×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Советы учителя (Teacher's advice), 32. О ВАЖНОСТИ «ПОДДЕРЖАНИЯ» (MAINTAINING) ИЗУЧАЕМЫХ ЯЗЫКОВ

32. О ВАЖНОСТИ «ПОДДЕРЖАНИЯ» (MAINTAINING) ИЗУЧАЕМЫХ ЯЗЫКОВ

О ВАЖНОСТИ «ПОДДЕРЖАНИЯ» (MAINTAINING) ИЗУЧАЕМЫХ ЯЗЫКОВ

Многие полиглоты, когда они знают не один, а несколько языков и при этом начинают изучать еще один язык, сталкиваются с этой проблемой: как поддерживать языки, которые они изучали ранее, и вообще нужно ли их «поддерживать».

Естественно, что ваш родной язык вы никогда не забудете, даже если вы будете жить долгое время за границей. А вот как обстоят дела с языками, которые вы изучали в качестве второго, третьего, четвертого и так далее?.. С этим могут быть проблемы, если вы не будете каким-то образом поддерживать эти языки.

Я сам сталкивался с этим. Например, я знаю много французских слов – более 30 тысяч – и мне не доставляет большого труда читать статьи и даже романы на французском. Но если я в течение месяца или более не говорю на французском, не слушаю и не читаю на нём, то все эти слова уходят куда-то далеко, в глубь памяти. Нельзя сказать, что я их забываю, но они для меня становятся «пассивными».

И мне очень трудно вести разговор на французском, потому что при разговоре надо реагировать немедленно, а мне нужно какое-то время, чтобы «вспомнить» то или иное слово для ответа на заданный вопрос – и вся беседа сводится к весьма упрощенному языку. И даже читая французский роман после большого перерыва в изучении французского, мне часто приходится задумываться, чтобы понять текст, потому что для этого мне надо извлечь из пассивной памяти то или иное слово или то или иное выражение.

А вот если я хотя бы раз в неделю смотрю французское телевидение, слушаю французское радио, читаю французскую газету, тогда мне гораздо легче сохранять самые важные слова в активной памяти, а значит – лучше понимать, быстрее и содержательнее говорить на французском языке.

Или, например, мой дед родом был из Польши. В своем детстве до 6 лет я свободно понимал и говорил на польском, но после смерти деда мне не с кем было говорить по-польски, и язык в течение 20 или 30 лет медленно умирал. Когда я после такого долгого перерыва попал на короткое время в Польшу, я обнаружил, что я понимаю примерно 65% польских разговоров и 80% содержания польских фильмов. Но вот с говорением беда – я не могу составить правильно даже простые предложения, потому что все мои польские слова за такой большой промежуток времени без их использования превратились в пассивные, полузабытые. А моя детская «автоматическая» грамматика совсем «потерялась» и больше мне не помогала в быстром и правильном составлении фраз.

Более того, у меня есть несколько друзей детства, которые уехали по разным причинам в Германию, Швецию, Америку, Израиль и другие страны и живут там уже более 20 лет. Так вот при встрече с ними я замечаю небольшие, но странные ошибки, которые они теперь допускают в русском языке, если они не использовали его в течение своей жизни за границей.

Нет, они не забыли слова. Но их произношение стало уже не совсем русским под влиянием того языка, на котором они сейчас говорят или в среде которого они теперь живут. А также их русские языковые конструкции иногда выглядят неестественно под влиянием конструкций их нынешнего языка, и они уже автоматически переносят эти новые конструкции на свой старый русский язык.

И опять я вспоминаю свой собственный опыт. Моя бабушка была из Германии, из бывшей Восточной Пруссии. В свое время она получила хорошее образование. Она хорошо знала немецкую литературу и пыталась внушить мне любовь к Гёте, Шиллеру, Лиону Фейхтвангеру, Томасу Манну и другим немецким писателям. Она читала мне на ночь сказки братьев Гримм.

Она жила дольше, чем мой дед, поэтому я говорил с ней по-немецки до 12 лет и сохранил немецкий язык лучше, чем польский, хотя в школе в качестве иностранного я изучал английский язык.

Однако меня ждало большое удивление, когда я в 22 года впервые приехал в Германию. Дело к том, что, с одной стороны, я понимал немцев и немцы понимали меня, но, с другой стороны, они смотрели на меня с большим любопытством, как будто я делал какие-то странные ошибки. Я спросил у нескольких немцев, что у меня не так.

И одна из немок мне интересно ответила: «Ты говоришь правильно, почти без ошибок, но ты говоришь очень старым языком, языком 19-го века. Мы уже так не говорим, хотя и понимаем. Ты как будто на машине времени приехал к нам из эпохи Гёте или Шиллера.»

То есть моя бабушка переехала в Россию в 1912 году, все языковые изменения с тех пор не коснулись её – она говорила так, как говорили немцы, тем более немцы на диалекте Восточной Пруссии, в Данциге, в начале 20-го века. И я невольно усвоил тот старый язык. Тем более, что она заставляла меня читать немецкие книги 19 века, с еще более старым немецким языком. И мне пришлось приложить достаточно много усилий, чтобы «осовременить» свой немецкий язык.

Вот почему так необходимо поддерживать на каком-то уровне те языки, которые мы изучаем или изучали. Конечно, это непросто делать, если вы знаете 10 и более языков. У вас просто не хватит на это времени.

Хотя, с другой стороны, на это не требуется слишком много времени – мы же не изучаем язык заново, а просто «поддерживаем» его, пытаемся сохранить на достигнутом уровне. Посмотреть какой-то интересный фильм на этом языке, послушать песни на нем, почитать что-нибудь увлекательное в интернете – и этого уже достаточно.

Если же вам и на это не хватает времени, тогда можно просто выбрать, какой из изученных ранее языков вы «поддерживаете» на этой неделе, а какой на следующей. Но обязательно для такого «поддержания» нужно находить тот материал, который вам действительно интересен. Тогда это будет не нудная работа, а просто развлечение. (written and recorded by Evgueny Bokhanovsky, Mai 2019)

32. О ВАЖНОСТИ «ПОДДЕРЖАНИЯ» (MAINTAINING) ИЗУЧАЕМЫХ ЯЗЫКОВ 32. DIE BEDEUTUNG DER "ERHALTUNG" (PFLEGE) DER ERLERNTEN SPRACHEN 32\. ON THE IMPORTANCE OF "MAINTAINING" THE LEARNING LANGUAGES 32. OPITTUJEN KIELTEN "YLLÄPITÄMISEN" (YLLÄPITÄMISEN) TÄRKEYS. 32. L'IMPORTANCE DE "SOUTENIR" (MAINTENIR) LES LANGUES APPRISES 32. OVER HET BELANG VAN HET "ONDERHOUDEN" VAN DE BESTUDEERDE TALEN 32. A IMPORTÂNCIA DE "SUSTENTAR" (MANTER) AS LÍNGUAS APRENDIDAS

О ВАЖНОСТИ «ПОДДЕРЖАНИЯ» (MAINTAINING) ИЗУЧАЕМЫХ ЯЗЫКОВ ON THE IMPORTANCE OF “MAINTAINING” (MAINTAINING) LEARNED LANGUAGES

Многие полиглоты, когда они знают не один, а несколько языков и при этом начинают изучать еще один язык, сталкиваются с этой проблемой: как поддерживать языки, которые они изучали ранее, и вообще нужно ли их «поддерживать». Many polyglots, when they know not one, but several languages and at the same time begin to learn another language, are faced with this problem: how to support the languages that they previously studied, and whether they need to be “supported” in general. Monet monikieliset, jotka osaavat useamman kuin yhden kielen ja alkavat samalla opiskella toista kieltä, kohtaavat tämän ongelman: miten säilyttää aiemmin opitut kielet ja onko niitä tarpeen "ylläpitää" lainkaan.

Естественно, что ваш родной язык вы никогда не забудете, даже если вы будете жить долгое время за границей. Naturally, you will never forget your native language, even if you live abroad for a long time. Et tietenkään koskaan unohda äidinkieltäsi, vaikka asuisitkin pitkään ulkomailla. А вот как обстоят дела с языками, которые вы изучали в качестве второго, третьего, четвертого и так далее?.. But what about the languages that you studied as the second, third, fourth, and so on? .. Mutta entä kielet, joita opiskelit toisena, kolmantena, neljäntenä ja niin edelleen...? С этим могут быть проблемы, если вы не будете каким-то образом поддерживать эти языки. Dies kann problematisch sein, wenn Sie diese Sprachen in irgendeiner Weise nicht unterstützen. There may be problems with this if you don’t support these languages in any way. Tämä voi olla ongelma, jos et tue näitä kieliä jollakin tavalla.

Я сам сталкивался с этим. I myself have come across this. Olen törmännyt tähän itse. Например, я знаю много французских слов – более 30 тысяч – и мне не доставляет большого труда читать статьи и даже романы на французском. For example, I know a lot of French words - more than 30 thousand - and it doesn’t make me too hard to read articles and even novels in French. Tiedän esimerkiksi paljon ranskalaisia sanoja - yli 30 000 - ja minulla ei ole vaikeuksia lukea ranskankielisiä artikkeleita ja jopa romaaneja. Par exemple, je connais beaucoup de mots français - plus de 30 000 - et cela ne me dérange pas de lire des articles et même des romans en français. Но если я в течение месяца или более  не говорю на французском, не слушаю и не читаю на нём, то все эти слова уходят куда-то далеко, в глубь памяти. But if I do not speak French for a month or more, do not listen and do not read it, then all these words go somewhere far, deep into my memory. Mutta jos en puhu, kuuntele tai lue ranskaa kuukauteen tai pidempään, kaikki nuo sanat katoavat jonnekin kauas, syvälle muistiini. Нельзя сказать, что я их забываю, но они для меня становятся «пассивными». I cannot say that I forget them, but for me they become “passive.” En tarkoita, että unohtaisin ne, mutta niistä tulee minulle "passiivisia".

И мне очень трудно вести разговор на французском, потому что при разговоре надо реагировать немедленно, а мне нужно какое-то время, чтобы «вспомнить» то или иное слово для ответа на заданный вопрос – и вся беседа сводится к весьма упрощенному языку. Und ich finde es sehr schwierig, mich auf Französisch zu unterhalten, denn wenn man spricht, muss man sofort reagieren, und ich brauche eine Weile, um mich an ein Wort zu erinnern, um eine Frage zu beantworten - also läuft das ganze Gespräch auf eine sehr vereinfachte Sprache hinaus. And it is very difficult for me to have a conversation in French, because during a conversation I need to react immediately, but I need some time to “remember” one or another word to answer the question asked - and the whole conversation boils down to a very simplified language. Ja minusta on hyvin vaikeaa keskustella ranskaksi, koska puhuessani on reagoitava välittömästi, ja minulta kestää jonkin aikaa "muistaa" tämä tai tuo sana vastatakseni tiettyyn kysymykseen - ja koko keskustelu on pelkistetty hyvin yksinkertaiseen kieleen. Et c’est très difficile pour moi de tenir une conversation en français, car j’ai besoin de réagir immédiatement, mais j’ai besoin d’un peu de temps pour me «rappeler» un mot en particulier pour répondre à la question posée - et toute la conversation se résume à une langue très simplifiée. И даже читая французский роман после большого перерыва в изучении французского, мне часто приходится задумываться, чтобы понять текст, потому что для этого мне надо извлечь из пассивной памяти то или иное слово или то или иное выражение. And even reading a French novel after a long break in learning French, I often have to think to understand the text, because for this I need to extract one or another word or this or that expression from passive memory. Ja jopa lukiessani ranskalaista romaania pitkän tauon jälkeen ranskan opiskelusta, joudun usein epäröimään ymmärtääkseni tekstiä, koska minun on sitä varten haettava tämä tai tuo sana tai tämä tai tuo ilmaus passiivisesta muistista. Et même en lisant un roman français après une longue pause dans l’apprentissage du français, je dois souvent penser à comprendre le texte, car pour cela, j’ai besoin d’extraire de la mémoire passive tel ou tel mot ou telle ou telle expression.

А вот если я хотя бы раз в неделю смотрю французское телевидение, слушаю французское радио, читаю французскую газету, тогда мне гораздо легче сохранять самые важные слова в активной памяти, а значит – лучше понимать, быстрее и содержательнее говорить на французском языке. But if I watch French television at least once a week, listen to French radio, read a French newspaper, then it is much easier for me to keep the most important words in active memory, which means better understanding, faster and more meaningful speaking in French. Mutta jos katson ranskalaista televisiota, kuuntelen ranskalaista radiota ja luen ranskalaista sanomalehteä vähintään kerran viikossa, minun on paljon helpompi pitää tärkeimmät sanat aktiivisessa muistissani, mikä tarkoittaa, että ymmärrän ja puhun ranskaa paremmin, nopeammin ja merkityksellisemmin. Mais si je regarde la télévision française au moins une fois par semaine, écoute la radio française, lis un journal français, il m'est beaucoup plus facile de sauvegarder les mots les plus importants de la mémoire active, ce qui signifie qu’il vaut mieux comprendre, parler français plus rapidement et de manière plus significative.

Или, например, мой дед родом был из Польши. Or, for example, my grandfather was from Poland. Esimerkiksi isoisäni oli kotoisin Puolasta. Ou, par exemple, mon grand-père était de Pologne. В своем детстве до 6 лет я свободно понимал и говорил на польском, но после смерти деда мне не с кем было говорить по-польски, и язык в течение 20 или 30 лет медленно умирал. In my childhood before 6 years old, I freely understood and spoke Polish, but after the death of my grandfather I had no one to speak Polish, and my language slowly died for 20 or 30 years. Lapsuudessani 6-vuotiaaksi asti ymmärsin ja puhuin puolaa sujuvasti, mutta isoisäni kuoltua minulla ei ollut ketään, jonka kanssa puhua puolaa, ja kieli kuoli hiljalleen 20-30 vuoden aikana. Когда я после такого долгого перерыва попал на короткое время в Польшу, я обнаружил, что я понимаю примерно 65% польских разговоров и 80% содержания польских фильмов. When I got to Poland for a short time after such a long break, I found that I understand about 65% of Polish conversations and 80% of the content of Polish films. Kun pääsin Puolaan lyhyeksi aikaa näin pitkän tauon jälkeen, huomasin ymmärtäväni noin 65 prosenttia puolalaisista keskusteluista ja 80 prosenttia puolalaisten elokuvien sisällöstä. Quand je suis arrivé en Pologne si peu de temps après une pause aussi longue, j'ai compris que je comprenais environ 65% des conversations polonaises et 80% du contenu des films polonais. Но вот с говорением беда – я не могу составить правильно даже простые предложения, потому что все мои польские слова за такой большой промежуток времени без их использования превратились в пассивные, полузабытые. But with the talk of trouble, I can’t make even simple sentences correctly, because all my Polish words in such a long period of time without using them turned into passive, half-forgotten ones. Mutta puhuminen on ongelma - en pysty muodostamaan edes yksinkertaisia lauseita oikein, koska kaikki puolankieliset sanani ovat muuttuneet passiivisiksi, puoliksi unohtuneiksi sanoiksi, kun olen käyttänyt niitä niin kauan. Mais parler avec difficulté, c’est que je ne peux pas prononcer correctement, même des phrases simples, car tous mes mots polonais pendant une aussi longue période sans les utiliser sont devenus passifs, à demi oubliés. А моя детская «автоматическая» грамматика совсем «потерялась» и больше мне не помогала в быстром и правильном составлении фраз. And my child's “automatic” grammar was completely “lost” and no longer helped me in the quick and correct formulation of phrases. Ja lapsuuteni "automaattinen" kielioppi oli täysin "hukassa", eikä se enää auttanut minua nopeiden ja oikeiden lauseiden kanssa. Et la grammaire «automatique» de mes enfants était complètement «perdue» et ne m’aidait plus dans la préparation rapide et correcte des phrases.

Более того, у меня есть несколько друзей детства, которые уехали по разным причинам в Германию, Швецию, Америку, Израиль и другие страны и живут там уже более 20 лет. Moreover, I have several childhood friends who, for various reasons, went to Germany, Sweden, America, Israel and other countries and have been living there for more than 20 years. Lisäksi minulla on useita lapsuudenystäviä, jotka ovat lähteneet eri syistä Saksaan, Ruotsiin, Amerikkaan, Israeliin ja muihin maihin ja asuneet siellä yli 20 vuotta. Так вот при встрече с ними я замечаю небольшие, но странные ошибки, которые они теперь допускают в русском языке, если они не использовали его в течение своей жизни за границей. So when I meet them, I notice small, but strange mistakes that they now make in Russian, if they did not use it during their lifetime abroad. Kun tapaan heitä, huomaan pieniä mutta outoja virheitä, joita he nyt tekevät venäjän kielessä, jos he eivät ole käyttäneet sitä ulkomailla asuessaan. Ainsi, lorsque je les rencontre, je remarque des erreurs petites mais étranges qu’ils commettent maintenant en russe, s’ils ne l’ont pas utilisée pendant leur vie à l’étranger.

Нет, они не забыли слова. No, they have not forgotten the words. Ei, he eivät ole unohtaneet sanoja. Но их произношение стало уже не совсем русским под влиянием того языка, на котором они сейчас говорят или в среде которого они теперь живут. But their pronunciation was no longer entirely Russian under the influence of the language in which they now speak or in whose environment they now live. Heidän ääntämisestään ei kuitenkaan ole tullut enää aivan venäläistä sen kielen vaikutuksesta, jota he nyt puhuvat, tai sen ympäristön vaikutuksesta, jossa he nyt elävät. Mais leur prononciation n'est pas devenue tout à fait russe sous l'influence de la langue qu'ils parlent maintenant ou de l'environnement dans lequel ils vivent maintenant. А также их русские языковые конструкции иногда выглядят неестественно  под влиянием конструкций их нынешнего языка, и они уже автоматически переносят эти новые конструкции на свой старый русский язык. And also their Russian language constructions sometimes look unnaturally influenced by the constructions of their current language, and they automatically transfer these new constructions to their old Russian language. Lisäksi heidän venäjänkieliset rakenteensa näyttävät joskus luonnottomilta nykyisen kielen rakenteiden vaikutuksesta, ja he siirtävät nämä uudet rakenteet automaattisesti vanhaan venäjän kieleensä. De plus, leurs constructions en langue russe semblent parfois anormalement influencées par les constructions de leur langue actuelle, et ils transfèrent déjà automatiquement ces nouvelles constructions à leur ancienne langue russe.

И опять я вспоминаю свой собственный опыт. And again, I recall my own experiences. Jälleen kerran minulle tulee mieleen oma kokemukseni. Моя бабушка была из Германии, из бывшей Восточной Пруссии. My grandmother was from Germany, from the former East Prussia. Isoäitini oli kotoisin Saksasta, entisestä Itä-Preussista. В свое время она получила хорошее образование. At one time she received a good education. Hän oli saanut aikanaan hyvän koulutuksen. Она хорошо знала немецкую литературу и пыталась внушить мне любовь к Гёте, Шиллеру, Лиону Фейхтвангеру, Томасу Манну и другим немецким писателям. She knew German literature well and tried to instill in me a love for Goethe, Schiller, Lyon Feuchtwanger, Thomas Mann and other German writers. Hän tunsi hyvin saksalaista kirjallisuutta ja yritti iskostaa minuun rakkautta Goetheä, Schilleriä, Lyon Feuchtwangeria, Thomas Mannia ja muita saksalaisia kirjailijoita kohtaan. Она читала мне на ночь сказки братьев Гримм. She used to read fairy tales by the Brothers Grimm to me at bedtime. Hänellä oli tapana lukea minulle Grimmin veljesten iltasatuja.

Она жила дольше, чем мой дед, поэтому я говорил с ней по-немецки до 12 лет и сохранил немецкий язык лучше, чем польский, хотя в школе в качестве иностранного я изучал английский язык. She lived longer than my grandfather, so I spoke German to her until 12 years old and retained German better than Polish, although I studied English as a foreign language at school. Hän eli pidempään kuin isoisäni, joten puhuin hänen kanssaan saksaa 12-vuotiaaksi asti ja säilytin saksan kielen paremmin kuin puolan, vaikka opin koulussa englantia vieraana kielenä.

Однако меня ждало большое удивление, когда я в 22 года впервые приехал в Германию. However, I was in for a big surprise when I first came to Germany at the age of 22. Minua odotti kuitenkin suuri yllätys, kun matkustin Saksaan ensimmäistä kertaa 22-vuotiaana. Дело к том, что, с одной стороны, я понимал немцев и немцы понимали меня, но, с другой стороны, они смотрели на меня с большим любопытством, как будто я делал какие-то странные ошибки. The fact is that, on the one hand, I understood the Germans and the Germans understood me, but, on the other hand, they looked at me with great curiosity, as if I had made some strange mistakes. Ymmärsin toisaalta saksalaisia ja saksalaiset ymmärsivät minua, mutta toisaalta he katsoivat minua hyvin uteliaina, aivan kuin olisin tehnyt jotain outoja virheitä. Я спросил у нескольких немцев, что у меня не так. I asked several Germans what was wrong with me. Kysyin muutamalta saksalaiselta, mikä minussa oli vialla.

И одна из немок мне интересно ответила: «Ты говоришь правильно, почти без ошибок, но ты говоришь очень старым языком, языком 19-го века. And one of the German women answered me interestingly: “You speak correctly, almost without mistakes, but you speak in very old language, the language of the 19th century. Yksi saksalaisista vastasi minulle mielenkiintoisesti: "Puhutte oikein, lähes virheettömästi, mutta puhutte hyvin vanhaa kieltä, 1800-luvun kieltä. Мы уже так не говорим, хотя и понимаем. We already do not say that, although we understand. Me emme enää puhu niin, vaikka ymmärrämmekin. Ты как будто на машине времени приехал к нам из эпохи Гёте или Шиллера.» You seem to have come to us from a Goethe or Schiller era by a time machine. ” Aivan kuin olisit tullut luoksemme aikakoneella Goethen tai Schillerin ajalta."

То есть моя бабушка переехала в Россию в 1912 году, все языковые изменения с тех пор не коснулись её – она говорила так, как говорили немцы, тем более немцы на диалекте Восточной Пруссии, в Данциге, в начале 20-го века. That is, my grandmother moved to Russia in 1912, since then all the language changes have not affected her - she spoke as the Germans said, especially the Germans in the dialect of East Prussia, in Danzig, at the beginning of the 20th century. Toisin sanoen isoäitini muutti Venäjälle vuonna 1912, eivätkä kaikki sen jälkeen tapahtuneet kielimuutokset vaikuttaneet häneen - hän puhui saksalaisten tapaan, erityisesti Itä-Preussin murteella puhuvien saksalaisten tapaan Danzigissa 1900-luvun alussa. C'est-à-dire que ma grand-mère a émigré en Russie en 1912. Depuis lors, tous les changements de langue ne l'ont pas affectée - elle a parlé comme l'ont dit les Allemands, en particulier les Allemands du dialecte de la Prusse orientale, à Dantzig, au début du XXe siècle. И я невольно усвоил тот старый язык. And I involuntarily learned that old language. Ja sisäistin tahtomattani tuon vanhan kielen. Тем более, что она заставляла меня читать немецкие книги 19 века, с еще более старым немецким языком. Moreover, she forced me to read German books of the 19th century, with an even older German language. Varsinkin kun hän sai minut lukemaan 1800-luvun saksalaisia kirjoja, joissa oli vielä vanhempaa saksaa. И мне пришлось приложить достаточно много усилий, чтобы «осовременить» свой немецкий язык. And I had to make a lot of effort to “modernize” my German language. Ja minun piti nähdä melko paljon vaivaa saksan kielen "modernisoimiseksi".

Вот почему так необходимо поддерживать на каком-то уровне те языки, которые мы изучаем или изучали. That is why it is so necessary to maintain at some level those languages that we study or studied. Siksi on niin tärkeää, että kielet, joita opimme tai olemme oppineet, säilyvät jollain tasolla. Конечно, это непросто делать, если вы знаете 10 и более языков. Of course, this is not easy if you know 10 or more languages. Tämä ei tietenkään ole helppoa, jos osaat vähintään 10 kieltä. У вас просто не хватит на это времени. You just don't have enough time for this. Siihen ei vain ole tarpeeksi aikaa.

Хотя, с другой стороны, на это не требуется слишком много времени – мы же не изучаем язык заново, а просто «поддерживаем» его, пытаемся сохранить на достигнутом уровне. Although, on the other hand, this does not take too much time - we do not learn the language anew, but simply “support” it, trying to keep it at the level achieved. Toisaalta se ei vie kovinkaan paljon aikaa - ei ole kyse siitä, että opettelisimme kielen uudestaan, me vain "ylläpidämme" sitä ja yritämme pitää sen saavuttamallamme tasolla. Посмотреть какой-то интересный фильм на этом языке, послушать песни на нем, почитать что-нибудь увлекательное в интернете – и этого уже достаточно. Watching an interesting movie in this language, listening to songs in it, reading something interesting on the Internet is enough. Katso jokin mielenkiintoinen elokuva tällä kielellä, kuuntele lauluja tällä kielellä, lue jotain kiehtovaa internetistä - ja se riittää.

Если же вам и на это не хватает времени, тогда можно просто выбрать, какой из изученных ранее языков вы «поддерживаете» на этой неделе, а какой на следующей. If you don’t have enough time for it, then you can simply choose which of the previously studied languages you “support” this week, and which next. Jos sinulla ei ole aikaa siihenkään, voit yksinkertaisesti valita, mitä aiemmin oppimastasi kielestä haluat "ylläpitää" tällä viikolla ja mitä opit ensi viikolla. Но обязательно для такого «поддержания» нужно находить тот материал, который вам действительно интересен. But it is imperative for such a "maintenance" to find the material that is really interesting to you. Mutta välttämättä tällaista "ylläpitoa" varten sinun on löydettävä materiaali, josta olet todella kiinnostunut. Тогда это будет не нудная работа, а просто развлечение.  (written and recorded by Evgueny Bokhanovsky, Mai 2019) Then it will not be boring work, but just entertainment. (written and recorded by Evgueny Bokhanovsky, Mai 2019) Silloin se ei ole tylsää työtä, vaan vain hauskaa. (kirjoittanut ja äänittänyt Evgueny Bokhanovsky, toukokuu 2019)