Learn Russian: St Petersburg to Vladivostok by Car. 2. Kostroma
||||до|Владивосток|на|машине|Кострома
Russisch lernen: Mit dem Auto von St. Petersburg nach Wladiwostok. 2. Kostroma
Apprendre le russe : de Saint-Pétersbourg à Vladivostok en voiture. 2. Kostroma
Leer Russisch: Met de auto van Sint-Petersburg naar Vladivostok. 2. Kostroma
Nauka rosyjskiego: z Petersburga do Władywostoku samochodem. 2. Kostroma
Rusça Öğrenin: St Petersburg'dan Vladivostok'a Araba ile. 2. Kostroma
Learn Russian: St Petersburg to Vladivostok by Car. 2. Kostroma
Добрый день, здравствуйте!
good|day|hello
Good day, hello!
Сегодня я наконец начинаю свой рассказ о нашей поездке из Петербурга во Владивосток.
today|I|finally|start|my|story|about|our|trip|from|Petersburg|to|Vladivostok
Today I finally begin my story about our trip from St. Petersburg to Vladivostok.
И сегодня я расскажу вам о первом городе, который мы посетили.
and|today|I|will tell|you|about|the first|city|that|we|visited
And today I will tell you about the first city we visited.
И это город Кострома.
and|this|city|Kostroma
And this is the city of Kostroma.
Город, который находится на северо-востоке от Москвы, где проживает сейчас примерно 270 000 (двести семьдесят тысяч) человек, то есть почти 300 000 (триста тысяч) человек.
The city|that|is located|in|||from|Moscow|where|lives|now|approximately|(two hundred|seventy|thousand)|people|that|is|almost|(three hundred|thousand)|people
Eine Stadt, die nordöstlich von Moskau liegt und heute etwa 270.000 (zweihundertsiebzigtausend), d.h. fast 300.000 (dreihunderttausend) Einwohner hat.
A city located to the northeast of Moscow, where approximately 270,000 (two hundred seventy thousand) people currently live, which is almost 300,000 (three hundred thousand) people.
И это один из городов, наверное, самого известного туристического маршрута в России, это один из городов Золотого Кольца.
and|this|one|of|the cities|probably|the most|famous|tourist|route|in|Russia|this|one|of|the cities|Golden|Ring
そして、これはおそらくロシアで最も有名な観光ルートである都市の1つであり、ゴールデンリングの都市の1つです。
And this is one of the cities, probably, of the most famous tourist route in Russia, it is one of the cities of the Golden Ring.
Помните, я вам говорила об этом туристическом маршруте, о маршруте по старинным русским городам?
remember|I|to you|told|about|this|tourist|route|about|route|through|ancient|Russian|cities
|||||||||trasie||||
覚えておいてください、私はこの観光ルートについて、古いロシアの都市を通るルートについてあなたに話しましたか?
Remember, I told you about this tourist route, the route through ancient Russian cities?
И вот как раз Кострома – это один из городов Золотого Кольца.
and|here|as|just|Kostroma|this|one|of|the cities|Golden|Ring
||||||||||Kręgu
And here Kostroma is one of the cities of the Golden Ring.
Город находится на реке Волга, вот вы видите: это Волга.
The city|is located|on|the river|Volga|here|you|see|this|Volga
The city is located on the Volga River, as you can see: this is the Volga.
А почему он называется Кострома?
and|why|he|is called|Kostroma
And why is it called Kostroma?
А здесь есть небольшая речка, которая впадает в Волгу.
and|here|is|small|river|that|flows into|into|the Volga
And there is a small river here that flows into the Volga.
Речка эта называется Кострома, поэтому и город носит такое название.
The river|this|is called|Kostroma|therefore|and|the city|bears|such|name
This river is called Kostroma, which is why the city bears that name.
Вот сейчас вы видите набережную Волги, нашей, наверное, самой известной русской реки.
here|now|you|see|the embankment|Volga|our|probably|the most|famous|Russian|river
||||nabrzeże|||||||
これで、おそらく最も有名なロシアの川であるヴォルガ川の堤防を見ることができます。
Right now you can see the embankment of the Volga, probably our most famous Russian river.
Эта набережная – место прогулок местных жителей и туристов.
this|embankment|place|for walks|local|residents|and|tourists
This embankment is a place for walks for locals and tourists.
Кострома – это центр области, главный город области, столица Костромской области.
Kostroma|is|the center|of the region|main|city|of the region|the capital|Kostroma|region
コストロマは地域の中心であり、地域の主要都市であり、コストロマ地域の首都です。
Kostroma is the center of the region, the main city of the region, the capital of the Kostroma region.
А Костромская область по территории – примерно, как Чехия.
and|Kostroma|region|by|area|approximately|like|Czech Republic
そして、領土の点でコストロマ地域はチェコ共和国とほぼ同じです。
The Kostroma region is approximately the size of the Czech Republic.
То есть довольно большая, можно сказать.
that|is|quite|big|one|could say
つまり、かなり大きいと言う人もいるかもしれません。
That is, quite large, one could say.
Официально считается, что Кострома была основана в 12 (двенадцатом) веке, но не все историки с этим согласны.
officially|is considered|that|Kostroma|was|founded|in|(twelfth)|century|but|not|all|historians|with|this|agree
It is officially believed that Kostroma was founded in the 12th century, but not all historians agree with this.
Все согласны, что первое письменное упоминание о Костроме относится к 1213 (тысяча двести тринадцатому) году.
all|agree|that|first|written|mention|about|Kostroma|dates|to|(one thousand|two hundred|thirteenth|year
Everyone agrees that the first written mention of Kostroma dates back to the year 1213.
То есть первый раз написали о Костроме в летописях в начале 13 (тринадцатого) века.
that|is|first|time|wrote|about|Kostroma|in|the chronicles|in|the beginning|thirteenth|century
||||||||kronikach||na początku||
That is, the first mention of Kostroma in the chronicles was in the early 13th century.
В начале 15 (пятнадцатого) века здесь был построен Костромской Кремль, и говорили, что он был великолепен, что он был очень красивым.
in|the beginning|(fifteenth)|century|here|was|built|Kostroma|Kremlin|and|they said|that|it|was|magnificent|that|it|was|very|beautiful
||||||||||||||wspaniały|||||
Zu Beginn des 15. (fünfzehnten) Jahrhunderts wurde hier der Kostroma-Kreml erbaut, der als prächtig und wunderschön galt.
In the early 15th century, the Kostroma Kremlin was built here, and it was said to be magnificent, that it was very beautiful.
И Кострома была тогда богатым городом.
and|Kostroma|was|then|rich|city
And Kostroma was a wealthy city at that time.
Но, к сожалению, мы сейчас увидеть всю эту красоту не можем, не можем полюбоваться этой красотой.
but|to|regret|we|now|see|all|this|beauty|not|can|not|can|admire|this|beauty
|||||||||||||podziwiać||
しかし、残念ながら、私たちは今、このすべての美しさを見ることができず、この美しさを賞賛することはできません。
But, unfortunately, we cannot see all this beauty now, we cannot admire this beauty.
«Полюбоваться» - это значит «посмотреть с удовольствием».
to admire|this|means|to look|with|pleasure
"Bewundern" bedeutet "mit Vergnügen betrachten".
「感心する」とは「喜んで見る」という意味です。
"To admire" means "to look with pleasure."
Почему?
Why
Why?
А потому что в начале 20 (двадцатого) века, в тридцатых годах прошлого века всю эту красоту разрушили: разрушили Костромской Кремль и разрушили большой собор, который здесь был.
and|because|that|in|the beginning|(twentieth)|century|in|the thirties|years|last|century|all|this|beauty|destroyed|destroyed|Kostroma|Kremlin|and|destroyed|big|cathedral|which|here|was
しかし、20世紀初頭、前世紀の30世紀に、この美しさはすべて破壊されました。コストロムスコイマクレムリンが破壊され、ここにあった大きな大聖堂が破壊されました。
Because in the early 20th century, in the 1930s, all this beauty was destroyed: the Kostroma Kremlin was destroyed and the large cathedral that was here was destroyed.
Мы сейчас увидеть всё это не можем, можем только вспомнить, прочитать об этом.
we|now|see|all|this|not|can|can|only|remember|read|about|this
私たちは今、これらすべてを見ることができません、私たちはそれについて覚えて、読むことしかできません。
We cannot see all of this now, we can only remember and read about it.
Что первое приходит в голову, какие исторические события?
what|first|comes|in|mind|what|historical|events
Was fällt Ihnen als erstes ein, welche historischen Ereignisse?
最初に頭に浮かぶのは、歴史的な出来事とは何ですか?
What comes to mind first, what historical events?
Все в России знают, все в России слышали имя Ивана Сусанина.
everyone|in|Russia|know|everyone|in|Russia|have heard|the name|Ivan|Susanin
ロシアの誰もが知っている、ロシアの誰もがイワン・スーサニンの名前を聞いたことがある。
Everyone in Russia knows, everyone in Russia has heard the name Ivan Susanin.
И вот этот Иван Сусанин как раз жил недалеко от Костромы.
and|here|this|Ivan|Susanin|as|just|lived|not far|from|Kostroma
そして、このイワン・スーサニンはコストロマからそう遠くないところに住んでいました。
And this Ivan Susanin lived not far from Kostroma.
Кто же это такой, этот Иван Сусанин?
who|then|this|such|this|Ivan|Susanin
これは誰ですか、このイワン・スーサニン?
Who is this Ivan Susanin?
В истории России он известен как человек, который спас первого царя династии Романовых.
in|history|Russia|he|is known|as|man|who|saved|first|tsar|dynasty|Romanovs
ロシアの歴史において、彼はロマノフ王朝の最初の王を救った男として知られています。
In the history of Russia, he is known as the man who saved the first tsar of the Romanov dynasty.
Вы знаете, что последняя царская династия в России – это династия Романовых.
you|know|that|the last|royal|dynasty|in|Russia|this|dynasty|Romanovs
あなたはロシアの最後の皇帝王朝がロマノフ王朝であることを知っています。
Do you know that the last royal dynasty in Russia is the Romanov dynasty?
Первым царём был Михаил Фёдорович Романов.
the first|tsar|was|Michael|Fyodorovich|Romanov
The first tsar was Mikhail Fyodorovich Romanov.
Так вот, крестьянин Иван Сусанин в начале 17 (семнадцатого) века спас Михаила Фёдоровича Романова от поляков, как в русскоязычной литературе говорят, от польских интервентов, от польских захватчиков.
so|here|peasant|Ivan|Susanin|in|the beginning|(seventeenth)|century|saved|Mikhail|Fyodorovich|Romanov|from|Poles|as|in|Russian-speaking|literature|say|from|Polish|interveners|from|Polish|invaders
||chłop||||||||||||||||||||interwentów|||zajęców
So, the peasant Ivan Susanin in the early 17th century saved Mikhail Fyodorovich Romanov from the Poles, as it is said in Russian literature, from Polish invaders, from Polish conquerors.
Как я вам сказала, Сусанин жил недалеко от Костромы в начале 17 века.
as|I|to you|said|Susanin|lived|not far|from|Kostroma|in|the beginning|century
As I told you, Susanin lived not far from Kostroma in the early 17th century.
А время это было в России непростым.
and|time|this|was|in|Russia|difficult
そして、その時はロシアでは容易ではありませんでした。
And this time was difficult in Russia.
Конец 16 (шестнадцатого) и начало 17 (семнадцатого) века в России называют Смутным временем, или Смутой.
end|(sixteenth)|and|beginning|(seventeenth)||in|Russia|are called|Time of Troubles|time|or|Troubles
ロシアの16世紀の終わり(16世紀)と17世紀の初め(17世紀)は、動乱時代またはトラブルと呼ばれます。
The end of the 16th (sixteenth) and the beginning of the 17th (seventeenth) century in Russia is called the Time of Troubles, or Smuta.
В это время здесь происходило много катаклизмов, много неприятных событий, был кризис.
at|this|time|here|was happening|many|cataclysms|many|unpleasant|events|was|crisis
この時、多くの大変動、多くの不快な出来事があり、危機がありました。
During this time, many cataclysms occurred here, many unpleasant events, there was a crisis.
И в том числе был русско-польский конфликт.
and|in|that|number|was|||conflict
そして、ロシアとポーランドの紛争を含みます。
And there was also the Russian-Polish conflict.
И в России находились поляки.
and|in|Russia|were|Poles
そして、ロシアにはポーランド人がいました。
And there were Poles in Russia.
По легенде, то есть как говорит легенда, Иван Сусанин завёл в болото поляков, которые хотели убить Михаила Романова, будущего царя.
according to|the legend|that|is|as|says|the legend|Ivan|Susanin|led|into|the swamp|the Poles|who|wanted|to kill|Mikhail|Romanov|future|tsar
|legendzie||||||||prowadził||||||||||
伝説によると、つまり、伝説が言うように、イワン・スーサニンはポーランド人を沼に導き、ミハイル・ロマノフ、将来の皇帝を殺したかったのです。
According to legend, that is, as the legend says, Ivan Susanin led the Poles into the swamp, who wanted to kill Mikhail Romanov, the future tsar.
На самом деле о жизни Ивана Сусанина в точности мы не знаем почти ничего.
in|fact|actually|about|the life|of Ivan|Susanin|in|exact|we|do not|know|almost|nothing
実際、私たちはイワン・スーサニンの人生についてほとんど何も知りません。
In fact, we know almost nothing about the life of Ivan Susanin.
Мы знаем, что жил он в селе, которое находится не очень далеко от Костромы.
we|know|that|lived|he|in|the village|which|is|not|very|far|from|Kostroma
彼がコストロマからそれほど遠くない村に住んでいたことを私たちは知っています。
We know that he lived in a village that is not very far from Kostroma.
И как было дело?
and|how|was|the matter
そして、どうでしたか?
And what happened?
Официальная версия говорит следующим образом, говорит так:
official|version|says|the following|way|says|like
公式バージョンは次のように言っています、そう言います:
The official version goes as follows, it says:
В феврале 1613 (тысяча шестьсот тринадцатого) года, то есть в конце зимы 1613-ого года, поляки ходили по Костромскому краю, по территории вокруг Костромы, недалеко от Костромы, ходил польский отряд и искал Михаила Романова и его мать, потому что они хотели взять в плен или, может быть, даже уничтожить, убить реального кандидата на место московского царя.
in|February|(one|six hundred|thirteenth)|year|that|is|in|the end|of winter|1613|year|Poles|walked|through|Kostroma|region|in|the territory|around|Kostroma|not far|from|Kostroma|walked|Polish|detachment|and|searched|Mikhail|Romanov|and|his|mother|because|that|they|wanted|to take|in|captivity|or|maybe|be|even|destroy|kill|real|candidate|for|the place|Moscow|tsar
|||||||||||||||||kraju||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1613年2月(1613年)、つまり1613年の冬の終わりに、ポーランド人はコストロマからそれほど遠くないコストロマ周辺の領土を通ってコストロマ地域を歩き回り、ポーランドの分遣隊が歩いて探しました。ミハイル・ロマノフと彼の母親は、彼らが囚人を連れて行きたかったので、あるいは破壊さえしたかったので、モスクワ皇帝の場所の本当の候補者を殺しました。
In February 1613, that is, at the end of winter 1613, Polish troops were moving through the Kostroma region, in the territory around Kostroma, a Polish detachment was searching for Mikhail Romanov and his mother, because they wanted to capture or perhaps even eliminate, kill the real candidate for the position of the Moscow tsar.
Хотели убить юного Михаила Романова.
wanted|to kill|young|Mikhail|Romanov
||młodego||
彼らは若いミハイル・ロマノフを殺したかった。
They wanted to kill young Mikhail Romanov.
И вот поляки были где-то рядом с Костромой и они заблудились, то есть они не знали, куда идти, не знали дорогу.
and|here|the Poles|were||that|||||they|||||not|knew|where|to go|not|knew|the way
|||||||||||się zgubili||||||||||
そして、ポーランド人はコストロマの近くにいて、道に迷いました。つまり、どこに行けばいいのか、道もわからなかったのです。
And the Poles were somewhere near Kostroma and they got lost, meaning they didn't know where to go, they didn't know the way.
И встретили они Ивана Сусанина, спросили у него дорогу.
and|met|they|Ivan|Susanin|asked|from|him|the way
And they met Ivan Susanin, asked him for directions.
Спросили у него, как дойти до села, где, как они думали, был русский будущий царь.
they asked|of|him|how|to get|to|the village|where|as|they|thought|was|Russian|future|tsar
彼らは彼に、彼らが思っていたように、ロシアの未来の皇帝がいた村に行く方法を尋ねました。
They asked him how to get to the village where, as they thought, the future Russian tsar was.
Иван Сусанин пообещал им показать дорогу, то есть он сказал, что он покажет им дорогу.
Ivan|Susanin|promised|to them|show|the road|that|is|he|said|that|he|will show|to them|the road
Ivan Susanin promised to show them the way, that is, he said that he would show them the way.
Но вместо этого он повёл их в другую сторону, он их повёл в противоположную сторону.
but|instead|of that|he|led|them|in|another|direction|he|them|led|in|the opposite|direction
|||||||||||||przeciwległą|
But instead, he led them in the other direction, he led them in the opposite direction.
И завёл он их в непроходимые болота в лесах.
and|led|he|them|into|impassable|swamps|in|the forests
|||||nieprzebyte|||
And he brought them into impenetrable swamps in the forests.
«Непроходимые» - это значит «через которые пройти нельзя».
impassable|this|means|through|which|to pass|cannot
"Impenetrable" means "that cannot be crossed."
И вот он их привёл в такие болота.
and|here|he|them|brought|into|such|swamps
And so he led them into such swamps.
Они поняли, что он их завёл совсем не туда, куда нужно, он их привёл совсем не туда, куда нужно.
they|understood|that|he|them|led|completely|not|there|where|needed|he|them|brought|completely|not|there|where|needed
彼らは、彼が彼らを間違った場所に連れて行ったこと、彼が彼らを間違った場所に連れて行ったことに気づきました。
They realized that he had taken them completely the wrong way, he had led them completely the wrong way.
И они его начали жестоко пытать, то есть мучить, чтобы он им рассказал правду.
and|they|him|began|cruelly|to torture|that|is|to torment|in order to|he|them|told|the truth
||||||||męczyć|||||
そして彼らは彼を残酷に拷問し始めました、すなわち彼が彼らに真実を話すように彼を拷問しました。
And they began to torture him cruelly, that is, to torment him, to make him tell them the truth.
Но он не рассказал, где находится царь, не выдал царя.
but|he|not|told|where|is|the king|not|revealed|the king
But he did not reveal where the king was, he did not betray the king.
И тогда его убили.
and|then|him|killed
And then he was killed.
И убили его очень жестоко, его изрубили на мелкие куски.
and|killed|him|very|cruelly|him|chopped|into|small|pieces
||||||zabili|||
And he was killed very cruelly, he was chopped into small pieces.
Но сами поляки тоже погибли.
but|themselves|Poles|also|died
しかし、ポーランド人自身も死にました。
But the Poles themselves also perished.
И вот подвиг Сусанина позволил, помог Михаилу Романову добраться до Ипатьевского монастыря живым и невредимым.
and|here|feat|of Susanin|allowed|helped|Mikhail|Romanov|to reach|to|Ipatiev|monastery|alive|and|unharmed
And the feat of Susanin allowed, helped Mikhail Romanov to reach the Ipatiev Monastery alive and unharmed.
Потом – в 1619 (тысяча шестьсот девятнадцатом) году – царь дал зятю Ивана Сусанина такой документ, грамоту, которая позволяла получить семье разные привилегии, то есть очень помогла тому, чтобы семья Ивана Сусанина жила хорошо.
then|in|(one thousand|six hundred|nineteenth|year|the tsar|gave|to the son-in-law|Ivan|Susanin|such|document|charter|which|allowed|to receive|family|various|privileges|that|that is|very|helped|that|in order to|family|Ivan|Susanin|lived|well
それから-1619年(1619年)に皇帝はイワン・スーザニンの義理の息子にそのような文書、手紙を与えました、それは家族が様々な特権を受け取ることを可能にしました、すなわちそれはイワンを確実にするのに大いに役立ちましたスーザニンの家族は元気に暮らしていました。
Then – in 1619 (sixteen nineteen) – the tsar gave Ivan Susanin's son-in-law such a document, a charter, which allowed the family to receive various privileges, meaning it greatly helped Ivan Susanin's family to live well.
И вот эта грамота, этот документ, – это единственное доказательство подвига Ивана Сусанина, больше никаких документов нет.
and|here|this|charter|this|document|this|only|evidence|feat|Ivan|Susanin|no more|any|documents|there are none
そして、この手紙、この文書は、イワン・スーザニンの偉業の唯一の証拠であり、これ以上の文書はありません。
And this charter, this document, – is the only evidence of Ivan Susanin's feat, there are no other documents.
Это единственный документ, который рассказывает о том, что сделал Иван Сусанин.
this|only|document|that|tells|about|what|that|did|Ivan|Susanin
これは、IvanSusaninが何をしたかを説明する唯一の文書です。
This is the only document that tells about what Ivan Susanin did.
Некоторые историки писали, что подвиг Сусанина – это неправда, это вымысел.
some|historians|wrote|that|feat|of Susanin|this|is untrue|this|is a fabrication
Some historians have written that Susanin's feat is untrue, it is a fabrication.
Они говорили, что во время Сусанина по России бродило много разбойников, много бандитов.
they|said|that|during|the time|of Susanin|through|Russia|roamed|many|robbers|many|bandits
||||||||||rozbójników||bandytów
They said that during the time of Susanin, many robbers and bandits roamed through Russia.
И они ходили по деревням, воровали, убивали.
and|they|walked|through|the villages|stole|killed
And they went from village to village, stealing and killing.
И может быть, эти разбойники, которые убили Сусанина, не были поляками, а были просто воришками, разбойниками, бандитами.
and|maybe|be|these|robbers|who|killed|Susanin|not|were|Poles|but|were|just|thieves|robbers|bandits
||||||||||||||złodziejami||
そして、おそらくスーザンを殺したこれらの強盗はポーランド人ではなく、ただの泥棒、強盗、盗賊でした。
And maybe those robbers who killed Susanin were not Poles, but just thieves, robbers, bandits.
Вот это Ипатьевский монастырь.
this|is|Ipatiev|monastery
This is the Ipatiev Monastery.
И именно здесь в 1613 (тысяча шестьсот тринадцатом) году был призван на царство Михаил Романов, то есть он был официально назван царём.
and|exactly|here|in|(one thousand|||year|was|called|to|the throne|Mikhail|Romanov|that|is|he|was|officially|named|tsar
|||||||||przywołany|||||||||||
Hier wurde Michail Romanow 1613 (eintausendsechshundertdreizehn) zum König berufen, das heißt, er wurde offiziell zum Zaren ernannt.
そして、ミハイル・ロマノフが王国に呼ばれたのは、1613年(1613年)にここでした。つまり、彼は正式に皇帝と名付けられました。
And it was here in 1613 that Mikhail Romanov was called to the throne, meaning he was officially named tsar.
В 1838 (тысяча восемьсот тридцать восьмом) году царь Николай Первый подписал документ, подписал указ о том, что центральная площадь Костромы будет называться Сусанинской в честь Ивана Сусанина.
in|one thousand|eight hundred|thirty|eighth)|year|tsar|Nicholas|the First|signed|document|signed|decree|that|that|that|central|square|of Kostroma|will|be called|Susanin|in|honor|Ivan|Susanin
1838年(1388年)、最初の皇帝ニコライ2世は文書に署名し、コストロマの中央広場をイワン・スサニンに敬意を表してスサニンスカヤと呼ぶという法令に署名しました。
In 1838, Tsar Nicholas the First signed a document, an order stating that the central square of Kostroma would be named Susaninskaya in honor of Ivan Susanin.
И он приказал поставить на этой площади памятник.
and|he|ordered|to put|in|this|square|a monument
And he ordered a monument to be erected in this square.
Ещё через 15 (пятнадцать) лет, примерно через 15 лет, в 1851 (тысяча восемьсот пятьдесят первом) году памятник поставили на Сусанинской площади.
still|in|(fifteen)|years|approximately|in|years|in|(one|hundred|fifty|first)|year|monument|was erected|in|Susanin|square
Another 15 years later, in 1851, the monument was erected in Susaninskaya Square.
И это был памятник не только Ивану Сусанину, это был памятник царю Михаилу Фёдоровичу Романову и крестьянину Ивану Сусанину.
and|this|was|a monument|not|only|to Ivan|Susanin|this|was|a monument|to the tsar|Mikhail|Fyodorovich|Romanov|and|to the peasant|Ivan|Susanin
And this was a monument not only to Ivan Susanin, it was a monument to Tsar Mikhail Fyodorovich Romanov and the peasant Ivan Susanin.
Памятник установили как раз посередине площади, в центре города.
The monument|was installed|just|exactly|in the middle|of the square|in|the center|of the city
The monument was erected right in the middle of the square, in the center of the city.
После революции памятник Сусанину уничтожили.
after|the revolution|the monument|to Susanin|destroyed
革命後、スーザニンの記念碑は破壊されました。
After the revolution, the Susanin monument was destroyed.
Почему уничтожили?
why|did they destroy
Why was it destroyed?
Потому что на этом памятнике был не только крестьянин Иван Сусанин, а ещё был царь, царь Михаил Романов.
because|that|on|this|monument|was|not|only|peasant|Ivan|Susanin|but|also|was|tsar|tsar|Mikhail|Romanov
Because this monument featured not only the peasant Ivan Susanin, but also the tsar, Tsar Mikhail Romanov.
Памятник уничтожили.
The monument|was destroyed
The monument was destroyed.
Фигуры Сусанина и царя просто бросили в Волгу.
figures|of Susanin|and|the tsar|simply|threw|into|the Volga
Figury|||||wrzucili||
The figures of Susanin and the tsar were simply thrown into the Volga.
Утопили в Волге.
drowned|in|the Volga
They were drowned in the Volga.
А Сусанинскую площадь – вот эту площадь – переименовали.
and|Susanin|square|this|this|square|renamed
And Susanin Square – this square – has been renamed.
Дали ей новое имя, новое название.
gave|her|new|name|new|title
It was given a new name, a new title.
Она стала называться – как вы думаете?
she|began|to be called|how|you|think
それは呼ばれ始めました-あなたはどう思いますか?
It became known as – what do you think?
– конечно, площадь Революции.
– of course, Revolution Square.
Но потом, в конце 30 (тридцатых) годов двадцатого века, можно сказать, произошла «реабилитация» Сусанина.
but|later|in|the end|(thirties)|years|of the twentieth|century|one can|say|occurred|rehabilitation|Sussanina
But then, at the end of the 1930s, one could say that there was a 'rehabilitation' of Susanin.
Его снова стали называть героем, который отдал жизнь за Родину.
him|again|began|to call|a hero|who|gave|life|for|the Motherland
He was once again called a hero who gave his life for the Motherland.
И в 1967 (тысяча девятьсот шестьдесят седьмом) году открыли новый памятник Сусанину, уже без царя, вот такой простой памятник.
and|in|(one thousand|nine hundred|sixty|seventh|year|opened|new|monument|to Susanin|already|without|tsar|here|such|simple|monument
そして1967年(1967年)にスーザニンの新しい記念碑が開かれましたが、すでに王がいませんでした。ここにそのような単純な記念碑があります。
And in 1967, a new monument to Susanin was unveiled, already without the tsar, a very simple monument.
И скоро этот памятник стал, можно сказать, визитной карточкой города.
and|soon|this|monument|became|one|could say|visiting|card|of the city
||||||||kartą|
And soon this monument became, one could say, the business card of the city.
А площадь сейчас тоже называется Сусанинской.
and|the square|now|also|is called|Susanin's
And the square is now also called Susanin Square.
И в народе – среди людей, среди горожан – её называют Сковородкой.
and|in||among|people|among|the townspeople|her|call|Skovorodka
||||||mieszkańców|||
And among the people – among the locals, among the townspeople – it is called Skovorodka.
Сковородкой, потому что она круглая.
with a frying pan|because|that|it|is round
patelnia||||
Skovorodka, because it is round.
Улицы идут, улицы расходятся от Сковородки веером.
The streets|go|the streets|diverge|from|Skovorodka|in a fan shape
||||||wachlarzem
The streets go, the streets diverge from Skovorodka like a fan.
То есть как веер.
that|is|like|a fan
|||wentylator
That is, like a fan.
Есть такая легенда, что это произошло, потому что когда-то, когда город планировали, когда делали план центра города, Екатерина Вторая, императрица Екатерина Вторая, бросила на карту свой веер и приказала так планировать улицы.
there is|such|a legend|that|this|happened|because|that|when||when||||made|plan|of the center|of the city|Catherine|the Second|empress|Catherine|the Second|threw|on|the map|her|fan|and|ordered|this way|to plan|the streets
There is a legend that this happened because once, when the city was being planned, when they were making the plan for the city center, Catherine the Second, Empress Catherine the Second, threw her fan on the map and ordered the streets to be planned that way.
Вот такая есть легенда.
here|such|is|a legend
そのような伝説があります。
That's the legend.
Что тут ещё есть?
what|here|else|is
他には何があるの?
What else is there?
Вот видите вот этот памятник?
here|do you see|this|this|monument
ここにこの記念碑が見えますか?
Do you see this monument?
Здесь любят фотографироваться взрослые и дети.
here|love|to take pictures|adults|and|children
大人も子供もここで写真を撮るのが大好きです。
Adults and children love to take pictures here.
Здесь есть копилка.
here|is|a piggy bank
||skarbonka
There is a piggy bank here.
Копилка – это такая коробочка или ящик, куда кладут деньги, чтобы их копить, чтобы их становилось больше, и больше, и больше.
piggy bank|this|such|little box|or|box|where|put|money|in order to|them|save|in order to|them|became|more|and|more|and|more
貯金箱は、それを節約するためにお金が入れられるような箱または箱であり、その結果、それはますますますます多くなる。
A piggy bank is a box or a container where you put money to save it, so that it increases, and increases, and increases.
И вот здесь есть такая копилка для сбора денег.
and|here|here|is|such|piggy bank|for|collecting|money
|||||||zbierania|
そして、ここにお金を集めるためのそのような貯金箱があります。
And here is a piggy bank for collecting money.
Собранные деньги отдают на помощь бездомным животным.
collected|money|are given|for|help|homeless|animals
集められたお金は、ホームレスの動物を助けるために寄付されます。
The collected money is given to help homeless animals.
В январе 1924 (тысяча девятьсот двадцать четвёртого) года умер Ленин.
in|January|(one|nine hundred|twenty|fourth)|year|died|Lenin
In January 1924, Lenin died.
И вот, когда Ленина хоронили, в дни похорон Ленина, предлагали переименовать Кострому, то есть дать Костроме другое название, другое имя.
and|here|when|Lenin|was buried|in|the days|of the funeral|Lenin|proposed|to rename|Kostroma|that|is|to give|Kostroma|another|name|another|name
||||||||||przeprowadzić zmianę nazwy|||||||||
And so, when Lenin was buried, during the days of Lenin's funeral, there were proposals to rename Kostroma, that is, to give Kostroma another name.
И как вы думаете, какие имена предлагали?
and|how|you|think|which|names|suggested
どんな名前が提案されたと思いますか?
And what do you think, what names were suggested?
Предлагали такое имя как «Ленин-на-Волге».
suggested|such|name|as|||
彼らは「レーニン・オン・ヴォルガ」のような名前を提供しました。
They suggested the name "Lenin-on-the-Volga."
То есть предлагали переименовать Кострому в город Ленин-на-Волге.
that|is|proposed|to rename|Kostroma|to|the city|Lenin|on|the Volga
That is, they proposed to rename Kostroma to the city of Lenin-on-the-Volga.
Или назвать её именем Ильич, потому что Ленин – Владимир Ильич.
or|to name|her|by the name|Ilyich|because|that|Lenin|Vladimir|Ilyich
または、レーニンはウラジミール・イリイチなので、イリイチの後に彼女に電話してください。
Or to name it after Ilyich, because Lenin is Vladimir Ilyich.
Но – к счастью, наверное, - эту инициативу никто не поддержал.
but|to|happiness|probably|this|initiative|no one|not|supported
しかし、幸いなことに、おそらく、このイニシアチブを支持した人は誰もいませんでした。
But - fortunately, perhaps - no one supported this initiative.
И Кострома осталась Костромой.
and|Kostroma|remained|Kostroma
And Kostroma remained Kostroma.
Как я вам говорила, большевики в 1934 (тысяча девятьсот тридцать четвёртом) году снесли, разрушили Костромской Кремль.
as|I|you|told|the Bolsheviks|in|(one thousand|nine hundred|thirty|fourth|year|demolished|destroyed|Kostroma|Kremlin
As I told you, the Bolsheviks demolished the Kostroma Kremlin in 1934.
И кирпичи и камни от кремля, от взорванного кремля, от кремля, который взорвали, потом использовали.
and|bricks|and|stones|from|the Kremlin|from|exploded|the Kremlin|from|the Kremlin|which|they blew up|then|used
|cegły|||||||||||||
And the bricks and stones from the Kremlin, from the blown-up Kremlin, from the Kremlin that was blown up, were later used.
Для чего их использовали?
for|what|them|used
What were they used for?
Их использовали при строительстве льняной фабрики, когда строили льняную фабрику, фабрику, где делают ткани из льна.
them|used|during|the construction|linen|factory|when|built|linen|factory|factory|where|make|fabrics|from|flax
||||lnianej|||||||||||lnu
They were used in the construction of a linen factory, when they built the linen factory, the factory where they make fabrics from linen.
Здесь сейчас она работает, и вы видите, например, здесь, около Ипатьевского монастыря маленький рынок, маленький рыночек, и здесь как раз продают одежду из льна.
here|now|she|works|and|you|see|for example|here|near|Ipatiev|monastery|small|market|small|market|and|here|as|just|sell|clothes|made of|linen
彼女は今ここで働いています、そしてあなたはここで、例えば、ここ、イパティエフ修道院の近くに小さな市場、小さな市場があり、そしてここで彼らはリネンの服を売っています。
Here it is currently operating, and you can see, for example, here, near the Ipatiev Monastery, a small market, a little market, and here they sell linen clothing.
Город Кострома – это родной город Снегурочки.
The city|Kostroma|this|native|city|of the Snow Maiden
コストロマの街は雪の乙女の故郷です。
The city of Kostroma is the hometown of Snegurochka.
Так говорят.
this way|they say
だから彼らは言う。
That's what they say.
Кто такая Снегурочка?
who|is|the Snow Maiden
||Śnieżynka
Who is Snegurochka?
Может быть, вы знаете.
maybe|be|you|know
Maybe you know.
А Снегурочка – это внучка Деда Мороза.
and|the Snow Maiden|this|granddaughter|Grandfather|Frost
And Snegurochka is the granddaughter of Grandfather Frost.
Дед Мороз – это русский Санта Клаус, можно сказать, только Санта Клаус – одинокий старик, у него семьи нет, а у нашего русского Деда Мороза есть внучка – Снегурочка.
||this|Russian|Santa|Claus||||||lonely|old man|with|him|family|no|but|with|our|Russian|Grandfather|Frost|has|granddaughter|Snow Maiden
|||||||||||||||||||naszego||||||Śnieżynka
ジェド・マロースはロシアのサンタクロースです。サンタクロースだけが孤独な老人であり、彼には家族がいません。私たちのロシアのジェド・マロースには孫娘のスネグーラチカがいます。
Grandfather Frost is the Russian Santa Claus, you could say, only Santa Claus is a lonely old man, he has no family, while our Russian Grandfather Frost has a granddaughter – Snow Maiden.
Дед Мороз живёт в соседней области – Вологодской области, там его резиденция, а родной город Снегурочки – это Кострома.
|||in|neighboring|region|Vologda|region|there|his|residence|and|native|city|Snow Maiden|this|Kostroma
Grandfather Frost lives in the neighboring region – Vologda region, there is his residence, and the hometown of the Snow Maiden is Kostroma.
Она живёт не так далеко от дедушки.
she|lives|not|so|far|from|grandfather
彼女は祖父からそれほど遠くに住んでいません。
She lives not far from her grandfather.
Такой вот небольшой милый приятный город.
such|this|small|cute|pleasant|city
Such a small, nice, pleasant town.
Вот на сегодня это и всё, что я хотела вам рассказать.
here|for|today|this|and|everything|that|I|wanted|you|tell
今日はこれでお伝えしたいと思います。
That's all I wanted to tell you for today.
Я надеюсь, что вам было интересно.
I|hope|that|you|was|interesting
I hope you found it interesting.
Надеюсь, что вам понравилось.
I hope|that|you|liked
I hope you liked it.
До свидания, до новых встреч!
until|we meet again|until|new|meetings
Goodbye, until we meet again!
SENT_CWT:AO6OiPNE=5.25 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.99
en:AO6OiPNE
openai.2025-02-07
ai_request(all=165 err=0.00%) translation(all=132 err=0.00%) cwt(all=1456 err=2.82%)