×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Рассказы о России (Stories about Russia), ГОРОД И ДЕРЕВНЯ

ГОРОД И ДЕРЕВНЯ

В конце 19 века в России в деревнях жило 88% населения, а в городах только 12%.

Россию называли «крестьянской страной», потому что в деревнях в России жило гораздо больше людей, чем в европейских странах к тому времени.

Сейчас, в начале 21 века почти всё наоборот- 80% живет в городах и только 20 % в деревнях.

Хорошо это или плохо – сложно сказать. В городах, конечно, больше возможностей для работы, более разнообразно можно провести свободное время – есть десятки театров, сотни кинотеатров, дискотек, ресторанов, музеев.

Но зато городской человек далек от природы, он плохо знает породы птиц и животных, он часто не может определить, какое дерево перед ним или что растет на этом поле.

Городские парки не могут заменить настоящего леса, не могут заставить почувствовать себя частью природы и жить в согласии с ней, а не быть только потребителем благ, кем-то созданных.

Но в то же время русская деревня находится сейчас в глубоком упадке после всех экспериментов 20 века в Советском Союзе.

В 30-е годы богатые русские крестьяне были раскулачены, а бедных согнали насильно в колхозы, так называемые коллективные хозяйства, где всё было общим и почти ничего своего, где крестьяне постепенно теряли чувство хозяина и работали спустя рукава. Многие из них всеми правдами и неправдами старались покинуть деревню и переселиться в город, где была какая-никакая работа и где платили за эту работу в разы больше, чем за тяжелый крестьянский труд.

В 60-70-е годы 20 века, когда у крестьян урезали и без того небольшие собственные участки земли, когда все труднее было содержать самому коров и свиней, новые группы более активных крестьян покидали деревни.

В деревнях оставались старики и старухи, а также пассивные крестьяне, которые просто боялись начинать что-либо новое в городе.

Колхозы и совхозы еще существовали, но многие из них терпели убытки из-за нехватки рабочих рук или из-за пьянства оставшихся крестьян.

В 90-е годы большинство колхозов и совхозов было закрыто.

Земля раздавалась по паям, но только небольшая часть крестьян решила стать фермерами, так как большинство из них уже утратило навыки самостоятельного хозяйствования на земле.

Эти паи выкупали у крестьян задешево приехавшие из города богатые люди, но чаще всего не для дальнейшего использования земли в сельским хозяйстве, а с целью спекуляции землей, особенно вокруг больших городов.

И все же сейчас заметна другая тенденция: некоторые горожане переселяются из загазованных, перенаселенных городов в тихие живописные русские деревни.

Может быть, это обратное движение спасет все-таки русскую деревню?..

Пока вопрос остается открытым.

(написано Евгением40 для русской библиотеки)

ГОРОД И ДЕРЕВНЯ STADT UND DORF CITY AND VILLAGE VILLE ET CAMPAGNE

В конце 19 века в России в деревнях жило 88% населения, а в городах только 12%. Ende des 19. Jahrhunderts lebten in Russland 88 % der Bevölkerung in Dörfern und nur 12 % in Städten. At the end of the 19th century, 88% of the population lived in villages in Russia, and only 12% lived in cities. 1800-luvun lopulla Venäjällä 88 prosenttia väestöstä asui kylissä ja vain 12 prosenttia kaupungeissa. À la fin du XIXe siècle, en Russie, 88 % de la population vivait dans des villages et seulement 12 % dans des villes.

Россию называли «крестьянской страной», потому что в деревнях в России жило гораздо больше людей, чем в европейских странах к тому времени. Russland wurde als "Bauernland" bezeichnet, weil in den Dörfern Russlands viel mehr Menschen lebten als in europäischen Ländern zu dieser Zeit. Russia was called a “peasant country” because far more people lived in villages in Russia than in European countries by that time. Venäjää kutsuttiin "talonpoikaismaaksi", koska Venäjällä asui tuohon aikaan paljon enemmän ihmisiä kylissä kuin Euroopan maissa. La Russie a été qualifiée de "pays paysan" parce que beaucoup plus de gens vivaient dans des villages en Russie que dans les pays européens à cette époque.

Сейчас, в начале 21 века почти всё наоборот- 80%  живет в городах и только 20 % в деревнях. Jetzt, zu Beginn des 21. Jahrhunderts, ist fast das Gegenteil der Fall – 80 % leben in Städten und nur 20 % in Dörfern. Now, at the beginning of the 21st century, almost the opposite is true; 80% live in cities and only 20% in villages. Nyt, 2000-luvun alussa, tilanne on lähes päinvastainen: 80 prosenttia asuu kaupungeissa ja vain 20 prosenttia kylissä. Aujourd'hui, au début du XXIe siècle, c'est presque l'inverse : 80 % des gens vivent dans des villes et seulement 20 % dans des villages.

Хорошо это или плохо – сложно сказать. Gut oder schlecht – schwer zu sagen. Good or bad - hard to say. Il est difficile de dire si c'est une bonne ou une mauvaise chose. В городах, конечно, больше возможностей для работы, более разнообразно можно провести свободное время – есть десятки театров, сотни кинотеатров, дискотек, ресторанов, музеев. In Städten gibt es natürlich mehr Möglichkeiten zum Arbeiten, Sie können Ihre Freizeit abwechslungsreicher gestalten - es gibt Dutzende Theater, Hunderte von Kinos, Diskotheken, Restaurants, Museen. In the cities, of course, there are more opportunities for work, you can spend your free time more diversely - there are dozens of theaters, hundreds of cinemas, discos, restaurants, museums. Dans les villes, bien sûr, il y a plus d'opportunités de travail, plus de possibilités d'occuper son temps libre - il y a des dizaines de théâtres, des centaines de cinémas, des discothèques, des restaurants, des musées.

Но зато городской человек далек от природы, он плохо знает породы птиц и животных, он часто не может определить, какое дерево перед ним или что растет на этом поле. Andererseits ist der Stadtmensch aber weit von der Natur entfernt, er kennt die Vogel- und Tierarten nicht gut, er kann oft nicht feststellen, welcher Baum vor ihm steht oder was auf diesem Feld wächst. But the city man is far from nature, he does not know the breed of birds and animals, he often cannot determine which tree in front of him or what grows on this field. Kaupunkilaisihminen on kuitenkin kaukana luonnosta, hän ei tunne hyvin lintu- ja eläinlajeja, hän ei useinkaan osaa määrittää, mikä puu on hänen edessään tai mikä kasvaa tällä pellolla. Mais l'homme urbain est loin de la nature, il ne connaît pas bien les races d'oiseaux et d'animaux, il ne peut souvent pas déterminer quel arbre se trouve devant lui ou ce qui pousse dans tel champ.

Городские парки не могут заменить настоящего леса, не могут заставить почувствовать себя частью природы и жить в согласии с ней, а не быть только потребителем благ, кем-то созданных. Stadtparks können einen echten Wald nicht ersetzen, sie können nicht dazu führen, dass man sich als Teil der Natur fühlt und mit ihr im Einklang lebt, und nicht nur Konsument von Gütern ist, die von jemandem geschaffen wurden. City parks can not replace the real forest, can not make you feel a part of nature and live in harmony with it, and not be only a consumer of goods, someone created. Kaupunkipuistot eivät voi korvata todellista metsää, ne eivät voi saada ihmistä tuntemaan itseään osaksi luontoa ja elämään sopusoinnussa sen kanssa sen sijaan, että hän olisi vain jonkun luoman hyödyn kuluttaja. Les parcs urbains ne peuvent pas remplacer une véritable forêt, ils ne peuvent pas vous donner le sentiment de faire partie de la nature et de vivre en harmonie avec elle, au lieu de n'être qu'un consommateur des avantages créés par quelqu'un.

Но в то же время русская деревня находится сейчас в глубоком упадке после всех экспериментов 20 века в Советском Союзе. Aber gleichzeitig befindet sich das russische Dorf nach all den Experimenten des 20. Jahrhunderts in der Sowjetunion im tiefen Niedergang. But at the same time, the Russian village is now in deep decline after all the experiments of the 20th century in the Soviet Union. Mutta samaan aikaan venäläinen kylä on nyt syvässä rappiossa kaikkien Neuvostoliiton 1900-luvun kokeilujen jälkeen. Mais en même temps, le village russe est aujourd'hui en plein déclin après toutes les expériences du XXe siècle dans l'Union soviétique.

В 30-е годы богатые русские крестьяне были раскулачены, а бедных согнали насильно в колхозы, так называемые коллективные хозяйства, где всё было общим и почти ничего своего, где крестьяне постепенно теряли чувство хозяина и работали спустя рукава. In den 30er Jahren wurden die reichen russischen Bauern enteignet und die Armen in Kollektivwirtschaften, die sogenannten Kollektivwirtschaften, wo alles gemeinsam und fast nichts Eigenes war, wo die Bauern nach und nach ihren Besitzer verloren und arbeiteten nachlässig. In the 1930s, rich Russian peasants were dispossessed, and the poor were forced into collective farms, the so-called collective farms, where everything was common and almost nothing of their own, where the peasants gradually lost their sense of ownership and worked carelessly. 30-luvulla rikkaat venäläiset talonpojat kukuloitiin ja köyhät ajettiin väkisin kolhoositiloille, niin sanotuille kolhoositiloille, joissa kaikki jaettiin ja joissa lähes mikään ei ollut omaa, joissa talonpojat menettivät vähitellen herruuden tunteen ja työskentelivät selkänsä takana. Dans les années 30, les riches paysans russes ont été koukoulisés et les pauvres ont été conduits de force dans des fermes collectives, dites fermes collectives, où tout était partagé et presque rien ne leur appartenait, où les paysans perdaient progressivement le sens de la maîtrise et travaillaient dans l'ombre. Многие из них всеми правдами и неправдами старались покинуть деревню и переселиться в город, где была какая-никакая работа и где платили за эту работу в разы больше, чем за тяжелый крестьянский труд. Viele von ihnen versuchten, mit Haken oder Gauner, das Dorf zu verlassen und in die Stadt zu ziehen, wo es irgendeine Art von Arbeit gab und wo sie für diese Arbeit ein Vielfaches mehr bezahlten als für harte Bauernarbeit. Many of the bottom by hook or by crook tried to leave the village and move to the city, where there was some kind of work and where they paid for this work many times more than for heavy peasant labor. Monet heistä yrittivät kaikin keinoin lähteä kylästä ja muuttaa kaupunkiin, jossa oli töitä ja jossa heille maksettiin tästä työstä moninkertaisesti enemmän kuin kovasta talonpoikaistyöstä. Beaucoup d'entre eux ont essayé par tous les moyens de quitter le village et de se rendre à la ville, où il y avait du travail et où ils étaient payés pour ce travail bien plus que pour un dur labeur de paysan.

В 60-70-е годы 20 века, когда у крестьян урезали и без того небольшие собственные участки земли, когда все труднее было содержать самому коров и свиней, новые группы более активных крестьян покидали деревни. In den 60er und 70er Jahren des 20. Jahrhunderts, als die ohnehin kleinen Grundstücke der Bauern abgeschnitten wurden und es immer schwieriger wurde, die Kühe und Schweine selbst zu halten, verließen neue Gruppen aktiverer Bauern die Dörfer. In the 60s-70s of the 20th century, when the peasants had their own small plots of land cut down, when it was increasingly difficult to keep the cows and pigs themselves, new groups of more active peasants left the villages. Kun 1900-luvun 1960- ja 70-luvuilla talonpoikien jo ennestään pieniä omia maa-alueita supistettiin ja kun lehmien ja sikojen pitäminen kävi yhä vaikeammaksi, kylistä lähti uusia aktiivisempia talonpoikien ryhmiä. Dans les années 1960 et 1970 du XXe siècle, lorsque les paysans ont vu leurs parcelles de terre déjà réduites, lorsqu'il est devenu de plus en plus difficile d'élever soi-même des vaches et des cochons, de nouveaux groupes de paysans plus actifs ont quitté les villages.

В деревнях оставались старики и старухи, а также пассивные крестьяне, которые просто боялись начинать что-либо новое в городе. Alte Männer und Frauen blieben in den Dörfern zurück, ebenso passive Bauern, die einfach Angst hatten, in der Stadt etwas Neues zu beginnen. Old people and old women remained in the villages, as well as passive peasants who were simply afraid to start something new in the city. Kyliin jäi vanhoja miehiä ja vanhoja naisia sekä passiivisia talonpoikia, jotka yksinkertaisesti pelkäsivät aloittaa mitään uutta kaupungissa. Les villages se sont retrouvés avec des vieillards, des femmes âgées et des paysans passifs qui avaient tout simplement peur de commencer quelque chose de nouveau en ville.

Колхозы и совхозы еще существовали, но многие из них терпели убытки из-за нехватки рабочих рук или из-за пьянства оставшихся крестьян. Es gab noch Kollektiv- und Staatswirtschaften, aber viele von ihnen erlitten Verluste durch Mangel an Arbeitskräften oder durch die Trunkenheit der verbliebenen Bauern. Collective farms and state farms still existed, but many of them suffered losses due to a lack of workers or because of the drunkenness of the remaining peasants. Kolhoosit ja valtion tilat olivat edelleen olemassa, mutta monet niistä kärsivät tappioita työvoiman puutteen tai jäljelle jääneiden talonpoikien juopottelun vuoksi. Les kolkhozes et les fermes d'État existent toujours, mais nombre d'entre elles subissent des pertes dues au manque de main-d'œuvre ou à l'ivrognerie des paysans restants.

В 90-е годы большинство колхозов и совхозов было закрыто. In den 90er Jahren wurden die meisten Kollektiv- und Staatswirtschaften geschlossen. In the 90s, most of the collective and state farms were closed. 1990-luvulla suurin osa kolhoosi- ja valtiontiloista suljettiin. Dans les années 1990, la plupart des fermes collectives et d'État ont été fermées.

Земля раздавалась по паям, но только небольшая часть крестьян решила стать фермерами, так как большинство из них уже утратило навыки самостоятельного хозяйствования на земле. Das Land wurde in Teilen verteilt, aber nur ein kleiner Teil der Bauern entschloss sich, Bauern zu werden, da die meisten von ihnen bereits die Fähigkeiten zur selbständigen Bewirtschaftung des Landes verloren hatten. The land was distributed in shares, but only a small part of the peasants decided to become farmers, since most of them have already lost their self-management skills on land. Maata jaettiin osuuksina, mutta vain pieni osa talonpojista päätti ryhtyä maanviljelijöiksi, koska useimmat heistä olivat jo menettäneet taidot hoitaa maata itsenäisesti. Les terres sont distribuées en parts, mais seule une petite partie des paysans décide de devenir agriculteurs, car la plupart d'entre eux ont déjà perdu les compétences nécessaires pour gérer la terre de manière indépendante.

Эти паи выкупали у крестьян задешево приехавшие из города богатые люди, но чаще всего не для дальнейшего использования земли в сельским хозяйстве, а с целью спекуляции землей, особенно вокруг больших городов. Diese Aktien wurden den Bauern zu einem günstigen Preis von reichen Leuten, die aus der Stadt kamen, abgekauft, aber häufiger nicht für die weitere Landnutzung in der Landwirtschaft, sondern zum Zwecke der Landspekulation, insbesondere in der Umgebung von Großstädten. These shares were bought from the peasants for a cheap price by rich people who came from the city, but most often not for the further use of land in agriculture, but for the purpose of speculating in land, especially around large cities. Kaupungista tulleet rikkaat ostivat nämä osakkeet talonpojilta halvalla, mutta useimmiten niitä ei käytetty maan jatkokäyttöön maataloudessa vaan maalla keinotteluun, erityisesti suurten kaupunkien ympäristössä. Ces actions étaient achetées à bas prix aux paysans par des riches venus de la ville, mais le plus souvent non pas pour une utilisation ultérieure de la terre dans l'agriculture, mais à des fins de spéculation foncière, en particulier autour des grandes villes.

И все же сейчас заметна другая тенденция: некоторые горожане переселяются из загазованных, перенаселенных  городов  в тихие живописные русские деревни. Und doch ist jetzt ein anderer Trend erkennbar: Einige Städter ziehen aus vergasten, überbevölkerten Städten in beschauliche, malerische russische Dörfer. And yet another trend is now noticeable: some citizens move from gassed, overpopulated cities to quiet picturesque Russian villages. Toinenkin suuntaus on nyt havaittavissa: jotkut kaupunkilaiset muuttavat kaasuilevista, ylikansoitetuista kaupungeista rauhallisiin, viehättäviin venäläisiin kyliin. Une autre tendance est désormais perceptible : certains citadins quittent les villes gazeuses et surpeuplées pour s'installer dans des villages russes calmes et pittoresques.

Может быть, это обратное движение спасет все-таки русскую деревню?.. Vielleicht rettet diese Umkehrbewegung doch das russische Dorf? .. Maybe this reverse movement will still save the Russian village? .. Ehkä tämä käänteinen liike sittenkin pelastaa venäläisen kylän...? Peut-être que ce mouvement inverse sauvera le village russe après tout... ?

Пока вопрос остается открытым. Die Frage bleibt vorerst offen. So far the question remains open. Toistaiseksi kysymys on edelleen. Pour l'instant, la question reste posée.

(написано Евгением40 для русской библиотеки) (geschrieben von Eugene40 für die russische Bibliothek) (rédigé par Eugene40 pour la bibliothèque russe)