×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Рассказы о России (Stories about Russia), 23. ДЕТИ И РОДИТЕЛИ

23. ДЕТИ И РОДИТЕЛИ

23.

ДЕТИ И РОДИТЕЛИ Наверное, ни в одной стране мира нет такой большой связи между родителями и детьми, какая есть в России.

Именно между «родителями и детьми», а не между «детьми и родителями». Дети во всех странах, наверное, одинаковы. У них свои мечты, у них свои планы, им порой некогда думать много о родителях. Но родители в России постоянно думают о своих детях, особенно матери.

А потом они превращаются в бабушек и также страстно стараются помогать своим внукам, отказывая себе во всём. Может быть, это в какой- то степени объясняется тем, что еще 40 лет назад в большинстве русских семей проживали вместе три поколения: дети, родители, бабушки и дедушки.

Да и сейчас половина семей проживает так же. Может быть, они и хотели бы отселить взрослых детей или бабушек и дедушек, но у них просто нет денег, чтобы осуществить это. Но даже если взрослые дети живут отдельно, то матери и бабушки постоянно звонят им, часто посещают их, боясь, что их дети и внуки или внучки еще не готовы к самостоятельной жизни и нуждаются в их совете и помощи.

И они оказывают такую помощь и делом, и деньгами, отдавая часто последнее. Когда я жил в Германии в немецкой семье, я видел, как бабушка раз в год под Рождество приезжала к своим внукам из соседнего городка, привозила подарки.

Это было весело, шумно, трогательно, но через неделю она уже уезжала, чтобы приехать еще через год, хотя этот соседний городок находился всего в двух часах езды. Такое невозможно было бы представить себе в России, где бабушка приезжала бы к своим внукам каждый месяц, а то и чаще, и всё лето маленькие внуки проводили бы с ней.

Не только оттого, что она хотела бы таким образом помочь своей дочери или сыну отдохнуть от детей, а потому, что она хотела бы провести как можно больше времени с внуками. Я не могу однозначно ответить, хорошо это или плохо, что родители так опекают своих детей, так кровно связаны с ними.

С одной стороны, дети всегда могут рассчитывать на своих родителей или бабушек и дедушек, на их помощь и на их финансовые ресурсы. «Мы живём ради наших детей, а как же иначе?» - часто говорят русские родители. С другой стороны, такие дети менее самостоятельны, они не умеют принимать важные решения в своей жизни, не умеют распоряжаться деньгами, не всегда готовы к трудностям жизни. Но в любом случае такая неразрывная связь между родителями и детьми делает семейную жизнь в России такой важной и такой уютной.

В ней могут быть и ссоры, и размолвки, и даже обиды, но при всём этом главным чувством в семейной жизни остаётся любовь. И поэтому русские матери, переехавшие на постоянное местожительство за границу, вышедшие замуж за иностранцев с таким непониманием и с такой горечью относятся к холодным законом детской ювенальной юстиции, которая за одно в сердцах сказанное обидное слово забирает у них детей.

Они в недоумении: как это можно лишить детей и матерей друг друга, когда любое обидное слово или даже шлепок – это мелочь по сравнению с той огромной любовью, которую русские родители испытывают к своим детям и которую не принимает во внимание западная ювенальная юстиция. (написано Евгением Бохановским для курса "Рассказы о России", 2014)

23. ДЕТИ И РОДИТЕЛИ 23. KINDER UND ELTERN 23. CHILDREN AND PARENTS 23. HIJOS Y PADRES 23. ENFANTS ET PARENTS 23. BAMBINI E GENITORI 23.子供と親 23. KINDEREN EN OUDERS

23. 23.

ДЕТИ И РОДИТЕЛИ Наверное, ни в одной стране мира нет такой большой связи между родителями и детьми, какая есть в России. Probably, in no country in the world there is such a great relationship between parents and children, which is in Russia. Luultavasti missään muussa maassa maailmassa ei ole yhtä suurta sidettä vanhempien ja lasten välillä kuin Venäjällä. Waarschijnlijk heeft geen enkel ander land ter wereld zo'n goede band tussen ouders en kinderen als Rusland.

Именно между «родителями и детьми», а не между «детьми и родителями». It is between “parents and children”, and not between “children and parents”. Het is tussen "ouders en kinderen", niet tussen "kinderen en ouders". Дети во всех странах, наверное, одинаковы. Children in all countries are probably the same. Kaikissa maissa lapset ovat luultavasti samanlaisia. Kinderen in alle landen zijn waarschijnlijk hetzelfde. У них свои мечты, у них свои планы, им порой некогда думать много о родителях. They have their own dreams, they have their own plans, sometimes they don’t have time to think a lot about parents. Heillä on omat unelmansa ja suunnitelmansa, eikä heillä ole joskus aikaa ajatella vanhempiaan. Ze hebben hun eigen dromen, ze hebben hun eigen plannen, ze hebben soms geen tijd om veel aan hun ouders te denken. Но родители в России постоянно думают о своих детях, особенно матери. But parents in Russia constantly think about their children, especially mothers. Mutta venäläiset vanhemmat ajattelevat lapsiaan koko ajan, erityisesti äidit.

А потом они превращаются в бабушек и также страстно стараются помогать своим внукам, отказывая себе во всём. And then they turn into grandmothers and also passionately try to help their grandchildren, denying themselves everything. Sitten heistä tulee isoäitejä, ja he yrittävät myös intohimoisesti auttaa lapsenlapsiaan ja kieltävät itseltään kaiken. En dan worden ze grootmoeders en proberen ze ook hartstochtelijk hun kleinkinderen te helpen, waarbij ze zichzelf alles ontzeggen. Может быть, это в какой- то степени объясняется тем, что еще 40 лет назад в большинстве русских семей проживали вместе три поколения: дети, родители, бабушки и дедушки. Perhaps this is to some extent due to the fact that 40 years ago in the majority of Russian families lived three generations together: children, parents, grandparents. Ehkä se selittyy jossain määrin sillä, että 40 vuotta sitten useimmissa venäläisissä perheissä asui yhdessä kolme sukupolvea: lapset, vanhemmat ja isovanhemmat. Misschien is het tot op zekere hoogte te verklaren door het feit dat 40 jaar geleden in de meeste Russische gezinnen drie generaties samenwoonden: kinderen, ouders en grootouders.

Да и сейчас половина семей проживает так же. And now half of the families live the same way. Puolet perheistä elää yhä niin. De helft van de gezinnen leeft nog steeds zo. Может быть, они и хотели бы отселить взрослых детей или бабушек и дедушек, но у них просто нет денег, чтобы осуществить это. Maybe they would like to resettle adult children or grandparents, but they simply do not have the money to do this. He saattavat haluta siirtää aikuiset lapset tai isovanhemmat pois, mutta heillä ei vain ole rahaa sen toteuttamiseen. Ze willen misschien volwassen kinderen of grootouders verhuizen, maar ze hebben gewoon het geld niet om dit te realiseren. Но даже если взрослые дети живут отдельно, то матери и бабушки постоянно звонят им, часто посещают их, боясь, что их дети и внуки или внучки еще не готовы к самостоятельной жизни и нуждаются в их совете и помощи. But even if adult children live separately, mothers and grandmothers constantly call them, often visit them, fearing that their children and grandchildren or granddaughters are not yet ready for an independent life and need their advice and help. Mutta vaikka aikuiset lapset asuisivat erillään, äidit ja isoäidit soittavat heille jatkuvasti ja käyvät usein heidän luonaan, koska he pelkäävät, että heidän lapsensa ja lapsenlapsensa tai tyttärentyttärensä eivät ole vielä valmiita itsenäiseen elämään ja tarvitsevat neuvoja ja apua. Maar zelfs als volwassen kinderen apart wonen, bellen moeders en grootmoeders hen voortdurend op, bezoeken ze hen vaak, uit angst dat hun kinderen en kleinkinderen of kleindochters nog niet klaar zijn voor een onafhankelijk leven en hun advies en hulp nodig hebben.

И они оказывают такую помощь и делом, и деньгами, отдавая часто последнее. And they provide such help both in deed and in money, often giving away the last. Ja he antavat tällaista apua sekä teoilla että rahalla, ja usein he antavat viimeisetkin voimansa. En ze bieden zulke hulp, zowel in daden als in geld, vaak met hun laatste adem. Когда я жил в Германии в немецкой семье, я видел, как бабушка раз в год под Рождество приезжала к своим внукам из соседнего городка, привозила подарки. When I lived in Germany in a German family, I saw how my grandmother once a year at Christmas came to her grandchildren from a neighboring town, brought gifts. Kun asuin Saksassa saksalaisen perheen luona, näin isoäitini vierailevan naapurikaupungista tulleiden lastenlastensa luona kerran vuodessa joulun aikaan ja tuovan heille lahjoja. Toen ik in Duitsland bij een Duitse familie woonde, zag ik mijn oma één keer per jaar met Kerstmis haar kleinkinderen uit een naburige stad bezoeken en cadeautjes meebrengen.

Это было весело, шумно, трогательно, но через неделю она уже уезжала, чтобы приехать еще через год, хотя этот соседний городок находился всего в двух часах езды. It was fun, noisy, touching, but after a week she was leaving to come a year later, although this neighboring town was only two hours away. Se oli hauskaa, meluisaa ja koskettavaa, mutta hän oli lähdössä viikon kuluttua ja palasi vasta vuoden päästä, vaikka naapurikaupunki oli vain kahden tunnin päässä. Het was leuk, luidruchtig, ontroerend, maar ze vertrok na een week om over een jaar weer terug te komen, ook al was deze naburige stad maar twee uur rijden. Такое невозможно было бы представить себе в России, где бабушка приезжала бы к своим внукам каждый месяц, а то и чаще, и всё лето маленькие внуки проводили бы с ней. It would be impossible to imagine such a thing in Russia, where a grandmother would visit her grandchildren every month, or even more often, and all her little grandchildren would spend all summer with her. Tätä olisi mahdotonta kuvitella Venäjällä, jossa isoäiti vieraili lastenlastensa luona kuukausittain tai jopa useammin, ja pienet lapsenlapset viettivät koko kesän hänen luonaan. Dit is onmogelijk voor te stellen in Rusland, waar een grootmoeder haar kleinkinderen elke maand, of zelfs vaker, bezoekt en de kleine kleinkinderen de hele zomer bij haar doorbrengen.

Не только оттого, что она хотела бы таким образом помочь своей дочери или сыну отдохнуть от детей, а потому, что она хотела бы провести как можно больше времени с внуками. Not only because she would like in this way to help her daughter or son take a break from the children, but because she would like to spend as much time as possible with her grandchildren. Ei vain siksi, että hän haluaisi auttaa tytärtään tai poikaansa pitämään taukoa lapsista tällä tavoin, vaan siksi, että hän haluaisi viettää mahdollisimman paljon aikaa lastenlastensa kanssa. Niet alleen omdat ze haar dochter of zoon op deze manier wil helpen even afstand te nemen van de kinderen, maar ook omdat ze zoveel mogelijk tijd met haar kleinkinderen wil doorbrengen. Я не могу однозначно ответить, хорошо это или плохо, что родители так опекают своих детей, так кровно связаны с ними. I can’t answer unequivocally whether it’s good or bad that the parents take care of their children and are so much connected with them. En voi vastata yksiselitteisesti, onko hyvä vai huono asia, että vanhemmilla on tällainen huoltajuus lapsistaan, tällainen veriside heihin. Ik kan geen eenduidig antwoord geven op de vraag of het goed of slecht is dat ouders zo'n voogdij over hun kinderen hebben, zo'n bloedband met hen.

С одной стороны, дети всегда могут рассчитывать на своих родителей или бабушек и дедушек, на их помощь и на их финансовые ресурсы. On the one hand, children can always count on their parents or grandparents, on their help and on their financial resources. Toisaalta lapset voivat aina luottaa vanhempiensa tai isovanhempiensa apuun ja taloudellisiin resursseihin. Aan de ene kant kunnen kinderen altijd op hun ouders of grootouders rekenen voor hulp en financiële middelen. «Мы живём ради наших детей, а как же иначе?» - часто говорят русские родители. “We live for our children, but how could it be otherwise?” - Russian parents often say. "Elämme lastemme vuoksi, miten muuten voisimme?" - Venäläiset vanhemmat sanovat usein. "We leven voor onze kinderen, hoe kan het ook anders?" - zeggen Russische ouders vaak. С другой стороны, такие дети менее самостоятельны, они не умеют  принимать важные решения в своей жизни, не умеют распоряжаться деньгами, не всегда готовы к трудностям жизни. On the other hand, such children are less independent, they don’t know how to make important decisions in their life, they don’t know how to manage money, they are not always ready for the difficulties of life. Toisaalta tällaiset lapset ovat vähemmän itsenäisiä, he eivät osaa tehdä tärkeitä päätöksiä elämässään, eivät osaa hallita rahaa eivätkä ole aina valmistautuneet elämän vaikeuksiin. Aan de andere kant zijn zulke kinderen minder onafhankelijk, weten ze niet hoe ze belangrijke beslissingen in hun leven moeten nemen, weten ze niet hoe ze met geld moeten omgaan en zijn ze niet altijd voorbereid op de moeilijkheden van het leven. Но в любом случае такая неразрывная связь между родителями и детьми делает семейную жизнь в России такой важной и такой уютной. But in any case, such an inextricable relationship between parents and children makes family life in Russia so important and so cozy. Vanhempien ja lasten välinen katkeamaton side on joka tapauksessa se, mikä tekee perhe-elämästä Venäjällä niin tärkeää ja viihtyisää. Maar hoe dan ook, deze onbreekbare band tussen ouders en kinderen is wat het gezinsleven in Rusland zo belangrijk en zo gezellig maakt.

В ней могут быть и ссоры, и размолвки, и даже обиды, но при всём этом главным чувством в семейной жизни остаётся любовь. It may contain quarrels, quarrels, and even resentment, but with all this, the main feeling in family life remains love. Riitoja, erimielisyyksiä ja jopa loukkauksia voi olla, mutta perhe-elämän tärkein tunne on edelleen rakkaus. Er kunnen ruzies, meningsverschillen en zelfs overtredingen zijn, maar het belangrijkste gevoel in het gezinsleven is nog steeds liefde. И поэтому русские матери, переехавшие на постоянное местожительство за границу, вышедшие замуж за иностранцев с таким непониманием и с такой горечью относятся к холодным законом детской ювенальной юстиции, которая за одно в сердцах сказанное обидное слово забирает у них детей. And therefore, Russian mothers who moved permanently to live abroad, married foreigners with such misunderstanding and with such bitterness relate to the cold law of children's juvenile justice, which takes away their children from one offensive word in their hearts. Ja siksi venäläiset äidit, jotka ovat muuttaneet ulkomaille pysyvää asuinpaikkaa varten, ovat naimisissa ulkomaalaisten kanssa niin ymmärtämättöminä ja katkerina viittaavat lasten nuoriso-oikeuden kylmään lakiin, joka yhden sydämen loukkaavan sanan vuoksi viedään pois heidän lapsiltaan. En daarom verwijzen Russische moeders die naar het buitenland zijn verhuisd voor een vaste verblijfplaats, met buitenlanders getrouwd zijn met zoveel onbegrip en met zoveel bitterheid naar de koude wet van het jeugdstrafrecht, die voor één hartgrondig kwetsend woord hun kinderen wordt afgenomen.

Они в недоумении: как это можно лишить детей и матерей друг друга, когда любое обидное слово или даже шлепок – это мелочь по сравнению с той огромной любовью, которую русские родители испытывают к своим детям и которую не принимает во внимание западная ювенальная юстиция. They are at a loss: how can one deprive children and mothers of each other, when any insulting word or even a slap is a trifle compared to the great love that Russian parents have for their children and which Western juvenile justice does not take into account. He ovat hämmentyneitä: miten on mahdollista riistää lapsilta ja äideiltä toisistaan, kun mikä tahansa loukkaava sana tai jopa selkäsauna on pikkujuttu verrattuna siihen suureen rakkauteen, jota venäläiset vanhemmat tuntevat lapsiaan kohtaan ja jota länsimainen nuoriso-oikeus ei ota huomioon. Ze zijn verbijsterd: hoe is het mogelijk om kinderen en moeders van elkaar te beroven, terwijl elk kwetsend woord of zelfs een pak slaag een peulenschil is vergeleken met de grote liefde die Russische ouders voor hun kinderen voelen, waar het Westerse jeugdrecht geen rekening mee houdt. (написано Евгением Бохановским для курса "Рассказы о России", 2014) (written by Evgeny Bokhanovsky for the course "Stories about Russia", 2014) (geschreven door Evgenij Bokhanovskij voor de cursus "Verhalen over Rusland", 2014)