×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Сказки и истории" Ганс Христиан Андерсен, Г.Х. АНДЕРСЕН "НОВЫЙ НАРЯД КОРОЛЯ"

Г.Х. АНДЕРСЕН "НОВЫЙ НАРЯД КОРОЛЯ"

Ганс Христиан Андерсен

Новый наряд короля

Перевод Анны и Петра Ганзен.

Давно-давно жил-был на свете король; он так любил наряжаться, что тратил на наряды все свои деньги, и смотры войск, театры, загородные прогулки занимали его только потому, что он мог тогда показаться в новом наряде. На каждый час дня у него был особый наряд, и как про других королей часто говорят: "Король в совете" -- так про него говорили: "Король в гардеробной". В столице короля жилось очень весело, каждый день почти приезжали иностранные гости, и вот раз явились двое обманщиков. Они выдали себя за ткачей, которые умеют изготовлять такую чудесную ткань, лучше которой ничего и представить себе нельзя: кроме необыкновенно красивого рисунка и красок она отличалась еще чудным свойством делаться невидимой для всякого человека, который был "не на своем месте" или непроходимо глуп. "Да, вот это так платье будет! -- подумал король. -- Тогда ведь я могу узнать, кто из моих сановников не на своем месте и кто умен, кто глуп. Пусть поскорее изготовят для меня такую ткань". И он дал обманщикам большой задаток, чтобы они сейчас же принялись за дело.

Те поставили два ткацких станка и стали делать вид, что усердно работают, а у самих на станках ровно ничего не было. Нимало не стесняясь, они требовали для работы тончайшего шелку и самого лучшего золота, все это припрятывали в свои карманы и продолжали сидеть за пустыми станками с утра до поздней ночи.

"Хотелось бы мне посмотреть, как подвигается дело!" -- думал король. Но тут он вспоминал о чудесном свойстве ткани, и ему становилось как-то не по себе. Конечно, ему нечего бояться за себя, но... все-таки пусть бы сначала пошел кто-нибудь другой! А молва о диковинной ткани облетела между тем весь город, и всякий горел желанием поскорее убедиться в глупости и негодности ближнего.

"Пошлю-ка я к ним своего честного старика министра, -- подумал король, -- уж он-то рассмотрит ткань: он умен и с честью занимает свое место". И вот старик министр вошел в покой, где сидели за пустыми станками обманщики.

"Господи помилуй! -- думал министр, тараща глаза. -- Я ведь ничего не вижу!" Только он не сказал этого вслух.

Обманщики почтительно попросили его подойти поближе и сказать, как нравятся ему рисунок и краски. При этом они указывали на пустые станки, а бедный министр, как ни таращил глаза, все-таки ничего не видел. Да и нечего было видеть.

"Ах ты Господи! -- думал он. -- Неужели же я глуп? Вот уж чего никогда-то не думал! Спаси Боже, если кто-нибудь узнает!.. Или, может быть, я не гожусь для своей должности?.. Нет, нет, никак нельзя признаться, что я не вижу ткани!" -- Что ж вы ничего не скажете нам? -- спросил один из ткачей.

-- О, это премило! -- ответил старик министр, глядя сквозь очки. -- Какой рисунок, какие краски! Да, да, я доложу королю, что мне чрезвычайно понравилась ваша работа!

-- Рады стараться! -- сказали обманщики и принялись расписывать, какой тут узор и сочетанье красок. Министр слушал очень внимательно, чтобы потом повторить все это королю. Так он и сделал.

Теперь обманщики стали требовать еще больше шелку и золота, но они только набивали свои карманы, а на работу не пошло ни одной ниточки.

Потом король послал к ткачам другого сановника. С ним было то же, что и с первым. Уж он смотрел-смотрел, а все ничего, кроме пустых станков, не высмотрел.

-- Ну, как вам нравится? -- спросили его обманщики, показывая ткань и объясняя узоры, которых не было.

"Я не глуп, -- думал сановник, -- значит, я не на своем месте? Вот тебе раз! Однако нельзя и виду подать!" И он стал расхваливать ткань, которой не видел, восхищаясь чудесным рисунком и сочетанием красок.

-- Премило, премило! -- доложил он королю. Скоро весь город заговорил о восхитительной ткани.

Наконец король сам пожелал полюбоваться диковинкой, пока она еще не снята со станка. С целою свитой избранных царедворцев и сановников, в числе которых находились и первые два, уже видевшие ткань, явился король к обманщикам, ткавшим изо всех сил на пустых станках.

-- Magnifique! (Чудесно! (фр. )) Не правда ли? -- заговорили первые два сановника. -- Не угодно ли полюбоваться? Какой рисунок... краски!

И они тыкали пальцами в пространство, воображая, что все остальные-то видят ткань.

"Что, что такое?! -- подумал король. -- Я ничего не вижу! Ведь это ужасно! Глуп, что ли, я? Или не гожусь в короли? Это было бы хуже всего!" -- О, да, очень, очень мило! -- сказал наконец король. -- Вполне заслуживает моего одобрения!

И он с довольным видом кивал головой, рассматривая пустые станки: он не хотел признаться, что ничего не видит. Свита короля глядела во все глаза, но видела не больше его самого; тем не менее все повторяли в один голос: "Очень, очень мило!" -- и советовали королю сделать себе из этой ткани наряд для предстоящей торжественной процессии.

-- Magnifique! Чудесно! Excellent! (Превосходно! (фр. )) -- только и слышалось со всех сторон; все были в таком восторге!

Король наградил каждого обманщика орденом и пожаловал их в придворные ткачи.

Всю ночь накануне торжества просидели обманщики за работой и сожгли больше шестнадцати свечей -- так они старались кончить к сроку новый наряд для короля. Они притворялись, что снимают ткань со станков, кроят ее большими ножницами и потом шьют иголками без ниток.

Наконец они объявили:

-- Готово!

Король в сопровождении свиты сам пришел к ним одеваться. Обманщики поднимали кверху руки, будто держали что-то, приговаривая:

-- Вот панталоны, вот камзол, вот кафтан! Чудесный наряд! Легок, как паутина, и не почувствуешь его на теле! Но в этом-то вся и прелесть!

-- Да, да! -- говорили придворные, но они ничего не видали: нечего ведь было и видеть.

-- Соблаговолите теперь раздеться и стать вот тут, перед большим зеркалом! -- сказали королю обманщики. -- Мы нарядим вас!

Король разделся, и обманщики принялись "наряжать" его: они делали вид, будто надевают на него одну часть одежды за другой и, наконец, прикрепляют что-то на плечах и на талии: это они "надевали" на него королевскую мантию! А король в это время поворачивался перед зеркалом во все стороны.

-- Боже, как идет! Как чудно сидит! -- шептали в свите. -- Какой рисунок, какие краски! Роскошный наряд!

-- Балдахин ждет! -- доложил обер-церемониймейстер.

-- Я готов! -- сказал король. -- Хорошо ли сидит платье?

И он еще раз повернулся перед зеркалом: надо ведь было показать, что он внимательно рассматривает свой наряд.

Камергеры, которые должны были нести шлейф королевской мантии, сделали вид, будто приподняли что-то с полу, и пошли за королем, вытягивая перед собой руки -- они не смели и виду подать, что ничего не видят.

И вот король шествовал по улицам под роскошным балдахином, а в народе говорили:

-- Ах, какой наряд! Какая роскошная мантия! Как чудно сидит! Ни единый человек не сознался, что ничего не видит: никто не хотел выдать себя за глупца или никуда не годного человека. Да, ни один наряд короля не вызывал еще таких восторгов.

-- Да ведь он же совсем голый! -- закричал вдруг один маленький мальчик.

-- Ах, послушайте-ка, что говорит невинный младенец! -- сказал его отец, и все стали шепотом передавать друг другу слова ребенка.

-- Да ведь он совсем голый! -- закричал наконец, весь народ.

И королю стало жутко: ему казалось, что они правы, но надо же было довести церемонию до конца!

И он выступал под своим балдахином еще величавее, а камергеры шли за ним, поддерживая шлейф, которого не было.

Г.Х. H.H. ANDERSEN "DIE NEUEN KLEIDER DES KÖNIGS" G.H. H.H. ANDERSEN "EL TRAJE NUEVO DEL REY" H.H. ANDERSEN "LES HABITS NEUFS DU ROI" H.H. ANDERSEN "I NUOVI ABITI DEL RE" H.H. ANDERSEN "DE NIEUWE KLEREN VAN DE KONING H.H. ANDERSEN "NOWE SZATY KRÓLA" H.H. ANDERSEN "KRALIN YENİ ELBİSELERİ" G.H. H.H. ANDERSEN "国王的新衣" АНДЕРСЕН "НОВЫЙ НАРЯД КОРОЛЯ" ANDERSEN "THE NEW OUTFIT OF THE KING" ANDERSEN "LA NOUVELLE TENUE DU ROI" 安徒生《王者新装》

Ганс Христиан Андерсен Hans Christian Andersen 汉斯·克里斯蒂安·安徒生

Новый наряд короля King's new outfit La nouvelle tenue du roi 国王的新装

Перевод Анны и Петра Ганзен. Translation by Anna and Peter Ganzen. Traduit par Anna et Peter Ganzen. Anna 和 Peter Ganzen 翻译。

Давно-давно жил-был на свете король; он так любил наряжаться, что тратил на наряды все свои деньги, и смотры войск, театры, загородные прогулки занимали его только потому, что он мог тогда показаться в новом наряде. Il était une fois un roi qui aimait tellement s'habiller qu'il dépensait tout son argent en tenues, et les revues de troupes, les théâtres, les promenades à la campagne ne l'occupaient que parce qu'il pouvait se montrer dans une nouvelle tenue. Era uma vez um rei que gostava tanto de se vestir bem que gastava todo o seu dinheiro em trajes, e as revistas de tropas, os teatros, os passeios pelo campo só o ocupavam porque podia aparecer com um novo traje. 很久很久以前,世界上住着一位国王;他非常喜欢打扮,以至于他把所有的钱都花在了衣服上,对军队、剧院、乡村散步的评论占据了他的心,只是因为他可以穿上新衣服来展示自己。 На каждый час дня у него был особый наряд, и как про других королей часто говорят: "Король в совете" -- так про него говорили: "Король в гардеробной". He had a special outfit for every hour of the day, and just as other kings are often said to be "The King in Council," so he was said to be "The King in the Wardrobe. Il avait une tenue spéciale pour chaque heure de la journée, et comme on dit souvent des autres rois : "Le roi est en conseil", on disait de lui : "Le roi est en loge". Günün her saati için özel bir kıyafeti vardı ve diğer krallar için sık sık "Kral konseyde" denildiği gibi, onun için de "Kral giyinme odasında" denirdi. 他在一天中的每个小时都有一套特殊的装备,正如人们常说的其他国王:“国王在议会” - 所以他们说他:“国王在更衣室里。” В столице короля жилось очень весело, каждый день почти приезжали иностранные гости, и вот раз явились двое обманщиков. La capitale du roi était très joyeuse, des invités étrangers arrivaient presque tous les jours, et un jour, deux trompeurs sont apparus. Kralın başkenti çok neşeliydi, neredeyse her gün yabancı konuklar geliyordu ve bir keresinde iki hilekâr ortaya çıktı. 王都的日子过得很愉快,几乎天天都有外宾来,现在又出现了两个骗子。 Они выдали себя за ткачей, которые умеют изготовлять такую чудесную ткань, лучше которой ничего и представить себе нельзя: кроме необыкновенно красивого рисунка и красок она отличалась еще чудным свойством делаться невидимой для всякого человека, который был "не на своем месте" или непроходимо глуп. They pretended to be weavers who could make such a wonderful fabric, better than which nothing could be imagined: in addition to the unusually beautiful pattern and colors, it was also distinguished by the miraculous property of becoming invisible to any person who was "out of place" or impenetrably stupid. Ils prétendaient être des tisserands capables de fabriquer une étoffe aussi merveilleuse, que rien ne pouvait surpasser : outre la beauté exceptionnelle de ses motifs et de ses couleurs, elle avait la merveilleuse propriété de devenir invisible pour toute personne "déplacée" ou impénétrablement stupide. Hiçbir şeyin hayal edemeyeceği kadar güzel bir kumaş yapabilen dokumacılar gibi davranıyorlardı: Alışılmadık derecede güzel desen ve renklerin yanı sıra, "yerinde olmayan" ya da delicesine aptal olan herhangi bir kişi için görünmez olma gibi harika bir özelliği de vardı. 他们假装自己是织布工,知道如何制作出如此美妙的面料,比任何人都想象不到:除了异常美丽的图案和颜色外,它还具有让任何“外出”的人都看不见的奇妙特性。的地方”或无法忍受的愚蠢。 "Да, вот это так платье будет! “是的,这就是衣服的样子! -- подумал король. 国王想。 -- Тогда ведь я могу узнать, кто из моих сановников не на своем месте и кто умен, кто глуп. “Then I can find out which of my dignitaries is out of place and who is smart and who is stupid. “然后我就可以找出我的哪些要人不合适,哪些人聪明,哪些人愚蠢。 Пусть поскорее изготовят для меня такую ткань". Let them make such a cloth for me as soon as possible." 让他们尽快给我做这样的布料。” И он дал обманщикам большой задаток, чтобы они сейчас же принялись за дело. And he gave the deceivers a large down payment so that they would get down to business right away. 他给了骗子一大笔押金,让他们立即开始工作。

Те поставили два ткацких станка и стали делать вид, что усердно работают, а у самих на станках ровно ничего не было. They set up two looms and began to pretend that they were working hard, while they themselves had absolutely nothing on the looms. 他们架起两台织布机,开始假装自己在努力工作,而他们自己在织布机上却一无所有。 Нимало не стесняясь, они требовали для работы тончайшего шелку и самого лучшего золота, все это припрятывали в свои карманы и продолжали сидеть за пустыми станками с утра до поздней ночи. Not at all embarrassed, they demanded the finest silk and the best gold for work, they hid it all in their pockets and continued to sit at empty machines from morning until late at night. 他们一点也不尴尬,他们要求最好的丝绸和最好的黄金来做工作,他们把这一切都藏在口袋里,从早上到深夜继续坐在空荡荡的机器前。

"Хотелось бы мне посмотреть, как подвигается дело!" "I'd like to see the case move!" “我倒要看看情况如何!” -- думал король. 国王想。 Но тут он вспоминал о чудесном свойстве ткани, и ему становилось как-то не по себе. But then he remembered the wonderful property of the fabric, and he felt somehow uneasy. 但他又想起了布料的奇妙特性,莫名有些不安。 Конечно, ему нечего бояться за себя, но... все-таки пусть бы сначала пошел кто-нибудь другой! Of course, he has nothing to fear for himself, but ... let someone else go first! 当然,他自己也没什么好怕的,但是……还是,让别人先走吧! А молва о диковинной ткани облетела между тем весь город, и всякий горел желанием поскорее убедиться в глупости и негодности ближнего. And the rumor about the outlandish fabric flew around the whole city, and everyone was eager to see quickly the stupidity and worthlessness of his neighbor. 而关于这种古怪面料的谣言同时传遍了整个城市,每个人都在燃烧,渴望尽快说服自己邻居的愚蠢和无价值。

"Пошлю-ка я к ним своего честного старика министра, -- подумал король, -- уж он-то рассмотрит ткань: он умен и с честью занимает свое место". "I'll send them my honest old minister to them," thought the king, "he will consider the fabric: he is intelligent and takes his place with honor." “我会派我诚实的老大臣去见他们,”国王想,“他会检查织物:他很聪明,很荣幸地接替他的位置。” И вот старик министр вошел в покой, где сидели за пустыми станками обманщики. 于是老牧师走进了房间,骗子们正坐在空荡荡的机器前。

"Господи помилуй! "Lord have mercy! “求主怜悯! -- думал министр, тараща глаза. -- thought the minister, gawking. 大臣瞪大了眼睛想。 -- Я ведь ничего не вижу!" "I can not see anything!" “我什么都看不见!” Только он не сказал этого вслух. 只是他没有大声说出来。

Обманщики почтительно попросили его подойти поближе и сказать, как нравятся ему рисунок и краски. 骗子恭敬地请他靠近,告诉他他有多喜欢这幅画和颜色。 При этом они указывали на пустые станки, а бедный министр, как ни таращил глаза, все-таки ничего не видел. At the same time, they pointed to the empty machines, and the poor minister, no matter how much he stared, still saw nothing. 同时,他们指了指空的机器,可怜的大臣再怎么睁眼,也还是什么都没看到。 Да и нечего было видеть. And there was nothing to see. 没有什么可看的。

"Ах ты Господи! "Oh, Lord! -- думал он. 他以为。 -- Неужели же я глуп? "Am I really stupid?" - 我傻吗? Вот уж чего никогда-то не думал! That's what I never thought! 这是我从来没有想过的! Спаси Боже, если кто-нибудь узнает!.. God save, if anyone finds out! .. 如果有人发现,上帝保佑!.. Или, может быть, я не гожусь для своей должности?.. Or maybe I'm not fit for my position? 还是我不适合我的职位? Нет, нет, никак нельзя признаться, что я не вижу ткани!" No, no, I can not admit that I do not see the fabric! " 不不不,我不能承认我看不到面料!” -- Что ж вы ничего не скажете нам? "Why do not you tell us anything?" 你为什么不告诉我们什么? -- спросил один из ткачей.

-- О, это премило! "Oh, it's a bonus!" -- ответил старик министр, глядя сквозь очки. -- Какой рисунок, какие краски! Да, да, я доложу королю, что мне чрезвычайно понравилась ваша работа!

-- Рады стараться! - Pleased to try! -- сказали обманщики и принялись расписывать, какой тут узор и сочетанье красок. - said the deceivers and began to paint what kind of pattern and combination of colors. Министр слушал очень внимательно, чтобы потом повторить все это королю. Так он и сделал. So he did.

Теперь обманщики стали требовать еще больше шелку и золота, но они только набивали свои карманы, а на работу не пошло ни одной ниточки.

Потом король послал к ткачам другого сановника. Then the king sent another dignitary to the weavers. С ним было то же, что и с первым. Уж он смотрел-смотрел, а все ничего, кроме пустых станков, не высмотрел.

-- Ну, как вам нравится? -- спросили его обманщики, показывая ткань и объясняя узоры, которых не было.

"Я не глуп, -- думал сановник, -- значит, я не на своем месте? "I'm not stupid," thought the dignitary, "that means I'm out of place? Вот тебе раз! Here's one for you! Однако нельзя и виду подать!" However, you can’t even show it!” И он стал расхваливать ткань, которой не видел, восхищаясь чудесным рисунком и сочетанием красок.

-- Премило, премило! -- доложил он королю. -- he reported to the king. Скоро весь город заговорил о восхитительной ткани.

Наконец король сам пожелал полюбоваться диковинкой, пока она еще не снята со станка. Finally, the king himself wished to admire the curiosity while it was still on the loom. С целою свитой избранных царедворцев и сановников, в числе которых находились и первые два, уже видевшие ткань, явился король к обманщикам, ткавшим изо всех сил на пустых станках. With a whole retinue of selected courtiers and dignitaries, among whom were the first two, who had already seen the fabric, the king appeared to the deceivers, who were weaving with all their might on empty looms.

-- Magnifique! (Чудесно! (фр. )) (fr.)) Не правда ли? Is not it? -- заговорили первые два сановника. -the first two dignitaries spoke. -- Не угодно ли полюбоваться? - Wouldn't you like to admire? Какой рисунок... краски!

И они тыкали пальцами в пространство, воображая, что все остальные-то видят ткань. And they poked their fingers into space, imagining that everyone else was seeing the fabric.

"Что, что такое?! -- подумал король. -- Я ничего не вижу! Ведь это ужасно! Глуп, что ли, я? Или не гожусь в короли? Это было бы хуже всего!" That would be the worst!" -- О, да, очень, очень мило! “Oh, yes, very, very nice! -- сказал наконец король. -- Вполне заслуживает моего одобрения!

И он с довольным видом кивал головой, рассматривая пустые станки: он не хотел признаться, что ничего не видит. Свита короля глядела во все глаза, но видела не больше его самого; тем не менее все повторяли в один голос: "Очень, очень мило!" The retinue of the king looked with all eyes, but saw no more than himself; nevertheless, everyone repeated with one voice: "Very, very nice!" -- и советовали королю сделать себе из этой ткани наряд для предстоящей торжественной процессии. - and advised the king to make himself an outfit from this fabric for the upcoming solemn procession.

-- Magnifique! Чудесно! Excellent! (Превосходно! (фр. )) -- только и слышалось со всех сторон; все были в таком восторге! - only heard from all sides; everyone was so excited!

Король наградил каждого обманщика орденом и пожаловал их в придворные ткачи. The king awarded each deceiver with an order and granted them to the court weavers.

Всю ночь накануне торжества просидели обманщики за работой и сожгли больше шестнадцати свечей -- так они старались кончить к сроку новый наряд для короля. Они притворялись, что снимают ткань со станков, кроят ее большими ножницами и потом шьют иголками без ниток. They pretended to take the fabric off the looms, cut it with large scissors, and then sew it with needles without thread.

Наконец они объявили:

-- Готово!

Король в сопровождении свиты сам пришел к ним одеваться. The king, accompanied by his retinue, himself came to them to dress. Обманщики поднимали кверху руки, будто держали что-то, приговаривая:

-- Вот панталоны, вот камзол, вот кафтан! -- Here's the pantaloons, here's the camisole, here's the caftan! Чудесный наряд! What a lovely outfit! Легок, как паутина, и не почувствуешь его на теле! Light as a cobweb, and you won't feel it on your body! Но в этом-то вся и прелесть! But that's the beauty of it!

-- Да, да! -- говорили придворные, но они ничего не видали: нечего ведь было и видеть.

-- Соблаговолите теперь раздеться и стать вот тут, перед большим зеркалом! - Deign now to undress and stand here, in front of a large mirror! -- сказали королю обманщики. said the deceivers to the king. -- Мы нарядим вас! - We'll dress you up!

Король разделся, и обманщики принялись "наряжать" его: они делали вид, будто надевают на него одну часть одежды за другой и, наконец, прикрепляют что-то на плечах и на талии: это они "надевали" на него королевскую мантию! The king undressed, and the deceivers began to "dress up" him: they pretended to put on him one piece of clothing after another and, finally, attach something at the shoulders and waist: it was they who "put on" the royal mantle on him! А король в это время поворачивался перед зеркалом во все стороны.

-- Боже, как идет! - God, how it goes! Как чудно сидит! -- шептали в свите. whispered in the retinue. -- Какой рисунок, какие краски! Роскошный наряд!

-- Балдахин ждет! -- доложил обер-церемониймейстер. - reported the chief of ceremonies.

-- Я готов! -- сказал король. -- Хорошо ли сидит платье? - Does the dress fit well?

И он еще раз повернулся перед зеркалом: надо ведь было показать, что он внимательно рассматривает свой наряд.

Камергеры, которые должны были нести шлейф королевской мантии, сделали вид, будто приподняли что-то с полу, и пошли за королем, вытягивая перед собой руки -- они не смели и виду подать, что ничего не видят. The chamberlains, who should have been carrying the royal mantle, pretended to lift something from the floor and followed the king, stretching their arms out in front of them-they didn't dare let on that they couldn't see anything.

И вот король шествовал по улицам под роскошным балдахином, а в народе говорили:

-- Ах, какой наряд! Какая роскошная мантия! Как чудно сидит! Ни единый человек не сознался, что ничего не видит: никто не хотел выдать себя за глупца или никуда не годного человека. Да, ни один наряд короля не вызывал еще таких восторгов. Yes, no king's outfit has ever caused such excitement.

-- Да ведь он же совсем голый! "But he's completely naked!" -- закричал вдруг один маленький мальчик.

-- Ах, послушайте-ка, что говорит невинный младенец! “Ah, listen to what the innocent child says! -- сказал его отец, и все стали шепотом передавать друг другу слова ребенка.

-- Да ведь он совсем голый! -- закричал наконец, весь народ.

И королю стало жутко: ему казалось, что они правы, но надо же было довести церемонию до конца! And the king was terrified: it seemed to him that they were right, but it was necessary to bring the ceremony to the end!

И он выступал под своим балдахином еще величавее, а камергеры шли за ним, поддерживая шлейф, которого не было. And he performed even more majestic under his canopy, and the chamberlains followed him, supporting a train that was not there.