×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Советы учителя (Teacher's advice), 6. Как учат дети и как учат язык взрослые?

6. Как учат дети и как учат язык взрослые?

6. Как учат дети и как учат язык взрослые? На Форуме у нас, а также на других сайтах Интернета часто возникает этот вопрос.

Причем одни считают, что нам надо изучать иностранные языки, как это делают дети: естественным путем и без всякой грамматики – и тогда у нас будут лучшие результаты. Другие, наоборот, убеждены, что дети изучают свой родной язык слишком долго и что взрослый может сделать это гораздо быстрее.

Сначала давайте подумаем: как изучают свой родной язык дети?..

Маленький ребенок, конечно, не сразу начнет говорить связанными фразами и обо всём. Сначала он долго прислушивается к речи других людей и прежде всего своих родителей, потом постепенно начинает узнавать отдельные слова и небольшие фразы и чувствовать более или менее приблизительно их значение.

Например: « А теперь пойдём гулять» - и потом ребенка выносят на улицу, значит «гулять» что-то, связанное с улицей.

Или: «Надо покушать» - и потом его начинают кормить, значит «покушать» что-то, связанное с едой.

Или: «Пора спать» - и его кладут на кровать, значит – «пора спать» - это что-то, связанное с кроватью и последующим сном.

Эту связь ребенок устанавливает не сразу, но всё это повторяется изо дня в день – и поэтому такая смысловая связь устанавливается, а вместе с ней начинают накапливаться в голове первые слова и фразы.

В конце концов ребенок сам начинает пытаться воспроизводить эти первые слова в самой простой форме: «гулять», когда ему хочется гулять; «кушать», когда ему хочется есть; «спать», когда ему хочется спать.

Но даже в такой простой форме не все слова ему удается вначале произнести правильно, как и нам первые слова на новом языке. Но путём проб и ошибок ребенку удается правильно произносить эти, а затем и другие слова.

Постепенно растет словарь ребенка, но все равно к пяти годам его активный словарь не превышает одной тысячи конкретных слов, нужных ему для игр с друзьями и для коммуникации с родителями.

Однако эту тысячу слов он уже использует вполне осознанно и даже грамматически правильно, лишь иногда с небольшими ошибками.

Что это за чудо – он же не знает грамматики!..

Но он через многократные повторения, как я говорю: «путем проб и ошибок»- впитал в себя правильные формы используемых слов. Они стали частью его сознания или даже подсознания, и поэтому такое абсолютное впитывание лексики, произношения и грамматических структур на подсознательным уровне мы называем «родным языком».

Ребенку для этого необходимо несколько лет постоянных повторений, постоянных проб и ошибок, взрослому необходимо НЕ МЕНЬШЕ ВРЕМЕНИ, если он хочет, чтобы его второй язык был на уровне его родного языка.

НО взрослый может гораздо скорее достичь среднего уровня овладения языком, потому что у взрослого, кроме метода проб и ошибок есть и другие методы: чтения, письма, а также логического понимания грамматических структур.

Это ускоряет его работу, но это все равно не дает ему той естественности и уверенности, с которой говорят дети, пусть и на ограниченное количество тем.

Кроме того, впитанные в детстве звуки нашего родного языка мешают нам овладеть 100%-ным естественным произношением на иностранном языке, в каких-то случаях наша речь всё равно будет всё-таки выдавать иностранца.

И только особо одаренные люди, либо люди, проживающие в стране нового языка многие годы, смогут полностью погрузиться в звуки и лексические и грамматические структуры этого второго языка на подсознательном уровне и уже ничем не отличаться от носителей языка.

Но это и не так страшно, если вы какие-то звуки произносите не совсем правильно или делаете небольшие грамматические или стилистические ошибки.

В любом случае, при вполне логическом и сознательном изучении вы будете понимать носителей языка и вас будут понимать – что вам нужно еще? !.. И потом у взрослого человека есть поле, на котором ребёнку с ним не сравниться – это поле абстрактной мысли, философии, рассуждений. Ребенок овладеет этим, но уже только в школе, то есть к годам 14-16, не раньше, потому что для этого недостаточно только слушать и повторять, как это делает ребенок в первые годы своей жизни, а надо научиться читать, думать и писать и приобрести достаточно большой опыт в этом.

Поэтому вам, как взрослому, конечно, важно не только слушать и говорить, но и читать, думать над прочитанным, уметь пересказывать и писать – так скорее вы овладеете языком, используя более широкие, чем у ребенка, возможности.

НО в любом случае овладение ребенком на протяжении нескольких лет родным языком – это таинственный и прекрасный процесс.

Овладение взрослым вторым, третьим и так далее языками – это более понятный, но тоже прекрасный процесс, потому что вместе с новым языком он раскрывает перед этим взрослым новые горизонты культуры и человеческого общения.

(написано Евгением Бохановским специально для Lingq.com, при перепечатке необходимо ссылаться на этот сайт)

6. Как учат дети и как учат язык взрослые? 6. Wie lernen Kinder und wie lernen Erwachsene die Sprache? 6\. How do children learn and how do adults learn the language? 6. ¿Cómo aprenden los niños y cómo aprenden el lenguaje los adultos? 6. Miten lapset oppivat ja miten aikuiset oppivat kieltä? 6. Comment les enfants apprennent-ils et comment les adultes apprennent-ils la langue ? 6. Hoe leren kinderen en hoe leren volwassenen taal? 6. Como é que as crianças aprendem e como é que os adultos aprendem a língua? 6. 儿童和成人如何学习语言?

6. Как учат дети и как учат язык взрослые? Wie lernen Kinder und wie lernen Erwachsene die Sprache? How do children learn and how adults learn the language? Comment les enfants apprennent-ils et comment les adultes apprennent-ils la langue? 6\. Como as crianças aprendem e como os adultos aprendem a língua? На Форуме у нас, а также на других сайтах Интернета часто возникает этот вопрос. Diese Frage stellt sich häufig in unserem Forum sowie auf anderen Internetseiten. At the Forum we, as well as other Internet sites, often have this issue. Tätä kysymystä on kysytty usein foorumilla ja muilla Internet-sivustoilla. Au forum, nous avons, comme d’autres sites Internet, souvent ce problème. Al Forum, noi, così come su altri siti Internet, si pone spesso questa domanda. Esta questão surge frequentemente no nosso Fórum, bem como em outros sites da Internet. 这个问题经常出现在我们的论坛以及其他网站上。

Причем одни считают, что нам надо изучать иностранные языки, как это делают дети: естественным путем и без всякой грамматики – и тогда у нас будут лучшие результаты. Darüber hinaus glauben einige, dass wir wie Kinder Fremdsprachen lernen müssen: auf natürliche Weise und ohne Grammatik - und dann werden wir bessere Ergebnisse erzielen. And some believe that we need to learn foreign languages, as children do: naturally and without any grammar - and then we will have better results. Jotkut ovat sitä mieltä, että meidän pitäisi oppia vieraita kieliä kuten lapset: luonnollisesti ja ilman kielioppia - ja silloin saamme parempia tuloksia. Et certains pensent que nous avons besoin d'apprendre des langues étrangères, comme le font les enfants: naturellement et sans aucune grammaire - et nous aurons alors de meilleurs résultats. Inoltre, alcuni credono che dobbiamo imparare le lingue straniere, come fanno i bambini: in modo naturale e senza grammatica - e allora avremo risultati migliori. Além disso, alguns acreditam que precisamos aprender línguas estrangeiras, como as crianças fazem: de forma natural e sem nenhuma gramática - e assim teremos melhores resultados. 此外,有些人认为我们需要像孩子一样学习外语:自然而然地学习,不需要任何语法——这样我们就会取得更好的成绩。 Другие, наоборот, убеждены, что дети изучают свой родной язык слишком долго и что взрослый может сделать это гораздо быстрее. Others, on the contrary, are convinced that children learn their native language for too long and that an adult can do it much faster. Toiset taas ovat vakuuttuneita siitä, että lapsilta kestää liian kauan oppia äidinkielensä ja että aikuiset oppivat sen paljon nopeammin. D'autres, au contraire, sont convaincus que les enfants apprennent leur langue maternelle trop longtemps et qu'un adulte peut le faire beaucoup plus rapidement. Altri, invece, sono convinti che i bambini imparino la loro lingua madre troppo a lungo e che un adulto possa farlo molto più velocemente. 一方、他の人は、子供たちが母国語を学ぶのが長すぎること、そして大人がそれをはるかに速くすることができると確信しています。 Outros, ao contrário, estão convencidos de que as crianças aprendem sua língua materna por muito tempo e que um adulto pode fazê-lo muito mais rápido. 相反,其他人则相信孩子们学习母语的时间太长,而成年人可以学得更快。

Сначала давайте подумаем: как изучают свой родной язык дети?.. First, let's think: how do children learn their native language? .. Mietitään ensin: miten lapset oppivat äidinkielensä?...? Pensons d'abord: comment les enfants apprennent-ils leur langue maternelle? Innanzitutto, pensiamo: come fanno i bambini a imparare la loro lingua madre? .. Primeiro, vamos pensar: como as crianças aprendem sua língua nativa? ..

Маленький ребенок, конечно, не сразу начнет говорить связанными фразами и обо всём. Ein kleines Kind wird natürlich nicht sofort anfangen, in verwandten Sätzen und über alles zu sprechen. A small child, of course, will not immediately begin to talk with related phrases and about everything. Pieni lapsi ei tietenkään heti ala puhua yhteenliitetyillä lauseilla ja kaikesta. Un petit enfant, bien sûr, ne commence pas immédiatement à parler avec des expressions apparentées et tout. Un bambino piccolo, ovviamente, non inizierà immediatamente a parlare con frasi correlate e di tutto. もちろん、小さな子供はすぐに関連するフレーズやすべてについて話し始めることはありません。 Uma criança pequena, é claro, não começará imediatamente a falar em frases conectadas e sobre tudo. 当然,一个小孩子不会立即开始用连贯的短语来谈论一切。 Сначала он долго прислушивается к речи других людей и прежде всего своих родителей, потом постепенно начинает узнавать отдельные слова и небольшие фразы и чувствовать более или менее приблизительно их значение. At first he listens for a long time to the speeches of other people, and first of all his parents, then gradually begins to recognize individual words and small phrases and to feel more or less approximately their meaning. Aluksi hän kuuntelee pitkään muiden ihmisten ja ennen kaikkea vanhempiensa puhetta, ja vähitellen hän alkaa tunnistaa yksittäisiä sanoja ja pieniä lauseita ja tuntea enemmän tai vähemmän suunnilleen niiden merkityksen. Au début, il a longtemps écouté les discours des autres et, tout d'abord, ses parents ont commencé à reconnaître progressivement les mots et les petites phrases et à ressentir plus ou moins leur signification. All'inizio ascolta a lungo i discorsi di altre persone, in particolare i suoi genitori, poi gradualmente inizia a riconoscere singole parole e piccole frasi e sente più o meno approssimativamente il loro significato. 最初は、他の人、特に両親のスピーチを長い間聞いていましたが、徐々に個々の単語や小さなフレーズを認識し始め、多かれ少なかれそれらの意味を感じ始めます。 A princípio, ele ouve por muito tempo a fala de outras pessoas, e principalmente de seus pais, depois gradualmente começa a reconhecer palavras individuais e pequenas frases e a sentir mais ou menos aproximadamente seu significado. 起初,他会长时间聆听其他人,尤其是父母的讲话,然后逐渐开始识别单个单词和小短语,并或多或少地感受到它们的含义。

Например: « А теперь пойдём гулять» - и потом ребенка выносят на улицу, значит «гулять» что-то, связанное с улицей. Zum Beispiel: „Jetzt lass uns spazieren gehen“ - und dann wird das Kind auf die Straße gebracht, was bedeutet, dass „Gehen“ etwas ist, das mit der Straße verbunden ist. For example: “Now let's go for a walk” - and then the child is taken out into the street, it means “walking” something connected with the street. Esimerkiksi: "Sitten lapsi viedään ulos, mikä tarkoittaa, että "kävellä" tarkoittaa jotakin ulkoilmaan liittyvää. Par exemple: "Et maintenant on va marcher" - et puis l'enfant est sorti dans la rue, ça veut dire "marcher" quelque chose en rapport avec la rue. Ad esempio: "Ora andiamo a fare una passeggiata" - e poi il bambino viene portato in strada, significa "a fare una passeggiata" qualcosa connesso con la strada. 例:「さあ、散歩に行きましょう」-そして子供が通りに連れて行かれる、それは「散歩のために」通りに関連する何かを意味します。 例如:“Now let's go for a walk”——然后孩子被带到街上,这意味着“to go for a walk”是与街道有关的东西。

Или: «Надо покушать» - и потом его начинают кормить, значит «покушать» что-то, связанное с едой. Oder: „Wir müssen essen“ - und dann fangen sie an, ihn zu füttern, es bedeutet, etwas zu essen, das mit Essen zu tun hat. Or: “It is necessary to eat” - and then they begin to feed him, it means “to eat” something connected with food. Tai: "Meidän täytyy syödä" - ja sitten he alkavat syöttää häntä, joten "syöminen" tarkoittaa jotakin ruokaan liittyvää. Ou: "Nous devons manger" - et puis il commence à se nourrir, puis "manger" quelque chose lié à la nourriture.

Или: «Пора спать» - и его кладут на кровать, значит – «пора спать» - это что-то, связанное с кроватью и последующим сном. Oder: "Es ist Zeit zu schlafen" - und sie legen ihn auf das Bett, was bedeutet "es ist Zeit zu schlafen" - dies hängt mit dem Bett und dem anschließenden Schlaf zusammen. Or: “It's time to sleep” - and they put it on the bed, it means “it's time to sleep” - this is something related to the bed and the subsequent sleep. Tai: "On nukkumaanmenoaika" - ja hänet laitetaan sänkyyn, joten - "nukkumaanmenoaika" liittyy jotenkin sänkyyn ja sen jälkeiseen uneen. Ou: "Il est temps de dormir" - et le mettre sur le lit, cela signifie - "il est temps de dormir" - ceci est lié au lit et au sommeil qui s'ensuit. Oppure: "È ora di dormire" - e lo mettono sul letto, che significa "è ora di dormire" - questo è qualcosa connesso al letto e al sonno successivo. Ou: "É hora de dormir" - e eles o colocam na cama, o que significa - "é hora de dormir" - isso é algo associado à cama e ao sono subsequente. 或者:“该睡觉了”——他们把他放在床上,这意味着“该睡觉了”——这是与床和随后的睡眠有关的东西。

Эту связь ребенок устанавливает не сразу, но всё это повторяется изо дня в день – и поэтому такая смысловая связь устанавливается, а вместе с ней начинают накапливаться в голове первые слова и фразы. Das Kind stellt diese Verbindung nicht sofort her, aber all dies wird von Tag zu Tag wiederholt - und daher wird eine solche semantische Verbindung hergestellt, und mit ihr beginnen sich die ersten Wörter und Sätze im Kopf anzusammeln. The child establishes this connection not immediately, but all this is repeated day after day - and therefore this semantic connection is established, and with it the first words and phrases begin to accumulate in the head. Lapsi ei luo tätä yhteyttä heti, mutta sitä toistetaan päivä toisensa jälkeen - ja niin tämä semanttinen yhteys syntyy, ja sen myötä ensimmäiset sanat ja lauseet alkavat kerääntyä päähän. Cette relation n'est pas établie par l'enfant à la fois, mais tout cela se répète de jour en jour et, par conséquent, une telle connexion sémantique est établie et les premiers mots et phrases commencent à s'accumuler dans la tête. Il bambino non stabilisce immediatamente questa connessione, ma tutto ciò viene ripetuto di giorno in giorno - e quindi viene stabilita una tale connessione semantica, e con essa le prime parole e frasi iniziano ad accumularsi nella testa. A criança não estabelece essa conexão imediatamente, mas tudo isso se repete todos os dias - e, portanto, essa conexão semântica é estabelecida e, com ela, as primeiras palavras e frases começam a se acumular na cabeça. 孩子不会立即建立这种联系,而是日复一日地重复所有这些 - 因此建立了这种语义联系,并且随之而来的是第一个单词和短语开始在头脑中积累。

В конце концов ребенок сам начинает пытаться воспроизводить эти первые слова в самой простой форме: «гулять», когда ему хочется гулять; «кушать», когда ему хочется есть; «спать», когда ему хочется спать. In the end, the child himself begins to try to reproduce these first words in the simplest form: “walk” when he wants to walk; “Eat” when he wants to eat; “Sleep” when he wants to sleep. Lopulta lapsi alkaa itse yrittää toistaa näitä ensimmäisiä sanoja yksinkertaisimmillaan: "kävellä", kun hän haluaa kävellä; "syödä", kun hän haluaa syödä; "nukkua", kun hän haluaa nukkua. Finalement, l'enfant lui-même commence à reproduire ces premiers mots dans la forme la plus simple: «marcher» quand il veut marcher; "Manger" quand il veut manger; "Dors" quand il veut dormir. Alla fine, il bambino stesso inizia a provare a riprodurre queste prime parole nella forma più semplice: "cammina" quando vuole camminare; "Mangia" quando ha fame; "Dormi" quando vuole dormire.

Но даже в такой простой форме не все слова ему удается вначале произнести правильно, как и нам первые слова на новом языке. Aber selbst in dieser einfachen Form gelingt es ihm zunächst nicht, alle Wörter richtig auszusprechen, so wie wir es mit den ersten Wörtern in einer neuen Sprache tun. But even in such a simple form, it is not possible to say all the words correctly at first, as well as the first words in the new language. Mutta edes tässä yksinkertaisessa muodossa hän ei aluksi onnistu lausumaan kaikkia sanoja oikein, aivan kuten me emme onnistu lausumaan ensimmäisiä sanoja uudella kielellä. Mais même sous une forme aussi simple, il n’est pas possible de dire tous les mots correctement au début, ainsi que les premiers mots dans la nouvelle langue. Ma anche in una forma così semplice, all'inizio non riesce a pronunciare correttamente tutte le parole, come facciamo le prime parole in una nuova lingua. 但即使是这样简单的形式,他一开始也无法正确发音所有单词,就像我们用新语言发音第一个单词一样。 Но путём проб и ошибок ребенку удается правильно произносить эти, а затем и другие слова. Durch Versuch und Irrtum gelingt es dem Kind jedoch, diese und dann auch andere Wörter richtig auszusprechen. But through trial and error, the child manages to pronounce these and other words correctly. Kokeilun ja erehdyksen kautta lapsi kuitenkin onnistuu lausumaan nämä ja sitten muut sanat oikein. Mais par essais et erreurs, l'enfant parvient à prononcer correctement ces mots, puis d'autres mots. Ma attraverso tentativi ed errori, il bambino riesce a pronunciare correttamente queste e poi altre parole. Mas, por tentativa e erro, a criança consegue pronunciar corretamente essas e depois outras palavras. 但通过反复试验,孩子能够正确地发音这些单词和其他单词。

Постепенно растет словарь ребенка, но все равно к пяти годам его активный словарь не превышает одной тысячи конкретных  слов, нужных ему для игр с друзьями и для коммуникации с родителями. Der Wortschatz des Kindes wächst allmählich, aber im Alter von fünf Jahren überschreitet sein aktiver Wortschatz nicht mehr als tausend spezifische Wörter, die er zum Spielen mit Freunden und zur Kommunikation mit seinen Eltern benötigt. The child’s vocabulary is gradually growing, but by the age of five his active vocabulary does not exceed one thousand specific words he needs to play with friends and communicate with his parents. Vähitellen lapsen sanavarasto kasvaa, mutta vielä viiden vuoden iässä hänen aktiivinen sanavarastonsa ei ylitä tuhatta sanaa, joita hän tarvitsee leikkiäkseen ystäviensä kanssa ja kommunikoidakseen vanhempiensa kanssa. Peu à peu, le dictionnaire de l'enfant grandit, mais à l'âge de cinq ans, son vocabulaire actif ne dépasse pas mille mots spécifiques dont il a besoin pour jouer avec ses amis et communiquer avec ses parents. Il vocabolario del bambino sta gradualmente crescendo, ma ancora, all'età di cinque anni, il suo vocabolario attivo non supera le mille parole specifiche di cui ha bisogno per giocare con gli amici e per comunicare con i suoi genitori. O vocabulário da criança está crescendo gradualmente, mas ainda assim, aos cinco anos de idade, seu vocabulário ativo não ultrapassa mil palavras específicas, que ele precisa para brincar com os amigos e se comunicar com os pais.

Однако эту тысячу слов он уже использует вполне осознанно и  даже грамматически правильно, лишь иногда  с небольшими ошибками. Allerdings verwendet er diese tausend Wörter schon ganz bewusst und sogar grammatikalisch korrekt, nur manchmal mit kleinen Fehlern. However, he already uses this thousand words quite deliberately and even grammatically correctly, only sometimes with small errors. Tätä tuhatta sanaa hän kuitenkin käyttää jo varsin tietoisesti ja jopa kieliopillisesti oikein, vain joskus pieniä virheitä. Cependant, il utilise déjà ces milliers de mots de manière consciente et même grammaticalement correcte, parfois seulement avec de petites erreurs. Tuttavia, usa già queste mille parole in modo abbastanza consapevole e anche grammaticalmente corretto, solo a volte con piccoli errori. 不过,他已经很自觉地使用了这千个单词,甚至在语法上也很正确,只是有时会出现一些小错误。

Что это за чудо – он же не знает грамматики!.. What is this miracle - he does not know the grammar! .. Mikä ihme - hän ei osaa kielioppia!....! Quel est ce miracle - il ne connaît pas la grammaire! .. Che miracolo: non conosce la grammatica! .. なんて奇跡だ-彼は文法を知らない!..

Но он через многократные повторения, как я говорю: «путем проб и ошибок»- впитал в себя правильные формы используемых слов. But he repeated through repeated repetitions, as I say: “through trial and error” - absorbed the correct forms of the words used. Mutta hän omaksui käytettyjen sanojen oikeat muodot toistamalla, kuten sanon, "kokeilemalla ja erehtymällä". Mais à travers de multiples répétitions, comme je le dis: "par essais et erreurs" - il a absorbé les formes correctes des mots utilisés. Ma attraverso ripetute ripetizioni, come ho detto: "per tentativi ed errori" - ha assorbito le forme corrette delle parole usate. 但通过反复的重复,正如我所说:“通过反复试验”,他吸收了所用词语的正确形式。 Они стали частью его сознания или даже подсознания, и поэтому такое абсолютное впитывание лексики, произношения и грамматических структур  на подсознательным уровне мы называем «родным языком». Sie wurden ein Teil seines Bewusstseins oder sogar seines Unterbewusstseins, und deshalb nennen wir eine solche absolute Absorption von Vokabeln, Aussprache und grammatikalischen Strukturen auf der unterbewussten Ebene „Muttersprache“. They have become part of his consciousness or even the subconscious, and therefore such absolute absorption of vocabulary, pronunciation and grammatical structures at the subconscious level we call the "native language". Niistä on tullut osa hänen tietoisuuttaan tai jopa alitajuntaansa, joten sanaston, ääntämisen ja kieliopillisten rakenteiden täydellinen omaksuminen alitajunnan tasolla on se, mitä kutsumme "äidinkieleksi". Ils sont devenus une partie de sa conscience ou même du subconscient, et nous appelons donc une telle absorption absolue du vocabulaire, de la prononciation et des structures grammaticales à un niveau subconscient «langue maternelle». Sono diventati una parte della sua coscienza o anche subcoscienza, e quindi chiamiamo "lingua madre" un assorbimento così assoluto del vocabolario, della pronuncia e delle strutture grammaticali a livello subconscio. それらは彼の意識または潜在意識の一部にさえなりました、そしてそれ故に我々は潜在意識レベルでの語彙、発音と文法構造のそのような絶対的な吸収を「母国語」と呼びます。

Ребенку для этого необходимо несколько лет постоянных повторений, постоянных проб и ошибок, взрослому необходимо НЕ МЕНЬШЕ ВРЕМЕНИ, если он хочет, чтобы его второй язык был на уровне его родного языка. Dafür braucht ein Kind mehrere Jahre ständige Wiederholung, ständiges Ausprobieren, ein Erwachsener MINDESTENS, wenn es möchte, dass seine zweite Sprache dem Niveau seiner Muttersprache entspricht. For this, a child needs several years of constant repetition, constant trial and error, an adult needs NOT LESS THAN TIME if he wants his second language to be at the level of his native language. Lapsi tarvitsee useita vuosia jatkuvaa toistoa, jatkuvaa kokeilemista ja erehtymistä, aikuinen tarvitsee YHTÄÄN vähemmän aikaa, jos hän haluaa, että hänen toinen kielensä on äidinkielensä tasolla. Un enfant a besoin de plusieurs années de répétition constante, d'essais et d'erreurs constants pour cela, un adulte ne devrait PAS MOINS DE TEMPS s'il veut que sa langue seconde soit au niveau de sa langue maternelle. Per questo, un bambino ha bisogno di diversi anni di ripetizione costante, continui tentativi ed errori, un adulto ha bisogno ALMENO TEMPO se vuole che la sua seconda lingua sia al livello della sua lingua madre. このために、子供は数年間の絶え間ない繰り返し、絶え間ない試行錯誤を必要とし、大人は彼の第二言語を彼の母国語のレベルにしたいのであれば少なくとも時間は必要です。 为此,孩子需要几年的时间不断重复、不断尝试和犯错;成年人如果想让自己的第二语言达到母语的水平,也需要同样的时间。

НО взрослый может гораздо скорее достичь среднего уровня овладения языком, потому что у взрослого, кроме метода проб и ошибок есть и другие методы: чтения, письма, а также логического понимания грамматических структур. ABER ein Erwachsener kann viel schneller ein durchschnittliches Niveau an Sprachkenntnissen erreichen, da ein Erwachsener neben Versuch und Irrtum auch andere Methoden hat: Lesen, Schreiben sowie logisches Verständnis der grammatikalischen Strukturen. But an adult can much more likely achieve an average level of language acquisition, because an adult has other methods besides trial and error: reading, writing, and logical understanding of grammatical structures. Aikuinen voi kuitenkin saavuttaa kielen oppimisen keskitason paljon nopeammin, koska hänellä on kokeilun ja erehdyksen lisäksi muitakin menetelmiä: lukeminen, kirjoittaminen ja kieliopillisten rakenteiden looginen ymmärtäminen. MAIS un adulte peut atteindre un niveau moyen de maîtrise de la langue beaucoup plus tôt, car l'adulte, outre la méthode des essais et des erreurs, a d'autres méthodes: lecture, écriture et compréhension logique des structures grammaticales. MA un adulto può raggiungere molto più rapidamente un livello medio di acquisizione del linguaggio, perché un adulto ha altri metodi oltre a tentativi ed errori: lettura, scrittura e comprensione logica delle strutture grammaticali.

Это ускоряет его работу, но это все равно не дает ему той естественности и уверенности, с которой говорят дети, пусть и на ограниченное количество тем. Dadurch wird es zwar schneller, hat aber immer noch nicht die Selbstverständlichkeit und das Selbstvertrauen, mit dem Kinder sprechen, wenn auch nur über eine begrenzte Anzahl von Themen. This speeds up his work, but it still does not give him the naturalness and confidence with which children talk, even on a limited number of topics. Tämä nopeuttaa häntä, mutta se ei silti anna hänelle sitä luonnollisuutta ja varmuutta, jolla lapset puhuvat, vaikkakin rajoitetusta määrästä aiheita. Cela accélère son travail, mais cela ne lui donne toujours pas le naturel et la confiance avec lesquels les enfants parlent, même sur un nombre limité de sujets. Questo accelera il suo lavoro, ma non gli dà ancora la naturalezza e la sicurezza con cui i bambini parlano, anche se su un numero limitato di argomenti. これは彼の仕事をスピードアップしますが、それでも、限られた数のトピックではありますが、子供たちが話す自然さと自信を彼に与えません。 这加快了他的工作速度,但仍然无法让他像孩子们那样自然而自信地说话,尽管话题数量有限。

Кроме того, впитанные в детстве звуки нашего родного языка мешают нам овладеть 100%-ным  естественным произношением на иностранном языке, в каких-то случаях наша речь всё равно будет всё-таки выдавать иностранца. Darüber hinaus hindern uns die Geräusche unserer Muttersprache, die in der Kindheit aufgenommen wurden, daran, die 100% natürliche Aussprache in einer Fremdsprache zu beherrschen. In einigen Fällen wird unsere Sprache immer noch einen Ausländer verraten. In addition, the sounds of our native language soaked up in childhood prevent us from mastering 100% natural pronunciation in a foreign language, in some cases our speech will still produce a foreigner. Lisäksi lapsuudessa omaksutut äidinkielemme äänteet estävät meitä hallitsemasta 100-prosenttisesti luonnollista ääntämistä vieraalla kielellä, ja joissakin tapauksissa puheemme paljastaa edelleen ulkomaalaisen. De plus, les sons de notre langue maternelle, absorbés dans l'enfance, nous empêchent de maîtriser une prononciation 100% naturelle dans une langue étrangère, dans certains cas, notre discours émettra toujours un étranger. Inoltre, i suoni della nostra lingua madre assorbiti durante l'infanzia ci impediscono di padroneggiare la pronuncia naturale al 100% in una lingua straniera, in alcuni casi il nostro discorso tradirà ancora uno straniero. さらに、子供時代に吸収された母国語の音は、外国語で100%自然な発音を習得することを妨げ、場合によっては、私たちのスピーチが外国人を裏切ることもあります。 此外,童年时期吸收的母语发音使我们无法掌握外语100%自然的发音;在某些情况下,我们的言语仍然会背叛外国人。

И только особо одаренные люди, либо люди, проживающие в стране нового языка многие годы,  смогут полностью погрузиться в звуки и лексические и грамматические  структуры этого второго языка на подсознательном уровне и уже ничем не отличаться от носителей языка. Nur besonders begabte Menschen oder solche, die seit vielen Jahren im Land der neuen Sprache leben, sind in der Lage, die Laute und die lexikalischen und grammatikalischen Strukturen dieser zweiten Sprache auf einer unbewussten Ebene vollständig zu verinnerlichen und sich nicht mehr von Muttersprachlern zu unterscheiden. And only specially gifted people, or people living in the country of a new language for many years, will be able to completely immerse themselves in the sounds and lexical and grammatical structures of this second language at a subconscious level and will not be any different from native speakers. Ja vain erityisen lahjakkaat ihmiset tai ihmiset, jotka ovat asuneet uuden kielen maassa monta vuotta, pystyvät uppoutumaan täysin tämän toisen kielen äänteisiin sekä leksikaalisiin ja kieliopillisiin rakenteisiin alitajunnan tasolla eivätkä enää eroa äidinkielen puhujista. Et seules les personnes particulièrement douées, ou celles qui vivent au pays d’une nouvelle langue pendant de nombreuses années, pourront s’immerger complètement dans les sons et les structures lexicales et grammaticales de cette seconde langue à un niveau subconscient et non différent des locuteurs natifs. E solo le persone particolarmente dotate, o le persone che vivono nel paese di una nuova lingua per molti anni, saranno in grado di immergersi completamente nei suoni e nelle strutture lessicali e grammaticali di questa seconda lingua a livello subconscio e non differire più dai madrelingua . そして、特に才能のある人々、または新しい言語の国に長年住んでいる人々だけが、潜在意識レベルでこの第二言語の音と語彙および文法構造に完全に没頭することができ、もはやネイティブスピーカーと違いはありません。 而只有特别有天赋的人,或者在一种新语言的国家生活了很多年的人,才能够在潜意识层面上完全沉浸在这种第二语言的声音、词汇和语法结构中,而不再有差异。以任何方式来自母语人士。

Но это и не так страшно, если вы какие-то звуки произносите не совсем правильно или делаете небольшие грамматические или стилистические ошибки. Aber es ist nicht so gruselig, wenn man manche Laute nicht ganz richtig ausspricht oder kleine grammatikalische oder stilistische Fehler macht. But it is not so bad if you make some sounds that are not quite correct or make small grammatical or stylistic mistakes. Mutta ei ole niin paha asia, jos et lausu joitakin äänteitä aivan oikein tai jos teet pieniä kielioppi- tai tyylivirheitä. Mais ce n’est pas si terrible si vous ne prononcez pas correctement les sons et ne faites pas de petites erreurs grammaticales ou stylistiques. Ma questo non è così spaventoso se non pronunci alcuni suoni abbastanza correttamente o fai piccoli errori grammaticali o stilistici. 但如果你发音不太正确或者犯一些小的语法或风格错误,也并不那么可怕。

В любом случае, при вполне логическом и сознательном изучении  вы будете понимать носителей языка и вас будут понимать – что вам нужно еще? In jedem Fall werden Sie mit einer völlig logischen und bewussten Studie Muttersprachler verstehen und sie werden Sie verstehen - was brauchen Sie noch? In any case, with a completely logical and conscious study, you will understand native speakers and you will be understood - what else do you need? Joka tapauksessa melko loogisella ja tietoisella opiskelulla ymmärrät äidinkielisiä puhujia ja tulet ymmärretyksi - mitä muuta tarvitset? Dans tous les cas, avec une étude complètement logique et consciente, vous comprendrez les locuteurs natifs et vous serez compris - de quoi d'autre avez-vous besoin? In ogni caso, con uno studio completamente logico e consapevole, capirai i madrelingua e sarai capito - di cos'altro hai bisogno? 无论如何,通过完全逻辑和有意识的学习,你会理解母语人士,你也会被理解 - 你还需要什么? !.. И потом у взрослого человека есть поле, на котором ребёнку с ним не сравниться – это поле абстрактной мысли, философии, рассуждений. ! .. And then an adult has a field in which a child cannot be compared to him - this is a field of abstract thought, philosophy, reasoning. !.. Ja sitten aikuisella on ala, jolla lapsi ei voi verrata häntä - se on abstraktin ajattelun, filosofian, päättelyn ala. !.. Et puis l'adulte a un domaine dans lequel l'enfant ne peut pas se comparer à lui, c'est le domaine de la pensée abstraite, de la philosophie, du raisonnement. ! .. E poi un adulto ha un campo in cui un bambino non può essere paragonato a lui - questo è un campo di pensiero astratto, filosofia, ragionamento. !……然后,成人有一个孩子无法与他相比的领域——这是抽象思维、哲学、推理的领域。 Ребенок овладеет этим, но уже только в школе, то есть к годам 14-16, не раньше, потому что для этого недостаточно только слушать и повторять, как это делает ребенок в первые годы своей жизни, а надо научиться читать, думать и писать и приобрести достаточно большой опыт в этом. Und dann hat ein Erwachsener ein Feld, in dem ein Kind nicht mit ihm verglichen werden kann - dies ist ein Feld des abstrakten Denkens, der Philosophie und des Denkens. And then the adult has a field on which the child can not compare with him - this is the field of abstract thought, philosophy, reasoning. Lapsi hallitsee sen, mutta vasta koulussa, eli 14-16-vuotiaana, ei aikaisemmin, koska ei riitä, että kuuntelee ja toistaa, kuten lapsi tekee ensimmäisinä elinvuosinaan, vaan on välttämätöntä oppia lukemaan, ajattelemaan ja kirjoittamaan ja hankkia riittävästi kokemusta siitä. Et puis, l'adulte a un champ sur lequel l'enfant ne peut pas se comparer à lui - c'est le domaine de la pensée abstraite, de la philosophie, du raisonnement. Il bambino lo padroneggerà, ma solo a scuola, cioè all'età di 14-16 anni, non prima, perché per questo non basta solo ascoltare e ripetere, come fa il bambino nei primi anni della sua vita, ma bisogna imparare a leggere, pensare e scrivere e acquisire abbastanza esperienza in questo.

Поэтому вам, как взрослому, конечно, важно не только слушать и говорить, но и читать, думать над прочитанным, уметь пересказывать  и писать – так скорее вы овладеете языком, используя более широкие, чем у ребенка, возможности. The child will master this, but only at school, that is, by the age of 14-16, not earlier, because for this it is not enough just to listen and repeat, as the child does in the first years of his life, but to learn to read, think and write acquire quite a lot of experience in this. Aikuisena on siis luonnollisesti tärkeää, että kuuntelemisen ja puhumisen lisäksi myös luet, pohdit lukemaasi, osaat kerrata ja kirjoittaa - näin omaksut kielen todennäköisemmin laajemmalla taitovalikoimalla kuin lapsi. L'enfant maîtrisera cela, mais seulement à l'école, c'est-à-dire avant 14-16 ans, pas avant, car il ne suffit pas d'écouter et de répéter ce que fait l'enfant dans ses premières années, mais d'apprendre à lire, à penser et à écrire acquérir beaucoup d'expérience dans ce domaine. Pertanto, è, ovviamente, importante per te, da adulto, non solo ascoltare e parlare, ma anche leggere, pensare a ciò che hai letto, essere in grado di raccontare e scrivere - in questo modo padroneggerai prima la lingua utilizzando opportunità più ampie di quelle di un bambino. 因此,作为一个成年人,当然,你不仅要听和说,而且要读,思考你读到的内容,能够复述和写——这样你就能更快地掌握语言,使用比孩子更广阔的可能性。

НО в любом случае овладение ребенком на протяжении нескольких лет родным языком – это таинственный и прекрасный процесс. Therefore, as an adult, of course, it is important for you not only to listen and speak, but also to read, think over what you read, be able to retell and write - this way you will master the language, using possibilities that are wider than those of a child. Joka tapauksessa lapsen äidinkielen omaksuminen useiden vuosien aikana on salaperäinen ja kaunis prosessi. Par conséquent, en tant qu'adulte, il est important pour vous non seulement d'écouter et de parler, mais aussi de lire, de réfléchir à ce que vous lisez, de pouvoir répéter et d'écrire. MA, in ogni caso, padroneggiare la lingua madre di un bambino per diversi anni è un processo misterioso e meraviglioso. 但无论如何,孩子在几年的时间里掌握自己的母语是一个神秘而奇妙的过程。

Овладение взрослым вторым, третьим и так далее языками – это более понятный, но тоже прекрасный процесс, потому что вместе с новым языком он раскрывает перед этим взрослым новые горизонты культуры и человеческого общения. ABER auf jeden Fall ist es ein mysteriöser und wunderbarer Prozess, die Muttersprache eines Kindes mehrere Jahre lang zu beherrschen. But in any case, mastering a child for several years in their native language is a mysterious and beautiful process. Toisen, kolmannen ja muiden kielten oppiminen aikuiselle on ymmärrettävämpi mutta myös kaunis prosessi, koska se avaa yhdessä uuden kielen kanssa aikuiselle uusia kulttuurin ja inhimillisen kommunikaation näköaloja. MAIS, de toute façon, maîtriser un enfant pendant plusieurs années avec une langue maternelle est un processus mystérieux et beau. 成年人掌握第二、第三等语言是一个更容易理解的过程,也是一个美妙的过程,因为它与新语言一起为这个成年人打开了文化和人类交流的新视野。

(написано Евгением Бохановским специально для Lingq.com, при перепечатке необходимо ссылаться на этот сайт) Die Beherrschung der zweiten, dritten und so weiter Sprache durch einen Erwachsenen ist ein verständlicherer, aber auch wunderbarer Prozess, da er zusammen mit einer neuen Sprache diesem Erwachsenen neue Horizonte der Kultur und der menschlichen Kommunikation eröffnet. Mastering an adult with a second, third, and so on, languages is a more understandable, but also an excellent process, because together with the new language, he opens up new horizons of culture and human communication for adults. Maîtriser un deuxième, troisième, etc. adulte est plus compréhensible, mais aussi un excellent processus, car avec une nouvelle langue, il révèle aux adultes de nouveaux horizons de culture et de communication humaine. (Evgeny Bokhanovsky专门为Lingq.com撰写,转载时必须链接到本站)