×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Советы учителя (Teacher's advice), 34. ОБ ОСОБЕННОСТЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА

34. ОБ ОСОБЕННОСТЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА

По сравнению с Великобританией или Германией в русском языке существует не так много диалектов. Но, конечно, есть определенные особенности произношения в различных регионах. Можно выделить северо-русские говоры, средне-русские говоры и южно-русские говоры. Литературный русский язык сложился на основе средне-русских говоров в регионе между Москвой, Владимиром и Орлом.

Все русские диалекты понятны для людей из разных регионов России. Они постепенно стирались на протяжении последних 150 лет, так как Россия всегда была очень централизованной страной. Благодаря радио, а затем телевидению вся страна стала говорить так, как говорят в Москве.

Диалекты различаются, в основном, по некоторым особенностям произношения, по мелодике предложений и по ударению в ряде слов. Для южно- и средне-русских говоров характерно так называемое «аканье», то есть произношение безударного «о» как «а». А вот на севере есть регионы, где «о» сохраняет свое «оканье» и в безударных слогах. Например, сильно «окал» известный русский писатель Максим Горький, который был родом из Нижнего Новгорода на Волге. Есть различия в произношение звука «г» - на севере и в центре России он звучит звонко, как немецкое „g“, а на юге оно звучит приглушенно, с призвуком «х», как немецкое „h“ в начале слов, как например - Hamburg.

Также в русских губерниях, которые граничили с белорусскими областями, например в Смоленской губернии, откуда родом моя мать, в русскую речь вклинивалось несколько десятков наиболее популярных белорусских слов и выражения. А в Курской, Воронежской и Ростовской губерниях, граничащих с современной Украиной, использовалось довольно много слов с украинскими корнями.

В русском языке существует много одинаковых или близких по звучанию и по смыслу слов с южно- славянскими языками- болгарским и сербским. Это объясняется тем, что письменность в древнюю Русь принесли греческие монахи Кирилл и Мефодий, которые взяли за основу болгарский, македонский и сербский языки.

А вот с западно-славянскими языками различий гораздо больше, хотя их меньше, чем между английским и другими языками германской группы языков. Иногда встречаются слова, которые одинаково звучат по-русски, по-польски и по-чешски, но имеют совсем другое значение. Поэтому при переводах с этих языков на русский и обратно надо быть предельно внимательным.

В то же время за последние 400 лет в русский язык вошло много иностранных слов. Сначала, в 16 и 17 веках, большая часть слов входила в русский язык из польского и латинского. Затем, в 18 и 19 веках, много иностранных слов вошло в русский язык из французского и немецкого. А в наше время – большинство заимствованных слов приходит из английского. Но необходимо отметить интересную особенность русского языка – уже через несколько десятков лет иностранные слова все более и более «русифицируются» в произношении, начинают склоняться или спрягаться по русским правилам грамматики, приобретают различные родственные слова и становятся вполне русскими. Например, у английского слова «компьютер» сейчас появилось много родственных слов в русском языке как «компьютерный», «компьютерщик», «компьютеризация» или просто «комп». (написано и прочитано Евгением Бохановским, 2020)


34. 34. ÜBER DIE EIGENHEITEN DER RUSSISCHEN SPRACHE 34. ABOUT THE PECULIARITIES OF THE RUSSIAN LANGUAGE 34. SOBRE AS PARTICULARIDADES DA LÍNGUA RUSSA ОБ ОСОБЕННОСТЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА ÜBER DIE EIGENHEITEN DER RUSSISCHEN SPRACHE VENÄJÄN KIELEN ERITYISPIIRTEISTÄ

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА ÜBER DIE EIGENHEITEN DER RUSSISCHEN SPRACHE ABOUT THE FEATURES OF THE RUSSIAN LANGUAGE

По сравнению с Великобританией или Германией в русском языке существует не так много диалектов. Im Vergleich zu Großbritannien oder Deutschland gibt es im Russischen nicht viele Dialekte. Compared to Great Britain or Germany, there are not many dialects in Russian. Verrattuna Yhdistyneeseen kuningaskuntaan tai Saksaan venäjän kielessä ei ole paljon murteita. Но, конечно, есть определенные особенности произношения в различных регионах. Aber natürlich gibt es in den verschiedenen Regionen gewisse Besonderheiten in der Aussprache. But, of course, there are certain peculiarities of pronunciation in different regions. Eri alueiden ääntämisessä on tietenkin tiettyjä erityispiirteitä. Можно выделить северо-русские говоры, средне-русские говоры и южно-русские говоры. There are North Russian dialects, Middle Russian dialects and South Russian dialects. Voimme erottaa pohjoisvenäläiset puhekielisyyksiä, keskivenäläisiä puhekielisyyksiä ja etelävenäläisiä puhekielisyyksiä. Литературный русский язык сложился на основе средне-русских говоров в регионе между Москвой, Владимиром и Орлом. The literary Russian language developed on the basis of the Middle Russian dialects in the region between Moscow, Vladimir and Orel. Kirjallinen venäjän kieli kehittyi Moskovan, Vladimirin ja Orelin välisellä alueella keskiviron puhekielen pohjalta.

Все русские диалекты понятны для людей из разных регионов России. All Russian dialects are understandable for people from different regions of Russia. Kaikki venäjän murteet ovat ymmärrettäviä Venäjän eri alueilta tuleville ihmisille. Они постепенно стирались на протяжении последних 150 лет, так как Россия всегда была очень централизованной страной. They have gradually faded over the past 150 years, as Russia has always been a very centralized country. Niitä on vähitellen hävitetty viimeisten 150 vuoden aikana, sillä Venäjä on aina ollut hyvin keskitetty maa. Благодаря радио, а затем телевидению вся страна стала говорить так, как говорят в Москве. Thanks to radio, and then television, the whole country began to speak as they say in Moscow. Radion ja sitten television ansiosta koko maa alkoi puhua kuten Moskovassa.

Диалекты различаются, в основном, по некоторым особенностям произношения, по мелодике предложений и по ударению в ряде слов. Dialects differ mainly in some features of pronunciation, in the melody of sentences and in the stress in a number of words. Murteet eroavat toisistaan lähinnä ääntämisessä ilmenevien erityispiirteiden, lauseiden melodian ja joidenkin sanojen aksentin perusteella. Для южно- и средне-русских говоров характерно так называемое «аканье», то есть произношение безударного «о» как «а». For the southern and middle Russian dialects, the so-called "Akane" is characteristic, that is, the pronunciation of the unstressed "o" as "a". Etelä- ja keskiviron puhekielelle on tyypillistä niin sanottu "akanye", eli painottoman "o":n ääntäminen "a:ksi". А вот на севере есть регионы, где «о» сохраняет свое  «оканье» и в безударных слогах. But in the north there are regions where "o" retains its "okan" and in unstressed syllables. Pohjoisessa on kuitenkin alueita, joilla "o" säilyy "okaniye"-merkkinä myös aksentoimattomissa tavuissa. Например, сильно «окал» известный русский писатель Максим Горький, который был родом из Нижнего Новгорода на Волге. For example, the well-known Russian writer Maxim Gorky, who was originally from Nizhny Novgorod on the Volga, was very “okala”. Esimerkiksi kuuluisa venäläinen kirjailija Maxim Gorki, joka oli kotoisin Volgan varrella sijaitsevasta Nižni Novgorodista, oli vahvasti "ocal". Есть различия в произношение звука «г» - на севере и в центре России он звучит звонко, как немецкое „g“, а на юге оно звучит приглушенно, с призвуком «х», как немецкое „h“ в начале слов, как например - Hamburg. There are differences in the pronunciation of the sound "g" - in the north and in the center of Russia it sounds loud, like the German "g", and in the south it sounds muffled, with the sound of "x", like the German "h" at the beginning of words, such as - Hamburg. Äänteen "g" ääntämisessä on eroja - pohjoisessa ja keskellä Venäjää se kuulostaa soivalta, kuten saksan "g", ja etelässä se kuulostaa vaimealta, h-äänteellä, kuten saksan "h" sanojen alussa, kuten Hampuri.

Также в русских губерниях, которые граничили с белорусскими областями, например в Смоленской губернии, откуда родом моя мать, в русскую речь вклинивалось несколько десятков наиболее популярных белорусских слов и выражения. Also, in the Russian provinces that border the Belarusian regions, for example, in the Smolensk province, where my mother came from, several dozens of the most popular Belarusian words and expressions were wedged into Russian. Myös Venäjän maakunnissa, jotka rajoittuivat Valko-Venäjän alueisiin, esimerkiksi Smolenskin maakunnassa, josta äitini oli kotoisin, useita kymmeniä suosituimpia valkovenäläisiä sanoja ja ilmaisuja sisällytettiin venäjän kieleen. А в Курской, Воронежской и Ростовской губерниях, граничащих с современной Украиной, использовалось довольно много слов с украинскими корнями. And in the Kursk, Voronezh and Rostov provinces bordering modern Ukraine, quite a lot of words with Ukrainian roots were used. Kurskin, Voronežin ja Rostovin maakunnissa, jotka rajoittuvat nykyiseen Ukrainaan, käytettiin melko paljon sanoja, joilla oli ukrainalaiset juuret.

В русском языке существует много одинаковых или близких по звучанию и по смыслу слов с южно- славянскими языками- болгарским и сербским. In the Russian language there are many words that are identical or similar in sound and in meaning with the South Slavic languages - Bulgarian and Serbian. Venäjän kielessä on monia sanoja, jotka ovat äänteeltään ja merkitykseltään identtisiä tai lähellä eteläslaavilaisia kieliä - bulgariaa ja serbiaa. Это объясняется тем, что письменность в древнюю Русь принесли греческие монахи Кирилл и Мефодий, которые взяли за основу болгарский, македонский и сербский языки. This is due to the fact that the Greek monks Cyril and Methodius brought the writing to ancient Russia, which took the Bulgarian, Macedonian and Serbian languages as a basis. Tämä selittyy sillä, että kirjoitetun kielen toivat muinaiselle Venäjälle kreikkalaiset munkit Kyrillos ja Metodios, jotka ottivat pohjaksi bulgarian, makedonian ja serbian.

А вот с западно-славянскими языками различий гораздо больше, хотя их меньше, чем между английским и другими языками германской группы языков. Bei den westslawischen Sprachen hingegen gibt es viel mehr Unterschiede, wenn auch weniger als zwischen dem Englischen und anderen Sprachen der germanischen Sprachgruppe. But with the West Slavic languages there are much more differences, although there are fewer differences than between English and other languages of the Germanic group of languages. Länsislaavilaisten kielten välillä on kuitenkin paljon enemmän eroja, vaikkakin vähemmän kuin englannin ja muiden germaanisten kielten välillä. Иногда встречаются слова, которые одинаково звучат по-русски, по-польски и по-чешски, но имеют совсем другое значение. Sometimes there are words that sound the same in Russian, Polish and Czech, but have a completely different meaning. Joskus on sanoja, jotka kuulostavat samalta venäjän, puolan ja tšekin kielessä, mutta joilla on täysin eri merkitys. Поэтому при переводах с этих языков на русский и обратно надо быть предельно внимательным. Therefore, when translating from these languages into Russian and vice versa, one must be extremely careful. Siksi näistä kielistä venäjäksi ja päinvastoin käännettäessä on oltava erittäin varovainen.

В то же время за последние 400 лет в русский язык вошло много иностранных слов. At the same time, over the past 400 years, many foreign words have entered the Russian language. Samaan aikaan viimeisten 400 vuoden aikana venäjän kieleen on tullut monia vierasperäisiä sanoja. Сначала, в 16 и 17 веках, большая часть слов входила в русский язык из польского и латинского. At first, in the 16th and 17th centuries, most of the words entered the Russian language from Polish and Latin. Aluksi, 1500- ja 1600-luvuilla, suurin osa sanoista tuli venäjän kieleen puolasta ja latinasta. Затем, в 18 и 19 веках, много иностранных слов вошло в русский язык из французского и немецкого. Then, in the 18th and 19th centuries, many foreign words entered the Russian language from French and German. Sitten 1700- ja 1800-luvuilla monet vierasperäiset sanat tulivat venäjän kieleen ranskasta ja saksasta. А в наше время – большинство заимствованных слов приходит из английского. And in our time - most of the loan words come from English. Ja nykyään suurin osa lainasanoista tulee englannista. Но необходимо отметить интересную особенность русского языка – уже через несколько десятков лет иностранные слова все более и более «русифицируются» в произношении, начинают склоняться или спрягаться по русским правилам грамматики, приобретают различные родственные слова и становятся вполне русскими. But it is necessary to note an interesting feature of the Russian language - after just a few decades, foreign words are more and more “Russified” in pronunciation, begin to tilt or conjugate according to Russian grammar rules, acquire various related words and become completely Russian. On kuitenkin syytä huomata eräs venäjän kielen mielenkiintoinen erityispiirre - useiden vuosikymmenten kuluttua vierasperäiset sanat "venäläistyvät" ääntämykseltään, niitä aletaan laskea tai taivuttaa venäjän kielioppisääntöjen mukaisesti, ne saavat erilaisia sukulaisuussanoja ja muuttuvat varsin venäläisiksi. Например, у английского слова «компьютер»  сейчас появилось много родственных слов в русском языке как «компьютерный», «компьютерщик», «компьютеризация» или просто «комп». (написано и прочитано Евгением Бохановским, 2020) For example, the English word “computer” now has many related words in Russian like “computer”, “computer engineer”, “computerization” or simply “computer”. (written and read by Evgeny Bokhanovsky, 2020) Esimerkiksi englanninkielisellä sanalla "computer" on nykyään venäjänkielessä monia vastineita, kuten "tietokone", "kottershchik", "computerisation" tai yksinkertaisesti "comp". (kirjoittanut ja lukenut Evgeny Bokhanovsky, 2020)