×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Скверный анекдот" Достоевский ("Bad Joke" by Dostoevsky), ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 5

ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 5

5.

Как нарочно, вдруг, в это самое мгновение в настроенном воображении его нарисовались самодовольные лица Степана Никифоровича и Семена Ивановича.

— Не выдержим!

— повторил Степан Никифорович, свысока улыбаясь.

— Хи-хи-хи!

— вторил ему Семен Иванович своей самой прескверной улыбкой.

— А вот и посмотрим, как не выдержим!

— решительно сказал Иван Ильич, и даже жар бросился ему в лицо. Он сошел с мостков и твердыми шагами прямо направился через улицу в дом своего подчиненного, регистратора Пселдонимова.

Звезда увлекала его.

Он бодро вошел в отпертую калитку и с презрением оттолкнул ногой маленькую, лохматую и осипшую шавку, которая, более для приличия, чем для дела, бросилась к нему с хриплым лаем под ноги. По деревянной настилке дошел он до крытого крылечка, будочкой выходившего на двор, и по трем ветхим деревянным ступенькам поднялся в крошечные сени.

Тут хоть и горел где-то в углу сальный огарок или что-то вроде плошки, но это не помешало Ивану Ильичу, так, как есть, в калошах, попасть левой ногой в галантир, выставленный для остужения.

Иван Ильич нагнулся и, посмотрев с любопытством, увидел, что тут стоят еще два блюда с каким-то заливным, да еще две формы, очевидно, с бламанже. Раздавленный галантир его было сконфузил, и на одно самое маленькое мгновение у него промелькнула мысль: не улизнуть ли сейчас же?

Но он почел это слишком низким.

Рассудив, что никто не видал и на него уж никак не подумают, он поскорее обтер калошу, чтобы скрыть все следы, нащупал обитую войлоком дверь, растворил ее и очутился в премаленькой передней.

Одна половина ее была буквально завалена шинелями, бекешами, салопами, капорами, шарфами и калошами.

В другой расположились музыканты: две скрипки, флейта и контрбас, всего четыре человека, взятые, разумеется, с улицы. Они сидели за некрашеным деревянным столиком, при одной сальной свечке, и во всю ивановскую допиливали последнюю фигуру кадрили.

Из отпертой двери в залу можно было разглядеть танцующих, в пыли, в табаке и в чаду.

Было как-то бешено весело. Слышался хохот, крики и дамские взвизги. Кавалеры топали, как эскадрон лошадей. Над всем содомом звучала команда распорядителя танцев, вероятно, чрезвычайно развязного и даже расстегнувшегося человека: «Кавалеры вперед, шен де дам, балансе!» и проч., и проч. Иван Ильич в некотором волнении сбросил с себя шубу и калоши и с шапкой в руке вошел в комнату. Впрочем, он уж и не рассуждал...

В первую минуту его никто не заметил: все доплясывали кончавшийся танец.

Иван Ильич стоял как оглушенный и ничего подробно не мог разглядеть в этой каше. Мелькали дамские платья, кавалеры с папиросами в зубах... Мелькнул светло-голубой шарф какой-то дамы, задевший его по носу.

За ней в бешеном восторге промчался медицинский студент с разметанными вихрем волосами и сильно толкнул его по дороге.

Мелькнул еще перед ним, длинный как верста, офицер какой-то команды. Кто-то неестественно визгливым голосом прокричал, пролетая и притопывая вместе с другими: «Э-э-эх, Пселдонимушка!»

Под ногами Ивана Ильича было что-то липкое: очевидно, пол навощили воском.

В комнате, впрочем не очень малой, было человек до тридцати гостей.

Но через минуту кадриль кончилась, и почти тотчас же произошло то же самое, что представлялось Ивану Ильичу, когда он еще мечтал на мостках.

По гостям и танцующим, еще не успевшим отдышаться и обтереть с лица пот, прошел какой-то гул, какой-то необыкновенный шепот. Все глаза, все лица начали быстро оборачиваться к вошедшему гостю. Затем все тотчас же стали понемногу отступать и пятиться.

Незамечавших дергали за платье и образумливали.

Они оглядывались и тотчас же пятились вместе с прочими. Иван Ильич всё еще стоял в дверях, не двигаясь ни шагу вперед, а между ним и гостями всё более и более очищалось открытое пространство, усеянное на полу бесчисленными конфетными бумажками, билетиками и окурками папирос.

Вдруг в это пространство робко выступил молодой человек, в вицмундире, с вихроватыми, белокурыми волосами и с горбатым носом.

Он подвигался вперед, согнувшись и смотря на неожиданного гостя совершенно с таким же точно видом, с каким собака смотрит на своего хозяина, зовущего ее, чтоб дать ей пинка.

— Здравствуй, Пселдонимов, узнаешь?..

— сказал Иван Ильич и в то же мгновение почувствовал, что он это ужасно неловко сказал; он почувствовал тоже, что, может быть, делает в эту минуту страшнейшую глупость.

— В-в-ваше прево-сходительство!..

— пробормотал Пселдонимов.

— Ну, то-то.

Я, брат, к тебе совершенно случайно зашел, как, вероятно, ты и сам можешь это себе представить...

Но Пселдонимов, очевидно, ничего не мог представить.

Он стоял, выпучив глаза, в ужасающем недоумении.

— Ведь не прогонишь же ты меня, полагаю... Рад не рад, а гостя принимай!..

— продолжал Иван Ильич, чувствуя, что конфузится до неприличной слабости, желает улыбнуться, но уже не может; что юмористический рассказ о Степане Никифоровиче и Трифоне становится всё более и более невозможным.

Но Пселдонимов, как нарочно, не выходил из столбняка и продолжал смотреть с совершенно дурацким видом.

Ивана Ильича передернуло, он чувствовал, что еще одна такая минута, и произойдет невероятный сумбур.

— Я уж не помешал ли чему... я уйду!

— едва выговорил он, и какая-то жилка затрепетала у правого края его губ...

Но Пселдонимов уже опомнился...

— Ваше превосходительство, помилуйте-с... Честь, — бормотал он, уторопленно кланяясь, — удостойте присесть-с... — И еще более очнувшись, он обеими руками указывал ему на диван, от которого для танцев отодвинули стол...

Иван Ильич отдохнул душою и опустился на диван; тотчас же кто-то кинулся придвигать стол.

Он бегло осмотрелся и заметил, что он один сидит, а все другие стоят, даже дамы. Признак дурной. Но напоминать и ободрять было еще не время.

Гости всё еще пятились, а перед ним, скрючившись, стоял всё еще один только Пселдонимов, всё еще ничего не понимающий и далеко не улыбающийся.

Было скверно, короче: в эту минуту наш герой вынес столько тоски, что действительно его гарун-алъ-рашидское нашествие, ради принципа, к подчиненному могло бы почесться подвигом.

ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 5 FEDOR MICHAILOWITSCH Dostojewski, "EINE QUADRATSANDEKTE", Kapitel 5. FEDOR MIKHAILOVICH Dostoevsky, "A SCVERNY ANECDOTE," Chapter 5. FEDOR MIKHAILOVITCH Dostoïevski, "UNE ANECDOTE CARRÉE", chapitre 5. O ANECDOTE DA ESQUERDA, de FEDOR MIKHAILOVICH Dostoiévski, Capítulo 5

5.

Как нарочно, вдруг, в это самое мгновение в настроенном воображении его нарисовались самодовольные лица Степана Никифоровича и Семена Ивановича. Wie absichtlich tauchten plötzlich in diesem Moment die selbstzufriedenen Gesichter von Stepan Nikiforovich und Semyon Ivanovich in seiner abgestimmten Vorstellung auf. As if on purpose, suddenly, at that very moment, the smug faces of Stepan Nikiforovich and Semyon Ivanovich appeared in his tuned imagination. Como se fosse de propósito, de repente, nesse preciso instante, os rostos presunçosos de Stepan Nikiforovich e Semyon Ivanovich foram desenhados na sua imaginação atenta.

— Не выдержим! - We will not stand it! - Não aguentamos!

— повторил Степан Никифорович, свысока улыбаясь. wiederholte Stepan Nikiforovitch und lächelte herablassend. - Stepan Nikiforovich repeated, smiling downwardly. - repetiu Stepan Nikiforovich, sorrindo para mim.

— Хи-хи-хи!

— вторил ему Семен Иванович своей самой прескверной улыбкой. Semjon Iwanowitsch wiederholte ihn mit seinem abscheulichsten Lächeln. - Semyon Ivanovich echoed him with his most nasty smile. - Semyon Ivanovitch fez-lhe eco com o seu sorriso mais perverso.

— А вот и посмотрим, как не выдержим! - But let's see how we can not stand it! - Vamos ver como não nos aguentamos!

— решительно сказал Иван Ильич, и даже жар бросился ему в лицо. Ivan Ilyich said resolutely, and even a fever rushed into his face. - disse Ivan Ilitch resolutamente, e até o calor lhe subiu ao rosto. Он сошел с мостков и твердыми шагами прямо направился через улицу в дом своего подчиненного, регистратора Пселдонимова. Er stieg von der Fußgängerbrücke ab und ging mit festen Schritten direkt über die Straße zum Haus seines Untergebenen, des Standesbeamten Pseldonimow. He got off the footbridge and with firm steps walked straight across the street to the house of his subordinate, the registrar Pseldonimov. Saiu das pontes e, com passos firmes, atravessou a rua em direção à casa do seu subordinado, o escrivão Pseldonimov.

Звезда увлекала его. Der Stern zog ihn an. The star fascinated him. A estrela estava a afastá-lo.

Он бодро вошел в отпертую калитку и с презрением оттолкнул ногой маленькую, лохматую и осипшую шавку, которая, более для приличия, чем для дела, бросилась к нему с хриплым лаем под ноги. Fröhlich trat er durch das unverschlossene Tor und trat verächtlich einen kleinen, struppigen, heiseren Mischling beiseite, der, mehr aus Anstand als aus geschäftlichen Gründen, mit heiserem Bellen zu seinen Füßen auf ihn zustürzte. He cheerfully entered the open gate and with contempt pushed aside a small, shaggy and husky mongrel with his foot, which, more for decency than for business, rushed to him with a hoarse bark at his feet. Entrou rapidamente no postigo aberto e, com desprezo, afastou com o pé um pequeno cão rafeiro, peludo e rouco, que, mais por uma questão de decoro do que pela causa, correu para os seus pés com um latido rouco. По деревянной настилке дошел он до крытого крылечка, будочкой выходившего на двор, и по трем ветхим деревянным ступенькам поднялся в крошечные сени. Er ging über den Holzboden zu einer überdachten Veranda, die wie eine Bude in den Hof hinausblickte, und stieg drei baufällige Holzstufen hinauf zu einer winzigen Eingangshalle. He walked along the wooden planking to a covered porch that looked out onto the courtyard as a booth, and climbed three dilapidated wooden steps into a tiny entrance. Seguiu as tábuas de madeira até um alpendre coberto com uma cabina com vista para o pátio e subiu os três degraus de madeira em ruínas para o pequeno palheiro.

Тут хоть и горел где-то в углу сальный огарок или что-то вроде плошки, но это не помешало Ивану Ильичу, так, как есть, в калошах, попасть левой ногой в галантир, выставленный для остужения. Obwohl hier irgendwo in der Ecke eine Talgschlacke oder so etwas wie eine Schüssel brannte, hinderte dies Iwan Iljitsch nicht daran, in Galoschen den linken Fuß in den Galantir zu stecken, um sich abzukühlen. Here, although somewhere in the corner a greasy cinder or something like a bowl was burning, this did not prevent Ivan Ilyich, as it is, in galoshes, from getting into the galantir, exposed for cooling, with his left foot. Aqui, embora houvesse um candeeiro de petróleo ou qualquer coisa parecida com um isqueiro a arder algures no canto, isso não impediu Ivan Ilitch de, por assim dizer, com os seus sapatos de chuva, enfiar o pé esquerdo no galantir, que tinha sido posto a arrefecer.

Иван Ильич нагнулся и, посмотрев с любопытством, увидел, что тут стоят еще два блюда с каким-то заливным, да еще две формы, очевидно, с бламанже. Iwan Iljitsch bückte sich und sah mit neugierigem Blick, dass da noch zwei weitere Schalen mit einer Art Aspik waren und zwei weitere Formen, offensichtlich mit Blamange. Ivan Ilyich bent down and, looking with curiosity, saw that there were two more dishes with some kind of aspic, and two more dishes, obviously with blamange. Ivan Ilitch abaixou-se e, olhando com curiosidade, viu que havia mais dois pratos com algum tipo de derramamento, e mais dois moldes, evidentemente com blamange. Раздавленный галантир его было сконфузил, и на одно самое маленькое мгновение у него промелькнула мысль: не улизнуть ли сейчас же? Der niedergeschmetterte Galantyr brachte ihn fast in Verlegenheit, und für einen winzigen Moment durchzuckte ihn der Gedanke: Sollte er nicht gleich davonhuschen? The crushed galantir was embarrassed, and for the smallest moment a thought flashed through him: perhaps he should slip away now? O galantir esmagado era um embaraço para ele e, por um pequeno momento, teve um pensamento: não deveria fugir imediatamente?

Но он почел это слишком низким. Aber er hielt es für zu niedrig. But he considered it too low. Mas ele achou-o demasiado baixo.

Рассудив, что никто не видал и на него уж никак не подумают, он поскорее обтер калошу, чтобы скрыть все следы, нащупал обитую войлоком дверь, растворил ее и очутился в премаленькой передней. Als er feststellte, dass ihn niemand gesehen hatte und niemand an ihn denken würde, wischte er schnell seine Galosche ab, um alle Spuren zu verwischen, tastete nach der filzbespannten Tür, öffnete sie und fand sich in einer sehr kleinen Eingangshalle wieder. Reasoning that no one had seen him and they would not think of him in any way, he quickly wiped off his galosh to hide all traces, felt the felt door, opened it, and found himself in a very small hallway. Pensando que ninguém o tinha visto, e que não se lembrariam dele, limpou o sapato para esconder todos os vestígios, procurou a porta de feltro, abriu-a e deu por si numa pequena sala da frente.

Одна половина ее была буквально завалена шинелями, бекешами, салопами, капорами, шарфами и калошами. Eine Hälfte davon war buchstäblich mit Mänteln, Bekeshs, Salops, Hauben, Schals und Galoschen übersät. One half of it was literally heaped up with greatcoats, bekeshes, cloaks, hoods, scarves and galoshes. Metade estava literalmente cheia de sobretudos, beckes, salopas, gorros, cachecóis e sapatos.

В другой расположились музыканты: две скрипки, флейта и контрбас, всего четыре человека, взятые, разумеется, с улицы. Der andere beherbergte die Musiker: zwei Geigen, eine Flöte und einen Kontrabass, insgesamt vier, natürlich von der Straße. In the other were the musicians: two violins, a flute and a counterbass, only four people, taken, of course, from the street. No outro estavam os músicos: dois violinos, uma flauta e um contrabaixo, quatro homens no total, tirados, claro, da rua. Они сидели за некрашеным деревянным столиком, при одной сальной свечке, и во всю ивановскую допиливали последнюю фигуру кадрили. They were sitting at an unpainted wooden table, with a single tallow candle, and they were finishing the last figure of the quadrille into the whole of Ivanovo. Estavam sentados a uma mesa de madeira não pintada, com uma vela gordurosa, e estavam a serrar a última peça da quadrilha em pleno Ivanovo.

Из отпертой двери в залу можно было разглядеть танцующих, в пыли, в табаке и в чаду. From the open door to the hall one could see dancing, in dust, in tobacco and in fumes. Da porta destrancada que dá para o salão via-se dançar, em pó, tabaco e chad.

Было как-то бешено весело. It was kind of crazy fun. Foi uma espécie de diversão frenética. Слышался хохот, крики и дамские взвизги. There was laughter, screams and ladies' screams. Ouviram-se risos, gritos e berros de mulheres. Кавалеры топали, как эскадрон лошадей. The cavaliers stomped like a squadron of horses. Os cavaleiros pisavam como uma esquadra de cavalos. Над всем содомом звучала команда распорядителя танцев, вероятно, чрезвычайно развязного и даже расстегнувшегося человека: «Кавалеры вперед, шен де дам, балансе!» и проч., и проч. Über den ganzen Sodom ertönte der Befehl des Tanzleiters, wahrscheinlich ein äußerst frecher und sogar aufgeknöpfter Mensch: „Kavaliere vorwärts, Chen de Dam, Balance!“ und so weiter, und so weiter. Over all the sodom, the command of the dance manager, probably an extremely cheeky and even unbuttoned person, sounded: "Cavaliers forward, chen de dame, balance!" and so on, and so on. Acima de todo o sodoma, soava o comando do comissário de bordo, provavelmente um homem extremamente arrogante e até desabotoado: "Cavaliers forward, chaîne de dame, balanse!" e assim por diante. Иван Ильич в некотором волнении сбросил с себя шубу и калоши и с шапкой в руке вошел в комнату. Ivan Ilyich in some agitation threw off his fur coat and galoshes and entered the room, hat in hand. Ivan Ilitch despiu o casaco e os sapatos com alguma excitação e, com o chapéu na mão, entrou na sala. Впрочем, он уж и не рассуждал... Allerdings sprach er nicht... However, he did not reason ... No entanto, não tinha raciocínio....

В первую минуту его никто не заметил: все доплясывали кончавшийся танец. In the first minute, no one noticed him: everyone danced the ending dance. Ninguém reparou nele ao princípio: todos estavam a terminar a dança.

Иван Ильич стоял как оглушенный и ничего подробно не мог разглядеть в этой каше. Ivan Ilyich stood stunned and could not see anything in detail in this mess. Ivan Ilitch ficou como que atordoado e não conseguia ver nada de pormenor nesta confusão. Мелькали дамские платья, кавалеры с папиросами в зубах... Мелькнул светло-голубой шарф какой-то дамы, задевший его по носу. Damenkleider flackerten, Herren mit Zigaretten in den Zähnen ... Ein hellblauer Schal einer Dame blitzte auf und berührte seine Nase. Ladies' dresses flashed by, gentlemen with cigarettes in their teeth ... A light blue scarf of some lady flashed across his nose. Um vislumbre de vestidos de senhoras, de cavalheiros com cigarros nos dentes.... Um vislumbre do lenço azul claro de uma senhora apanhou-o no nariz.

За ней в бешеном восторге промчался медицинский студент с разметанными вихрем волосами и сильно толкнул его по дороге. Hinter ihr stürmte ein Medizinstudent mit wildem Haar in einem Rausch der Freude und schubste ihn hart die Straße entlang. A medical student with his hair disheveled in a whirlwind rushed after her in frenzied delight and pushed him hard along the road. Um estudante de medicina com o cabelo despenteado correu atrás dela num frenesim de excitação e empurrou-o com força no seu caminho.

Мелькнул еще перед ним, длинный как верста, офицер какой-то команды. Vor ihm, eine Meile lang, blitzte ein Offizier irgendeiner Mannschaft auf. An officer of some command flashed before him, as long as a mile. Vislumbrava-se ainda à sua frente, a uma distância de um verst, um oficial de um comando qualquer. Кто-то неестественно визгливым голосом прокричал, пролетая и притопывая вместе с другими: «Э-э-эх, Пселдонимушка!» Jemand mit unnatürlich schriller Stimme rief, flog und stampfte mit den anderen: „Uh-uh, Pseldonimo!“ Someone in an unnaturally shrill voice shouted, flying and stamping along with others: "Eh-eh, Pseldonimushka!" Alguém com uma voz anormalmente estridente gritou, voando e bufando juntamente com os outros: "Eh-eh, Pseldonimushka!

Под ногами Ивана Ильича было что-то липкое: очевидно, пол навощили воском. Unter Iwan Iljitschs Füßen klebte etwas, offenbar war der Boden gewachst. There was something sticky under Ivan Ilyich's feet: evidently, the floor had been waxed. Havia algo pegajoso debaixo dos pés de Ivan Ilitch: era óbvio que o chão tinha sido encerado.

В комнате, впрочем не очень малой, было человек до тридцати гостей. In dem allerdings nicht sehr kleinen Raum befanden sich bis zu dreißig Gäste. In the room, however, not very small, there were up to thirty guests. A sala, embora não muito pequena, estava cheia com cerca de trinta convidados.

Но через минуту кадриль кончилась, и почти тотчас же произошло то же самое, что представлялось Ивану Ильичу, когда он еще мечтал на мостках. But a minute later the quadrille ended, and almost immediately the same thing happened that had imagined Ivan Ilyich when he was still dreaming on the footbridge. Mas num minuto a quadrilha terminou e quase imediatamente aconteceu o mesmo que Ivan Ilitch tinha imaginado quando ainda estava a sonhar nas pontes.

По гостям и танцующим, еще не успевшим отдышаться и обтереть с лица пот, прошел какой-то гул, какой-то необыкновенный шепот. The guests and the dancing people, who had not yet had time to catch their breath and wipe the sweat from their faces, passed a rumble, an unusual whisper. Uma espécie de zumbido, uma espécie de sussurro extraordinário, percorreu os convidados e os dançarinos, que ainda não tinham tido tempo de recuperar o fôlego e de limpar o suor do rosto. Все глаза, все лица начали быстро оборачиваться к вошедшему гостю. All eyes, all faces began to turn quickly to the incoming guest. Todos os olhares, todos os rostos começaram a virar-se rapidamente para o convidado que tinha entrado. Затем все тотчас же стали понемногу отступать и пятиться. Then everyone immediately began to retreat and back away a little. Depois, toda a gente começou imediatamente a recuar e a recuar pouco a pouco.

Незамечавших дергали за платье и образумливали. Wer es nicht bemerkte, wurde am Kleid gezogen und zur Vernunft gebracht. Those who did not notice were tugged at the dress and brought to their senses. Os que não repararam foram puxados pelo vestido e convenceram-nos a ter juízo.

Они оглядывались и тотчас же пятились вместе с прочими. Sie sahen sich um und wichen sofort zusammen mit den anderen zurück. They looked around and immediately backed away with the others. Olharam em redor e retiraram-se imediatamente com os outros. Иван Ильич всё еще стоял в дверях, не двигаясь ни шагу вперед, а между ним и гостями всё более и более очищалось открытое пространство, усеянное на полу бесчисленными конфетными бумажками, билетиками и окурками папирос. Ivan Ilyich was still standing in the doorway, not moving a step forward, and between him and the guests the open space was clearing more and more, strewn with countless candy bills, tickets and cigarette butts on the floor. Ivan Ilitch continuava parado à porta, sem dar um passo em frente, e entre ele e os convidados o espaço aberto entre ele e os convidados estava cada vez mais limpo, espalhado pelo chão com inúmeros papéis de rebuçados, bilhetes e pontas de cigarro.

Вдруг в это пространство робко выступил молодой человек, в вицмундире, с вихроватыми, белокурыми волосами и с горбатым носом. Plötzlich trat schüchtern ein junger Mann in Uniform, mit wirbelndem, blondem Haar und einer Hakennase in diesen Raum. Suddenly a young man, in a uniform, with wavy, blond hair and a humped nose, stepped timidly into this space. De repente, um jovem, vestido de Witzmundir, com o cabelo louro e fino e o nariz empinado, entra timidamente neste espaço.

Он подвигался вперед, согнувшись и смотря на неожиданного гостя совершенно с таким же точно видом, с каким собака смотрит на своего хозяина, зовущего ее, чтоб дать ей пинка. Er trat vor, beugte sich vor und sah den unerwarteten Gast mit genau demselben Blick an, mit dem ein Hund seinen Herrn ansieht und ihn auffordert, ihr einen Tritt zu geben. He moved forward, bending over and looking at the unexpected guest with exactly the same look with which a dog looks at its master, calling her to give her a kick. Avançou, inclinando-se e olhando para o convidado inesperado exatamente com o mesmo olhar com que um cão olha para o dono que o chama para lhe dar um pontapé.

— Здравствуй, Пселдонимов, узнаешь?.. - Hallo, Pseldonimov, erkennst du? .. - Hello, Pseldonimov, do you know? .. - Olá, Pseldonimov, reconheces-me?

— сказал Иван Ильич и в то же мгновение почувствовал, что он это ужасно неловко сказал; он почувствовал тоже, что, может быть, делает в эту минуту страшнейшую глупость. Said Ivan Ilyich, and at the same instant felt that he had said this terribly awkwardly; he felt, too, that perhaps he was doing the most terrible foolishness at that moment. - disse Iván Ilitch, e no mesmo instante sentiu que o tinha dito de forma terrivelmente desajeitada; sentiu, também, que poderia estar a cometer neste momento a mais terrível loucura.

— В-в-ваше прево-сходительство!.. „Y-y-Euer Exzellenz!“ - Y-in-your pre-convergence! .. - Vossa Excelência.

— пробормотал Пселдонимов. - muttered Pseldonimov. - murmurou Pseldonimov.

— Ну, то-то. - Well, that's it. - Bem, é isso.

Я, брат, к тебе совершенно случайно зашел, как, вероятно, ты и сам можешь это себе представить... Ich, Bruder, bin ganz zufällig zu dir gekommen, wie du es dir wahrscheinlich selbst vorstellen kannst ... I, brother, came to you quite by accident, as, probably, you yourself can imagine it ... Eu, irmão, caí em cima de ti por acaso, como deves imaginar....

Но Пселдонимов, очевидно, ничего не мог представить. But Pseldonimov, obviously, could not imagine anything. Mas é óbvio que Pseldonimov não conseguia imaginar nada.

Он стоял, выпучив глаза, в ужасающем недоумении. He stood with wide eyes, terrified bewilderment. Ficou ali, com os olhos esbugalhados, numa perplexidade horrorizada.

— Ведь не прогонишь же ты меня, полагаю... Рад не рад, а гостя принимай!.. „Schließlich wirst du mich nicht vertreiben, nehme ich an ... Froh, nicht froh, aber nimm den Gast an! ... - After all, you won't chase me away, I suppose ... I'm glad I'm not happy, but accept a guest! .. - Não me vai mandar embora, suponho... Não tens de quê, mas dá as boas-vindas ao convidado...

— продолжал Иван Ильич, чувствуя, что конфузится до неприличной слабости, желает улыбнуться, но уже не может; что юмористический рассказ о Степане Никифоровиче и Трифоне становится всё более и более невозможным. Iwan Iljitsch fuhr fort und fühlte sich bis zur unanständigen Schwäche verlegen, er wollte lächeln, konnte aber nicht mehr; dass eine humorvolle Geschichte über Stepan Nikiforovich und Trifon immer unmöglicher wird. Continued Ivan Ilyich, feeling that he was embarrassed to the point of indecent weakness, wanted to smile, but could no longer; that a humorous story about Stepan Nikiforovich and Trifon is becoming more and more impossible. - Ivan Ilitch continuou, sentindo que estava embaraçado até ao ponto de uma fraqueza indecente, desejando sorrir, mas não conseguia; que a história humorística de Estêvão Nikiforovitch e Trifon estava a tornar-se cada vez mais impossível.

Но Пселдонимов, как нарочно, не выходил из столбняка и продолжал смотреть с совершенно дурацким видом. Aber Pseldonimov kam wie absichtlich nicht aus seinem Tetanus heraus und sah weiter mit einer völlig törichten Miene aus. But Pseldonimov, as if on purpose, did not get out of the tetanus and continued to look with a completely stupid look. Mas Pseldonimov, como que de propósito, não saiu do seu tétano e continuou a olhar com um ar totalmente estúpido.

Ивана Ильича передернуло, он чувствовал, что еще одна такая минута, и произойдет невероятный сумбур. Iwan Iljitsch schauderte, er spürte, dass noch eine solche Minute und eine unglaubliche Verwirrung auftreten würde. Ivan Ilyich shuddered, he felt that another such minute, and an incredible confusion would occur. Ivan Ilitch contorceu-se, sentiu que, mais um minuto e uma confusão incrível iria acontecer.

— Я уж не помешал ли чему... я уйду! - I really did not interfere with what ... I'm leaving! - Pergunto-me se não estarei a interromper alguma coisa. Eu vou-me embora!

— едва выговорил он, и какая-то жилка затрепетала у правого края его губ... brachte er kaum hervor, und am rechten Rand seiner Lippen zuckte eine Ader ... - he barely uttered, and some vein fluttered at the right edge of his lips ... - Mal falava, e uma veia tremia na extremidade direita dos seus lábios....

Но Пселдонимов уже опомнился... But Pseldonimov has already come to his senses ...

— Ваше превосходительство, помилуйте-с... Честь, — бормотал он, уторопленно кланяясь, — удостойте присесть-с... — И еще более очнувшись, он обеими руками указывал ему на диван, от которого для танцев отодвинули стол... „Euer Exzellenz, entschuldigen Sie … Ehrenwürde“, murmelte er und verbeugte sich hastig, „nehmen Sie bitte Platz, Sir …“ Und als er noch mehr erwachte, deutete er mit beiden Händen auf das Sofa, von dem der Tisch gestanden hatte Zum Tanzen weggezogen... `` Your Excellency, have mercy, sir ... Honor, '' he muttered, bowing in haste, `` deign to sit down, sir ... - Vossa Excelência, tenha piedade.... Excelência", murmurou, fazendo uma vénia apressada, "digne-me um lugar... - E, ainda mais desperto, apontou com as duas mãos para o sofá, de onde a mesa tinha sido retirada para dançar....

Иван Ильич отдохнул душою и опустился на диван; тотчас же кто-то кинулся придвигать стол. Iwan Iljitsch ließ seine Seele ruhen und sank auf das Sofa; Sofort eilte jemand herbei, um den Tisch zu bewegen. Ivan Ilyich rested his soul and sat down on the sofa; immediately someone rushed to move the table. Ivan Ilitch descansou a sua alma e deitou-se no sofá; imediatamente alguém se apressou a mover a mesa.

Он бегло осмотрелся и заметил, что он один сидит, а все другие стоят, даже дамы. Er sah sich kurz um und bemerkte, dass er allein saß, während alle anderen standen, sogar die Damen. He glanced around quickly and noticed that he was sitting alone, while all the others were standing, even the ladies. Olhou rapidamente em redor e reparou que era o único que estava sentado e que todos os outros estavam de pé, até as senhoras. Признак дурной. Schlechtes Zeichen. Bad sign. É um mau sinal. Но напоминать и ободрять было еще не время. But it was not yet time to remind and encourage. Mas lembrar e encorajar ainda não era a altura certa.

Гости всё еще пятились, а перед ним, скрючившись, стоял всё еще один только Пселдонимов, всё еще ничего не понимающий и далеко не улыбающийся. Die Gäste wichen immer noch zurück, und vor ihm stand gebückt nur noch Pseldonimow, der immer noch nichts verstand und weit davon entfernt war, zu lächeln. The guests were still backing away, and before him, hunched over, stood still only Pseldonimov, still not understanding anything and far from smiling. Os convidados continuavam a andar de um lado para o outro, e à sua frente, agachado, estava apenas Pseldonimov, ainda sem perceber nada e longe de sorrir.

Было скверно, короче: в эту минуту наш герой вынес столько тоски, что действительно его гарун-алъ-рашидское нашествие, ради принципа, к подчиненному могло бы почесться подвигом. Kurz gesagt, es war schlimm: In diesem Moment ertrug unser Held so viel Qual, dass seine garun-al-rashid-Invasion bei einem Untergebenen aus Prinzip als Heldentat angesehen werden konnte. It was bad, in short: at that moment our hero endured so much melancholy that really his Harun-al-Rashid invasion, for the sake of principle, to a subordinate could be considered a heroic deed. Era desagradável, em suma: neste momento, o nosso herói sofria de tanto tédio que, de facto, a sua invasão de Harun-al-Rashid, por uma questão de princípio, a um subordinado, poderia ter sido honrada como uma façanha.