×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Советы учителя (Teacher's advice), 23. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

23. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА Лет 10 назад я смотрел интересный фильм “Lost in Translation” (в русском варианте «Трудности перевода»), где австралийско-американская актриса Николь Кидман сыграла роль переводчицы. (Мне кажется, я ошибся, переводчицу играла Scarlett Johansson)

Уже в самом варианте названия фильма на русском языке видно, как сложно было перевести английское название на русский.

Дословный перевод английского слова “Lost” – это «потерянный». Но «Потерянный в переводе» - это звучит совсем не по-русски, у нас в языке другая логика, можно было бы сказать «Неточности в переводе» или, как выбрали, в конце концов, русские переводчики, – «Трудности перевода».

Этим примером я хочу показать, как трудно иногда переводить с языка на язык, потому что в каждом языке есть своя логика, своя структура и свой словарный запас, который не на 100% совпадает со словарным запасом другого языка по значению слов.

Да, принято говорить о так называемых “false friends” – словах, которые похожи по звучанию в разных языках, но у которых совсем разное значение.

Но даже и самые простые слова в разных языках могут содержать разные нюансы и разные оттенки значения – в каждом языке они свои.

Возьмём, например, слово «хороший» в русском языке.

На английский оно переводится как “good”, на немецкий как “gut”, на французский как “bon”. Но если мы возьмём сочетания с этим словом, то для их перевода иногда приходится выбирать другие слова, иначе они будут звучать неестественно.

Например «хорошего качества» мы скорее переведём как “high quality” чем “good quality”.

Всего хорошего!

– “All the Best” вместо “all the Good”

Хороший урожай - “fair yield” вместо “good yield”

Хорошо известно, что… - мы переведём как: “it's well known that…”

Хорошо оборудованный – “fully equipped”

Хорошее зрение -“strong eyes”

Хорошая погода- “fine weather”

Или по-немецки:

Хорошая погода – „schönes Wetter“

Хороший голос- „schöne Stimme“

В то же время вместо английских “Good morning”, “Good afternoon”, “Good evening”, “Good night” мы говорим «Доброе утро», «Добрый день», «Добрый вечер», «Спокойной ночи».

Английское выражение “good reasons” мы переведём как «убедительные причины».

А фразу “Milk is good for you” – мы переведём: «Молоко полезно для тебя».

Нам придётся помучиться, выбирая русские слова при переводе таких распространённых немецких фраз со словом „gut“ как:

Gute Besserung!

– Поправляйтесь!

Guten Erfolg!

– Желаю успехов!

Gute Reise!

- Счастливого путешествия!

Das gute Ende – благополучный исход дела.

Gute zwei Monate – целых два месяца.

Не легче и с французскими эквивалентами:

Bon a manger(= C'est comestible)- съедобный.

C'est bon pour lui- это полезно для него.

Bon marriage- удачный брак.

Bonne fete!

– С праздником!

Une bonne grippe- Сильный грипп.

à bonne distance- На значительном расстоянии.

Если бы мы при переводе этих фраз использовали русское слово «хороший», то это было бы просто смешно и неточно.

Вот и у меня, при всём моем большом стаже как учителя и как переводчика, тоже бывают ошибки.

Свою недавнюю статью «Какие языки перспективнее изучать?» я перевёл как ”What languages are more prospective to study?” – и я был неправ. Хотя английское слово “prospective” похоже внешне на русское, оно переводится как «будущий, ожидаемый, предполагаемый», например ”prospective changes”.

А русское слово «перспективный», хотя и связано с будущим, но несёт еще и значение «полезный, выгодный», чего нет в английском слове.

Поэтому правильнее было бы перевести такое название как “What languages are more favorable more promising to study?”

Вообще русская школа переводчиков считается одной из лучших в мире.

Не только переводчики, но и многие наши писатели от А. Пушкина до Бориса Пастернака с успехом переводили романы, пьесы и даже стихи Шекспира, Диккенса, Бальзака, Флобера, Гёте, Гейне, Томаса Манна, Эрнеста Хемингуэя, Джека Лондона, Сервантеса, Маркеса, Гарсиа Лорку и других мировых писателей.

Например, перевод «Гамлета» Борисом Пастернаком, перевод «Сонетов» Шекспира Самуилом Маршаком, а также переводы нескольких стихов Гёте и Гейне Михаилом Лермонтовым считаются конгениальными.

И все равно, если ты хорошо знаешь иностранные языки и читаешь Шекспира или Гёте в оригинале, ты можешь видеть, что и в этих переводах есть неточности, я бы сказал, культурологического свойства, потому что логика и образные ряды у каждого языка свои, и их нельзя на 100% подменить логикой и образностью другого языка.

Два разных языка – это как мужчина и женщина.

Даже если они говорят на одну тему и используют одни и те же слова, все равно они будут иметь в виду немного другое. С этим ничего не поделать. Это лежит в самой природе вещей, как сказали бы философы.

Но эта небольшая «разность» в разных языках мира, как и разница в мужской и женской логике, делает наш мир только интереснее и многообразнее.

А для того, чтобы поменьше ошибок было в ваших переводах, старайтесь понять и «войти» в логику изучаемого языка, в его «культурный код», его образные сравнения.

По крайней мере, когда я говорю по-немецки, я чувствую себя наполовину немцем, а когда я говорю по-английски, я чувствую себя немного англичанином или американцем.

(written and read by Evgueny Bokhanovsky, 2015)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE