×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Первые шаги (First Steps), 121. ДВОЕТОЧИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

121. ДВОЕТОЧИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

121.

ДВОЕТОЧИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В русском языке мы достаточно часто используем двоеточие.

Например, мы ставим двоеточие после так называемого «обобщающего слова», после которого есть несколько однородных членов. Не бойтесь этих слов, сейчас из примеров вам всё станет ясно, например:

На полках стояли книги: романы, повести, сборники рассказов и стихов.

«книги» - это обобщающее слово, от него можно поставить вопрос: какие именно?

И далее следуют конкретные виды книг: романы, повести, сборники рассказов и стихов.

Иногда это уточнение «а именно» ставится перед двоеточием:

На полках стояли книги, а именно: романы, повести, сборники рассказов и стихов.

Двоеточие часто ставится между двумя предложениями, если второе предложение поясняет первое или во втором предложении раскрывается причина, то есть можно поставить вопрос «почему», например:

Я знаю: в вашем сердце есть гордость и настоящая честь.

Я доверяю своему другу: он меня никогда не подводил.

И вот еще несколько предложений, когда нужно поставить двоеточие:

Я смотрю на часы: ровно через полчаса прибывает наш поезд.

Моя собака ест всё: мясо, кости, рыбу, кашу и даже овощи.

В сумерках все предметы потеряли свою форму: всё превратилось сначала в серую, а затем в тёмную массу.

Ты помнишь: мы так любили в детстве ходить сюда на рыбалку.

В парке росли высокие деревья: сосны, дубы, берёзы и липы.

Все овощи по-своему полезны: капуста, лук, морковь и редиска. Я не хочу ничего говорить: всё уже сказано.

Давайте теперь упражняться: пусть каждый напишет по предложению с новыми словами.

Она любила такую весеннюю погоду, а именно: первые грозы, первые листья, первые цветы и неумолчное пение прилетевших с юга птиц.

(написано Евгением40 для курса "Первые шаги", 2014)


121. ДВОЕТОЧИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 121. DOPPELPUNKT AUF RUSSISCH 121\. COLONS IN THE RUSSIAN LANGUAGE 121. COLON EN RUSSE 121. DOIS PONTOS NA LÍNGUA RUSSA 121\. RUS DİLİNDE KOLONLAR

121. 121.

ДВОЕТОЧИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ RUSSIAN PENCILS COLON COLO EM RUSSO RUSÇA KOLON

В русском языке мы достаточно часто используем двоеточие. In Russian, we often use the colon. En russe, nous utilisons assez souvent les deux-points. In het Russisch gebruiken we vaak een dubbele punt. Em russo, muitas vezes usamos dois pontos. Rusçada genellikle iki nokta üst üste kullanırız.

Например, мы ставим двоеточие после так называемого «обобщающего слова», после которого есть несколько однородных членов. For example, we put a colon after the so-called "generalizing word", after which there are several homogeneous members. Par exemple, nous mettons un deux-points après un "mot généralisant" après lequel il y a plusieurs membres homogènes. Zo zetten we een dubbele punt achter het zogenaamde "generaliserende woord", waarna er meerdere homogene termen staan. Por exemplo, colocamos dois pontos após a chamada "palavra generalizadora", após a qual existem vários termos homogêneos. Örneğin, sözde "genelleştirici kelime" den sonra iki nokta üst üste koyduk, ardından birkaç homojen terim var. Не бойтесь этих слов, сейчас из примеров вам всё станет ясно, например: Do not be afraid of these words, now from the examples everything will become clear to you, for example: N'ayez pas peur de ces mots, les exemples vous le feront comprendre, par exemple : Wees niet bang voor deze woorden, nu zal alles je duidelijk worden uit de voorbeelden, bijvoorbeeld: Não tenha medo dessas palavras, agora tudo ficará claro para você a partir dos exemplos, por exemplo: Bu kelimelerden korkmayın, şimdi örneklerden her şey sizin için netleşecek, örneğin:

На полках стояли книги: романы, повести, сборники рассказов и стихов. Books were on the shelves: novels, stories, collections of stories and poems. Il y avait des livres sur les étagères : des romans, des nouvelles, des recueils de nouvelles et des poèmes. Er lagen boeken op de planken: romans, korte verhalen, verhalenbundels en gedichten. Havia livros nas prateleiras: romances, contos, coletâneas de contos e poemas. Raflarda kitaplar vardı: romanlar, kısa öyküler, kısa öykü ve şiir koleksiyonları.

«книги» - это обобщающее слово, от  него можно поставить вопрос: какие именно? “Books” is a generalizing word, one can ask the question: which ones? Le mot "livres" est un mot générique, à partir duquel on peut se poser la question : quels livres ? “Boeken” is een generaliserend woord, waarvan men de vraag kan stellen: welke? “Livros” é uma palavra generalizante, a partir da qual se pode levantar a questão: quais? “Kitaplar” genelleştirici bir kelimedir ve buradan şu soru akla gelebilir: hangileri?

И далее следуют конкретные виды книг: романы, повести, сборники рассказов и стихов. And then follow specific types of books: novels, novels, collections of short stories and poems. Il existe ensuite des types de livres spécifiques : romans, novellas, recueils de nouvelles et de poèmes. En dan volgen specifieke soorten boeken: romans, korte verhalen, verhalenbundels en gedichten. E então seguem-se tipos específicos de livros: romances, contos, coleções de contos e poemas. Ardından belirli kitap türleri gelir: romanlar, kısa öyküler, kısa öykü koleksiyonları ve şiirler.

Иногда это уточнение «а именно» ставится перед двоеточием: Sometimes this clarification "namely" is placed before the colon: Parfois, ce qualificatif "notamment" est placé avant les deux points : Soms wordt deze kwalificatie "namelijk" voor de dubbele punt geplaatst: Às vezes, essa qualificação "nomeadamente" é colocada antes dos dois pontos: Bazen bu nitelik "yani" iki nokta üst üste işaretinin önüne yerleştirilir:

На полках стояли книги, а именно: романы, повести, сборники рассказов и стихов. Books were on the shelves, namely: novels, novels, collections of short stories and poems. Sur les étagères se trouvaient des livres, à savoir des romans, des nouvelles, des recueils de nouvelles et des poèmes. Er lagen boeken op de planken, namelijk: romans, novellen, verhalenbundels en gedichten. Havia livros nas prateleiras, a saber: romances, novelas, coleções de contos e poemas.

Двоеточие часто ставится между двумя предложениями, если второе предложение поясняет первое или во втором предложении раскрывается причина, то есть можно поставить вопрос «почему», например: A colon is often placed between two sentences, if the second sentence explains the first or the second sentence reveals the reason, that is, you can put the question “why”, for example: Les deux points sont souvent placés entre deux phrases si la deuxième phrase explique la première ou si la deuxième phrase révèle une raison, c'est-à-dire qu'une question "pourquoi" peut être posée, par exemple : Een dubbele punt wordt vaak tussen twee zinnen geplaatst als de tweede zin de eerste uitlegt of de tweede zin een reden onthult, dat wil zeggen, u kunt de vraag "waarom" stellen, bijvoorbeeld: Os dois pontos são frequentemente colocados entre duas frases se a segunda frase explica a primeira ou a segunda frase revela um motivo, ou seja, você pode fazer a pergunta "por que", por exemplo: İkinci cümle birinciyi açıklıyorsa veya ikinci cümle bir nedeni ortaya koyuyorsa, genellikle iki cümle arasına iki nokta üst üste konur, yani "neden" sorusunu sorabilirsiniz, örneğin:

Я знаю: в вашем сердце есть гордость и настоящая честь. I know: there is pride and real honor in your heart. Je sais que vous avez la fierté et l'honneur dans votre cœur. Ik weet dat je trots en echte eer in je hart hebt. Eu sei que você tem orgulho e verdadeira honra em seu coração. Kalbinde gurur ve gerçek onur olduğunu biliyorum.

Я доверяю своему другу: он меня никогда не подводил. I trust my friend: he never let me down. Je fais confiance à mon compagnon : il ne m'a jamais déçu. Ik vertrouw mijn vriend: hij heeft me nooit in de steek gelaten. Confio no meu amigo: ele nunca me decepcionou. Arkadaşıma güveniyorum: beni asla hayal kırıklığına uğratmadı.

И вот еще несколько предложений, когда нужно поставить двоеточие: And here are some more suggestions when you need to put a colon: Et voici d'autres phrases où il faut mettre un deux-points : En hier zijn nog enkele suggesties voor het plaatsen van een dubbele punt: E aqui estão mais algumas sugestões de quando colocar dois pontos: Ve ne zaman iki nokta üst üste koyacağınıza dair birkaç öneri daha:

Я смотрю на часы: ровно через полчаса прибывает наш поезд. I look at the clock: exactly half an hour later our train arrives. Je regarde ma montre : dans une demi-heure exactement, notre train arrivera. Ik kijk op mijn horloge: precies over een half uur arriveert onze trein. Olho o relógio: exatamente em meia hora nosso trem chega. Saatime bakıyorum: tam yarım saat sonra trenimiz geliyor.

Моя собака ест всё: мясо, кости, рыбу, кашу и даже овощи. My dog eats everything: meat, bones, fish, porridge and even vegetables. Mon chien mange de tout : de la viande, des os, du poisson, de la bouillie et même des légumes. Mijn hond eet alles: vlees, botten, vis, pap en zelfs groenten. Meu cachorro come de tudo: carne, ossos, peixe, mingau e até legumes. Köpeğim her şeyi yiyor: et, kemik, balık, yulaf lapası ve hatta sebzeler.

В сумерках все предметы потеряли свою форму: всё превратилось сначала в серую, а затем в тёмную массу. At dusk, all objects lost their shape: everything turned first into gray and then into a dark mass. Dans le crépuscule, tous les objets perdent leur forme : tout se transforme d'abord en gris, puis en une masse sombre. In de schemering verloren alle objecten hun vorm: alles veranderde eerst in een grijze, en vervolgens in een donkere massa. Ao anoitecer, todos os objetos perderam sua forma: tudo se transformou primeiro em cinza e depois em uma massa escura. Alacakaranlıkta, tüm nesneler şeklini kaybetti: her şey önce griye, sonra karanlık bir kütleye dönüştü.

Ты помнишь: мы так любили в детстве ходить сюда на рыбалку. Do you remember: we loved to go fishing here as a child. Vous vous souvenez : quand nous étions enfants, nous aimions aller pêcher ici. Weet je nog: als kind gingen we hier graag vissen. Você se lembra: adorávamos pescar aqui quando criança. Hatırlıyor musunuz: Çocukken burada balık tutmayı severdik.

В парке росли высокие деревья: сосны, дубы, берёзы и липы. Tall trees grew in the park: pines, oaks, birches and lindens. Il y avait de grands arbres dans le parc : des pins, des chênes, des bouleaux et des tilleuls. In het park groeiden hoge bomen: dennen, eiken, berken en linden. Árvores altas cresciam no parque: pinheiros, carvalhos, bétulas e tílias. Parkta uzun ağaçlar büyüdü: çamlar, meşeler, huşlar ve ıhlamurlar.

Все овощи по-своему полезны: капуста, лук, морковь и редиска. All vegetables are useful in their own way: cabbage, onions, carrots and radishes. Tous les légumes sont sains à leur manière : choux, oignons, carottes et radis. Alle groenten zijn op hun eigen manier nuttig: kool, uien, wortelen en radijsjes. Todos os vegetais são úteis à sua maneira: repolho, cebola, cenoura e rabanete. Tüm sebzeler kendi yollarıyla faydalıdır: lahana, soğan, havuç ve turp. Я не хочу ничего говорить: всё уже сказано. I do not want to say anything: everything has already been said. Je ne veux rien dire : tout a été dit. Não quero dizer nada: tudo já foi dito. Hiçbir şey söylemek istemiyorum: her şey zaten söylendi.

Давайте теперь упражняться: пусть каждый напишет по предложению с новыми словами. Let’s practice now: let everyone write a sentence with new words. Maintenant, exerçons-nous : écrivons chacun une phrase avec les nouveaux mots. Laten we nu oefenen: laat iedereen een zin schrijven met nieuwe woorden. Agora vamos praticar: peça a todos que escrevam uma frase com novas palavras. Şimdi alıştırma yapalım: Herkesin yeni kelimelerle bir cümle yazmasını sağlayın.

Она любила такую весеннюю погоду, а именно: первые грозы, первые листья, первые цветы и неумолчное пение прилетевших с юга птиц. She loved such spring weather, namely: the first thunderstorms, the first leaves, the first flowers and the unceasing singing of birds that arrived from the south. Elle aimait ce temps printanier, à savoir les premiers orages, les premières feuilles, les premières fleurs et le chant silencieux des oiseaux venus du sud. Ze hield van zulk lenteweer, namelijk: de eerste onweersbuien, de eerste bladeren, de eerste bloemen en het onophoudelijke gezang van vogels die vanuit het zuiden waren ingevlogen. Ela adorava aquele clima de primavera, a saber: as primeiras trovoadas, as primeiras folhas, as primeiras flores e o canto incessante dos pássaros que vinham do sul. Böyle bahar havasını severdi, yani: ilk fırtınalar, ilk yapraklar, ilk çiçekler ve güneyden gelen kuşların aralıksız cıvıltıları.

(написано Евгением40 для курса "Первые шаги", 2014) (written by Eugene40 for the course "First steps", 2014)