×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Скверный анекдот" Достоевский ("Bad Joke" by Dostoevsky), ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 3

ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 3

3.

«Нет уж, я ж тебя теперь, мошенник!

Нарочно пешком пойду, чтоб ты чувствовал, чтоб ты испугался! Воротится и узнает, что барин пешком пошел... мерзавец!»

Иван Ильич никогда еще так не ругался, но уж очень он был разбешен, и вдобавок в голове шумело.

Он был человек непьющий, и потому какие-нибудь пять-шесть бокалов скоро подействовали. Но ночь была восхитительная. Было морозно, но необыкновенно тихо и безветренно. Небо было ясное, звездное. Полный месяц обливал землю матовым серебряным блеском. Было так хорошо, что Иван Ильич, пройдя шагов пятьдесят, почти забыл о беде своей. Ему становилось как-то особенно приятно. К тому же люди под хмельком быстро меняют впечатления. Ему даже начали нравиться невзрачные деревянные домики пустынной улицы.

«А ведь и славно, что я пешком пошел, — думал он про себя, — и Трифону урок, да и мне удовольствие.

Право, надо чаще ходить пешком. Что ж? На Большом проспекте я тотчас найду извозчика. Славная ночь! Какие тут всё домишки. Должно быть, мелкота живет, чиновники... купцы, может быть... этот Степан Никифорович! и какие все они ретрограды, старые колпаки! Именно колпаки, c'est le mot.3Впрочем, он умный человек; есть этот bon sens,4трезвое, практическое понимание вещей. Но зато старики, старики! Нет этого... как бишь его! Ну да чего-то нет... Не выдержим! Что он этим хотел сказать? Даже задумался, когда говорил. Он, впрочем, меня совсем не понял. А и как бы не понять? Труднее не понять, чем понять. Главное то, что я убежден, душою убежден. Гуманность... человеколюбие. Возвратить человека самому себе... возродить его собственное достоинство и тогда... с готовым матерьялом приступайте к делу. Кажется, ясно! Да-с! Уж это позвольте, ваше превосходительство, возьмите силлогизм: мы встречаем, например, чиновника, чиновника бедного, забитого. „Ну... кто ты?“ Ответ: „Чиновник“. Хорошо, чиновник; далее: „Какой ты чиновник?“ Ответ: такой-то, дескать, и такой-то чиновник. „Служишь?“ — „Служу!“ — „Хочешь быть счастлив?“ — „Хочу“. — „Что надобно для счастья?“ То-то и то-то. „Почему?“ Потому... И вот человек меня понимает с двух слов: человек мой, человек уловлен, так сказать, сетями, и я делаю с ним всё, что хочу, то есть для его же блага. Скверный человек этот Семен Иваныч! И какая у него скверная рожа... Высеки в части, — это он нарочно сказал. — Нет, врешь, сам секи, а я сечь не буду; я Трифона словом дойму, попреком дойму, вот он и будет чувствовать. Насчет розог, гм... вопрос нерешенный, гм... А не заехать ли к Эмеранс? Фу ты, черт, проклятые мостки! — вскрикнул он, вдруг оступившись. — И это столица! Просвещение! Можно ногу сломать. Гм.

Ненавижу я этого Семена Иваныча; препротивная рожа. Это он надо мной давеча хихикал, когда я сказал: обнимутся нравственно. Ну и обнимутся, а тебе что за дело? Уж тебя-то не обниму; скорей мужика... Мужик встретится, и с мужиком поговорю. Впрочем, я был пьян и, может быть, не так выражался. Я и теперь, может быть, не так выражаюсь... Гм. Никогда не буду пить. С вечеру наболтаешь, а назавтра раскаиваешься. Что ж, я ведь, не шатаясь, иду... А впрочем, все они мошенники!»

Так рассуждал Иван Ильич, отрывочно и бессвязно, продолжая шагать по тротуару.

На него подействовал свежий воздух и, так сказать, раскачал его. Минут через пять он бы успокоился и захотел спать. Но вдруг, почти в двух шагах от Большого проспекта, ему послышалась музыка. Он огляделся. На другой стороне улицы в очень ветхом одноэтажном, но длинном деревянном доме задавался пир горой, гудели скрипки, скрипел контрбас и визгливо заливалась флейта на очень веселый кадрильный мотив. Под окнами стояла публика, больше женщины в ватных салопах и в платках на голове; они напрягали все усилия, чтобы разглядеть что-нибудь сквозь щели ставен. Видно, весело было. Гул от топота танцующих достигал другой стороны улицы. Иван Ильич невдалеке от себя заметил городового и подошел к нему.

— Чей это, братец, дом?

— спросил он, немного распахивая свою дорогую шубу, ровно настолько, чтобы городовой мог заметить значительный орден на шее.

— Чиновника Пселдонимова, легистратора, — отвечал, выпрямившись, городовой, мигом успевший разглядеть отличие.

— Пселдонимова?

Ба! Пселдонимова!.. Что ж он? женится?

— Женится, ваше высокородие, на титулярного советника дочери.

Млекопитаев, титулярный советник... в управе служил. Этот дом за невестой ихней идет-с.

— Так что теперь уж это Пселдонимова, а не Млекопитаева дом?

— Пселдонимова, ваше высокородие.

Млекопитаева был, а теперь Пселдонимова.

— Гм.

Я потому тебя, братец, спрашиваю, что я начальник его. Я генерал над тем самым местом, где Пселдонимов служит.

— Точно так, ваше превосходительство.

— Городовой вытянулся окончательно, а Иван Ильич как будто задумался. Он стоял и соображал...

КОММЕНТАРИИ:

3.

хорошо сказано(фр)

4.

здравый смысл(фр)

ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 3 FEDOR MICHAILOWITSCH Dostojewski, "EINE QUADRATSANDEKTE", Kapitel 3. FEDOR MIKHAILOVICH Dostoevsky, "THE SCVERNY ANECDOTE," Chapter 3. FEDOR MIKHAILOVITCH Dostoïevski, "UNE ANECDOTE CARRÉE", chapitre 3. O ANECDOTE DA ESQUERDA, de FEDOR MIKHAILOVICH Dostoiévski, Capítulo 3

3.

«Нет уж, я ж тебя теперь, мошенник! “No, I’m you now, a swindler! "Não, vou apanhar-te agora, velhaco!

Нарочно пешком пойду, чтоб ты чувствовал, чтоб ты испугался! I will go on foot on purpose so that you feel that you are frightened! Vou andar de propósito para te fazer sentir, para te assustar! Воротится и узнает, что барин пешком пошел... мерзавец!» Turns back and finds out that the master went on foot ... a bastard! "

Иван Ильич никогда еще так не ругался, но уж очень он был разбешен, и вдобавок в голове шумело. Ivan Ilyich had never swore like that before, but he was very mad, and, in addition, there was a noise in his head. Ivan Ilitch nunca tinha praguejado daquela maneira, mas estava muito zangado e, além disso, tinha a cabeça a zumbir.

Он был человек непьющий, и потому какие-нибудь пять-шесть бокалов скоро подействовали. He was a teetotaler, and therefore five or six glasses soon worked. Como não bebia, cinco ou seis copos chegavam-lhe rapidamente. Но ночь была восхитительная. But the night was delightful. Было морозно, но необыкновенно тихо и безветренно. It was frosty, but unusually quiet and calm. Estava um frio de rachar, mas invulgarmente calmo e sem vento. Небо было ясное, звездное. The sky was clear and starry. O céu estava limpo, estrelado. Полный месяц обливал землю матовым серебряным блеском. A full month cast a matt silver luster on the ground. O mês inteiro estava a lançar um brilho de prata mate sobre a terra. Было так хорошо, что Иван Ильич, пройдя шагов пятьдесят, почти забыл о беде своей. It was so good that Ivan Ilyich, having walked fifty paces, almost forgot about his misfortune. Era tão bom que Ivan Ilitch, depois de andar cinquenta passos, quase se esqueceu do seu problema. Ему становилось как-то особенно приятно. He was somehow especially pleased. De alguma forma, ele estava a ficar particularmente satisfeito. К тому же люди под хмельком быстро меняют впечатления. In addition, drunken people quickly change their impressions. Além disso, as pessoas sob o efeito do álcool mudam rapidamente de opinião. Ему даже начали нравиться невзрачные деревянные домики пустынной улицы. He even began to like the nondescript wooden houses of the deserted street. Começava até a gostar das casas de madeira despretensiosas da rua deserta.

«А ведь и славно, что я пешком пошел, — думал он про себя, — и Трифону урок, да и мне удовольствие. “But it’s nice that I went on foot,” he thought to himself, “and Tryphon has a lesson, and I am also pleased. "Foi bom ter ido a pé", pensou para si próprio; "é uma lição para o Tryphon e um prazer para mim.

Право, надо чаще ходить пешком. Indeed, one must walk more often. Certo, devíamos andar mais vezes. Что ж? Well? На Большом проспекте я тотчас найду извозчика. On Bolshoy Prospect I will immediately find a cab. Vou procurar um cocheiro na Bolshoi Prospekt imediatamente. Славная ночь! Glorious night! Какие тут всё домишки. What are all the houses here. Должно быть, мелкота живет, чиновники... купцы, может быть... этот Степан Никифорович! It must be that small people live, officials ... merchants, maybe ... this Stepan Nikiforovich! Deve haver gente pequena a viver, funcionários... comerciantes, talvez.... este Stepan Nikiforovich! и какие все они ретрограды, старые колпаки! And what retrogrades they all are, old hoods! Именно колпаки, c'est le mot.3Впрочем, он умный человек; есть этот bon sens,4трезвое, практическое понимание вещей. Precisely caps, c'est le mot. 3 However, he is an intelligent man; there is this bon sens, 4 a sober, practical understanding of things. Но зато старики, старики! But then old people, old people! Нет этого... как бишь его! This is not ... what are you saying! Não, não é. não-sei-o-quê! Ну да чего-то нет... Не выдержим! Well, something is missing ... We will not stand it! Bem, há algo que não... Não podemos aceitar! Что он этим хотел сказать? What did he mean by that? O que é que ele quis dizer com isso? Даже задумался, когда говорил. I even thought about it when I spoke. Até pensei nisso quando ele o disse. Он, впрочем, меня совсем не понял. However, he did not understand me at all. А и как бы не понять? And how not to understand? Труднее не понять, чем понять. It's harder not to understand than to understand. É mais difícil não compreender do que compreender. Главное то, что я убежден, душою убежден. The main thing is that I am convinced, with my soul. O mais importante é que estou convencido, estou convencido no meu coração. Гуманность... человеколюбие. Humanity ... philanthropy. A humanidade... a humanidade. Возвратить человека самому себе... возродить его собственное достоинство и тогда... с готовым матерьялом приступайте к делу. To return a person to himself ... to revive his own dignity and then ... with a ready-made material, get down to business. Para restituir o homem a si próprio... restaurar a sua dignidade e depois. com o material pronto, deitar mãos à obra. Кажется, ясно! Да-с! Уж это позвольте, ваше превосходительство, возьмите силлогизм: мы встречаем, например, чиновника, чиновника бедного, забитого. Allow me that, your Excellency, take the syllogism: we meet, for example, an official, an official, poor, downtrodden. Permita-me, Excelência, fazer um silogismo: encontramos, por exemplo, um funcionário, um funcionário pobre e maltratado. „Ну... кто ты?“ Ответ: „Чиновник“. “Well ... who are you?” Answer: “Official”. Хорошо, чиновник; далее: „Какой ты чиновник?“ Ответ: такой-то, дескать, и такой-то чиновник. Okay, official; further: “What kind of official are you?” Answer: such and such, they say, and such and such an official. „Служишь?“ — „Служу!“ — „Хочешь быть счастлив?“ — „Хочу“. "Do you serve?" - "Serve!" - "Do you want to be happy?" - "I want." — „Что надобно для счастья?“ То-то и то-то. - “What is needed for happiness?” So and so. - "O que é preciso para ser feliz?" Isto e aquilo. „Почему?“ Потому... И вот человек меня понимает с двух слов: человек мой, человек уловлен, так сказать, сетями, и я делаю с ним всё, что хочу, то есть для его же блага. “Why?” Because ... And now a person understands me in two words: my person, the person is caught, so to speak, in nets, and I do with him everything I want, that is, for his own good. "Porquê?" Porque... E assim o homem entende-me com duas palavras: o homem é meu, o homem é apanhado, por assim dizer, pela rede, e eu faço com ele o que quiser, isto é, para o seu próprio bem. Скверный человек этот Семен Иваныч! That Semyon Ivanitch is a bad man! Esse Semyon Ivanovich é um homem muito mau! И какая у него скверная рожа... Высеки в части, — это он нарочно сказал. And what a nasty face he has ... Cut out in parts, - he deliberately said this. E que cara tão feia ele tem..... Pára com isso", disse ele deliberadamente. — Нет, врешь, сам секи, а я сечь не буду; я Трифона словом дойму, попреком дойму, вот он и будет чувствовать. - No, you’re lying, I’m seki myself, but I won’t whip; I'll doymu with a word, reproach to doymu, so he will feel. - Não, tu mentes, tu mesmo o fazes, e eu não o farei; baterei em Trifon com uma palavra, baterei nele com uma repreensão, para que ele o sinta. Насчет розог, гм... вопрос нерешенный, гм... А не заехать ли к Эмеранс? As for the whiskers, um ... an unresolved question, um ... Shouldn't I drop by Emerance's? Sobre os chifres, hum. não resolvidos, hum. Porque não passamos por casa do Emerance? Фу ты, черт, проклятые мостки! You fucking damn bridges! Oh, merda, malditas pontes! — вскрикнул он, вдруг оступившись. He cried, suddenly stumbling. - Gritou, tropeçando subitamente para trás. — И это столица! - And this is the capital! Просвещение! Education! Iluminação! Можно ногу сломать. You can break your leg. Podes partir uma perna. Гм.

Ненавижу я этого Семена Иваныча; препротивная рожа. I hate this Semyon Ivanitch; ugly face. Odeio esse Semyon Ivanovich; é uma cara feia. Это он надо мной давеча хихикал, когда я сказал: обнимутся нравственно. It was he who giggled at me just now when I said: they will embrace morally. Foi ele que se riu de mim no outro dia quando falei em abraços morais. Ну и обнимутся, а тебе что за дело? Well, they will hug, but what is it to you? Então eles vão abraçar-se, mas o que é que isso te interessa? Уж тебя-то не обниму; скорей мужика... Мужик встретится, и с мужиком поговорю. I won't hug you; rather a peasant ... The peasant will meet and talk to the peasant. Não te vou abraçar; prefiro abraçar um homem.... Quando conhecer o homem, falarei com o homem. Впрочем, я был пьян и, может быть, не так выражался. However, I was drunk and, perhaps, did not express myself that way. No entanto, eu estava bêbedo e talvez não o tenha dito dessa forma. Я и теперь, может быть, не так выражаюсь... Гм. Even now, perhaps, I do not express myself that way ... Hm. Никогда не буду пить. I'll never drink. С вечеру наболтаешь, а назавтра раскаиваешься. In the evening you chat, and the next day you regret it. Uma noite fala-se, no dia seguinte pede-se desculpa. Что ж, я ведь, не шатаясь, иду... А впрочем, все они мошенники!» Well, I'm not staggering, I'm walking ... But by the way, they are all swindlers! " Bem, não estou a vacilar, pois não? "Mas eles são todos uns vigaristas!"

Так рассуждал Иван Ильич, отрывочно и бессвязно, продолжая шагать по тротуару. So Ivan Ilyich reasoned, fragmentarily and incoherently, continuing to walk along the sidewalk. Assim raciocinava Ivan Ilitch, fragmentário e incoerente, enquanto continuava a caminhar pelo passeio.

На него подействовал свежий воздух и, так сказать, раскачал его. The fresh air acted on him and, so to speak, rocked him. O ar fresco tinha-o afetado e embalado, por assim dizer. Минут через пять он бы успокоился и захотел спать. In about five minutes he would have calmed down and wanted to sleep. Passados cerca de cinco minutos, ele acalmava-se e queria dormir. Но вдруг, почти в двух шагах от Большого проспекта, ему послышалась музыка. But suddenly, almost a stone's throw from Bolshoi Avenue, he heard music. Mas, de repente, quase a dois passos da Grand Avenue, ouve música. Он огляделся. He looked around. Olhou em redor. На другой стороне улицы в очень ветхом одноэтажном, но длинном деревянном доме задавался пир горой, гудели скрипки, скрипел контрбас и визгливо заливалась флейта на очень веселый кадрильный мотив. On the other side of the street, in a very dilapidated one-story, but long wooden house, a feast was being held, violins hummed, counter-bass creaked and a flute sounded shrilly to a very cheerful quadrille tune. Do outro lado da rua, numa casa de madeira muito degradada, de um só piso, mas comprida, estava a ser preparada uma festa, com os violinos a zumbir, o contrabaixo a gritar e a flauta a tocar estridentemente um motivo de cadrilha muito alegre. Под окнами стояла публика, больше женщины в ватных салопах и в платках на голове; они напрягали все усилия, чтобы разглядеть что-нибудь сквозь щели ставен. Unter den Fenstern stand Publikum, meist Frauen in wattierten Mänteln und Kopftüchern; Sie strengten sich an, durch die Ritzen in den Fensterläden zu sehen. Under the windows stood the audience, more than a woman in wadded cloaks and headscarves; they made every effort to see something through the slits of the shutters. Havia uma multidão debaixo das janelas, mais mulheres com salopas de algodão e lenços de cabeça; esforçavam-se por ver alguma coisa através das fendas das persianas. Видно, весело было. Anscheinend hat es Spaß gemacht. Apparently it was fun. Гул от топота танцующих достигал другой стороны улицы. Das Summen des Geklappers der Tänzer erreichte die andere Straßenseite. The drone of the dancers reached the other side of the street. O zumbido dos passos dos dançarinos chegou ao outro lado da rua. Иван Ильич невдалеке от себя заметил городового и подошел к нему. Ivan Ilyich noticed the policeman not far from him and went up to him.

— Чей это, братец, дом? - Whose house is this, brother? - De quem é esta casa, irmão?

— спросил он, немного распахивая свою дорогую шубу, ровно настолько, чтобы городовой мог заметить значительный орден на шее. fragte er und öffnete seinen teuren Pelzmantel ein wenig, gerade so weit, dass der Polizist den bedeutsamen Orden um seinen Hals bemerkte. He asked, opening his expensive fur coat a little, just enough so that the policeman could notice a significant order around his neck. - Perguntou, abrindo um pouco o seu casaco caro, apenas o suficiente para o polícia reparar na ordem significativa à volta do seu pescoço.

— Чиновника Пселдонимова, легистратора, — отвечал, выпрямившись, городовой, мигом успевший разглядеть отличие. „Offizier Pseldonimov, Gesetzgeber“, antwortete der Polizist und richtete sich auf, dem es sofort gelang, den Unterschied zu erkennen. - Official Pseldonimov, the registrar, - answered, straightening, the policeman, who instantly had time to discern the difference. - O oficial Pseldonimov, o legista", respondeu o polícia, endireitando-se, que tinha reconhecido imediatamente a distinção.

— Пселдонимова? - Pseldonimova?

Ба! Пселдонимова!.. Что ж он? What is he? женится?

— Женится, ваше высокородие, на титулярного советника дочери. „Verheiratet, Eure Hoheit, die Titularberaterin der Tochter. - Marries, your highness, the titular advisor of the daughter. - Casado, Vossa Alteza, com a filha de um conselheiro titular.

Млекопитаев, титулярный советник... в управе служил. Mlekopitaev, Titularberater... diente im Rat. Mlekopitaev, titular councilor ... served in the council. Mlekopitaev, conselheiro titular... fez parte do conselho. Этот дом за невестой ихней идет-с. Dieses Haus ist hinter ihrer Braut her, Sir. This house is following their bride, sir. Esta casa é para a noiva deles.

— Так что теперь уж это Пселдонимова, а не Млекопитаева дом? - Das ist also Pseldonimovs Haus und nicht Mlekopitaevs? - So now this is Pseldonimov, and not Mlekopitaev's house?

— Пселдонимова, ваше высокородие. - Pseldonimova, your honor. - Pseldonimova, Sua Alteza.

Млекопитаева был, а теперь Пселдонимова. Mlekopitaev was, and now Pseldonimov.

— Гм. - Hm.

Я потому тебя, братец, спрашиваю, что я начальник его. Ich frage dich, Bruder, weil ich sein Boss bin. Because I ask you, brother, that I am his boss. É por isso que te estou a perguntar, irmão, porque sou o superior dele. Я генерал над тем самым местом, где Пселдонимов служит. Ich bin ein General genau dort, wo Pseldonimov dient. I am a general over the very place where Pseldonimov serves. Sou general no mesmo sítio onde Pseldonimov serve.

— Точно так, ваше превосходительство. „Genau, Exzellenz. “Exactly so, Your Excellency.

— Городовой вытянулся окончательно, а Иван Ильич как будто задумался. - Der Polizist richtete sich ganz auf, und Iwan Iljitsch schien in Gedanken versunken. - The policeman straightened out completely, and Ivan Ilyich seemed to be pondering. - O cidadão esticou-se definitivamente, e Ivan Ilitch parecia estar a pensar. Он стоял и соображал... Er stand da und dachte ... He stood and thought ... Ficou ali a pensar....

КОММЕНТАРИИ:

3.

хорошо сказано(фр) gut gesagt (fr) well said

4.

здравый смысл(фр) gesunder Menschenverstand (fr) common sense