×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Скверный анекдот" Достоевский ("Bad Joke" by Dostoevsky), ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 4

ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 4

4.

Да, действительно Пселдонимов был из его ведомства, из самой его канцелярии; он припоминал это.

Это был маленький чиновник, рублях на десяти в месяц жалованья. Так как господин Пралинский принял свою канцелярию еще очень недавно, то мог и не помнить слишком подробно всех своих подчиненных, но Пселдонимова он помнил, именно по случаю его фамилии. Она бросилась ему в глаза с первого разу, так что он тогда же полюбопытствовал взглянуть на обладателя такой фамилии повнимательнее.

Он припомнил теперь еще очень молодого человека, с длинным горбатым носом, с белобрысыми и клочковатыми волосами, худосочного и худо выкормленного, в невозможном вицмундире и в невозможных даже до неприличия невыразимых.

Он помнил, как у него тогда же мелькнула мысль: не определить ли бедняку рублей десяток к празднику для поправки? Но так как лицо этого бедняка было слишком постное, а взгляд крайне несимпатичный, даже возбуждающий отвращение, то добрая мысль сама собой как-то испарилась, так что Пселдонимов и остался без награды.

Тем сильнее изумил его этот же самый Пселдонимов не более как неделю назад своей просьбой жениться.

Иван Ильич помнил, что ему как-то не было времени заняться этим делом подробнее, так что дело о свадьбе решено было слегка, наскоро. Но все-таки он с точностию припоминал, что за невестой своей Пселдонимов берет деревянный дом и четыреста рублей чистыми деньгами; это обстоятельство тогда же его удивило; он помнил, что даже слегка сострил над столкновением фамилий Пселдонимова и Млекопитаевой. Он ясно припоминал всё это.

Припоминал он и всё более и более раздумывался.

Известно, что целые рассуждения проходят иногда в наших головах мгновенно, в виде каких-то ощущений, без перевода на человеческий язык, тем более на литературный. Но мы постараемся перевесть все эти ощущения героя нашего и представить читателю хотя бы только сущность этих ощущений, так сказать, то, что было в них самое необходимое и правдоподобное. Потому что ведь многие из ощущений наших, в переводе на обыкновенный язык, покажутся совершенно неправдоподобными. Вот почему они никогда и на свет не являются, а у всякого есть. Разумеется, ощущения и мысли Ивана Ильича были немного бессвязны. Но ведь вы знаете причину.

«Что же!

— мелькало в его голове, — вот мы все говорим, говорим, а коснется до дела, и только шиш выходит. Вот пример, хоть бы этот самый Пселдонимов: он приехал давеча от венца в волнении, в надежде, ожидая вкусить... Это один из блаженнейших дней его жизни... Теперь он возится с гостями, задает пир — скромный, бедный, но веселый, радостный, искренний... Что ж, если б он узнал, что в эту самую минуту я, я, его начальник, его главный начальник, тут же стою у его дома и слушаю его музыку! А и в самом деле, что бы с ним было? Нет, что бы с ним было, если б я теперь же вдруг взял и вошел? гм... Разумеется, сначала он испугался бы, онемел бы от замешательства. Я помешал бы ему, я расстроил бы, может быть, всё... Да, так и было бы, если б вошел всякий другой генерал, но не я... В том-то и дело, что всякий, да только не я...

Да, Степан Никифорович!

Вот вы не понимали меня давеча, а вот вам и готовый пример.

Да-с.

Мы все кричим о гуманности, но героизма, подвига мы сделать не в состоянии.

Какого героизма?

Такого. Рассудите-ка: при теперешних отношениях всех членов общества мне, мне войти в первом часу ночи на свадьбу своего подчиненного, регистратора, на десяти рублях, да ведь это замешательство, это — коловращенье идей, последний день Помпеи, сумбур! Этого никто не поймет. Степан Никифорович умрет — не поймет. Ведь сказал же он: не выдержим. Да, но это вы, люди старые, люди паралича и косности, а я вы-дер-жу! Я обращу последний день Помпеи в сладчайший день для моего подчиненного, и поступок дикий — в нормальный, патриархальный, высокий и нравственный. Как? Так. Извольте прислушать...

Ну... вот я, положим, вхожу: — они изумляются, прерывают танцы, смотрят дико, пятятся.

Так-с, но тут-то я и выказываюсь: я прямо иду к испуганному Пселдонимову и с самой ласковой улыбкой, так-таки в самых простых словах говорю: „Так и так, дескать, был у его превосходительства Степана Никифоровича. Полагаю, знаешь, здесь, по соседству... “ Ну, тут слегка, в смешном этак виде, рассказываю приключение с Трифоном. От Трифона перехожу к тому, как пошел пешком... „Ну — слышу музыку, любопытствую у городового и узнаю, брат, что ты женишься. Дай, думаю, зайду к подчиненному, посмотрю, как мои чиновники веселятся и... женятся. Ведь не прогонишь же ты меня, полагаю!“ Прогонишь! Каково словечко для подчиненного. Какой уж тут черт прогонишь! Я думаю, он с ума сойдет, со всех ног кинется меня в кресло сажать, задрожит от восхищенья, не сообразится даже на первый раз!..

Ну, что может быть проще, изящнее такого поступка!

Зачем я вошел? Это другой вопрос! Это уже, так сказать, нравственная сторона дела. Вот тут-то и сок!

Гм... Об чем, бишь, я думал?

Да!

Ну уж, конечно, они меня посадят с самым важным гостем, какой-нибудь там титулярный али родственник, отставной штабс-капитан с красным носом... Славно этих оригиналов Гоголь описывал.

Ну знакомлюсь, разумеется, с молодой, хвалю ее, ободряю гостей. Прошу их не стесняться, веселиться, продолжать танцы, острю, смеюсь, одним словом — я любезен и мил. Я всегда любезен и мил, когда доволен собой... Гм... то-то и есть, что я всё еще, кажется, немного того... то есть не пьян, а так...

...Разумеется, я, как джентльмен, на равной с ними ноге и отнюдь не требую каких-нибудь особенных знаков... Но нравственно, нравственно дело другое: они поймут и оценят... Мой поступок воскресит в них всё благородство... Ну и сижу полчаса... Даже час.

Уйду, разумеется, перед самым ужином, а уж они-то захлопочут, напекут, нажарят, в пояс кланяться будут, но я только выпью бокал, поздравлю, а от ужина откажусь. Скажу: дела. И уж только что я произнесу „дела“, у всех тотчас же станут почтительно строгие лица. Этим я деликатно напомню, что они и я — это разница-с. Земля и небо. Я не то чтобы хотел это внушать, но надо же... даже в нравственном смысле необходимо, что уж там ни говори.

Впрочем, я тотчас же улыбнусь, даже посмеюсь, пожалуй, и мигом все ободрятся... Пошучу еще раз с молодой; гм... даже вот что: намекну, что приду опять ровнешенько через девять месяцев в качестве кума, хе-хе!

А она, верно, родит к тому времени. Ведь они плодятся, как кролики. Ну и все захохочут, молодая покраснеет; я с чувством поцелую ее в лоб, даже благословлю ее и... и назавтра в канцелярии мой подвиг уже известен.

Назавтра я опять строг, назавтра я опять взыскателен, даже неумолим, но все они уже знают, кто я такой.

Душу мою знают, суть мою знают: „Он строг как начальник, но как человек — он ангел!“ И вот я победил; я уловил каким-нибудь одним маленьким поступком, которого вам и в голову не придет; они уж мои; я отец, они дети... Ну-тка, ваше превосходительство, Степан Никифорович, подите-ка сделайте эдак...

...Да знаете ли вы, понимаете ли, что Пселдонимов будет детям своим поминать, как сам генерал пировал и даже пил на его свадьбе!

Да ведь эти дети будут своим детям, а те своим внукам рассказывать, как священнейший анекдот, что сановник, государственный муж (а я всем этим к тому времени буду) удостоил их... и т. д. и т. д.

Да ведь я униженного нравственно подыму, я самому себе его возвращу... Ведь он десять рублей в месяц жалованья получает!..

Да ведь повтори я это раз пять, али десять, али что-нибудь в этом же роде, так повсеместную популярность приобрету... У всех в сердцах буду напечатлен, и ведь черт один знает, что из этого потом может выйти, из популярности-то!..»

Так или почти так рассуждал Иван Ильич (господа, мало ли что человек говорит иногда про себя, да еще несколько в эксцентрическом состоянии).

Все эти рассуждения промелькнули в его голове в какие-нибудь полминуты, и, конечно, он, может, и ограничился бы этими мечтаньицами и, мысленно пристыдив Степана Никифоровича, преспокойно отправился бы домой и лег спать. И славно бы сделал! Но вся беда в том, что минута была эксцентрическая.

ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 4 FEDOR MIKHAILOVICH Dostoevsky, "THE SCVERNY ANECDOTE," Chapter 4. FEDOR MIKHAILOVITCH Dostoïevski, "UNE ANECDOTE CARRÉE", chapitre 4. O ANECDOTO DE SKVERSHIP, de FEDOR MIKHAILOVICH Dostoiévski, Capítulo 4

4.

Да, действительно Пселдонимов был из его ведомства, из самой его канцелярии; он припоминал это. Yes, indeed Pseldonimov was from his department, from his very office; he recalled it. Sim, de facto, Pseldonimov era do seu departamento, do seu próprio gabinete; ele lembrava-se disso.

Это был маленький чиновник, рублях на десяти в месяц жалованья. It was a small official, ten rubles a month in salary. Era um pequeno funcionário, com um salário de dez rublos por mês. Так как господин Пралинский принял свою канцелярию еще очень недавно, то мог и не помнить слишком подробно всех своих подчиненных, но Пселдонимова он помнил, именно по случаю его фамилии. Since Mr. Pralinsky took over his chancellery very recently, he might not have remembered all his subordinates in too much detail, but he remembered Pseldonimov precisely because of his surname. Como o Sr. Pralinski tinha assumido o seu cargo muito recentemente, talvez não se lembrasse de todos os seus subordinados em pormenor, mas lembrava-se de Pseldonimov, precisamente por causa do seu apelido. Она бросилась ему в глаза с первого разу, так что он тогда же полюбопытствовал взглянуть на обладателя такой фамилии повнимательнее. She caught his eye the first time, so he was then curious to look at the owner of such a surname more closely. Chamou-lhe a atenção a primeira vez que a viu, pelo que teve curiosidade em ver mais de perto o dono de tal apelido.

Он припомнил теперь еще очень молодого человека, с длинным горбатым носом, с белобрысыми и клочковатыми волосами, худосочного и худо выкормленного, в невозможном вицмундире и в невозможных даже до неприличия невыразимых. He recalled now a very young man, with a long, humped nose, with blond and ragged hair, skinny and poorly fed, in an impossible uniform and in impossible, even obscenely inexpressible. Lembrava-se agora de um homem ainda muito jovem, de nariz comprido e encurvado, de cabelos brancos e ralos, magro e mal alimentado, num vizmundir impossível e numa indecência indescritível.

Он помнил, как у него тогда же мелькнула мысль: не определить ли бедняку рублей десяток к празднику для поправки? Er erinnerte sich, wie ihm gleichzeitig der Gedanke durch den Kopf schoss: Sollte dem armen Mann nicht ein Dutzend Rubel für den Urlaub für eine Änderung gegeben werden? He remembered how the thought flashed through his mind at the same time: shouldn't the poor man assign a dozen rubles for the holiday for the amendment? Lembrou-se de como, na mesma altura, lhe tinha ocorrido o seguinte pensamento: não se deveria dar a um pobre homem uma dúzia de rublos para um feriado a remendar? Но так как лицо этого бедняка было слишком постное, а взгляд крайне несимпатичный, даже возбуждающий отвращение, то добрая мысль сама собой как-то испарилась, так что Пселдонимов и остался без награды. Aber da das Gesicht dieses armen Mannes zu mager war und seine Augen äußerst unsympathisch waren, sogar Ekel erregten, verflog der gute Gedanke irgendwie von selbst, so dass Pseldonimov ohne Belohnung blieb. But since the face of this poor man was too lean, and the look was extremely unsympathetic, even arousing disgust, the kind thought somehow evaporated by itself, so that Pseldonimov was left without a reward. Mas como o rosto do pobre homem era demasiado magro, e o seu olhar extremamente antipático, até mesmo repugnante, o bom pensamento evaporou-se por si próprio, de modo que Pseldonimov ficou sem recompensa.

Тем сильнее изумил его этот же самый Пселдонимов не более как неделю назад своей просьбой жениться. Umso mehr als eine Woche zuvor erstaunte ihn derselbe Pseldonimov mit seinem Heiratsantrag. The more the same Pseldonimov amazed him no more than a week ago with his request to marry. Tanto mais espantado tinha ficado com este mesmo Pseldonimov, que não há mais de uma semana lhe tinha feito um pedido de casamento.

Иван Ильич помнил, что ему как-то не было времени заняться этим делом подробнее, так что дело о свадьбе решено было слегка, наскоро. Ivan Ilyich remembered that somehow he did not have time to deal with this matter in more detail, so that the matter of the wedding was decided slightly, hastily. Ivan Ilitch lembrou-se de que, de alguma forma, não tinha tido tempo para tratar do assunto em pormenor, pelo que a questão do casamento foi decidida de ânimo leve, à pressa. Но все-таки он с точностию припоминал, что за невестой своей Пселдонимов берет деревянный дом и четыреста рублей чистыми деньгами; это обстоятельство тогда же его удивило; он помнил, что даже слегка сострил над столкновением фамилий Пселдонимова и Млекопитаевой. But nevertheless, he recalled with accuracy that for his fiancee Pseldonimov took a wooden house and four hundred rubles in clean money; this circumstance surprised him at the same time; he remembered that he even slightly joked about the clash of the names of Pseldonimov and Mlekopitaeva. Mas ainda se lembrava com exatidão que Pseldonimov estava a levar uma casa de madeira e quatrocentos rublos em dinheiro puro pela sua noiva; esta circunstância tinha-o surpreendido na altura; lembrava-se que até tinha feito uma pequena piada com a colisão dos nomes de Pseldonimov e Mlekopitayeva. Он ясно припоминал всё это. He remembered all this clearly.

Припоминал он и всё более и более раздумывался. He recalled and pondered more and more. Recordou e pensou cada vez mais.

Известно, что целые рассуждения проходят иногда в наших головах мгновенно, в виде каких-то ощущений, без перевода на человеческий язык, тем более на литературный. Es ist bekannt, dass ganze Argumente manchmal sofort in Form einiger Empfindungen durch unseren Kopf gehen, ohne Übersetzung in die menschliche Sprache, insbesondere in die Literatur. It is known that whole arguments sometimes pass through our heads instantly, in the form of some sensations, without translation into human language, especially into literary one. É sabido que discursos inteiros passam por vezes na nossa cabeça instantaneamente, sob a forma de algumas sensações, sem tradução em linguagem humana e muito menos em linguagem literária. Но мы постараемся перевесть все эти ощущения героя нашего и представить читателю хотя бы только сущность этих ощущений, так сказать, то, что было в них самое необходимое и правдоподобное. Aber wir werden versuchen, all diese Empfindungen unseres Helden zu übersetzen und dem Leser zumindest nur die Essenz dieser Empfindungen zu präsentieren, sozusagen, was an ihnen am notwendigsten und plausibelsten war. But we will try to translate all these sensations of our hero and present to the reader at least only the essence of these sensations, so to speak, what was most necessary and believable in them. Mas tentaremos traduzir todas estas sensações do nosso herói, e apresentar ao leitor, pelo menos, apenas a essência destas sensações, por assim dizer, o que nelas era mais necessário e plausível. Потому что ведь многие из ощущений наших, в переводе на обыкновенный язык, покажутся совершенно неправдоподобными. Denn schließlich werden viele unserer Empfindungen, in die gewöhnliche Sprache übersetzt, völlig unglaubwürdig erscheinen. Because many of our sensations, translated into ordinary language, will seem completely implausible. Porque muitas das nossas sensações, quando traduzidas para a linguagem comum, parecerão completamente improváveis. Вот почему они никогда и на свет не являются, а у всякого есть. Deshalb kommen sie nie auf die Welt, aber jeder hat sie. That is why they never come into the world, but everyone has them. É por isso que nunca vêm à luz do dia, mas toda a gente os tem. Разумеется, ощущения и мысли Ивана Ильича были немного бессвязны. Natürlich waren Iwan Iljitschs Gefühle und Gedanken etwas wirr. Of course, Ivan Ilyich's feelings and thoughts were a little incoherent. É claro que os sentimentos e pensamentos de Ivan Ilitch eram um pouco incoerentes. Но ведь вы знаете причину. But you know the reason. Mas tu sabes a razão.

«Что же! "What!

— мелькало в его голове, — вот мы все говорим, говорим, а коснется до дела, и только шиш выходит. - schoss ihm durch den Kopf, - hier reden wir alle, reden, aber es wird die Sache berühren, und es kommt nur Schisch heraus. - flashed in his head, - here we all talk, talk, but it touches the case, and only shish comes out. - Todos nós falamos e falamos, mas quando se trata do negócio, é só um monte de disparates. Вот пример, хоть бы этот самый Пселдонимов: он приехал давеча от венца в волнении, в надежде, ожидая вкусить... Это один из блаженнейших дней его жизни... Теперь он возится с гостями, задает пир — скромный, бедный, но веселый, радостный, искренний... Что ж, если б он узнал, что в эту самую минуту я, я, его начальник, его главный начальник, тут же стою у его дома и слушаю его музыку! Hier ist ein Beispiel, wenn auch nur derselbe Pseldonimov: Er kam kurz vor der Hochzeit in Aufregung, in Hoffnung, in der Erwartung, zu schmecken ... Dies ist einer der glücklichsten Tage seines Lebens ... Jetzt ist er mit den Gästen beschäftigt, legt ein Festmahl an - bescheiden, arm, aber fröhlich, fröhlich, aufrichtig ... Na, wenn er wüsste, dass in diesem Moment ich, ich, sein Chef, sein Hauptchef, genau dort bei ihm zu Hause stand und seiner Musik lauschte ! Here's an example, if only this same Pseldonyms: he arrived just now from the crown in excitement, in the hope, expecting to taste ... This is one of the most blessed days of his life ... Now he fiddles with guests, sets a feast - modest, poor, but cheerful , joyful, sincere ... Well, if he knew that at this very moment I, I, his boss, his chief boss, were standing at his house and listening to his music! Eis um exemplo, nem que seja este mesmo Pseldonimov: chegou no outro dia da coroa em excitação, em esperança, esperando saborear.... Este é um dos dias mais felizes da sua vida... Agora está a brincar com os convidados, a preparar um banquete - modesto, pobre, mas alegre, jovial, sincero.... Bem, se ele soubesse que neste preciso momento eu, eu, o seu chefe, o seu superior hierárquico, estou em frente à sua casa a ouvir a sua música! А и в самом деле, что бы с ним было? Und wirklich, was würde mit ihm passieren? And really, what would have happened to him? Нет, что бы с ним было, если б я теперь же вдруг взял и вошел? Nein, was würde mit ihm passieren, wenn ich es plötzlich nehmen und sofort reingehen würde? No, what would have happened to him if I suddenly took it and entered? Não, o que é que lhe aconteceria se eu entrasse agora? гм... Разумеется, сначала он испугался бы, онемел бы от замешательства. ähm... Natürlich wäre er zuerst erschrocken gewesen, betäubt vor Verwirrung. hm ... Of course, at first he would have been frightened, he would have been numb with confusion. aham. É claro que, no início, ele ficaria assustado, entorpecido pela confusão. Я помешал бы ему, я расстроил бы, может быть, всё... Да, так и было бы, если б вошел всякий другой генерал, но не я... В том-то и дело, что всякий, да только не я... Ich hätte ihn daran gehindert, ich hätte ihn gestört, vielleicht alles... Ja, das wäre der Fall gewesen, wenn irgendein anderer General eingetreten wäre, aber nicht ich... Tatsache ist, dass alle, aber nicht ich . .. I would have prevented him, I would have upset, perhaps, everything ... Yes, it would have been if any other general entered, but not me ... The fact of the matter is that everyone, but not me ... Eu teria interferido com ele, teria perturbado talvez tudo... Sim, terias, se qualquer outro general tivesse entrado, mas eu não... É isso mesmo, mas não eu.

Да, Степан Никифорович! Ja, Stepan Nikiforowitsch! Yes, Stepan Nikiforovich!

Вот вы не понимали меня давеча, а вот вам и готовый пример. Hier haben Sie mich gerade nicht verstanden, aber hier ist ein fertiges Beispiel für Sie. You didn’t understand me just now, but here’s a ready-made example for you. No outro dia não me percebeu, mas aqui está um exemplo pronto.

Да-с. Jawohl. Yes, sir.

Мы все кричим о гуманности, но героизма, подвига мы сделать не в состоянии. Wir alle schreien über Menschlichkeit, aber wir sind nicht in der Lage, Heldentum zu vollbringen, eine Leistung. We all shout about humanity, but we are not able to do heroism, heroism. Todos nós gritamos sobre humanidade, mas somos incapazes de fazer heroísmo, proezas.

Какого героизма? What kind of heroism?

Такого. Such. Рассудите-ка: при теперешних отношениях всех членов общества мне, мне войти в первом часу ночи на свадьбу своего подчиненного, регистратора, на десяти рублях, да ведь это замешательство, это — коловращенье идей, последний день Помпеи, сумбур! Denken Sie darüber nach: Mit den aktuellen Beziehungen aller Mitglieder der Gesellschaft sollte ich, ich, in der ersten Stunde der Nacht zur Hochzeit meines Untergebenen, des Standesbeamten, auf zehn Rubel eintreten, aber das ist Verwirrung, das ist eine Drehung der Ideen, der letzte Tag von Pompeji, Verwirrung! Consider: with the current relations of all members of society, I, I should enter at the first hour of the night for the wedding of my subordinate, the registrar, for ten rubles, but this is confusion, this is a whirling of ideas, the last day of Pompeii, confusion! Pensem nisto: com as relações actuais de todos os membros da sociedade, para mim, entrar à primeira hora da noite no casamento do meu subordinado, o escrivão, com dez rublos, isto é confusão, isto é um turbilhão de ideias, o último dia de Pompeia, confusão! Этого никто не поймет. Nobody will understand this. Степан Никифорович умрет — не поймет. Stepan Nikiforovich wird sterben - er wird es nicht verstehen. Stepan Nikiforovich will die - he won't understand. Stepan Nikiforovich vai morrer - ele não vai entender. Ведь сказал же он: не выдержим. Schließlich sagte er: Wir können es nicht ertragen. After all, he said: we will not stand it. Pensei que ele tinha dito que não podíamos aceitar. Да, но это вы, люди старые, люди паралича и косности, а я вы-дер-жу! Ja, aber ihr seid es, alte Leute, gelähmte und träge Menschen, und ich halte durch! Yes, but it's you, old people, people of paralysis and sluggishness, and I hold it! Sim, mas são vocês, homens de idade, homens de paralisia e de letargia, e eu - esperem! Я обращу последний день Помпеи в сладчайший день для моего подчиненного, и поступок дикий — в нормальный, патриархальный, высокий и нравственный. Ich werde den letzten Tag von Pompeji in den süßesten Tag für meinen Untergebenen verwandeln und die wilde Tat in normal, patriarchalisch, hoch und moralisch. I will turn the last day of Pompeii into the sweetest day for my subordinate, and the wild deed into normal, patriarchal, lofty and moral. Transformarei o último dia de Pompeia no dia mais doce para o meu subordinado, e um ato de selvajaria num ato normal, patriarcal, elevado e moral. Как? Так. Извольте прислушать... Hör bitte zu... Please listen ...

Ну... вот я, положим, вхожу: — они изумляются, прерывают танцы, смотрят дико, пятятся. Well ... here I, suppose, enter: - they are amazed, interrupt the dances, look wildly, back away. Bem. ficam estupefactos, interrompem a dança, olham para mim com ar de espanto, afastam-se.

Так-с, но тут-то я и выказываюсь: я прямо иду к испуганному Пселдонимову и с самой ласковой улыбкой, так-таки в самых простых словах говорю: „Так и так, дескать, был у его превосходительства Степана Никифоровича. Also, mein Herr, aber hier drücke ich mich aus: Ich gehe direkt zu dem verängstigten Pseldonimov und sage mit dem liebevollsten Lächeln in den einfachsten Worten: „So und so, heißt es, ich war bei Seiner Exzellenz Stepan Nikiforovich . So, sir, but this is where I show myself: I go straight to the frightened Pseldonimov and with the most affectionate smile, just as in the simplest words I say: “So and so, they say, was with his Excellency Stepan Nikiforovich. Mas é aqui que eu me mostro: dirijo-me diretamente ao assustado Pseldonimov e, com o sorriso mais afetuoso e com as palavras mais simples, digo-lhe: "fulano, estive em casa de Sua Excelência Stepan Nikiforovich. Полагаю, знаешь, здесь, по соседству... “ Ну, тут слегка, в смешном этак виде, рассказываю приключение с Трифоном. I suppose you know, here, in the neighborhood ... “Well, here, slightly, in a funny way, I am telling the adventure with Tryphon. Suponho que, sabe, na vizinhança. "Bem, aqui está uma forma um pouco engraçada de contar a aventura com Trifon. От Трифона перехожу к тому, как пошел пешком... „Ну — слышу музыку, любопытствую у городового и узнаю, брат, что ты женишься. From Tryphon I pass to the way I went on foot ... “Well, I hear the music, I ask the policeman and I find out, brother, that you are getting married. De Tryphon passo para o caminho que fiz a pé.... "Pois bem - ouço a música, pergunto ao cidadão e descubro, irmão, que te vais casar. Дай, думаю, зайду к подчиненному, посмотрю, как мои чиновники веселятся и... женятся. Let me, I think, go to my subordinate, see how my officials are having fun and ... getting married. Deixem-me, penso eu, ir ter com um subordinado, ver como os meus funcionários se estão a divertir e.... casar. Ведь не прогонишь же ты меня, полагаю!“ Прогонишь! Du wirst mich doch nicht vertreiben, glaube ich!“ Du wirst mich vertreiben! After all, you will not drive me away, I suppose! “You will drive me away! Suponho que não me vai afastar!" Vais sim! Каково словечко для подчиненного. What is the catchword for a subordinate. Que palavra para um subordinado. Какой уж тут черт прогонишь! Was zur Hölle machst du hier! What the hell can you drive away! Que raio se passa contigo? Я думаю, он с ума сойдет, со всех ног кинется меня в кресло сажать, задрожит от восхищенья, не сообразится даже на первый раз!.. Ich denke, er wird verrückt werden, wird mich mit all seinen Beinen auf einen Stuhl setzen, wird vor Bewunderung zittern, wird es nicht einmal zum ersten Mal herausfinden! .. I think he will go crazy, he will rush to put me in a chair with all his might, tremble with admiration, he will not come up with it even for the first time! .. Acho que ele vai enlouquecer, vai correr com todas as pernas para me pôr na cadeira, a tremer de prazer, nem se vai aperceber da primeira vez...!

Ну, что может быть проще, изящнее такого поступка! Well, what could be simpler, more graceful than such an act! Bem, o que poderia ser mais simples, mais gracioso do que um tal ato!

Зачем я вошел? Why did I come in? Это другой вопрос! This is another question! Это уже, так сказать, нравственная сторона дела. Das ist sozusagen die moralische Seite der Dinge. This is, so to speak, the moral side of the matter. Esse é o lado moral das coisas, por assim dizer. Вот тут-то и сок! Hier ist der Saft! This is where the juice comes in! É aí que está o sumo!

Гм... Об чем, бишь, я думал? Hm ... Was, ich meine, habe ich mir dabei gedacht? Hm ... What the hell was I thinking? Um. Em que raio estava eu a pensar?

Да!

Ну уж, конечно, они меня посадят с самым важным гостем, какой-нибудь там титулярный али родственник, отставной штабс-капитан с красным носом... Славно этих оригиналов Гоголь описывал. Well, of course, they will put me in with the most important guest, some titular or relative, a retired captain with a red nose ... Gogol described these originals gloriously. É claro que me vão colocar com o convidado mais importante, algum titular ou parente, um capitão reformado com um nariz vermelho.... Gogol descreveu tão bem estes originais.

Ну знакомлюсь, разумеется, с молодой, хвалю ее, ободряю гостей. Well, of course, I get acquainted with the young one, I praise her, encourage the guests. Encontro-me com a jovem, claro, elogio-a, encorajo os convidados. Прошу их не стесняться, веселиться, продолжать танцы, острю, смеюсь, одним словом — я любезен и мил. I ask them not to be shy, have fun, continue dancing, joke, laugh, in one word - I am amiable and sweet. Peço-lhes que não sejam tímidos, que se divirtam, que continuem a dançar, que eu seja espirituoso, que eu ria, numa palavra, que eu seja amável e simpático. Я всегда любезен и мил, когда доволен собой... Гм... то-то и есть, что я всё еще, кажется, немного того... то есть не пьян, а так... I am always kind and sweet when I am pleased with myself ... Hm ... that's what it is that I still seem to be a little ... that is, not drunk, but so ... Sou sempre simpático e doce quando estou satisfeito comigo mesmo..... Hum. É que eu ainda pareço ser um pouco-- Quero dizer, não estou bêbedo, mas, hum.

...Разумеется, я, как джентльмен, на равной с ними ноге и отнюдь не требую каких-нибудь особенных знаков... Но нравственно, нравственно дело другое: они поймут и оценят... Мой поступок воскресит в них всё благородство... Ну и сижу полчаса... Даже час. ... Of course, as a gentleman, I am on an equal footing with them and by no means demand any special signs ... But morally, morally, it is another matter: they will understand and appreciate ... My act will revive all the nobility in them ... Well, I sit for half an hour ... Even an hour. ...Claro que, como cavalheiro, estou em pé de igualdade com eles e não exijo quaisquer sinais especiais.... Mas moralmente, moralmente, eles compreenderão e apreciarão. O meu ato reavivará neles toda a nobreza.... Então sento-me durante meia hora... Até uma hora.

Уйду, разумеется, перед самым ужином, а уж они-то захлопочут, напекут, нажарят, в пояс кланяться будут, но я только выпью бокал, поздравлю, а от ужина откажусь. Ich werde natürlich kurz vor dem Abendessen gehen, und sie werden viel Aufhebens machen, backen, braten, sie werden sich im Gürtel verneigen, aber ich werde nur ein Glas trinken, gratulieren und das Abendessen ablehnen. I’ll leave, of course, just before dinner, and they’ll bother, bake, fry, bow to the waist, but I’ll just drink a glass, congratulate, and refuse dinner. Vou-me embora, claro, mesmo antes do jantar, e eles vão bater palmas, assar, assar, fazer-me uma vénia, mas eu só vou beber um copo, dar os parabéns e recusar o jantar. Скажу: дела. Ich sage Geschäft. I will say: business. И уж только что я произнесу „дела“, у всех тотчас же станут почтительно строгие лица. Und sobald ich „Taten“ sage, werden alle sofort zu respektvoll strengen Gesichtern. And as soon as I say "deeds", everyone will immediately have respectfully stern faces. E assim que eu digo "negócios", os rostos de toda a gente ficam imediatamente respeitosamente sisudos. Этим я деликатно напомню, что они и я — это разница-с. Damit erinnere ich Sie sanft daran, dass sie und ich den Unterschied machen, Sir. By this I will delicately remind you that they and I are the difference, sir. Com isto, lembrar-vos-ei delicadamente que eles e eu somos diferentes. Земля и небо. Erde und Himmel. Earth and sky. Я не то чтобы хотел это внушать, но надо же... даже в нравственном смысле необходимо, что уж там ни говори. Es ist nicht so, dass ich es inspirieren wollte, aber es ist notwendig ... sogar im moralischen Sinne ist es notwendig, was auch immer Sie sagen. It's not that I wanted to inspire it, but it must be ... even in a moral sense it is necessary, whatever you say. Não quero sugerir isso, mas é necessário. Até moralmente necessário, digam o que disserem.

Впрочем, я тотчас же улыбнусь, даже посмеюсь, пожалуй, и мигом все ободрятся... Пошучу еще раз с молодой; гм... даже вот что: намекну, что приду опять ровнешенько через девять месяцев в качестве кума, хе-хе! Ich werde jedoch sofort lächeln, vielleicht sogar lachen, und im Nu werden sich alle aufheitern ... Ich werde wieder mit der jungen Frau scherzen; ähm... sogar das: Ich weise darauf hin, dass ich genau in neun Monaten als Pate wiederkomme, hehe! However, I will smile at once, even laugh, perhaps, and in an instant everyone will be encouraged ... I'll joke with the young one again; hm ... even this: I'll hint that I'll come back exactly nine months later as godfather, hehe! Mas sorrirei imediatamente, talvez até me ria, e em pouco tempo todos ficarão animados..... Volto a brincar com o mais novo; hum... Até dou a entender que voltarei daqui a exatamente nove meses como primo, hehehe!

А она, верно, родит к тому времени. Und sie wird wahrscheinlich bis dahin gebären. And she, probably, will give birth by that time. E provavelmente já terá um bebé nessa altura. Ведь они плодятся, как кролики. After all, they breed like rabbits. Afinal de contas, reproduzem-se como coelhos. Ну и все захохочут, молодая покраснеет; я с чувством поцелую ее в лоб, даже благословлю ее и... и назавтра в канцелярии мой подвиг уже известен. Nun, alle werden lachen, der Junge wird erröten; Ich werde sie mit Gefühl auf die Stirn küssen, sie sogar segnen und ... und am nächsten Tag im Büro wird meine Leistung bereits bekannt sein. Well, everyone will laugh, the young woman will blush; I will kiss her on the forehead with feeling, I will even bless her and ... and the next day my feat is already known in the office. E todos se rirão, a jovem corará; eu beijá-la-ei na testa com sentimento, até a abençoarei, e.... e no dia seguinte o meu ato já é conhecido na chancelaria.

Назавтра я опять строг, назавтра я опять взыскателен, даже неумолим, но все они уже знают, кто я такой. Am nächsten Tag bin ich wieder streng, am nächsten Tag bin ich wieder streng, sogar unerbittlich, aber alle wissen schon, wer ich bin. The next day I’m strict again, the next day I’m exacting again, even implacable, but they all already know who I am. Depois de amanhã, volto a ser rigoroso, depois de amanhã volto a ser exigente, até mesmo implacável, mas todos eles já sabem quem eu sou.

Душу мою знают, суть мою знают: „Он строг как начальник, но как человек — он ангел!“ И вот я победил; я уловил каким-нибудь одним маленьким поступком, которого вам и в голову не придет; они уж мои; я отец, они дети... Ну-тка, ваше превосходительство, Степан Никифорович, подите-ка сделайте эдак... Sie kennen meine Seele, sie kennen mein Wesen: „Er ist streng als Chef, aber als Mensch ist er ein Engel!“ Und so habe ich gewonnen; Ich habe es durch eine kleine Handlung erwischt, an die Sie nicht einmal denken werden; Sie gehören mir; Ich bin ein Vater, sie sind Kinder ... Nun, Ihre Exzellenz, Stepan Nikiforovich, machen Sie weiter und tun Sie so etwas ... They know my soul, they know my essence: “He is strict as a boss, but as a man - he is an angel!” And so I won; I caught it in one small act that would never even occur to you; they are already mine; I am a father, they are children ... Well, your Excellency, Stepan Nikiforovich, go ahead and do it ... Conhecem a minha alma, conhecem a minha essência: "Ele é severo como chefe, mas como homem é um anjo!" E agora ganhei; agarrei por um pequeno ato que nunca pensariam; eles são meus; eu sou o pai, eles são os filhos.... Bem, agora, Sua Excelência, Stepan Nikiforovich, vá e faça isto e aquilo....

...Да знаете ли вы, понимаете ли, что Пселдонимов будет детям своим поминать, как сам генерал пировал и даже пил на его свадьбе! ... But do you know, do you understand that Pseldonimov will remember to his children how the general himself feasted and even drank at his wedding! ...Sabe, tem consciência de que Pseldonimov recordará aos seus filhos como o próprio General festejou e até bebeu no seu casamento!

Да ведь эти дети будут своим детям, а те своим внукам рассказывать, как священнейший анекдот, что сановник, государственный муж (а я всем этим к тому времени буду) удостоил их... и т. д. и т. д. Warum, diese Kinder werden ihren Kindern erzählen, und sie werden ihren Enkelkindern erzählen, wie die heiligste Anekdote, dass ein Würdenträger, ein Staatsmann (und ich werde das alles bis dahin sein) sie geehrt hat ... usw. usw. Why, these children will tell their children, and they will tell their grandchildren, like a sacred anecdote, that a dignitary, a statesman (and I will be all this by that time) honored them ... etc., etc. Mas essas crianças contarão aos seus filhos e aos seus netos, como uma anedota sagrada, que um dignitário, um marido de Estado (e eu serei todos eles nessa altura) as honrou com.... e assim por diante.

Да ведь я униженного нравственно подыму, я самому себе его возвращу... Ведь он десять рублей в месяц жалованья получает!.. Warum, ich werde den Gedemütigten moralisch erheben, ich werde ihn mir zurückgeben ... Immerhin erhält er zehn Rubel als Monatsgehalt! .. Why, I will raise the morally humiliated, I will return him to myself ... After all, he receives ten rubles a month in salary! .. Vou educar moralmente o homem humilhado, vou trazê-lo de volta a si próprio.... Afinal, ele recebe dez rublos por mês de salário...

Да ведь повтори я это раз пять, али десять, али что-нибудь в этом же роде, так повсеместную популярность приобрету... У всех в сердцах буду напечатлен, и ведь черт один знает, что из этого потом может выйти, из популярности-то!..» Warum, wenn ich das fünf Mal oder zehn Mal oder so etwas wiederhole, dann werde ich weit verbreitete Popularität erlangen ... Ich werde in die Herzen aller eingeprägt werden, und der Teufel weiß schließlich, was dabei herauskommen kann später, aus Popularität - dann!..." Why, if I repeat this five times, or ten times, or something like that, I’ll gain widespread popularity ... I’ll be printed in everyone’s hearts, and the devil only knows what can come out of this later, from popularity- then!.." Mas se eu a repetir cinco ou dez vezes, ou algo do género, tornar-me-ei universalmente popular.... ficarei gravado no coração de toda a gente, e quem sabe o que pode resultar disso, da popularidade!...".

Так или почти так рассуждал Иван Ильич (господа, мало ли что человек говорит иногда про себя, да еще несколько в эксцентрическом состоянии). So oder fast so, argumentierte Iwan Iljitsch (Meine Herren, Sie wissen nie, was eine Person manchmal über sich selbst spricht, und sogar in einem etwas exzentrischen Zustand). So or almost so Ivan Ilyich reasoned (gentlemen, you never know what a person sometimes says to himself, and even a little in an eccentric state). Foi assim que Ivan Ilitch raciocinou, ou quase (meus senhores, não basta o que um homem diz por vezes a si próprio, e mesmo num estado algo excêntrico).

Все эти рассуждения промелькнули в его голове в какие-нибудь полминуты, и, конечно, он, может, и ограничился бы этими мечтаньицами и, мысленно пристыдив Степана Никифоровича, преспокойно отправился бы домой и лег спать. All diese Überlegungen schossen ihm in etwa einer halben Minute durch den Kopf, und natürlich hätte er sich auf diese Tagträumer beschränken können und wäre, um Stepan Nikiforovich innerlich zu beschämen, ruhig nach Hause und ins Bett gegangen. All these considerations flashed through his head in half a minute, and, of course, he might have limited himself to these dreams and, mentally shaming Stepan Nikiforovich, calmly went home and went to bed. Todas estas considerações passaram-lhe pela cabeça em meio minuto e, claro, ele poderia ter-se limitado a estes devaneios e, envergonhando mentalmente Stepan Nikiforovich, teria ido para casa e deitado. И славно бы сделал! Und es wäre großartig! And it would be nice to do it! E tê-lo-ia feito bem! Но вся беда в том, что минута была эксцентрическая. Aber das Problem ist, dass die Minute exzentrisch war. But the trouble is that the minute was eccentric. Mas o problema é que o minuto era excêntrico.