×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Советы учителя (Teacher's advice), 15. Традиционное и современное в языке

15. Традиционное и современное в языке

ТРАДИЦИОННОЕ И СОВРЕМЕННОЕ В ЯЗЫКЕ Иногда студенты спрашивают о вещах, которые непросто объяснить. Сначала я думал, что мне самому не хватает знаний в каком-то конкретном случае, и я просматривал все доступные книги по этому вопросу. Но просматривая эти книги, я приходил к выводу, что и другие исследователи не могут внятно объяснить то или иное явление в языке, что они либо сомневаются и не объясняют никак, либо дают противоречивые объяснения.

И тогда я стал думать о причине этого.

И мне вдруг стало ясно, что в языке одновременно могут существовать оставшиеся еще следы прошлого, которые трудно объяснить, потому что ключи к такому объяснению уже утеряны на протяжении веков. А в результате бывшие ранее связи разрушились. И перед нами действительно только следы из далекого прошлого, существующие часто в современном языке только в виде идиом или поговорок, как, например: «за семь вёрст киселя хлебать», «дать маху», «баба с возу – кобыле легче», «во все тяжкие», «мелкая сошка», «так и сяк» и так далее.

И вместе с ними в языке начинают существовать сочетания, которые были бы непонятны человеку, жившему в стране сто лет назад, потому что тогда либо еще не было этих слов, либо они использовались только в узком, профессиональном языке или как тюремный жаргон.

Такие сочетания также нелегко объяснить с точки зрения грамматики русского языка. С одной стороны, они могут нарушать нормы современной грамматики. С другой стороны, даже не это главное, потому что грамматика живого языка «живет» вместе с ним, что-то теряя и что-то приобретая.

Но главное - еще не ясно, насколько глубоко эти современные сочетания вошли в язык, то есть как долго они будут существовать языке, чтобы стать «законными» и объяснимыми.

Например, я помню из своего детства много «новых» на то время слов, которые так и не вошли надолго в язык, и мои сыновья уже вряд ли поймут их, как «чувак», «чувиха», «филонить», «атас» и так далее.

Особенно много новых словосочетаний и слов вошло в русский язык за последние 20 лет.

Здесь можно привести множество примеров, например: «административный ресурс», «гони бабки», «кто за базар ответит», «учинить беспредел», «дел – завал!», «пальцы веером», «откат», «замочить», «фанат», «фуфло», «ужастик», «тусовка, тусовщик, тусоваться», «капуста», «отморозки», «подвижки», «прикольно», «прокручивать деньги», «лохануться», «поставить на счётчик», «раскрутка», «силовик», «оттянуться», «демократизатор» и многие, многие другие.

И это только русские сочетания.

Не меньше выражений вошло в переводе с английского, особенно в области экономики и программирования, например: «теневая экономика», «естественные монополии», «баксы», «дефолт», «голубые фишки», «олигарх», «прогуглить», «торчать в социальных сетях», «пропиарить», «скачать из интернета», «программа зависла», «компьютерщик», «сидеть в интернете», «беби-ситтер», «грант», «импичмент», «кастинг», «топ-менеджер», «секонд-хенд», «ньюсмейкер» и другие.

И я думаю, что такие же явления происходят и в других языках.

Меняется жизнь, меняется язык. Быстрее в словарном запасе, медленнее в грамматике, но все равно изменения происходят и там, и там.

И поэтому спокойнее относитесь к тому, что что-то трудно объяснить.

Язык – не математика, где можно объяснить всё. Это живое существо. Это – как женщина. Мы её можем любить, но мы не можем объяснить все её чувства и поступки. Мы их можем принять только такими, какие они есть.

Так и с языком – любите язык, принимайте язык со всеми его необъясненными тайнами.

И от этого он будет для вас еще более удивительным и прекрасным!

(написано Евгением Бохановским для курса "Советы учителя", 2014)


15. Традиционное и современное в языке 15. Traditionell und modern in der Sprache 15\. Traditional and modern in language 15. Lenguaje tradicional y moderno 15. Langue traditionnelle et moderne 15. Traditioneel en modern in taal 15. Linguagem tradicional e moderna 15. 语言的传统与现代

ТРАДИЦИОННОЕ И СОВРЕМЕННОЕ В ЯЗЫКЕ   Иногда студенты спрашивают о вещах, которые непросто объяснить. TRADITIONELL UND MODERN IN DER SPRACHE Manchmal fragen Schüler nach Dingen, die nicht leicht zu erklären sind. TRADITIONAL AND CONTEMPORARY IN LANGUAGE PERINTEINEN JA MODERNI KIELI Joskus oppilaat kysyvät asioista, joita ei ole helppo selittää. LANGUES TRADITIONNELLES ET MODERNES Сначала я думал, что мне самому не хватает знаний в каком-то конкретном случае, и я просматривал все доступные книги по этому вопросу. Zunächst dachte ich, dass mir in einem bestimmten Fall selbst das Wissen fehlte, und ich habe alle verfügbaren Bücher zu diesem Thema durchgesehen. Sometimes students ask about things that are not easy to explain. Aluksi ajattelin, että minulta itseltäni puuttui tietämys tietystä tapauksesta, ja kävin läpi kaikki saatavilla olevat kirjat aiheesta. Parfois, les étudiants posent des questions sur des choses difficiles à expliquer. Но просматривая эти книги, я приходил к выводу, что и другие исследователи не могут внятно объяснить то или иное явление в языке, что они либо сомневаются и не объясняют никак, либо дают противоречивые объяснения. Bei der Durchsicht dieser Bücher kam ich jedoch zu dem Schluss, dass andere Forscher dieses oder jenes Phänomen in der Sprache nicht eindeutig erklären können, dass sie entweder zweifeln und nichts erklären oder widersprüchliche Erklärungen geben. At first I thought that I myself did not have enough knowledge in any particular case, and I looked through all the available books on this issue. Mutta näitä kirjoja selatessani tulin siihen tulokseen, että muutkaan tutkijat eivät pysty selkeästi selittämään sitä tai tätä kielellistä ilmiötä, että he joko epäilevät eivätkä selitä sitä millään tavalla tai antavat ristiriitaisia selityksiä. Au début, je pensais que je manquais de connaissances dans un cas particulier et j’ai parcouru tous les livres disponibles sur ce sujet.

И тогда я стал думать о причине этого. But looking through these books, I came to the conclusion that other researchers can not clearly explain this or that phenomenon in the language, that they either doubt and do not explain in any way, or give contradictory explanations. Sitten aloin miettiä syytä siihen. Mais en parcourant ces livres, je suis parvenu à la conclusion que d’autres chercheurs ne pouvaient expliquer clairement tel ou tel phénomène dans la langue, qu’ils doutaient et ne l’expliquaient en aucune manière, ou qu’ils donnaient des explications contradictoires.

И мне вдруг стало ясно, что в языке одновременно могут существовать оставшиеся еще следы прошлого, которые трудно объяснить, потому что ключи к такому объяснению уже утеряны на протяжении веков. Und plötzlich wurde mir klar, dass gleichzeitig noch Spuren der Vergangenheit in der Sprache verblieben sein könnten, die schwer zu erklären sind, weil die Schlüssel zu einer solchen Erklärung schon über die Jahrhunderte verloren gegangen sind. And then I began to think about the reason for this. Ja yhtäkkiä minulle kävi selväksi, että kielessä voi samaan aikaan olla vielä jäljellä jälkiä menneisyydestä, joita on vaikea selittää, koska avaimet tällaiseen selitykseen ovat jo kadonneet vuosisatojen kuluessa. Et puis j'ai commencé à réfléchir à la raison de cela. E de repente ficou claro para mim que ao mesmo tempo ainda pode haver vestígios do passado na língua, que são difíceis de explicar, porque as chaves para tal explicação já se perderam ao longo dos séculos. А в результате бывшие ранее связи разрушились. And it suddenly became clear to me that the remaining traces of the past may still exist in the language, which are difficult to explain, because the keys to such an explanation have already been lost for centuries. Tämän seurauksena entiset siteet ovat katkenneet. Et il m'est soudain apparu que les traces du passé peuvent subsister simultanément dans la langue, ce qui est difficile à expliquer, car les clés de cette explication sont perdues depuis des siècles. E como resultado, os antigos laços foram destruídos. И перед нами действительно только следы из далекого прошлого, существующие часто в современном языке только в виде идиом или поговорок, как, например: «за семь вёрст киселя хлебать», «дать маху», «баба с возу – кобыле легче», «во все тяжкие», «мелкая сошка», «так и сяк» и так далее. Und wir haben wirklich nur Spuren aus der fernen Vergangenheit, die es in der modernen Sprache oft nur noch in Form von Redewendungen oder Redewendungen gibt, wie: alles schwer“, „kleine Braten“, „hier und da“ und so weiter. As a result, former communications were destroyed. Ja edessämme on oikeastaan vain jälkiä kaukaisesta menneisyydestä, jotka ovat usein olemassa nykykielessä vain idiomien tai sanontojen muodossa, kuten: "helvettiin on seitsemän mailia matkaa", "antaa huutaa", "nainen vaunujen kanssa on helpompi tamman kanssa", "kaikki kova työ", "pikkupoika", "niin ja näin" ja niin edelleen. En conséquence, les anciennes communications ont été détruites.

И вместе с ними в языке начинают существовать сочетания, которые были бы непонятны человеку, жившему в стране сто лет назад, потому что тогда либо еще не было этих слов, либо они использовались только в узком, профессиональном языке или как тюремный жаргон. And we really only have traces from the distant past, which often exist in modern language only in the form of idioms or sayings, such as “for seven versts of kissel to eat”, “make a move”, “a woman with a waggon - a mare is easier” all serious, "small bipod", "this way and that," and so on. Ja niiden myötä kieli alkaa sisältää yhdistelmiä, joita sata vuotta sitten maassa asunut henkilö ei olisi ymmärtänyt, koska silloin näitä sanoja ei vielä ollut olemassa tai niitä käytettiin vain suppeassa ammattikielessä tai vankilajargonissa. Et nous n'avons en réalité que des traces d'un passé lointain, qui n'existent souvent dans le langage moderne que sous forme d'idiomes ou de dictons, tels que «pour sept verstes de kissel à manger», «bouge», «une femme avec un wagon - une jument est plus facile», tout sérieux, "petit bipod", "ceci et ainsi", et ainsi de suite.

Такие сочетания также нелегко объяснить с точки зрения грамматики русского языка. And with them, combinations begin to exist in the language that would be incomprehensible to a person who lived in the country a hundred years ago, because then either there were no such words or they were used only in a narrow, professional language or as prison jargon. Tällaisia yhdistelmiä ei myöskään ole helppo selittää venäjän kieliopin kannalta. Et avec eux, des combinaisons commencent à exister dans un langage incompréhensible pour une personne qui vivait dans le pays il y a cent ans, soit parce que ces mots n'existaient pas ou qu'ils étaient utilisés uniquement dans un langage professionnel étroit ou dans le jargon carcéral. С одной стороны, они могут нарушать нормы современной грамматики. Such combinations are also not easy to explain in terms of the grammar of the Russian language. Toisaalta ne saattavat rikkoa nykyaikaisen kieliopin normeja. De telles combinaisons ne sont pas non plus faciles à expliquer en termes de grammaire de la langue russe. С другой стороны,  даже не это главное, потому что грамматика живого языка «живет» вместе с ним, что-то теряя и что-то приобретая. On the one hand, they may violate the norms of modern grammar. Toisaalta tämäkään ei ole pääasia, koska elävän kielen kielioppi "elää" sen kanssa, menettää jotain ja saa jotain. D'une part, ils peuvent enfreindre les normes de la grammaire moderne.

Но главное - еще не ясно, насколько глубоко эти современные сочетания вошли в язык, то есть как долго они будут существовать языке, чтобы стать «законными» и объяснимыми. Vor allem aber bleibt abzuwarten, wie tief diese modernen Kombinationen in die Sprache eingedrungen sind, d.h. wie lange es dauern wird, bis sie "legitim" und erklärbar werden. On the other hand, this is not even the main thing, because the grammar of the living language "lives" with it, losing something and acquiring something. Tärkeintä on kuitenkin se, että vielä ei ole selvää, kuinka syvälle nämä nykyaikaiset yhdistelmät ovat päässeet kieleen, eli kuinka kauan kestää, ennen kuin kielestä tulee "laillista" ja selitettävissä olevaa. D'autre part, ce n'est même pas l'essentiel, car la grammaire de la langue vivante «vit» avec elle, perdant et acquérant quelque chose.

Например, я  помню из своего детства много «новых» на то время слов, которые так и не вошли надолго в язык, и мои сыновья уже вряд ли поймут их, как «чувак», «чувиха», «филонить»,  «атас» и так далее. Ich erinnere mich zum Beispiel an viele "neue" Wörter aus meiner Kindheit, die es nie dauerhaft in die Sprache geschafft haben, und meine Söhne werden sie wahrscheinlich nicht mehr verstehen, wie "dude", "chuviha", "dipshit", "atas" und so weiter. But the main thing is that it is not yet clear how deeply these modern combinations have entered the language, that is, how long they will exist for the language to become “legitimate” and explainable. Muistan esimerkiksi lapsuudestani monia silloisia "uusia" sanoja, jotka eivät ole tulleet kieleen pitkään aikaan, eivätkä poikani todennäköisesti enää ymmärrä niitä, kuten "dude", "chuvikha", "philonise", "atas" ja niin edelleen. Mais l’essentiel est qu’on ne sait pas encore à quel point ces combinaisons modernes ont pénétré profondément dans le langage, c’est-à-dire combien de temps elles existeront pour que le langage soit «légitime» et explicable.

Особенно много новых словосочетаний и слов вошло в  русский язык за последние 20 лет. For example, I remember from my childhood many “new” words at that time that never entered the language for a long time, and my sons will hardly understand them like “dude”, “chick”, “filonit”, “atas” and so on. Venäjän kieleen on viimeisten 20 vuoden aikana tullut erityisen paljon uusia sanayhdistelmiä ja sanoja. Par exemple, je me souviens de mon enfance de nombreux «nouveaux» mots à cette époque qui ne sont jamais entrés dans la langue depuis longtemps, et mes fils ne les comprendront guère comme «mec», «poussin», «filonit», «atas» et ainsi de suite.

Здесь  можно привести множество примеров, например: «административный ресурс», «гони бабки», «кто за базар ответит», «учинить беспредел», «дел – завал!», «пальцы веером», «откат», «замочить», «фанат», «фуфло», «ужастик», «тусовка, тусовщик, тусоваться»,  «капуста», «отморозки», «подвижки», «прикольно», «прокручивать деньги», «лохануться», «поставить на счётчик», «раскрутка», «силовик», «оттянуться», «демократизатор» и многие, многие другие. Especially a lot of new phrases and words included in the Russian language over the past 20 years. Esimerkkejä on monia, kuten: "hallinnollinen resurssi", "hanki rahat", "kuka vastaa basaarista", "tee laittomuuksia", "liiketoiminta on sekaisin!".", "sormet ilmassa", "takaisku", "liota", "fani", "fuflo", "kauhutarina", "bileet, bileet, bileet", "kaali", "paskiaiset", "liike", "siisti", "kierrättää rahaa", "imijä", "laittaa tiskiin", "ylennys", "vahvat miehet", "puolue", "demokratisoija" ja monia, monia muita. Surtout beaucoup de nouvelles phrases et mots inclus dans la langue russe au cours des 20 dernières années.

И это только русские сочетания. Many examples can be cited here, for example: “administrative resource”, “drive grandma”, “who will answer for the market”, “create lawlessness”, “cases - blockage!”, “Fingers with a fan”, “rollback”, “dunk”, Fan, bullshit, horror, party , "Promotion", "strongman", "hang out", "democratizer" and many, many others.

Не меньше выражений вошло в переводе  с английского, особенно в области экономики и программирования, например: «теневая экономика», «естественные монополии»,  «баксы», «дефолт», «голубые фишки», «олигарх», «прогуглить», «торчать в социальных сетях», «пропиарить», «скачать из интернета», «программа зависла», «компьютерщик», «сидеть в интернете», «беби-ситтер», «грант», «импичмент», «кастинг», «топ-менеджер», «секонд-хенд», «ньюсмейкер» и другие. And these are only Russian combinations. Englanninkieliseen käännökseen on tullut lukuisia ilmaisuja, erityisesti talouden ja ohjelmoinnin alalla, kuten: "varjotalous", "luonnolliset monopolit", "quid", "oletusarvo", "blue chips", "oligarkki", "google", "hengailla sosiaalisissa verkostoissa", "propagoida", "ladata Internetistä", "ohjelma roikkuu", "tietokonemies", "istua internetissä", "lapsenvahti", "apuraha", "impeachment", "casting", "huippujohtaja", "second hand", "uutistoimittaja" ja muut.

И я думаю, что такие же явления происходят и в других языках. No less expressions entered the translation from English, especially in the field of economics and programming, for example: “shadow economy”, “natural monopolies”, “bucks”, “default”, “blue chips”, “oligarch”, “google”, “ hang around on social networks ”,“ promote ”,“ download from the Internet ”,“ the program hung up ”,“ computer programmer ”,“ surf the Internet ”,“ baby sitter ”,“ grant ”,“ impeachment ”,“ casting ”,“ top manager "," second-hand "," newsmaker "and others. Ja uskon, että sama ilmiö tapahtuu muissakin kielissä.

Меняется жизнь, меняется язык. And I think that the same phenomena occur in other languages. Elämä muuttuu, kieli muuttuu. Быстрее в словарном запасе, медленнее в грамматике, но все равно изменения происходят и там, и там. Life changes, language changes. Nopeammin sanastossa, hitaammin kieliopissa, mutta silti muutokset tapahtuvat silloin tällöin.

И поэтому спокойнее относитесь к тому, что что-то трудно объяснить. Faster in vocabulary, slower in grammar, but changes still occur both there and there. Suhtaudu siis rennommin siihen, että jotain on vaikea selittää.

Язык – не математика, где можно объяснить всё. And therefore, take it easy that something is difficult to explain. Kieli ei ole matematiikkaa, jossa voi selittää kaiken. Это живое существо. Language is not a math where you can explain everything. Se on elävä asia. Это – как женщина. This is a living thing. Se on kuin nainen. Мы её можем любить, но мы не можем объяснить все её чувства и поступки. It is like a woman. Voimme rakastaa häntä, mutta emme voi selittää kaikkia hänen tunteitaan ja tekojaan. Мы их можем принять только такими, какие они есть. Wir können sie nur so akzeptieren, wie sie sind. We can love her, but we cannot explain all her feelings and actions. Voimme vain hyväksyä ne sellaisina kuin ne ovat.

Так и с языком – любите язык, принимайте язык со всеми его необъясненными тайнами. We can only accept them as they are. Niin on myös kielen kanssa - rakastakaa kieltä, syleilkää kieltä kaikkine selittämättömine mysteereineen.

И от этого он будет для вас еще более удивительным и прекрасным! So with the language - love the language, accept the language with all its unexplained secrets. Ja se tekee siitä entistäkin upeamman ja kauniimman sinulle!

(написано Евгением Бохановским для курса "Советы учителя", 2014) And from this it will be for you even more amazing and beautiful!