×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Скверный анекдот" Достоевский ("Bad Joke" by Dostoevsky), ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 1

ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 1

Федор Достоевский

Скверный анекдот

Рассказ

1. Этот скверный анекдот случился именно в то самое время, когда началось с такою неудержимою силою и с таким трогательно-наивным порывом возрождение нашего любезного отечества и стремление всех доблестных сынов его к новым судьбам и надеждам. Тогда, однажды зимой, в ясный и морозный вечер, впрочем часу уже в двенадцатом, три чрезвычайно почтенные мужа сидели в комфортной и даже роскошно убранной комнате, в одном прекрасном двухэтажном доме на Петербургской стороне и занимались солидным и превосходным разговором на весьма любопытную тему.

Эти три мужа были все трое в генеральских чинах.

Сидели они вокруг маленького столика, каждый в прекрасном, мягком кресле, и между разговором тихо и комфортно потягивали шампанское. Бутылка стояла тут же на столике в серебряной вазе со льдом. Дело в том, что хозяин, тайный советник Степан Никифорович Никифоров, старый холостяк лет шестидесяти пяти, праздновал свое новоселье в только что купленном доме, а кстати уж и день своего рождения, который тут же пришелся и который он никогда до сих пор не праздновал.

Впрочем, празднование было не бог знает какое; как мы уже видели, было только двое гостей, оба прежние сослуживцы г-на Никифорова и прежние его подчиненные, а именно: действительный статский советник Семен Иванович Шипуленко и другой, тоже действительный статский советник, Иван Ильич Пралинский.

Они пришли часов в девять, кушали чай, потом принялись за вино и знали, что ровно в половине двенадцатого им надо отправляться домой.

Хозяин всю жизнь любил регулярность.

Два слова о нем: начал он свою карьеру мелким необеспеченным чиновником, спокойно тянул канитель лет сорок пять сряду, очень хорошо знал, до чего дослужится, терпеть не мог хватать с неба звезды, хотя имел их уже две, и особенно не любил высказывать по какому бы то ни было поводу свое собственное личное мнение.

Был он и честен, то есть ему не пришлось сделать чего-нибудь особенно бесчестного; был холост, потому что был эгоист; был очень не глуп, но терпеть не мог выказывать свой ум; особенно не любил неряшества и восторженности, считая ее неряшеством нравственным, и под конец жизни совершенно погрузился в какой-то сладкий, ленивый комфорт и систематическое одиночество.

Хотя сам он и бывает иногда в гостях у людей получше, но еще смолоду терпеть не мог гостей у себя, а в последнее время, если не раскладывал гранпасьянс, довольствовался обществом своих столовых часов и по целым вечерам невозмутимо выслушивал, дремля в креслах, их тиканье под стеклянным колпаком на камине.

Наружности был он чрезвычайно приличной и выбритой, казался моложе своих лет, хорошо сохранился, обещал прожить еще долго и держался самого строгого джентльменства.

Место у него было довольно комфортное: он где-то заседал и что-то подписывал. Одним словом, его считали превосходнейшим человеком.

Была у него одна только страсть или, лучше сказать, одно горячее желанье: это — иметь свой собственный дом, и именно дом, выстроенный на барскую, а не на капитальную ногу.

Желанье его наконец осуществилось: он приглядел и купил дом на Петербургской стороне, правда далеко, но дом с садом, и притом дом изящный.

Новый хозяин рассуждал, что оно и лучше, если подальше: у себя принимать он не любил, а ездить к кому-нибудь или в должность — на то была у него прекрасная двуместная карета шоколадного цвету, кучер Михей и две маленькие, но крепкие и красивые лошадки.

Всё это было благоприобретенное сорокалетней, кропотливой экономией, так что сердце на всё это радовалось.

Вот почему, приобретя дом и переехав в него, Степан Никифорович ощутил в своем спокойном сердце такое довольство, что пригласил даже гостей на свое рожденье, которое прежде тщательно утаивал от самых близких знакомых.

На одного из приглашенных он имел даже особые виды.

Сам он в доме занял верхний этаж, а в нижний, точно так же выстроенный и расположенный, понадобилось жильца.

Степан Никифорович и рассчитывал на Семена Ивановича Шипуленко и в этот вечер даже два раза сводил разговор на эту тему. Но Семен Иванович на этот счет отмалчивался.

Это был человек тоже туго и долговременно пробивавший себе дорогу, с черными волосами и бакенбардами и с оттенком постоянного разлития желчи в физиономии.

Был он женат, был угрюмый домосед, свой дом держал в страхе, служил с самоуверенностию, тоже прекрасно знал, до чего он дойдет, и еще лучше — до чего никогда не дойдет, сидел на хорошем месте и сидел очень крепко.

На начинавшиеся новые порядки он смотрел хоть и не без желчи, но особенно не тревожился: он был очень уверен в себе и не без насмешливой злобы выслушивал разглагольствия Ивана Ильича Пралинского на новые темы.

Впрочем, все они отчасти подвыпили, так что даже сам Степан Никифорович снизошел до господина Пралинского и вступил с ним в легкий спор о новых порядках. Но несколько слов о его превосходительстве господине Пралинском, тем более что он-то и есть главный герой предстоящего рассказа.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Читая классическую художественную литературу, совсем не обязательно понимать каждое слово.

Гораздо важнее и интереснее следить за общей картиной, которую раскрывает писатель, за действиями и психологией его героев.

Приносим благодарность проекту ReLire за предоставленную возможность использования высококлассной звукозаписи.

ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 1 FEDOR MIKHAILOVICH Dostoevskijs DIE SKVERSHIP ANECDOTE, Kapitel 1 FYODOR MIKHAILOVICH DOSTOYEVSKY "BAD JOKE", chapter 1 FYODOR MIKHAILOVITCH DOSTOYEVSKY "BAD JOKE", chapitre 1 フェドール・ミハイロヴィチ・ドストエフスキー『スクヴェルニ・アネコテ』第1章。 FEDOR MIKHAILOVICH Dostoevsky, "THE SCVERNY ANECDOTE", Rozdział 1. FYODOR MIKHAILOVICH DOSTOYEVSKY "PIADA DE MAL", capítulo 1 FEDOR MIKHAILOVICH Dostoevsky, "SCVERNY ANECDOTE", Bölüm 1. 费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基“坏笑话”,第 1 章

Федор Достоевский Fedor Dostoevsky Fedor Dostoevsky Fedor Dostoiévski 陀思妥耶夫斯基

Скверный анекдот Bad joke Piada ruim Bu kötü bir anekdot. 垃圾笑话

Рассказ Story Histoire ストーリー 故事

1. Этот скверный анекдот случился именно в то самое время, когда началось с такою неудержимою силою и с таким трогательно-наивным порывом возрождение нашего любезного отечества и стремление всех доблестных сынов его к новым судьбам и надеждам. Dieser fiese Scherz geschah zu der Zeit, als die Wiederbelebung unseres gnädigen Vaterlandes und das Streben all seiner tapferen Söhne nach neuen Schicksalen und Hoffnungen mit solch einer unaufhaltsamen Kraft und mit solch einem berührenden und naiven Impuls begannen. This nasty anecdote happened exactly at that very time when it began with such unstoppable power and with such touching and naive impulse the revival of our gracious fatherland and the striving of all its valiant sons to new destinies and hopes. Esta desgraciada anécdota ocurrió en el mismo momento en que el renacimiento de nuestra amada patria y las aspiraciones de todos sus valerosos hijos a nuevos destinos y esperanzas comenzaban con una fuerza tan irresistible y un impulso tan conmovedoramente ingenuo. Cette anecdote méchante s’est produite exactement au moment même où elle a commencé avec une force aussi imparable et avec une impulsion aussi naïve et touchante que la renaissance de notre patrie bienveillante et la lutte de tous ses fils valeureux vers de nouveaux destins et espoirs. Esta anedota infeliz aconteceu no preciso momento em que o renascimento da nossa querida pátria e as aspirações de todos os seus valentes filhos a novos destinos e esperanças começaram com uma força tão irresistível e um impulso tão comoventemente ingénuo. (1) Bu talihsiz anekdot, sevimli vatanımızın yeniden canlanmasının ve tüm yiğit evlatlarının yeni kaderlere ve umutlara yönelmesinin böylesine karşı konulmaz bir güçle ve böylesine dokunaklı bir naif itkiyle başladığı bir zamanda meydana geldi. 1. 这件令人厌恶的轶事恰好发生在我们亲爱的祖国的复兴和所有勇敢的儿子对新的命运和希望的渴望开始的时候,这股不可抗拒的力量和一种令人感动的天真冲动。 Тогда, однажды зимой, в ясный и морозный вечер, впрочем часу уже в двенадцатом, три чрезвычайно почтенные мужа сидели в комфортной и даже роскошно убранной комнате, в одном прекрасном двухэтажном доме на Петербургской стороне и занимались солидным и превосходным разговором на весьма любопытную тему. Then, one day in winter, on a clear and frosty evening, however, at about twelve, three extremely respectable husbands sat in a comfortable and even luxuriously cleaned room, in one beautiful two-story house on the Petersburg side and engaged in a solid and excellent conversation on a very interesting topic. Puis, un hiver, par une soirée claire et glaciale, cependant, déjà à midi, trois hommes extrêmement respectables étaient assis dans une chambre confortable et même luxueusement meublée, dans une belle maison à deux étages du côté de Pétersbourg, et fiancés dans une conversation solide et excellente sur un sujet très curieux. ある冬の夕方、霜の降りた晴れた12時ごろ、ピーターズバーグ側にある2階建ての立派な家の、快適で豪華な装飾さえ施された部屋で、3人の非常に立派な夫たちが、非常に不思議な話題についてしっかりとした素晴らしい会話をしていた。 Então, num dia de Inverno, numa noite clara e gelada, mas que era por volta das doze horas, três homens extremamente respeitáveis estavam sentados numa sala confortável e até luxuosamente decorada de uma bela casa de dois andares do lado de São Petersburgo, envolvidos numa conversa sólida e excelente sobre um assunto muito curioso. 然而,有一个冬天,在一个晴朗寒冷的夜晚,已经是十二点了,三位德高望重的丈夫坐在彼得堡一侧一栋漂亮的两层楼房里,一间舒适甚至装饰豪华的房间里,就一个非常有趣的话题进行了扎实而精彩的对话。

Эти три мужа были все трое в генеральских чинах. These three husbands were all three in general ranks. Estes três maridos estavam todos nas fileiras dos generais.

Сидели они вокруг маленького столика, каждый в прекрасном, мягком кресле, и между разговором тихо и комфортно потягивали шампанское. They sat around a small table, each in a beautiful, soft chair, and between the conversation sipped champagne quietly and comfortably. 彼らは小さなテーブルを囲み、それぞれクッションの効いた素敵なアームチェアに座り、会話の合間に静かにシャンパンを飲んだ。 Sentaram-se à volta de uma pequena mesa, cada um numa bela poltrona almofadada, e beberam champanhe tranquila e confortavelmente entre conversas. Бутылка стояла тут же на столике в серебряной вазе со льдом. The bottle stood right on the table in a silver vase with ice. A garrafa estava em cima da mesa, numa jarra de prata com gelo. Дело в том, что хозяин, тайный советник Степан Никифорович Никифоров, старый холостяк лет шестидесяти пяти, праздновал свое новоселье в только что купленном доме, а кстати уж и день своего рождения, который тут же пришелся и который он никогда до сих пор не праздновал. The fact is that the owner, secret adviser Stepan Nikiforovich Nikiforov, an old bachelor of about sixty-five, was celebrating his housewarming party in the house he had just bought, and by the way, his birthday, which had come right away and which he had never celebrated until now. 実は、家主のステパン・ニキフォロヴィッチ・ニキフォロフ枢密顧問官は65歳くらいの独身老人で、買ったばかりの家で新築祝いを祝っていた。 O facto é que o senhorio, o Conselheiro Privado Stepan Nikiforovich Nikiforov, um velho solteirão de cerca de sessenta e cinco anos, estava a festejar a inauguração da casa que acabara de comprar e, incidentalmente, o seu aniversário, que chegou imediatamente e que nunca tinha festejado até então.

Впрочем, празднование было не бог знает какое; как мы уже видели, было только двое гостей, оба прежние сослуживцы г-на Никифорова и прежние его подчиненные, а именно: действительный статский советник Семен Иванович Шипуленко и другой, тоже действительный статский советник, Иван Ильич Пралинский. However, the celebration was not God knows which; as we have seen, there were only two guests, both former co-workers of Mr. Nikiforov and his former subordinates, namely: real state adviser Semen Ivanovich Shipulenko and the other, also real state adviser, Ivan Ilyich Pralinsky. Sin embargo, la celebración no fue Dios sabe qué; como ya hemos visto, solo había dos invitados, ambos ex colegas del Sr. Nikiforov y sus ex subordinados, a saber: el actual consejero de estado Semyon Ivanovich Shipulenko y otro, también el actual consejero de estado, Ivan Ilyich Pralinsky. すでに見たように、招待客はニキフォロフ氏の元同僚で元部下のセミョン・イワノビッチ・シプレンコと、同じく元国務大臣のイワン・イリイチ・プラリンスキーの2人だけだった。 No entanto, a festa não era sabe Deus o quê; como já vimos, havia apenas dois convidados, ambos antigos colegas do Sr. Nikiforov e seus antigos subordinados, nomeadamente, Semyon Ivanovich Shipulenko, um conselheiro de Estado efetivo, e outro, também conselheiro de Estado efetivo, Ivan Ilyich Pralinsky.

Они пришли часов в девять, кушали чай, потом принялись за вино и знали, что ровно в половине двенадцатого им надо отправляться домой. They arrived at nine o'clock, ate tea, then set to wine and knew that at exactly half-past eleven they had to go home. Chegaram às nove horas, tomaram chá, depois vinho e sabiam que às doze e meia tinham de regressar a casa.

Хозяин всю жизнь любил регулярность. The owner has loved regularity all his life.

Два слова о нем: начал он свою карьеру мелким необеспеченным чиновником, спокойно тянул канитель лет сорок пять сряду, очень хорошо знал, до чего дослужится, терпеть не мог хватать с неба звезды, хотя имел их уже две, и особенно не любил высказывать по какому бы то ни было поводу свое собственное личное мнение. Two words about him: he began his career as a small unsecured official, calmly pulled the cantor for about forty-five consecutive years, knew very well what he would do, could not stand the stars from the sky, although he already had two, and especially did not like to say what no matter what your own personal opinion. Duas palavras sobre ele: começou a sua carreira como um pequeno funcionário não lucrativo, puxou tranquilamente a corda durante quarenta e cinco anos seguidos, sabia muito bem para o que ia servir, não suportava agarrar estrelas do céu, embora já tivesse duas, e sobretudo não gostava de expressar a sua opinião pessoal em nenhuma ocasião.

Был он и честен, то есть ему не пришлось сделать чего-нибудь особенно бесчестного; был холост, потому что был эгоист; был очень не глуп, но терпеть не мог выказывать свой ум; особенно не любил неряшества и восторженности, считая ее неряшеством нравственным, и под конец жизни совершенно погрузился в какой-то сладкий, ленивый комфорт и систематическое одиночество. He was also honest, that is, he did not have to do anything particularly dishonorable; was single because he was selfish; I was not very stupid, but I could not stand to show my intelligence; especially disliked sloppiness and enthusiasm, considering it moral sloppiness, and at the end of his life he completely plunged into some kind of sweet, lazy comfort and systematic loneliness. Era também honesto, isto é, não tinha de fazer nada de particularmente desonroso; era solteiro, porque era egoísta; não era estúpido, mas detestava exibir a sua inteligência; detestava sobretudo o desleixo e o entusiasmo, considerando-os desleixos morais, e, no fim da sua vida, afundou-se completamente num doce e preguiçoso conforto e numa solidão sistemática.

Хотя сам он и бывает иногда в гостях у людей получше, но еще смолоду терпеть не мог гостей у себя, а в последнее время, если не раскладывал гранпасьянс, довольствовался обществом своих столовых часов и по целым вечерам невозмутимо выслушивал, дремля в креслах, их тиканье под стеклянным колпаком на камине. Although he himself sometimes visits better people, he still hated guests at home, and lately, if he didn’t lay out the grand solitaire, he was content with the society of his dining hours and calmly listened, dormant in armchairs, ticking them under a glass bell on the fireplace. 彼自身はもっと良い人を訪ねることもあったが、若い頃から家に客を招いたことはなく、最近はグランド・ソリティアをプレイするとき以外は、置き時計の相手をすることで満足し、夜はマントルピースのガラスカバーの下でその音を聞きながら、肘掛け椅子でうたた寝をしていた。 Embora ele próprio visitasse por vezes pessoas melhores, desde jovem que não recebia visitas em sua casa e, ultimamente, a não ser que estivesse a jogar grand solitaire, contentava-se com a companhia do seu relógio de mesa e ouvia o seu tique-taque sob a tampa de vidro da lareira, à noite, adormecido nos seus cadeirões.

Наружности был он чрезвычайно приличной и выбритой, казался моложе своих лет, хорошо сохранился, обещал прожить еще долго и держался самого строгого джентльменства. Outwardly, he was extremely decent and shaven, seemed younger than his years, well preserved, promised to live a long time and kept the most strict gentlemen. 外見は非常にきちんとしており、ひげをそっており、年齢よりも若く見え、手入れが行き届いており、長生きを約束し、最も厳格な紳士を自認していた。 Tinha um aspeto extremamente decente e barbeado, parecia mais jovem do que a sua idade, estava bem conservado, prometia viver muito tempo e mantinha-se na mais estrita cavalheirismo.

Место у него было довольно комфортное: он где-то заседал и что-то подписывал. His place was quite comfortable: he sat somewhere and signed something. O seu lugar era bastante confortável: estava sentado algures e assinava qualquer coisa. Одним словом, его считали превосходнейшим человеком. In short, he was considered the most excellent person. Em suma, era considerado um homem excelente.

Была у него одна только страсть или, лучше сказать, одно горячее желанье: это — иметь свой собственный дом, и именно дом, выстроенный на барскую, а не на капитальную ногу. He had only one passion, or, better to say, one ardent desire: to have his own house, and precisely a house built on a lord's, and not on a capital leg. Só tinha uma paixão, ou melhor, um desejo ardente: era ter uma casa sua, e uma casa construída sobre um bar, não sobre uma perna de pau.

Желанье его наконец осуществилось: он приглядел и купил дом на Петербургской стороне, правда далеко, но дом с садом, и притом дом изящный. His desire finally came true: he looked at and bought a house on the Petersburg side, although far away, but a house with a garden, and, moreover, an elegant house. O seu desejo foi finalmente realizado: procurou e comprou uma casa no lado de Petersburgo, longe, mas uma casa com um jardim, e um jardim gracioso.

Новый хозяин рассуждал, что оно и лучше, если подальше: у себя принимать он не любил, а ездить к кому-нибудь или в должность — на то была у него прекрасная двуместная карета шоколадного цвету, кучер Михей и две маленькие, но крепкие и красивые лошадки. The new owner reasoned that it would be better if it was a little further away: he did not like to receive himself, but to go to someone or to a position - for that he had a wonderful two-seater carriage of chocolate color, the coachman Micah and two small, but strong and beautiful horses. 新しい主人は、もっと遠くのほうがいいと考えた。彼は自分の家で人を迎えるのが好きではなく、誰かのところか、あるいはポストのところへ行くのが好きだった。 O novo patrão raciocinou que era melhor se fosse mais longe: não gostava de receber pessoas em sua casa, mas de ir ter com alguém ou a um posto - para isso tinha uma bela carruagem de dois lugares cor de chocolate, um cocheiro Miqueias e dois cavalos pequenos mas fortes e bonitos.

Всё это было благоприобретенное сорокалетней, кропотливой экономией, так что сердце на всё это радовалось. All this was acquired by forty years of painstaking economy, so my heart rejoiced for all this. Era toda a beneficência de quarenta anos de economia meticulosa, de modo que o coração se alegrava com tudo isso.

Вот почему, приобретя дом и переехав в него, Степан Никифорович ощутил в своем спокойном сердце такое довольство, что пригласил даже гостей на свое рожденье, которое прежде тщательно утаивал от самых близких знакомых. That is why, having acquired a house and moved into it, Stepan Nikiforovich felt such a contentment in his calm heart that he even invited guests to his birth, which he had previously carefully concealed from his closest acquaintances. そのため、ステパン・ニキフォロヴィチは家を購入し、そこに引っ越したことで、穏やかな心に満足感を覚え、それまで親しい知人には慎重に隠していた自分の誕生日パーティーにゲストを招待するようになった。 Foi por isso que, depois de ter comprado uma casa e de se ter mudado para ela, Stepan Nikiforovich sentiu um tal contentamento no seu coração calmo que até convidou pessoas para a sua festa de aniversário, que antes tinha cuidadosamente escondido dos seus conhecidos mais próximos. 这就是为什么斯捷潘·尼基福罗维奇在买了一所房子并搬进去之后,在平静的心里感到非常满足,甚至邀请客人来他的出生地,而此前他一直小心翼翼地向最亲密的熟人隐瞒了这一点。

На одного из приглашенных он имел даже особые виды. He even had special views on one of the guests. Num dos convidados, tinha até vistas especiais.

Сам он в доме занял верхний этаж, а в нижний, точно так же выстроенный и расположенный, понадобилось жильца. He himself occupied the upper floor in the house, and a tenant was needed in the lower one, which was likewise built and located. Ele próprio ocupava o andar de cima da casa e o andar de baixo, exatamente como estava alinhado e arranjado, precisava de um inquilino.

Степан Никифорович и рассчитывал на Семена Ивановича Шипуленко и в этот вечер даже два раза сводил разговор на эту тему. Stepan Nikiforovich was counting on Semyon Ivanovich Shipulenko and that evening even brought the conversation down on this topic twice. ステファン・ニキフォロビッチはセミョン・イワノビッチ・シプレンコを頼りにしていた。 Stepan Nikiforovich estava a contar com Semyon Ivanovich Shipulenko e, nessa noite, chegou a falar duas vezes sobre o assunto. Но Семен Иванович на этот счет отмалчивался. But Semyon Ivanovich was silent about this. Pero Semyon Ivanovich guardó silencio al respecto. Mas Semyon Ivanovich não se pronunciou sobre o assunto.

Это был человек тоже туго и долговременно пробивавший себе дорогу, с черными волосами и бакенбардами и с оттенком постоянного разлития желчи в физиономии. He was a man who was also tight and had long made his way through, with black hair and sideburns and a touch of constant spillage of bile in his physiognomy. Era um homem, também, que há muito lutava para se afirmar, com cabelo e patilhas pretas e um tom de bílis permanente no rosto.

Был он женат, был угрюмый домосед, свой дом держал в страхе, служил с самоуверенностию, тоже прекрасно знал, до чего он дойдет, и еще лучше — до чего никогда не дойдет, сидел на хорошем месте и сидел очень крепко. He was married, there was a gloomy homebody, he kept his house in fear, served with self-confidence, he also knew very well what he would reach, and even better - what he would never reach, he sat in a good place and sat very firmly. 彼は結婚しており、不機嫌な家庭的な性格で、家の中は恐れに満ちており、自信に満ちて仕えていた。 Era casado, era um caseiro rabugento, mantinha a casa com medo, servia com auto-confiança, também sabia perfeitamente onde chegaria, e melhor ainda, onde nunca chegaria, sentava-se num bom lugar e sentava-se com muita firmeza.

На начинавшиеся новые порядки он смотрел хоть и не без желчи, но особенно не тревожился: он был очень уверен в себе и не без насмешливой злобы выслушивал разглагольствия Ивана Ильича Пралинского на новые темы. Though he looked at the new orders that had begun, not without bile, he was not particularly worried: he was very confident in himself and, not without mocking malice, listened to Ivan Ilyich Pralinsky's rants on new topics. Olhou para as novas ordens que se iniciavam, embora não sem acrimónia, mas não ficou particularmente alarmado: estava muito confiante em si próprio e ouvia os discursos de Ivan Ilyich Pralinsky sobre os novos assuntos com um despeito zombeteiro.

Впрочем, все они отчасти подвыпили, так что даже сам Степан Никифорович снизошел до господина Пралинского и вступил с ним в легкий спор о новых порядках. However, they were all partially drunk, so even Stepan Nikiforovich himself condescended to Mr. Pralinsky and entered into an easy argument with him about the new order. しかし、みんなほろ酔い加減で、ステパン・ニキフォロビッチでさえプラリンスキー氏を見下し、新しい命令について彼と軽い口論になった。 No entanto, estavam todos um pouco embriagados, de tal forma que até o próprio Stepan Nikiforovich foi condescendente com o Sr. Pralinsky e começou a discutir com ele sobre as novas ordens. Но несколько слов о его превосходительстве господине Пралинском, тем более что он-то и есть главный герой предстоящего рассказа. But a few words about his Excellency Mr. Pralinsky, especially since he is the main character of the upcoming story. Mas algumas palavras sobre Sua Excelência o Sr. Pralinsky, especialmente porque ele é a personagem principal da história que se segue.

ПРИМЕЧАНИЕ: NOTE:

Читая классическую художественную литературу, совсем не обязательно понимать каждое слово. Reading classical fiction, it is not necessary to understand every word. 古典小説を読むとき、すべての言葉を理解する必要はまったくない。 Ao ler ficção clássica, não é de todo necessário compreender todas as palavras.

Гораздо важнее и интереснее следить за общей картиной, которую раскрывает писатель, за действиями и психологией его героев. It is much more important and interesting to follow the general picture that the writer reveals, the actions and psychology of his heroes. É muito mais importante e interessante seguir o quadro geral que o escritor revela, as acções e a psicologia das suas personagens.

Приносим благодарность проекту ReLire за предоставленную возможность использования высококлассной звукозаписи. We are grateful to the ReLire project for the opportunity to use high-quality sound recordings. 高音質の録音を使用する機会を与えてくれたReLireプロジェクトに感謝する。 Obrigado ao projeto ReLire pela oportunidade de utilizar uma gravação de som de alta qualidade.