×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Советы учителя (Teacher's advice), 29. О ПАССИВНОМ И АКТИВНОМ СЛОВАРНОМ ЗАПАСЕ

29. О ПАССИВНОМ И АКТИВНОМ СЛОВАРНОМ ЗАПАСЕ

О ПАССИВНОМ И АКТИВНОМ СЛОВАРНОМ ЗАПАСЕ

Я заметил, что многие, изучающие иностранные языки, не понимают разницы между пассивным и активным словарным запасом.

Когда вы встречаете новое слово в тексте и, например, на сайте lingq.com делаете «линк»(lingq), оно для вас еще не перестало быть незнакомым. И только после того, как вы либо учите его, использую «флешкарты», либо начинаете «узнавать», встретив его еще несколько раз в различных текстах – только тогда (и не ранее) вы можете записать его в свой словарный запас.

Но сначала оно войдёт в ваш пассивный словарный запас, то есть при чтении вы, немного подумав, сможете узнать его, по контексту определить его значение. Это первый этап вашего знакомства со словом или словосочетанием.

На втором этапе вы можете вспомнить его и использовать при письме. Но опять же пока вам потребуется для этого некоторое время. Вы еще не всегда сможете узнать его при прослушивании текста, так как при слушании вам не хватает времени для «узнавания» слова. Если вы сосредоточитесь на этом слове, вы не сможете понять два-три следующих за ним предложения.

И только на третьем этапе освоения нового слова вы сможете быстро «схватывать» его при слушании, не задумываясь надолго. Этот этап я бы назвал «полуактивным» освоением слова. Вы уже без труда можете понимать его при слушании, вам не обязательно «видеть» слово и думать о нём. Вы понимаете его уже автоматически, но вы еще не можете также без труда использовать его в своей речи на иностранном языке. Оно еще не стало для вас своим, родным. Оно еще не находится «на кончике вашего языка», чтобы быть сразу использованным при разговоре.

И, наконец, приходит четвертый этап освоения слова, когда вы свободно, легко используете его в своем разговоре с носителями языка. Вам уже не нужно время для того, чтобы «вспомнить» это слово, чтобы использовать его в правильной форме и на правильном месте. Вот только тогда это слово перешло в ваш активный словарный запас.

При этом разница между «пассивным» и «активным» словарным запасом может быть очень большой. Например, по информации lingq.com я сделал «линки»(lingqs) к более 30 тысячам французских слов. И что, я их знаю?.. Конечно, нет!..

Во-первых, 30 тысяч «линков» – это примерно 10-12 тысяч слов, так как «линки» не распознают начальную форму слова и, например, 'je suis, tu es, il est, nous sommes, vous êtes, ils sont' – это будет 6 разных «линков», хотя это всё формы одного глагола ”être “. Из этих 10 тысяч слов половину я встречал только один или два раза и поэтому не мог запомнить. Они практически потеряны для меня, пока я их не встречу несколько раз снова в других текстах.

Итак, из 30 тысяч «линков» осталось 5 тысяч слов, которые я могу «пассивно» узнать, то есть определить их значение после некоторого раздумья. Это мой пассивный запас слов.

Но при слушании я узнаю из них только одну тысячу слов, потому что у меня не будет времени думать об их значении, иначе я потеряю смысл последующих предложений, так как речь звучит без остановки. Эта одна тысяча слов – это мой «полуактивный» словарный запас.

А вот по-настоящему мой активный запас, то есть слова, которые я использую при разговоре на французском языке, - это всего от 200 до 400 слов. Представьте разницу – 30000 «линков» - и только 400 слов активного запаса!..

Конечно, такая большая разница возникает еще и потому, что я редко использую французский язык для разговоров. В английском или немецком языках, которые я использую чаще, эта разница не так разительна. Но она все равно есть и достаточно большая.

Даже в нашем родном языке есть разница между пассивным и активным запасом – между теми словами, которые вы понимаете, и теми, которые вы используете в речи.

(написано и прочитано Евгением Бохановским, август 2016)

29. О ПАССИВНОМ И АКТИВНОМ СЛОВАРНОМ ЗАПАСЕ 29. ÜBER PASSIVEN UND AKTIVEN WORTSCHATZ 29\. ABOUT PASSIVE AND ACTIVE VOCABULARY 29. SUR LE VOCABULAIRE PASSIF ET ACTIF 29. SOBRE VOCABULÁRIO PASSIVO E ACTIVO

О ПАССИВНОМ И АКТИВНОМ СЛОВАРНОМ ЗАПАСЕ ABOUT THE PASSIVE AND ACTIVE DICTIONARY

Я заметил, что многие, изучающие иностранные языки, не понимают разницы между пассивным и активным словарным запасом. I noticed that many people who study foreign languages ​​do not understand the difference between passive and active vocabulary. Olen huomannut, että monet vieraita kieliä opiskelevat ihmiset eivät ymmärrä passiivisen ja aktiivisen sanaston eroa.

Когда вы встречаете новое слово в тексте и, например, на  сайте lingq.com делаете «линк»(lingq), оно для вас еще не перестало быть незнакомым. When you meet a new word in the text and, for example, on the lingq.com website you make a "link" (lingq), it has not yet ceased to be unfamiliar to you. Kun kohtaat tekstissä uuden sanan ja esimerkiksi teet "linkin" (lingq.com), se ei ole sinulle vielä vieras. Lorsque vous rencontrez un nouveau mot dans le texte et, par exemple, sur le site lingq.com, vous créez un «lien» (lingq), il n’a de cesse de vous être inconnu. И только после того, как вы либо учите его, использую «флешкарты», либо начинаете «узнавать», встретив его еще несколько раз в различных текстах – только тогда (и не ранее) вы можете записать его в свой словарный запас. Und erst nachdem Sie es entweder gelernt haben, verwenden Sie "Lernkarten" oder beginnen Sie zu "erkennen", indem Sie es in verschiedenen Texten noch ein paar Mal treffen - erst dann (und nicht vorher) können Sie es in Ihren Wortschatz schreiben. And only after you either teach it, use "flashcards", or start to "learn", having met it several times in different texts - only then (and not earlier) you can write it into your vocabulary. Vasta kun olet joko oppinut sen "muistitikun" avulla tai alkanut "tunnistaa" sen törmäämällä siihen useamman kerran erilaisissa teksteissä - vasta sitten (eikä ennen) voit sisällyttää sen sanavarastoosi. Et seulement après l’avoir appris, utilisez des «cartes flash» ou commencez à le «reconnaître», en le rencontrant plusieurs fois dans divers textes. C’est alors seulement (et pas avant) que vous pourrez l’écrire dans votre vocabulaire.

Но сначала оно войдёт в ваш пассивный словарный запас, то есть при чтении вы, немного подумав, сможете узнать его, по контексту определить его значение. But first it will enter your passive vocabulary, that is, when you read it, after a little thought, you will be able to recognize it, in context determine its meaning. Mutta ensin siitä tulee osa passiivista sanavarastoasi, eli kun luet, pystyt tunnistamaan sen pienellä ajatuksella ja määrittelemään sen merkityksen asiayhteyden perusteella. Это первый этап вашего знакомства со словом или словосочетанием. This is the first stage of your acquaintance with a word or phrase. Tämä on ensimmäinen vaihe, kun tutustut sanaan tai lauseeseen. C'est la première étape de votre connaissance d'un mot ou d'une phrase.

На втором этапе вы можете вспомнить его и использовать при письме. At the second stage you can remember it and use it when writing. Toisessa vaiheessa voit muistaa sen ja käyttää sitä kirjoittaessasi. Dans la deuxième étape, vous pouvez vous en souvenir et l'utiliser lors de l'écriture. Но опять же пока вам потребуется для этого некоторое время. But again, while you need some time for this. Tarvitset kuitenkin toistaiseksi aikaa tähän. Mais encore une fois, pour le moment, cela vous prendra du temps. Вы еще не всегда сможете узнать его при прослушивании текста, так как при слушании вам не хватает времени для «узнавания» слова. You still can not always recognize it when listening to the text, because when listening you do not have enough time to "recognize" the word. Et aina pysty tunnistamaan sitä vielä tekstiä kuunnellessasi, koska kuuntelu ei anna sinulle tarpeeksi aikaa sanan "tunnistamiseen". Il se peut que vous ne puissiez pas toujours le reconnaître lorsque vous écoutez du texte, car lorsque vous écoutez, vous n’avez pas le temps de «reconnaître» le mot. Если вы сосредоточитесь на этом слове, вы не сможете понять два-три следующих за ним предложения. If you focus on this word, you can not understand the two or three sentences following it. Jos keskityt tuohon sanaan, et pysty ymmärtämään sitä seuraavia kahta tai kolmea lausetta. Si vous vous concentrez sur ce mot, vous ne pourrez pas comprendre les deux ou trois phrases qui le suivent.

И только на третьем этапе освоения нового слова вы сможете быстро «схватывать» его при слушании, не задумываясь надолго. Erst in der dritten Phase des Lernens eines neuen Wortes kann man es beim Hören schnell "begreifen", ohne lange darüber nachdenken zu müssen. And only at the third stage of mastering a new word you can quickly "grasp" it at the hearing, without thinking for a long time. Vasta kolmannessa vaiheessa uuden sanan oppimisessa pystyt nopeasti "tarttumaan" siihen kuunnellessasi ajattelematta sitä pitkään. Этот этап я бы назвал «полуактивным» освоением слова. This stage I would call a "semi-active" development of the word. Tätä vaihetta kutsuisin "puoliaktiiviseksi" sanojen omaksumiseksi. Вы уже без труда можете понимать его при слушании, вам не обязательно «видеть» слово и думать о нём. You can easily understand it at the hearing, you do not have to "see" the word and think about it. Voit ymmärtää sen jo kuunnellessasi vaivattomasti, sinun ei tarvitse "nähdä" sanaa ja miettiä sitä. Vous pouvez facilement le comprendre en écoutant, vous n’avez pas à «voir» le mot et à y penser. Вы понимаете его уже автоматически, но вы еще не можете также без труда использовать его в своей речи на иностранном языке. You understand it already automatically, but you still can not easily use it in your speech in a foreign language. Ymmärrät sen jo automaattisesti, mutta et voi vielä käyttää sitä vaikeuksitta myös puheessasi vieraalla kielellä. Оно еще не стало для вас своим, родным. It has not yet become for you, your own. Siitä ei ole vielä tullut teidän omaanne, teidän omaanne. Оно еще не находится «на кончике вашего языка», чтобы быть сразу использованным при разговоре. It is not yet "on the tip of your tongue" to be immediately used in conversation. Se ei ole vielä "kielenkärjessäsi", jotta sitä voisi heti käyttää keskustelussa. Il n’est pas encore «au bout de la langue» pour être utilisé immédiatement dans une conversation.

И, наконец, приходит четвертый этап освоения слова, когда вы свободно, легко используете его в своем разговоре с носителями языка. And, finally, comes the fourth stage of mastering the word, when you freely, easily use it in your conversation with native speakers. Lopuksi tulee sanan hallinnan neljäs vaihe, kun käytät sitä vapaasti ja helposti keskustelussa äidinkielisten puhujien kanssa. Вам уже не нужно время для того, чтобы «вспомнить» это слово, чтобы использовать его в правильной форме и на правильном месте. You no longer need time to "remember" this word in order to use it in the right form and in the right place. Et enää tarvitse aikaa "muistaa" sanaa, käyttää sitä oikeassa muodossa ja oikeassa paikassa. Вот только тогда это слово перешло в ваш активный словарный запас. That's only then this word has passed into your active vocabulary. Vasta kun sana on siirtynyt aktiiviseen sanavarastoosi.

При этом разница между «пассивным» и «активным» словарным запасом может быть  очень большой. The difference between a "passive" and an "active" vocabulary can be very large. Ero "passiivisen" ja "aktiivisen" sanaston välillä voi olla hyvin suuri. De plus, la différence entre le vocabulaire «passif» et «actif» peut être très grande. Например, по информации lingq.com я сделал «линки»(lingqs) к более 30 тысячам французских слов. For example, according to lingq.com, I made "links" (lingqs) to over 30 thousand French words. Olen esimerkiksi tehnyt "linkkejä" (lingqs) yli 30 tuhannelle ranskalaiselle sanalle lingq.comin mukaan. И что, я их знаю?.. And what, I know them? .. Ja mitä, tunnenko minä heidät? Конечно, нет!.. Of course not!..

Во-первых, 30 тысяч «линков» – это примерно 10-12 тысяч слов, так как «линки» не распознают начальную форму слова и, например,  'je suis, tu es, il est, nous sommes, vous êtes, ils sont' – это будет 6 разных «линков», хотя это всё формы одного глагола  ”être “. Firstly, 30,000 "links" are about 10-12 thousand words, since "links" do not recognize the initial form of the word and, for example, 'je suis, tu es, il est, nous sommes, vous êtes, ils sont '- it will be 6 different "links", although these are all forms of the same verb "être". Ensinnäkin 30 000 "linkkiä" on noin 10-12 000 sanaa, koska "linkit" eivät tunnista sanan alkumuotoa, ja esimerkiksi sanat "je suis, tu es, il est, nous sommes, vous êtes, ils sont" olisivat kuusi eri "linkkiä", vaikka ne kaikki ovat saman verbin "être" muotoja. Из этих 10 тысяч слов половину я встречал только один или два раза и поэтому не мог запомнить. Of these 10 thousand words half I met only once or twice and therefore could not remember. Noista 10 000 sanasta puolet olin tavannut vain kerran tai kahdesti, joten en voinut muistaa niitä ulkoa. Они практически потеряны для меня, пока я их не встречу несколько раз снова в других текстах. They are practically lost to me, until I meet them several times again in other texts. Ne ovat minulle melko hukassa, kunnes törmään niihin muutaman kerran uudelleen muissa teksteissä.

Итак, из 30 тысяч «линков» осталось 5 тысяч слов, которые я могу «пассивно» узнать, то есть определить их значение после некоторого раздумья. So, from 30 thousand "links" there are 5 thousand words that I can "passively" know, that is, determine their meaning after some meditation. 30 000 "linkistä" on siis jäljellä 5 000 sanaa, jotka voin "passiivisesti" tunnistaa, toisin sanoen määritellä niiden merkityksen hetken miettimisen jälkeen. Donc, sur les 30 000 «liens», il reste 5 000 mots que je peux «passivement» reconnaître, c’est-à-dire déterminer leur signification après une réflexion. Это мой пассивный запас слов. This is my passive vocabulary.

Но при слушании я узнаю из них только одну тысячу слов, потому что у меня не будет времени думать об их значении, иначе я потеряю смысл последующих предложений, так как речь звучит без остановки. But at the hearing, I learn from them only one thousand words, because I will not have time to think about their meaning, otherwise I will lose the meaning of the following sentences, since the speech sounds without stopping. Mutta kuunnellessani tunnistan niistä vain tuhat sanaa, koska minulla ei ole aikaa miettiä niiden merkitystä, muuten menetän seuraavien lauseiden merkityksen, koska puhe kuulostaa pysähtymättä. Mais à l'audience, j'apprends seulement mille mots, car je n'aurai pas le temps de réfléchir à leur signification, sinon je perdrai le sens des phrases suivantes, car le discours sonne sans arrêt. Эта одна тысяча слов – это мой «полуактивный» словарный запас. This one thousand words is my “semi-active” vocabulary. Tuo tuhat sanaa on minun "puoliaktiivinen" sanavarastoni.

А вот по-настоящему мой активный запас, то есть слова, которые я использую при разговоре на французском языке, - это всего от 200 до 400 слов. But my really active stock, that is, the words that I use when speaking in French, is only 200 to 400 words. Aktiivinen sanavarastoni, eli sanat, joita käytän ranskaa puhuessani, on kuitenkin vain 200-400 sanaa. Представьте разницу – 30000 «линков» - и только 400 слов активного запаса!.. Imagine the difference - 30,000 "links" - and only 400 words of active stock! .. Kuvittele ero - 30 000 "linkkiä" - ja vain 400 sanaa aktiivista varastoa...!

Конечно, такая большая разница возникает еще и потому, что я редко использую французский язык для разговоров. Of course, such a big difference arises also because I rarely use French for talking. Näin suuri ero johtuu tietysti myös siitä, että käytän ranskaa harvoin keskusteluissa. В английском или немецком языках, которые я использую чаще, эта разница не так разительна. In English or German, which I use more often, this difference is not so striking. Englanniksi tai saksaksi, joita käytän useammin, tämä ero ei ole niin silmiinpistävä. Но она все равно есть и достаточно большая. But it is still there and quite large. Mutta se on edelleen olemassa ja se on melko suuri.

Даже в нашем родном языке есть разница между пассивным и активным запасом – между теми словами, которые вы понимаете, и теми, которые вы используете в речи. Even in our native language there is a difference between a passive and active stock - between those words that you understand and those that you use in speech.

(написано и прочитано Евгением Бохановским, август 2016) (written and read by Evgeny Bokhanovsky, August 2016)