×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Советы учителя (Teacher's advice), 32. КАК МУЧАЮТСЯ ИНОСТРАНЦЫ, ИЗУЧАЯ РУССКИЙ ЯЗЫК

32. КАК МУЧАЮТСЯ ИНОСТРАНЦЫ, ИЗУЧАЯ РУССКИЙ ЯЗЫК

КАК МУЧАЮТСЯ ИНОСТРАНЦЫ, ИЗУЧАЯ РУССКИЙ ЯЗЫК

Одной из самых жутких тем при изучении русского языка для американцев и других иностранцев является порядок слов в предложении.

Все дело в том, что в английском есть четкий порядок слов, словно математическая формула, которой всегда необходимо следовать.

А в русском языке предложение строится по типу любого набора слов-кубиков:

· Саша строит дом

· Дом строит Саша

· Строит Саша дом

Мы прекрасно понимаем, что смысл фразы на теряется и более того -остаётся одним и тем же.

В Английском языке допустим только первый вариант: "Саша строит дом"/"Sasha builds a house". И американцы долго думают, когда слышат другой порядок слов.

В русском языке нет артиклей... Как же эти русские строят предложения и используют слова без артиклей?

В славянских языках в принципе не существует артиклей, за исключением болгарского языка. Там есть один артикль, они унаследовали его от турок или от греков.

Мы построили предложение, как захотели, и, о, боже!.. Используя разную интонацию, мы дополнительно можем дать предложению разный смысл... Как же так, недоумевают иностранцы?

Эмоциональная связь нашего языка с нашим разумом дает неограниченный доступ к разнообразию слов, фраз, диалогов, придавая живость русскому языку. А еще у нас есть куча разных междометий и других словечек, усиливающих или ослабляющих значения слов, например: «неужели!.. не может быть!... Ну и что?… разве?.. что-то вроде… как бы… прикинь…опять!.., ведь… о, боже!.. как же так!..» А в английском, кроме одного ‘really,' ничего из этой категории практически нет…

В Америке, люди, которые изучают русский язык, не понимают этого, и им очень трудно объяснить, что не обязательно менять слова в предложении, дабы изменить его смысл.

К сожалению, это часть русского менталитета, которую невозможно впитать, родившись не в России или не в русской семье.

Русскоязычный преподаватель может долго издеваться над своими учениками, конечно же, без злого умысла, заставляя произносить одни и те же фразы с разной интонацией, потом долго объяснять, почему смысл предложения от этого меняется.

А еще наши многочисленные окончания в зависимости от падежа, что делает язык более сложным, но более гибким, делая возможным передавать на русском тончайшие оттенки мыслей и чувств!..

Да, русский менталитет, русская душа и русский язык - это практически одно целое… Как говорят в Америке в подобных ситуациях: "танго танцуют двое". (подготовил и записал Евгений40, 2021)

32. КАК МУЧАЮТСЯ ИНОСТРАНЦЫ, ИЗУЧАЯ РУССКИЙ ЯЗЫК 32. WIE AUSLÄNDER DURCH DAS ERLERNEN DER RUSSISCHEN SPRACHE GEQUÄLT WERDEN 32\. HOW FOREIGNERS SUFFER WHEN LEARNING RUSSIAN 32. CÓMO SUFREN LOS EXTRANJEROS AL APRENDER RUSO 32. MITEN ULKOMAALAISET KÄRSIVÄT VENÄJÄN KIELEN OPPIMISESTA

КАК МУЧАЮТСЯ ИНОСТРАНЦЫ, ИЗУЧАЯ РУССКИЙ ЯЗЫК HOW DO FOREIGNERS EXPERIENCE LEARNING THE RUSSIAN LANGUAGE

Одной из самых жутких тем при изучении русского языка для американцев и других иностранцев является порядок слов в предложении. One of the creepiest topics in learning Russian for Americans and other foreigners is the word order in a sentence. Yksi karmivimmista aiheista amerikkalaisten ja muiden ulkomaalaisten venäjän kielen opiskelussa on sanajärjestys lauseessa. L'un des sujets les plus effrayants de l'apprentissage du russe pour les Américains et les autres étrangers est l'ordre des mots dans une phrase.

Все дело в том, что в английском есть четкий порядок слов, словно математическая формула, которой всегда необходимо следовать. The point is that English has a clear word order, like a mathematical formula that must always be followed. Kyse on siitä, että englannissa on selkeä sanajärjestys, joka on kuin matemaattinen kaava, jota on aina noudatettava.

А в русском языке предложение строится по типу любого набора слов-кубиков: Und im Russischen ist ein Satz wie ein beliebiger Satz von Würfelwörtern aufgebaut: And in Russian, a sentence is built like any set of word-cubes: Ja venäjän kielessä lause rakentuu kuin mikä tahansa joukko sanakuutioita:

·       Саша строит дом Sasha is building a house - Sasha rakentaa taloa

·       Дом строит Саша Sasha builds a house - Sasha rakentaa taloa

·       Строит Саша дом Sasha is building a house - Sasha rakentaa taloa

Мы прекрасно понимаем, что смысл фразы на теряется и более того -остаётся одним и тем же. Wir sind uns bewusst, dass die Bedeutung des Satzes nicht verloren gegangen ist und im Übrigen die gleiche bleibt. We understand perfectly well that the meaning of the phrase is not lost and, moreover, remains the same. Ymmärrämme hyvin, että lauseen merkitys ei ole kadonnut ja että se on edelleen sama.

В Английском языке допустим только первый вариант: "Саша строит дом"/"Sasha builds a house". In English, only the first option is allowed: "Sasha builds a house". Englanniksi vain ensimmäinen vaihtoehto on hyväksyttävä: "Sasha builds a house". И американцы долго думают, когда слышат другой порядок слов. And Americans think for a long time when they hear a different word order. Ja amerikkalaiset miettivät pitkään ja hartaasti, kun he kuulevat erilaisen sanajärjestyksen.

В русском языке нет артиклей... Как же эти русские строят предложения и используют слова без артиклей? There are no articles in Russian ... How do these Russians build sentences and use words without articles? Venäjänkielisiä artikkeleita ei ole..... Miten nämä venäläiset rakentavat lauseita ja käyttävät sanoja ilman artikkeleita?

В славянских языках в принципе не существует артиклей, за исключением болгарского языка. In the Slavic languages, in principle, there are no articles, with the exception of the Bulgarian language. Slaavilaisissa kielissä ei periaatteessa ole artikkeleita, lukuun ottamatta bulgariaa. Там есть один артикль, они унаследовали его от турок или от греков. There is one article there, they inherited it from the Turks or from the Greeks. Siellä on yksi artikkeli, jonka he ovat perineet turkkilaisilta tai kreikkalaisilta.

Мы построили предложение, как захотели, и, о, боже!.. We built the proposal the way we wanted, and oh my god! .. Rakensimme lauseen haluamallamme tavalla, ja voi voi! Используя  разную интонацию, мы дополнительно можем дать предложению разный смысл... Как же так, недоумевают иностранцы? Using different intonation, we can additionally give the sentence a different meaning ... How is it that foreigners are perplexed? Käyttämällä erilaista intonaatiota voimme lisäksi antaa lauseelle erilaisen merkityksen..... Miten tämä voi olla mahdollista, ihmettelevät ulkomaalaiset?

Эмоциональная связь нашего языка с нашим разумом дает неограниченный доступ к разнообразию слов, фраз, диалогов, придавая живость русскому языку. Die emotionale Verbindung unserer Sprache mit unserem Geist ermöglicht einen unbegrenzten Zugang zu einer Vielzahl von Wörtern, Sätzen und Dialogen, die der russischen Sprache ihre Lebendigkeit verleihen. The emotional connection of our language with our mind gives unlimited access to a variety of words, phrases, dialogues, giving liveliness to the Russian language. Kielemme ja mielemme välinen emotionaalinen yhteys antaa rajoittamattoman pääsyn erilaisiin sanoihin, fraaseihin ja vuoropuheluihin, mikä antaa venäjän kielelle elävyyttä. А еще у нас есть куча разных междометий и других словечек, усиливающих или ослабляющих значения слов, например: «неужели!.. And we also have a bunch of different interjections and other words that strengthen or weaken the meanings of words, for example: “really! .. Meillä on myös joukko erilaisia välimerkkejä ja muita sanoja, jotka vahvistavat tai heikentävät sanojen merkityksiä, kuten: "todella! не может быть!... can not be!... Ei voi olla totta!... Ну и что?… разве?.. So what? ... really? .. Entä sitten?.... on se?...?? что-то вроде… как бы… прикинь…опять!.., ведь… о, боже!.. something like ... like ... count up ... again! ... because ... oh, my God! .. Jotain... kuten... nyt kun ajattelen... taas!... koska... voi luoja...... как же так!..» А в английском, кроме одного ‘really,' ничего из этой категории практически нет… how so! .. "And in English, except for one 'really,' there is practically nothing from this category ... miten niin!..." Ja englanniksi, yhtä "really" lukuun ottamatta, ei ole käytännössä mitään tämän luokan..... sanoja.

В Америке, люди, которые изучают русский язык, не понимают этого, и им очень трудно объяснить, что не обязательно менять слова в предложении, дабы изменить его смысл. In America, people who study Russian do not understand this, and it is very difficult for them to explain that it is not necessary to change the words in a sentence in order to change its meaning. Amerikassa venäjää opiskelevat ihmiset eivät ymmärrä tätä, ja heille on hyvin vaikea selittää, että lauseen sanoja ei tarvitse vaihtaa sen merkityksen muuttamiseksi.

К сожалению, это часть русского менталитета, которую невозможно впитать, родившись не в России или не в русской семье. Leider ist dies ein Teil der russischen Mentalität, die man nur übernehmen kann, wenn man in Russland geboren wurde oder aus einer russischen Familie stammt. Unfortunately, this is a part of the Russian mentality that cannot be absorbed if you were not born in Russia or in a Russian family. Valitettavasti tämä on osa venäläistä mentaliteettia, jota ei voi omaksua, jos ei ole syntynyt Venäjällä tai venäläiseen perheeseen.

Русскоязычный преподаватель может долго издеваться над своими учениками, конечно же, без злого умысла, заставляя произносить одни и те же фразы с разной интонацией, потом долго объяснять, почему смысл предложения от этого меняется. A Russian-speaking teacher can mock his students for a long time, of course, without malicious intent, forcing them to pronounce the same phrases with different intonations, then explain for a long time why the meaning of the sentence changes from this. Venäjänkielinen opettaja voi pilkata oppilaitaan pitkään, tietenkin ilman pahaa tarkoitusta, ja laittaa heidät sanomaan samat lauseet eri intonaatiolla ja selittää sitten pitkään, miksi lauseen merkitys muuttuu.

А еще наши многочисленные окончания в зависимости от падежа, что делает язык более сложным, но более гибким, делая возможным передавать на русском тончайшие оттенки мыслей и чувств!.. And also our numerous endings depending on the case, which makes the language more complex, but more flexible, making it possible to convey the subtlest nuances of thoughts and feelings in Russian! .. Ja myös lukuisat tapauskohtaiset päätteemme, jotka tekevät kielestä monimutkaisemman, mutta joustavamman, mikä tekee mahdolliseksi välittää venäjäksi ajatusten ja tunteiden hienovaraisia vivahteita!....

Да, русский менталитет, русская душа  и русский язык - это практически одно целое… Как говорят в Америке в подобных ситуациях: "танго танцуют двое". (подготовил и записал Евгений40, 2021) Ja, die russische Mentalität, die russische Seele und die russische Sprache sind praktisch eins... Wie man in Amerika in ähnlichen Situationen sagt: "two can do the tango". (vorbereitet und aufgenommen von Evgeny40, 2021) Yes, the Russian mentality, the Russian soul and the Russian language are practically one whole ... As they say in America in such situations: "two are dancing tango." (prepared and recorded by Evgeniy40, 2021)