×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Скверный анекдот" Достоевский ("Bad Joke" by Dostoevsky), ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 9

ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 9

9.

Действительно, положение его становилось всё более и более эксцентричным.

Мало того: это была какая-то насмешка судьбы. С ним бог знает что произошло в какой-нибудь час. Когда он входил, он, так сказать, простирал объятия всему человечеству и всем своим подчиненным; и вот не прошло какого-нибудь часу, и он, всеми болями своего сердца, слышал и знал, что он ненавидит Пселдонимова, проклинает его, жену его и свадьбу его.

Мало того: он по лицу, по глазам одним видел, что и сам Пселдонимов его ненавидит, что он смотрит, чуть-чуть не говоря: «А чтоб ты провалился, проклятый!

Навязался на шею!..» Всё это он уже давно прочел в его взгляде.

Конечно, Иван Ильич даже и теперь, садясь за стол, дал бы себе скорее руку отсечь, чем признался бы искренно, не только вслух, но даже себе самому, что всё это действительно точно так было.

Минута еще вполне не пришла, а теперь еще было какое-то нравственное балансе. Но сердце, сердце... оно ныло! оно просилось на волю, на воздух, на отдых. Ведь слишком уж добрый человек был Иван Ильич.

Он ведь знал, очень хорошо знал, что еще давно бы надо было уйти, и не только уйти, но даже спасаться.

Что всё это вдруг стало не тем, ну совершенно не так обернулось, как мечталось давеча на мостках.

«Я ведь зачем пришел?

Я разве затем пришел, чтоб здесь есть и пить?» — спрашивал он себя, закусывая селедку. Он даже приходил в отрицание. В душе его шевелилась мгновениями ирония на собственный подвиг. Он начинал даже сам не понимать, зачем, в самом деле, он вошел?

Но как было уйти?

Так уйти, не докончив, было невозможно. «Что скажут? Скажут, что я по неприличным местам таскаюсь. Оно даже и в самом деле выйдет так, если не докончить. Что скажет, например, завтра же (потому что ведь везде разнесется) Степан Никифорыч, Семен Иваныч, в канцеляриях, у Шембелей, у Шубиных?

Нет, надо так уйти, чтоб они все поняли, зачем я приходил, надо нравственную цель обнаружить... — А между тем патетический момент никак не давался.

— Они даже не уважают меня, — продолжал он. — Чему они смеются? Они так развязны, как будто бесчувственные... Да, я давно подозревал всё молодое поколение в бесчувственности! Надо остаться во что бы то ни стало!.. Теперь они танцевали, а вот за столом будут в сборе...

Заговорю о вопросах, о реформах, о величии России... я их еще увлеку!

Да! Может быть, еще совершенно ничего не потеряно... Может быть, так и всегда бывает в действительности. С чего бы только с ними начать, чтоб их привлечь? Какой бы это такой прием изобресть? Теряюсь, просто теряюсь... И чего им надо, чего они требуют?.. Я вижу, они там пересмеиваются... Уж не надо мной ли, господи боже! Да чего мне-то надо... я-то чего здесь, чего я-то не ухожу, чего добиваюсь?..»

Он думал это, и какой-то стыд, какой-то глубокий, невыносимый стыд всё более и более надрывал его сердце.

Но всё уж так и шло, одно к другому.

Ровно две минуты спустя, как он сел за стол, одна страшная мысль овладела всем существом его.

Он вдруг почувствовал, что ужасно пьян, то есть не так, как прежде, а пьян окончательно. Причиною тому была рюмка водки, выпитая вслед за шампанским и оказавшая немедленно действие.

Он чувствовал, слышал всем существом своим, что слабеет окончательно.

Конечно, куражу прибавилось много, но сознание не оставляло его и кричало ему: «Нехорошо, очень нехорошо, и даже совсем неприлично!»

Конечно, неустойчивые пьяные думы не могли остановиться на одной точке: в нем вдруг явились, даже осязательно для него же самого, какие-то две стороны.

В одной был кураж, желание победы, ниспровержение препятствий и отчаянная уверенность в том, что он еще достигнет цели.

Другая сторона давала себя знать мучительным нытьем в душе и каким-то засосом на сердце.

«Что скажут? чем это кончится? что завтра-то будет, завтра, завтра!..»

Прежде он как-то глухо предчувствовал, что между гостями у него уже есть враги.

«Это оттого, что я, верно, и давеча был пьян», — подумал он с мучительным сомнением. Каков же был его ужас, когда он действительно, по несомненнейшим признакам, уверился теперь, что за столом действительно были враги его и что в этом уже нельзя сомневаться.

«И за что!

за что!» — думал он.

За этим столом поместились все человек тридцать гостей, из которых уже некоторые были окончательно готовы.

Другие вели себя с какою-то небрежною, злокачественною независимостью, кричали, говорили все вслух, провозглашали преждевременно тосты, перестреливались с дамами хлебными шариками.

Один, какая-то невзрачная личность в засаленном сюртуке, упал со стула, как только сел за стол, и так и оставался до самого окончания ужина.

Другой хотел непременно влезть на стол и провозгласить тост, и только офицер, схватив его за фалды, умерил преждевременный восторг его.

Ужин был совершенно разночинный, хотя и нанимался для него повар, крепостной человек какого-то генерала: был галантир, был язык под картофелем, были котлетки с зеленым горошком, был, наконец, гусь, и под конец всего бламанже.

Из вин было: пиво, водка и херес.

Бутылка шампанского стояла перед одним генералом, что принудило его самого налить и Акиму Петровичу, который собственной своей инициативой за ужином уже не смел распорядиться. Для тостов же прочим гостям предназначалось горское или что попало.

Самый стол состоял из многих столов, составленных вместе, в число которых пошел даже ломберный.

Накрыт он был многими скатертями, в числе которых была одна ярославская цветная. Гости сидели вперемежку с дамами. Родительница Пселдонимова сидеть за столом не захотела; она хлопотала и распоряжалась.

Зато явилась одна злокачественная женская фигура, не показывавшаяся прежде, в каком-то красноватом шелковом платье, с подвязанными зубами и в высочайшем чепчике.

Оказалось, что это была мать невесты, согласившаяся выйти наконец из задней комнаты к ужину.

До сих пор она не выходила по причине непримиримой своей вражды к матери Пселдонимова; но об этом упомянем после.

На генерала эта дама смотрела злобно, даже насмешливо и, очевидно, не хотела быть ему представленной. Ивану Ильичу эта фигура показалась до крайности подозрительною.

Но кроме нее и некоторые другие лица были подозрительны и вселяли невольное опасение и беспокойство.

Казалось даже, что они в каком-то заговоре между собою, и именно против Ивана Ильича. По крайней мере ему самому так казалось, и в продолжение всего ужина он всё более и более в том убеждался.

А именно: злокачествен был один господин с бородкой, какой-то вольный художник; он даже несколько раз посмотрел на Ивана Ильича и потом, повернувшись к соседу, что-то ему нашептывал.

Другой, из учащихся, был, правда, совершенно уж пьян, но все-таки по некоторым признакам подозрителен.

Худые надежды подавал тоже и медицинский студент.

Даже сам офицер был не совсем благонадежен. Но особенною и видимою ненавистью сиял сотрудник «Головешки»: он так развалился на стуле, он так гордо и заносчиво смотрел, так независимо фыркал!

И хоть прочие гости и не обращали никакого особенного внимания на сотрудника, написавшего в «Головешке» только четыре стишка и сделавшегося оттого либералом, даже, видимо, не любили его, но когда возле Ивана Ильича упал вдруг хлебный шарик, очевидно назначавшийся в его сторону, то он готов был дать голову на отсечение, что виновник этого шарика был не кто другой, как сотрудник «Головешки».


ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 9 FEDOR MICHAILOWITSCH Dostojewski, "EINE QUADRATSANDEKTE", Kapitel 9. FEDOR MIKHAILOVICH Dostoevsky, "THE SCVERNY ANECDOTE," Chapter 9. FEDOR MIJAILOVICH Dostoievski, "UNA ANÉCDOTA CUADRADA", capítulo 9. FEDOR MIKHAILOVITCH Dostoïevski, "UNE ANECDOTE CARRÉE", chapitre 9. FEDOR MIKHAILOVICH Dostoevskij, "UN ANECDOTE QUADRATO", capitolo 9. O ANECDOTE DA ESQUERDA, de FEDOR MIKHAILOVICH Dostoiévski, Capítulo 9

9.

Действительно, положение его становилось всё более и более эксцентричным. Indeed, his situation was becoming more and more eccentric.

Мало того: это была какая-то насмешка судьбы. Not only that: it was something of a mockery of fate. С ним бог знает что произошло в какой-нибудь час. God knows what happened to him in an hour. Когда он входил, он, так сказать, простирал объятия всему человечеству и всем своим подчиненным; и вот не прошло какого-нибудь часу, и он, всеми болями своего сердца, слышал и знал, что он ненавидит Пселдонимова, проклинает его, жену его и свадьбу его. Als er eintrat, breitete er sozusagen seine Arme der ganzen Menschheit und all seinen Untergebenen aus; und jetzt war keine Stunde vergangen, und er hörte und wusste mit allen Schmerzen seines Herzens, dass er Pseldonimov hasste, ihn, seine Frau und seine Hochzeit verfluchte. When he entered, he extended his arms, so to speak, to all mankind and to all his subjects; and lo, not an hour passed, and he, with all the pains of his heart, heard and knew that he hated Pseldonim, cursed him, his wife, and his marriage.

Мало того: он по лицу, по глазам одним видел, что и сам Пселдонимов его ненавидит, что он смотрит, чуть-чуть не говоря: «А чтоб ты провалился, проклятый! Nicht nur das: Er konnte an seinem Gesicht sehen, allein an seinen Augen, dass Pseldonimov ihn selbst hasste, dass er ihn ansah und beinahe sagte: „Mögest du scheitern, du Verdammter! Not only that: he could see in his face, in his eyes alone, that Pseldonimov himself hated him, that he was looking, almost saying, "Go to hell, damned you!

Навязался на шею!..» Всё это он уже давно прочел в его взгляде. Auf den Hals gelegt! .. “ Das alles hatte er schon lange in seinen Augen gelesen. You've got it on your neck..." All this he had long ago read in his gaze.

Конечно, Иван Ильич даже и теперь, садясь за стол, дал бы себе скорее руку отсечь, чем признался бы искренно, не только вслух, но даже себе самому, что всё это действительно точно так было. Of course, even now, sitting down at the table, Ivan Ilyich would rather cut off his hand than admit sincerely, not only out loud, but even to himself, that it was really so.

Минута еще вполне не пришла, а теперь еще было какое-то нравственное балансе. Die Minute war noch nicht ganz gekommen, und jetzt gab es noch eine Art moralisches Gleichgewicht. The minute hadn't quite arrived yet, and now there was still some moral balance. Но сердце, сердце... оно ныло! Aber das Herz, das Herz... es schmerzte! But my heart, my heart... it whimpered! оно просилось на волю, на воздух, на отдых. It was begging to be free, to get some air, to rest. Ведь слишком уж добрый человек был Иван Ильич. After all, Ivan Ilyich was too kind a man.

Он ведь знал, очень хорошо знал, что еще давно бы надо было уйти, и не только уйти, но даже спасаться. He knew, he knew very well, that he should have left long ago, and not only left, but even saved himself.

Что всё это вдруг стало не тем, ну совершенно не так обернулось, как мечталось давеча на мостках. Dass das alles plötzlich anders wurde, nun ja, es kam nicht so, wie es sich eben auf den Brücken erträumt hatte. That all of a sudden it was not what it was, well, not how it had turned out, as it had dreamed the other day on the catwalks.

«Я ведь зачем пришел? "Why did I come, right?

Я разве затем пришел, чтоб здесь есть и пить?» — спрашивал он себя, закусывая селедку. Bin ich denn hierher gekommen, um zu essen und zu trinken? fragte er sich und biss in einen Hering. Is that why I came here, to eat and drink? - he asked himself as he ate his herring. Он даже приходил в отрицание. Er ging sogar ins Leugnen. He even came into denial. В душе его шевелилась мгновениями ирония на собственный подвиг. In seiner Seele regte sich für Augenblicke Ironie über seine eigene Leistung. There were moments of irony stirring in his soul at his own feat. Он начинал даже сам не понимать, зачем, в самом деле, он вошел? He was beginning to not even understand himself, why, in fact, he had entered?

Но как было уйти? But how was it to leave?

Так уйти, не докончив, было невозможно. It was impossible to leave without finishing. «Что скажут? Скажут, что я по неприличным местам таскаюсь. Sie werden sagen, dass ich unanständige Orte herumschleppe. They'll say I'm going to the naughty places. Оно даже и в самом деле выйдет так, если не докончить. It will even really come out that way if you don't finish it. Что скажет, например, завтра же (потому что ведь везде разнесется) Степан Никифорыч, Семен Иваныч, в канцеляриях, у Шембелей, у Шубиных? What will Stepan Nikiforovich, Semyon Ivanovich, in the offices, at the Shembels', at the Shubins', for example, say tomorrow (because it will spread everywhere)?

Нет, надо так уйти, чтоб они все поняли, зачем я приходил, надо нравственную цель обнаружить... — А между тем патетический момент никак не давался. Nein, du musst so gehen, dass alle verstehen, warum ich gekommen bin, du musst ein moralisches Ziel finden ... - Und doch kam der erbärmliche Moment nicht. No, I had to leave in such a way that they all understood why I had come, I had to discover my moral purpose... - In the meantime, the pathetic moment was never given.

— Они даже не уважают меня, — продолжал он. - They don't even respect me," he continued. — Чему они смеются? Они так развязны, как будто бесчувственные... Да, я давно подозревал всё молодое поколение в бесчувственности! They are so swaggering, as if they were insensitive... Yes, I have long suspected the entire younger generation of insensitivity! Надо остаться во что бы то ни стало!.. Du musst bleiben, egal was passiert! We have to stay by all means! Теперь они танцевали, а вот за столом будут в сборе... Now they were dancing, but at the table they would be assembled...

Заговорю о вопросах, о реформах, о величии России... я их еще увлеку! Ich werde über Fragen sprechen, über Reformen, über die Größe Russlands ... Ich werde sie immer noch fesseln! I'll talk about the issues, about reforms, about the greatness of Russia... I'll still enthuse them!

Да! Может быть, еще совершенно ничего не потеряно... Может быть, так и всегда бывает в действительности. Maybe absolutely nothing is lost yet... Maybe that's how it always is in reality. С чего бы только с ними начать, чтоб их привлечь? What's the only place to start with them to attract them? Какой бы это такой прием изобресть? Was wäre es, eine solche Technik zu erfinden? What would be the best way to invent it? Теряюсь, просто теряюсь... И чего им надо, чего они требуют?.. Ich bin verloren, einfach verloren ... Und was brauchen sie, was verlangen sie? ... I'm lost, I'm just lost... And what do they want, what do they demand? Я вижу, они там пересмеиваются... Уж не надо мной ли, господи боже! I see them chuckling over there... If it isn't me, for God's sake! Да чего мне-то надо... я-то чего здесь, чего я-то не ухожу, чего добиваюсь?..» What do I want... Why am I here, why am I not leaving, what am I trying to do?

Он думал это, и какой-то стыд, какой-то глубокий, невыносимый стыд всё более и более надрывал его сердце. He thought it over, and some shame, some deep, unbearable shame, tore at his heart more and more.

Но всё уж так и шло, одно к другому. But that's the way it went, one thing led to another.

Ровно две минуты спустя, как он сел за стол, одна страшная мысль овладела всем существом его. Exactly two minutes later, as he sat down at the table, one terrible thought gripped his whole being.

Он вдруг почувствовал, что ужасно пьян, то есть не так, как прежде, а пьян окончательно. He suddenly felt that he was terribly drunk, that is, not as drunk as before, but completely drunk. Причиною тому была рюмка водки, выпитая вслед за шампанским и оказавшая немедленно действие. Der Grund dafür war ein Glas Wodka, getrunken nach Champagner und hatte eine sofortige Wirkung. The reason for this was a glass of vodka, drunk after the champagne, which had an immediate effect.

Он чувствовал, слышал всем существом своим, что слабеет окончательно. Er fühlte, hörte mit seinem ganzen Wesen, dass er endlich schwächer wurde. He felt, heard with all his being, that he was weakening finally.

Конечно, куражу прибавилось много, но сознание не оставляло его и кричало ему: «Нехорошо, очень нехорошо, и даже совсем неприлично!» Of course, the courage increased a lot, but his consciousness did not leave him and shouted at him, "Not good, very not good, and even quite indecent!"

Конечно, неустойчивые пьяные думы не могли остановиться на одной точке: в нем вдруг явились, даже осязательно для него же самого, какие-то две стороны. Of course, the unstable drunken thoughts could not stop at one point: in him suddenly appeared, even palpably to himself, some two sides.

В одной был кураж, желание победы, ниспровержение препятствий и отчаянная уверенность в том, что он еще достигнет цели. In einem steckte Mut, der Wunsch nach Sieg, das Überwinden von Hindernissen und die verzweifelte Gewissheit, das Ziel doch noch zu erreichen. One had the courage, the desire to win, the overthrow of obstacles, and the desperate confidence that he would still reach his goal.

Другая сторона давала себя знать мучительным нытьем в душе и каким-то засосом на сердце. Die andere Seite machte sich durch schmerzhaftes Jammern in der Seele und eine Art Knutschfleck im Herzen bemerkbar. The other side was a painful whimper in my soul and a kind of hiccup in my heart.

«Что скажут? чем это кончится? wie wird das enden? how's this gonna end? что завтра-то будет, завтра, завтра!..»

Прежде он как-то глухо предчувствовал, что между гостями у него уже есть враги. Before, he had somehow had a deafening sense that he already had enemies among his guests.

«Это оттого, что я, верно, и давеча был пьян», — подумал он с мучительным сомнением. "That's because I must have been drunk the other day," he thought with painful doubt. Каков же был его ужас, когда он действительно, по несомненнейшим признакам, уверился теперь, что за столом действительно были враги его и что в этом уже нельзя сомневаться. What was his horror when, indeed, by the most unmistakable indications, he was now convinced that his enemies were indeed at the table, and that there was no longer any doubt about it.

«И за что! "And for what!

за что!» — думал он.

За этим столом поместились все человек тридцать гостей, из которых уже некоторые были окончательно готовы. This table seated all thirty of the guests, some of whom were already finished.

Другие вели себя с какою-то небрежною, злокачественною независимостью, кричали, говорили все вслух, провозглашали преждевременно тосты, перестреливались с дамами хлебными шариками. Andere benahmen sich mit einer Art sorgloser, bösartiger Unabhängigkeit, schrien, sprachen laut, proklamierten voreilig Trinksprüche, tauschten mit den Damen Feuer mit Brotbällchen. Others behaved with a kind of careless, malignant independence, shouting, saying everything out loud, proclaiming toasts prematurely, shooting bread balls at the ladies.

Один, какая-то невзрачная личность в засаленном сюртуке, упал со стула, как только сел за стол, и так и оставался до самого окончания ужина. Einer, eine unauffällige Person in einem fettigen Mantel, fiel von seinem Stuhl, sobald er sich an den Tisch gesetzt hatte, und blieb es bis zum Ende des Abendessens. One, an unassuming individual in a greasy coat, fell out of his chair as soon as he sat down at the table and remained there until the dinner was over.

Другой хотел непременно влезть на стол и провозгласить тост, и только офицер, схватив его за фалды, умерил преждевременный восторг его. The other wanted to climb onto the table and proclaim a toast, and only the officer, grabbing him by the tails, tempered his premature enthusiasm.

Ужин был совершенно разночинный, хотя и нанимался для него повар, крепостной человек какого-то генерала: был галантир, был язык под картофелем, были котлетки с зеленым горошком, был, наконец, гусь, и под конец всего бламанже. The supper was quite miscellaneous, though the cook, a serf of some general, was hired for it: there was gallantry, there was tongue under potatoes, there were cutlets with green peas, there was finally a goose, and at the end of all the blamange.

Из вин было: пиво, водка и херес. The wines were: beer, vodka and sherry.

Бутылка шампанского стояла перед одним генералом, что принудило его самого налить и Акиму Петровичу, который собственной своей инициативой за ужином уже не смел распорядиться. Eine Flasche Champagner stand vor einem General, was ihn zwang, Akim Petrowitsch selbst etwas einzuschenken, der es nicht mehr wagte, beim Abendessen aus eigener Initiative zu verfügen. A bottle of champagne was in front of one general, which forced him to pour it himself and Akim Petrovich, who did not dare to dispose of his own initiative at dinner. Для тостов же прочим гостям предназначалось горское или что попало. Für Toasts bekamen die anderen Gäste Berg oder was auch immer. For the toasts of the other guests, however, it was the Highlander or whatever was available.

Самый стол состоял из многих столов, составленных вместе, в число которых пошел даже ломберный. Der Tisch selbst bestand aus vielen zusammengefügten Tischen, darunter sogar der Kartentisch. The table itself consisted of many tables put together, among which even the lomber table was included.

Накрыт он был многими скатертями, в числе которых была одна ярославская цветная. It was covered with many tablecloths, among which was one Yaroslavl colored one. Гости сидели вперемежку с дамами. Die Gäste saßen mit den Damen durchsetzt. The guests were intermingled with the ladies. Родительница Пселдонимова сидеть за столом не захотела; она хлопотала и распоряжалась. Pseldonimovs Mutter wollte nicht am Tisch sitzen; sie beschäftigte sich und bestellte. Pseldonimov's mother didn't want to sit at the table; she was fussing and ordering.

Зато явилась одна злокачественная женская фигура, не показывавшаяся прежде, в каком-то красноватом шелковом платье, с подвязанными зубами и в высочайшем чепчике. But one malignant female figure, who had not shown herself before, appeared, wearing some reddish silk dress, with her teeth tied and wearing the highest bonnet.

Оказалось, что это была мать невесты, согласившаяся выйти наконец из задней комнаты к ужину. It turned out to be the mother of the bride agreeing to finally come out of the back room for dinner.

До сих пор она не выходила по причине непримиримой своей вражды к матери Пселдонимова; но об этом упомянем после. Bis jetzt ist sie wegen ihrer unversöhnlichen Feindschaft gegenüber Pseldonimovs Mutter nicht ausgegangen; aber wir werden dies später erwähnen. So far she has not come out because of her irreconcilable enmity to Pseldonimov's mother; but that will be mentioned later.

На генерала эта дама смотрела злобно, даже насмешливо и, очевидно, не хотела быть ему представленной. This lady looked at the general angrily, even mockingly, and obviously did not want to be introduced to him. Ивану Ильичу эта фигура показалась до крайности подозрительною. Iwan Iljitsch fand diese Zahl äußerst verdächtig. This figure seemed to Ivan Ilyich extremely suspicious.

Но кроме нее и некоторые другие лица были подозрительны и вселяли невольное опасение и беспокойство. Aber außer ihr waren einige andere Gesichter misstrauisch und lösten unwillkürliche Angst und Besorgnis aus. But besides her, some other faces were suspicious and instilled involuntary apprehension and anxiety.

Казалось даже, что они в каком-то заговоре между собою, и именно против Ивана Ильича. Es schien sogar, dass sie sich untereinander und genau gegen Iwan Iljitsch in einer Art Verschwörung befanden. It even seemed as if they were in some kind of conspiracy among themselves, and precisely against Ivan Ilyich. По крайней мере ему самому так казалось, и в продолжение всего ужина он всё более и более в том убеждался. At least he thought so himself, and he became more and more convinced of it as the dinner went on.

А именно: злокачествен был один господин с бородкой, какой-то вольный художник; он даже несколько раз посмотрел на Ивана Ильича и потом, повернувшись к соседу, что-то ему нашептывал. Namely, there was a gentleman with a beard, some free artist; he even looked at Ivan Ilyich several times and then, turning to his neighbor, whispered something to him.

Другой, из учащихся, был, правда, совершенно уж пьян, но все-таки по некоторым признакам подозрителен. The other one, from the students, was, however, completely drunk, but still suspicious by some signs.

Худые надежды подавал тоже и медицинский студент. The medical student also had low hopes.

Даже сам офицер был не совсем благонадежен. Auch der Offizier selbst war nicht ganz vertrauenswürdig. Even the officer himself was not entirely trustworthy. Но особенною и видимою ненавистью сиял сотрудник «Головешки»: он так развалился на стуле, он так гордо и заносчиво смотрел, так независимо фыркал! But the "Goloveshka" employee shone with particular and visible hatred: he was so sprawled out on his chair, he looked so proud and arrogant, he snorted so independently!

И хоть прочие гости и не обращали никакого особенного внимания на сотрудника, написавшего в «Головешке» только четыре стишка и сделавшегося оттого либералом, даже, видимо, не любили его, но когда возле Ивана Ильича упал вдруг хлебный шарик, очевидно назначавшийся в его сторону, то он готов был дать голову на отсечение, что виновник этого шарика был не кто другой, как сотрудник «Головешки». Und obwohl die anderen Gäste dem Angestellten, der nur vier Reime in Goloveshka schrieb und dadurch ein Liberaler wurde, keine besondere Aufmerksamkeit schenkten, mochten sie ihn anscheinend nicht einmal, aber als plötzlich ein Brotball in die Nähe von Ivan Iljitsch fiel, offensichtlich für ihn bestimmt war, dann war er bereit, seinen Kopf zum Abschlagen zu geben, dass der Schuldige dieses Balls kein anderer als ein Angestellter des Kopfes war. Although the other guests did not pay any special attention to the employee, who had written only four poems in "Goloveeshka" and had therefore become a liberal, they apparently did not even like him, but when a bread ball suddenly fell near Ivan Ilyich, apparently directed in his direction, he was ready to bet his head that the guilty party was none other than an employee of "Goloveeshka".