×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Советы учителя (Teacher's advice), 24. КАК ИЗБЕЖАТЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОШИБОК?

24. КАК ИЗБЕЖАТЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОШИБОК?

КАК ИЗБЕЖАТЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОШИБОК?

Иногда студенты спрашивают меня: как избежать стилистических ошибок?

Как можно ответить на этот вопрос?

Во-первых, стилистические ошибки – это ошибки среднего уровня владения языком, что само по себе неплохо.

На первоначальном этапе студенты делают много грамматических ошибок, потом постепенно грамматических ошибок становится меньше, а вот стилистические ошибки остаются еще на долгое время.

Надо сказать, что и носители языка делают часто стилистические ошибки, особенно при спонтанной, неподготовленной речи.

Например, много стилистических ошибок допускал Михаил Горбачев, иногда они были в речах Б. Ельцина и бывают в ответах на неожиданные вопросы у Вл. Путина. Я читал и сам слышал некоторые стилистические ошибки у Джорджа Буша-младшего, встречаются они у Барака Обамы и канцлера Германии Меркель.

Что такое стилистическая ошибка – это непривычное или неправильное построение фразы, использование неподходящего слова или странное сочетание слов.

Например, в русском языке есть два выражения: «играть роль» и «внести вклад». Недавно я услышал в речи одного из министров «внести роль» - это типичная стилистическая ошибка, когда слово из одного устойчивого выражения неправильно используется в сочетании со словом из другого устойчивого выражения.

Но даже при этом нужно сделать такую оговорку: великий русский писатель Николай Гоголь, который был родом с Украины, внёс в русский язык много украинских выражений, которые для русского языка были немного неожиданными, даже странными и представляли собой для того времени стилистические ошибки.

Но постепенно большинство таких выражений вошло в литературный русский язык и теперь уже не является стилистическими ошибками.

Часто иностранцы делают стилистические ошибки, неправильно используя сленг.

Поэтому я бы предостерёг от чрезмерного использования сленга. Во-первых, сленг – это самая подвижная часть языка. Каждый год появляется много новых сленговых слов и выражений, но каждый год десятки таких слов и выражений умирает. Не живя в России, вы вполне можете использовать те сленговые выражения, которые больше не используются.

Во-вторых, сленговые слова нередко имеют региональную окраску – то, что широко используется в одном месте, может быть непонятно или не использоваться в другом месте.

Зато там могут использоваться другие сленговые слова, которые будут странно звучать здесь.

Так как же избежать стилистических ошибок?

– Нужно больше слушать и больше читать.

Да, и в радиопередачах и даже в телепередачах некоторые дикторы допускают стилистические ошибки – часто по невнимательности, но иногда и «для прикола», особенно в музыкальных передачах для молодежи – они как бы тем самым стараются быть ближе к своим слушателям и зрителям.

И все же, в основном, в передачах по радио и телевидению соблюдаются стилистические нормы русского языка.

Иногда встречаются стилистические ошибки и в газетах.

Во всех редакциях есть корректоры, которые должны исправлять такие ошибки, но они иногда «просматривают», не замечают их. Тем более что работа корректора оплачивается недостаточно и их попросту не хватает. Я сам в трудные 90-е годы подрабатывал корректором в газетах «Санкт-Петербургские ведомости» и «Смена» и поэтому знаю это на своём опыте.

Очень помогает «уйти» от стилистических ошибок регулярное чтение художественной литературы, особенно чтение русской классической литературы – Льва Толстого, Ивана Тургенева, Антона Чехова, Ивана Бунина, Михаила Булгакова, Юрия Нагибина и других.

Там может быть небольшое количество устаревших слов, но зато это изящный, стилистически безупречный русский язык.

Наконец, можно посоветовать «обратный перевод» - это когда вы какой-то небольшой русский текст переводите на свой родной язык, а спустя несколько дней пытаетесь со своего родного языка перевести вновь на русский язык.

Затем вы сравниваете свой перевод с русским оригиналом. Вы увидите обязательно какие-то несоответствия, которые, большей частью, и будут вашими стилистическими ошибками.

После этого, если у вас еще есть время и терпение, вы можете вновь перевести тот же русский текст на свой язык и снова перевести свой перевод на русский.

В конце концов, вы сможете добиться с третьего или четвертого раза полной идентичности вашего перевода русскому оригиналу и запомнить правильные стилистические обороты. Но этот метод требует большого времени.

Однако самое главное – если вы будете продолжать изучать русский язык, то постепенно вы будете делать все меньше стилистических ошибок.

И это правило касается любого иностранного языка.

(написано и прочитано Евгением Бохановским, 2016 )

24. КАК ИЗБЕЖАТЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОШИБОК? 24. WIE LASSEN SICH STILISTISCHE FEHLER VERMEIDEN? 24. HOW TO AVOID STYLISTIC ERRORS? 24. MITEN VÄLTTÄÄ TYYLIVIRHEITÄ? 24. COMMENT ÉVITER LES FAUTES DE STYLE ? 24. HOE VERMIJD JE STIJLFOUTEN? 24. JAK UNIKNĄĆ BŁĘDÓW STYLISTYCZNYCH? 24. COMO EVITAR ERROS DE ESTILO?

КАК  ИЗБЕЖАТЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОШИБОК? HOW TO AVOID STYLISTIC MISTAKES? 文体の間違いを避ける方法は?

Иногда студенты спрашивают меня: как избежать стилистических ошибок? Sometimes students ask me: how to avoid stylistic mistakes?

Как можно ответить на этот вопрос? How can I answer this question?

Во-первых, стилистические ошибки – это ошибки среднего уровня владения языком, что само по себе неплохо. Erstens sind Stilfehler Fehler des durchschnittlichen Sprachniveaus, was an sich nicht schlimm ist. First, stylistic mistakes are errors of the average level of language proficiency, which in itself is not bad. Ensinnäkin tyylilliset virheet ovat keskimääräisen kielitaidon virheitä, mikä ei sinänsä ole huono asia. Premièrement, les erreurs stylistiques sont des erreurs du niveau moyen de maîtrise de la langue, ce qui en soi n’est pas mauvais. 第一に、文体の間違いは平均的な言語能力の間違いであり、それ自体は悪くありません。

На первоначальном этапе студенты делают много  грамматических ошибок, потом постепенно грамматических ошибок становится меньше, а вот стилистические ошибки остаются еще на долгое время. At the initial stage, students make many grammatical errors, then gradually grammatical errors become less, but stylistic errors remain for a long time. Alkuvaiheessa oppilaat tekevät paljon kielioppivirheitä, sitten kielioppivirheet vähenevät vähitellen, mutta tyylivirheet säilyvät pitkään. 初期の段階では、生徒は多くの文法上の間違いを犯し、徐々に文法上の間違いは少なくなりますが、文体の間違いは長い間残っています。

Надо сказать, что и носители языка делают часто стилистические ошибки, особенно при спонтанной, неподготовленной речи. It must be said that native speakers often make stylistic mistakes, especially during spontaneous, unprepared speech. Il faut dire que les locuteurs natifs font souvent des erreurs de style, en particulier dans les discours spontanés et non préparés. 私は、ネイティブスピーカーは、特に自発的で準備の整っていないスピーチで、しばしば文体の間違いを犯すと言わなければなりません。

Например, много стилистических ошибок допускал Михаил Горбачев, иногда они были в речах Б. Ельцина и бывают в ответах на неожиданные вопросы у Вл. For example, Mikhail Gorbachev made many stylistic mistakes, sometimes they were in B. Yeltsin's speeches and are in the answers to unexpected questions from Vl. Esimerkiksi Mihail Gorbatshov teki monia tyylillisiä virheitä, joskus ne olivat B. Jeltsinin puheissa ja joskus hänen vastauksissaan odottamattomiin kysymyksiin. Par exemple, Mikhaïl Gorbatchev a commis de nombreuses erreurs stylistiques, parfois dans les discours de B. Eltsine et parfois en réponse à des questions inattendues de Vl. たとえば、ミハイル・ゴルバチョフは多くの文体の間違いを犯しました。時にはそれらはB.エリツィンの演説にあり、Vlからの予期しない質問に答えています。 Путина. Putin. Я читал и сам слышал некоторые стилистические ошибки у Джорджа Буша-младшего, встречаются они у Барака Обамы и канцлера Германии  Меркель. I read and myself heard some stylistic errors in George W. Bush, they are found in Barack Obama and German Chancellor Merkel. Olen itse lukenut ja kuullut joitakin tyylillisiä virheitä George Bush Jr:n kohdalla, ja olen törmännyt Barack Obamaan ja Saksan liittokansleri Merkeliin. 私はジョージ・W・ブッシュの文体の間違いを読んだことがありますが、それらはバラク・オバマとドイツのメルケル首相に見られます。

Что такое стилистическая ошибка – это непривычное или неправильное построение фразы, использование неподходящего слова или странное сочетание слов. What is a stylistic mistake is an unusual or incorrect phrase construction, the use of an inappropriate word or a strange combination of words. Tyylillinen virhe on lauseen tuntematon tai virheellinen rakenne, sopimattoman sanan käyttö tai outo sanayhdistelmä. Une erreur stylistique est une construction inhabituelle ou incorrecte d'une phrase, l'utilisation d'un mot inapproprié ou une étrange combinaison de mots. 文体の間違いとは何ですか-それはフレーズの異常なまたは不正確な構成、不適切な単語の使用、または単語の奇妙な組み合わせです。

Например, в русском языке есть два выражения: «играть роль» и «внести вклад». Im Russischen gibt es zum Beispiel zwei Ausdrücke: "eine Rolle spielen" und "einen Beitrag leisten". For example, in Russian there are two expressions: “play a role” and “make a contribution”. Esimerkiksi venäjänkielessä on kaksi ilmaisua: "olla roolissa" ja "myötävaikuttaa". Par exemple, en russe, il existe deux expressions: «joue un rôle» et «contribue». たとえば、ロシア語には「役割を果たす」と「貢献する」という2つの表現があります。 Недавно я услышал в речи одного из министров «внести роль» - это типичная стилистическая ошибка, когда слово из одного устойчивого выражения неправильно используется в сочетании со словом из другого устойчивого выражения. Recently I heard in the speech of one of the ministers “to introduce a role” - this is a typical stylistic mistake when a word from one stable expression is incorrectly used in combination with a word from another stable expression. Kuulin hiljattain erään ministerin sanovan puheessaan "antaa osansa" - tyypillinen tyylivirhe, jossa yhden vakiintuneen ilmaisun sanaa käytetään väärin yhdessä toisen vakiintuneen ilmaisun sanan kanssa. Récemment, dans le discours de l'un des ministres, j'ai entendu «introduire un rôle» - il s'agit d'une erreur stylistique typique, lorsqu'un mot d'une expression stable est utilisé de manière incorrecte conjointement avec un mot d'une autre expression stable. 最近、大臣のスピーチの1つで、「役割をもたらす」と聞きました。これは、ある固定式の単語が別の固定式の単語と組み合わせて誤用された場合の典型的な文体の間違いです。

Но даже при этом нужно сделать такую оговорку: великий русский писатель Николай Гоголь, который был родом с Украины, внёс в русский язык много украинских выражений, которые для русского языка были немного неожиданными, даже странными и представляли собой для того времени стилистические ошибки. But even with this, one has to make such a reservation: the great Russian writer Nikolai Gogol, who was from Ukraine, introduced many Ukrainian expressions into the Russian language, which for the Russian language were a little unexpected, even strange, and were for that time stylistic mistakes. Mutta silti meidän on tehtävä tämä varaus: suuri venäläinen kirjailija Nikolai Gogol, joka oli kotoisin Ukrainasta, otti venäjän kieleen käyttöön monia ukrainankielisiä ilmaisuja, jotka olivat venäjän kielen kannalta hieman odottamattomia, jopa outoja, ja edustivat tuon ajan tyylillisiä virheitä. Mais même avec cela, une réserve doit être faite: le grand écrivain russe Nikolaï Gogol, originaire d’Ukraine, a introduit de nombreuses expressions ukrainiennes en russe, qui pour la langue russe étaient un peu inattendues, voire étranges, et constituaient alors des erreurs stylistiques. しかし、それでも、次の予約をする必要があります。元々ウクライナ出身だった偉大なロシアの作家ニコライ・ゴゴルは、ロシア語に少し予想外で、ロシア語にとっては奇妙でさえあり、その時。

Но постепенно большинство таких выражений вошло в литературный русский язык и теперь уже не является стилистическими ошибками. Aber nach und nach gingen die meisten dieser Ausdrücke in die literarische russische Sprache ein und sind keine Stilfehler mehr. But gradually the majority of such expressions became part of the literary Russian language and are no longer stylistic errors. Mutta vähitellen suurin osa tällaisista ilmauksista on siirtynyt kirjalliseen venäjän kieleen, eivätkä ne ole enää tyylillisiä virheitä. Mais peu à peu, la majorité de ces expressions sont devenues une partie de la langue littéraire russe et ne sont plus des erreurs stylistiques. しかし、徐々に、これらの表現のほとんどはロシア語の文体に入り、今では文体の間違いではなくなりました。

Часто иностранцы делают стилистические ошибки, неправильно используя сленг. Often, foreigners make stylistic mistakes by using slang incorrectly. Ulkomaalaiset tekevät usein tyylillisiä virheitä käyttämällä slangia väärin. Souvent, les étrangers commettent des erreurs stylistiques en utilisant un argot de manière incorrecte.

Поэтому я бы предостерёг от чрезмерного использования сленга. Therefore, I would caution against excessive use of slang. Varoittaisin siis liiallisesta slangin käytöstä. Par conséquent, je voudrais mettre en garde contre l'utilisation excessive de l'argot. Во-первых, сленг – это самая подвижная часть языка. First, slang is the most mobile part of the language. Ensinnäkin slangi on kielen liikkuvin osa. Premièrement, l'argot est la partie la plus mobile de la langue. Каждый год появляется много новых сленговых слов и выражений, но каждый год десятки таких слов и выражений умирает. Every year many new slang words and expressions appear, but every year dozens of such words and expressions die. Joka vuosi syntyy monia uusia slangisanoja ja -ilmaisuja, mutta joka vuosi kymmeniä tällaisia sanoja ja ilmaisuja kuolee. Chaque année, de nouveaux mots et expressions en argot apparaissent, mais chaque année, des dizaines de mots et expressions de ce genre meurent. Не живя в России, вы вполне можете использовать те сленговые выражения, которые больше не используются. Not living in Russia, you can easily use those slang expressions that are no longer used. Jos et asu Venäjällä, saatat hyvinkin käyttää sellaisia slangi-ilmaisuja, joita ei enää käytetä. ロシアに住んでいなければ、使われなくなったスラング表現を使うこともできます。

Во-вторых, сленговые слова нередко имеют региональную окраску – то, что широко используется в одном месте, может быть непонятно или не использоваться в другом месте. Secondly, slang words often have a regional tint - that which is widely used in one place may not be understood or not used in another place. Toiseksi, slangisanat ovat usein alueellisesti värittyneitä - yhdessä paikassa yleisesti käytettyä sanaa ei välttämättä ymmärretä tai käytetä muualla. Deuxièmement, les mots d'argot ont souvent une teinte régionale - ce qui est largement utilisé à un endroit donné peut ne pas être compris ou utilisé à un autre endroit. 第二に、俗語には地域的な意味合いが含まれていることがよくあります。ある場所で広く使用されているものは、理解できないか、他の場所では使用されていない可能性があります。

Зато там могут использоваться другие сленговые слова, которые будут странно звучать здесь. But there may be used other slang words that will sound strange here. Mutta siellä saatetaan käyttää myös muita slangisanoja, jotka kuulostavat täällä oudoilta. Mais il peut être utilisé d'autres mots d'argot qui sonneront étrangement ici. しかし、他の俗語がそこで使われるかもしれません、それはここで奇妙に聞こえるでしょう。

Так как же избежать стилистических ошибок? So how to avoid stylistic mistakes?

– Нужно больше слушать и больше читать. - You need to listen more and read more. - Meidän on kuunneltava ja luettava enemmän.

Да, и в радиопередачах и даже в телепередачах некоторые дикторы допускают стилистические ошибки – часто по невнимательности, но иногда и «для прикола», особенно в музыкальных передачах для молодежи – они как бы тем самым стараются быть ближе к своим слушателям и зрителям. Yes, and in radio programs and even in television programs, some announcers make stylistic mistakes - often through carelessness, but sometimes “for fun,” especially in musical programs for young people — they seem to be trying to be closer to their listeners and viewers. Kyllä, radio-ohjelmissa ja jopa televisio-ohjelmissa jotkut juontajat tekevät tyylivirheitä - usein tarkkaamattomuuden vuoksi, mutta joskus myös "huvin vuoksi", erityisesti nuorille suunnatuissa musiikkiohjelmissa - he yrittävät olla lähempänä kuulijoita ja katsojia. Oui, et dans les programmes de radio et même dans les programmes de télévision, certains annonceurs commettent des erreurs stylistiques - souvent par négligence, mais parfois "pour le plaisir", en particulier dans les programmes musicaux destinés aux jeunes - ils semblent essayer de se rapprocher de leurs auditeurs et téléspectateurs. はい、一部のアナウンサーはラジオやテレビ番組でさえ文体の間違いを犯します-しばしば不注意のためですが、時には楽しみのために、特に若者向けの音楽番組では-彼らはリスナーと視聴者に近づこうとします。

И все же, в основном,  в передачах по радио и телевидению соблюдаются стилистические нормы русского языка. And yet, mainly in the programs on radio and television, the stylistic norms of the Russian language are observed. Radio- ja televisio-ohjelmissa noudatetaan kuitenkin suurimmaksi osaksi venäjän kielen tyylillisiä normeja. Et pourtant, principalement dans les programmes de radio et de télévision, les normes stylistiques de la langue russe sont observées. それでも、一般的に、ロシア語の様式的規範はラジオやテレビの放送で見られます。

Иногда встречаются стилистические ошибки и в газетах. Sometimes there are stylistic mistakes in newspapers.

Во всех редакциях есть корректоры, которые должны исправлять такие ошибки, но они иногда «просматривают», не замечают их. In all editions there are correctors who should correct such errors, but they sometimes “look through”, do not notice them. Kaikissa toimituksissa on oikolukijoita, joiden tehtävänä on korjata tällaiset virheet, mutta joskus he "katsovat läpi" eivätkä huomaa niitä. Dans toutes les éditions, il y a des correcteurs qui devraient corriger de telles erreurs, mais ils «regardent parfois», ne les remarquent pas. すべてのエディションには、そのようなエラーを修正することになっている校正者がいますが、「見渡す」ことがあり、気付かないことがあります。 Тем более что работа корректора оплачивается недостаточно и их попросту не хватает. Moreover, the work of the proofreader is not paid enough, and they are simply not enough. Etenkin, kun oikolukijoiden työt ovat alipalkattuja, eikä heitä yksinkertaisesti ole tarpeeksi. De plus, le travail du correcteur d'épreuves n'est pas suffisamment rémunéré, mais simplement insuffisant. さらに、校正者の仕事は十分に支払われておらず、単に十分ではありません。 Я сам в трудные 90-е годы подрабатывал корректором в газетах «Санкт-Петербургские ведомости» и «Смена» и поэтому знаю это на своём опыте. In the difficult 90s, I myself worked as a proofreader in the newspapers St. Petersburg Vedomosti and Smena, and therefore I know this from my own experience. Työskentelin itse osa-aikaisena oikolukijana Pietarin Vedomosti ja Smena -lehdissä vaikealla 90-luvulla, joten tiedän sen omasta kokemuksestani. Dans les années 90 difficiles, j'ai moi-même travaillé comme correcteur d'épreuves dans les journaux de Saint-Pétersbourg, Vedomosti et Smena, et je le sais par expérience. 困難な90年代に、私自身が新聞Sankt-Peterburgskie vedomostiとSmenaの校正者として働いていたので、私自身の経験からこれを知っています。

Очень помогает «уйти» от стилистических ошибок регулярное чтение художественной литературы, особенно чтение русской классической литературы – Льва Толстого, Ивана  Тургенева, Антона Чехова, Ивана Бунина, Михаила Булгакова, Юрия Нагибина и других. It helps to “get away” from stylistic mistakes by regularly reading fiction, especially reading Russian classical literature - Leo Tolstoy, Ivan Turgenev, Anton Chekhov, Ivan Bunin, Mikhail Bulgakov, Yuriy Nagibin and others. Säännöllinen kaunokirjallisuuden lukeminen, erityisesti venäläisen klassisen kirjallisuuden - Leo Tolstoin, Ivan Turgenevin, Anton Tšehovin, Ivan Buninin, Mihail Bulgakovin, Juri Nagibinin ja muiden - lukeminen auttaa paljon "pääsemään pois" tyylillisistä virheistä. Il est utile de "se dégager" des erreurs stylistiques en lisant régulièrement des ouvrages de fiction, en particulier de la littérature classique russe - Léon Tolstoï, Ivan Tourguenev, Anton Tchekhov, Ivan Bounine, Mikhaïl Boulgakov, Yuri Nagibin et d'autres. フィクションを定期的に読むこと、特にロシアの古典文学を読むこと-レオ・トルストイ、イワン・ツルゲーネフ、アントン・チェーホフ、イヴァン・ブーニン、ミハイル・ブルガーコフ、ユーリ・ナギビンなどは、スタイルの間違いから「逃れる」のに大いに役立ちます。

Там может быть небольшое количество устаревших слов, но зато это изящный, стилистически безупречный русский язык. There may be a small amount of obsolete words, but this is an elegant, stylistically flawless Russian language. Siinä saattaa olla pieni määrä vanhentuneita sanoja, mutta se on tyylikästä, tyyliltään virheetöntä venäjää. Il peut y avoir une petite quantité de mots obsolètes, mais il s'agit d'une langue russe élégante, stylistiquement parfaite. 古くなった言葉が少しあるかもしれませんが、それは優雅で、スタイル的に非の打ちどころのないロシア語です。

Наконец, можно посоветовать «обратный перевод» - это когда вы какой-то небольшой русский текст переводите на свой родной язык, а спустя несколько дней пытаетесь со своего родного языка перевести вновь на русский язык. Finally, you can advise "reverse translation" - this is when you translate some small Russian text into your native language, and after a few days you try to translate from your native language again into Russian. Lopuksi voimme suositella "takaisinkääntämistä" - käännät pienen venäjänkielisen tekstin äidinkielellesi ja yrität muutamaa päivää myöhemmin kääntää sen äidinkieleltäsi takaisin venäjäksi. 最後に、「逆翻訳」をお勧めします。これは、小さなロシア語のテキストを母国語に翻訳し、数日後に母国語からロシア語に翻訳して戻す場合です。

Затем вы сравниваете свой перевод с русским оригиналом. Then you compare your translation with the Russian original. Sitten vertaat käännöstäsi venäjänkieliseen alkuperäiskappaleeseen. Ensuite, vous comparez votre traduction avec l'original russe. Вы увидите обязательно какие-то несоответствия, которые, большей частью, и будут вашими стилистическими ошибками. You will see some inconsistencies that, for the most part, will be your stylistic mistakes. Tulet varmasti näkemään joitakin epäjohdonmukaisuuksia, jotka suurimmaksi osaksi ovat tyylillisiä virheitäsi. Vous verrez quelques incohérences qui, pour la plupart, seront vos erreurs stylistiques. あなたは間違いなくいくつかの矛盾を見るでしょう、それはほとんどの場合、あなたの文体の間違いでしょう。

После этого, если у вас еще есть время и терпение, вы можете вновь перевести тот же русский текст на свой язык и снова перевести свой перевод на русский. After that, if you still have time and patience, you can re-translate the same Russian text into your language and again translate your translation into Russian. Sen jälkeen, jos sinulla on vielä aikaa ja kärsivällisyyttä, voit kääntää saman venäjänkielisen tekstin uudelleen omalle kielellesi ja kääntää käännöksen uudelleen venäjäksi. その後、まだ時間と忍耐力がある場合は、同じロシア語のテキストを自分の言語に再翻訳し、翻訳をロシア語に再度翻訳することができます。

В конце концов, вы сможете добиться с третьего или четвертого раза полной идентичности вашего перевода русскому оригиналу и запомнить правильные  стилистические обороты. In the end, you can achieve the complete identity of your translation with the Russian original from the third or fourth time and remember the correct stylistic turns. Lopulta, kolmannella tai neljännellä kerralla saavutat täydellisen identiteetin venäjänkielisen alkuperäiskappaleen kanssa ja opit ulkoa oikeat tyylilliset käänteet. En fin de compte, vous pouvez obtenir l'identité complète de votre traduction avec l'original russe de la troisième ou quatrième fois et vous rappeler les virages stylistiques corrects. 最終的には、3回目または4回目から、ロシア語の原文との翻訳の完全な同一性を実現し、正しい文体のフレーズを覚えることができます。 Но этот метод требует большого времени. But this method requires a lot of time. Tämä menetelmä on kuitenkin aikaa vievä.

Однако самое главное – если вы будете продолжать изучать русский язык, то постепенно вы будете делать все меньше стилистических ошибок. However, the most important thing is that if you continue to learn Russian, then gradually you will make less and less stylistic mistakes. Tärkeintä on kuitenkin se, että jos jatkat venäjän kielen opiskelua, teet vähitellen yhä vähemmän tyylivirheitä. しかし、最も重要なことは、ロシア語を勉強し続けると、徐々に文体の間違いが少なくなるということです。

И это правило касается любого иностранного языка. And this rule applies to any foreign language. Ja tämä sääntö pätee mihin tahansa vieraaseen kieleen. そして、このルールはすべての外国語に適用されます。

(написано и прочитано Евгением Бохановским, 2016 ) (written and read by Evgeny Bokhanovsky, 2016)