×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Russian Youtube, Русский язык за 18 минут

Русский язык за 18 минут

Мы говорим на русском языке каждый день.

А когда он появился?

Что, князь Владимир тысячу лет назад тоже на нем говорил?

Кирилл и Мефодий вроде придумали алфавит —

а как его придумать, чтобы все сказали: «Да, отлично, будем такими буквами писать»?

Если Русь была Киевской, почему в Киеве говорят не по-русски?

Как появились слова «хлеб» и «беспредел» и буквы Ё и Ъ?

И, конечно, откуда взялся мат?

Попробуем быстро разобраться в истории русского языка.

Когда рождается язык?

Когда у него появляется название.

Слово «Русь», от которого происходит название русского языка,

появилось не позже IX века.

У этого слова сложная история.

В X веке им часто называли скандинавов, которые были элитой древнего государства.

Славян тоже — но не всех сразу:

еще в XI веке новгородцы могли сказать, что отправляются в Русь,

когда ехали из Новгорода в Киев или Чернигов.

Впрочем, в начале второго тысячелетия

вообще все славяне еще могли понимать друг друга без переводчиков:

не только новгородцы с киевлянами,

но и жители Праги с жителями Белграда.

Русский язык тогда — это большая группа диалектов всех восточных славян.

Ученые сейчас склонны называть его древнерусским —

ведь его равноправными потомками являются украинский, белорусский и собственно русский.

В древней Руси уже были многие понятные нам слова: «небо», «наезд» или «колбаса»,

но еще не было таких привычных слов, как «водка», «если» или «например».

Древнерусская грамматика сильно отличалась от нынешней,

ее обломки мы видим во многих выражениях.

Жителя Руси могли звать Жирослав или Братонег.

А вопрос: «Привет, у вас двоих все хорошо?»

мог звучать так: «Цѣлъвь, съдорова ли еста?»

А вот чего никогда не было —

так это русских существительных, начинающихся с буквы А.

И русских слов с буквой Ф — тоже нет.

Все такие слова — заимствованные.

Уже в самый древний период в русском было множество слов, пришедших из других языков. Например, из германских.

И балтийских.

Или из греческого — связанные с христианской верой, ну и с бытом тоже.

Или даже из народной латыни.

Все знают, что буквы которыми мы пользуемся, изобрели Кирилл и Мефодий.

Однако не все подозревают, что сами они не были русскими

и вообще никогда на Руси не были.

Кирилл и Мефодий — двое братьев греков из Византии,

которые в IX веке решили перевести для соседей славян Библию.

А для этого нужна была письменность.

Братья изучили, какие звуки используют славяне, и создали для их обозначения буквы —

вот такие.

Что, непонятно?

Это потому что Кирилл и Мефодий создали не нашу с вами азбуку,

а самую первую версию славянского алфавита —

глаголицу.

Позднее, когда стало ясно, что новый алфавит сложноват,

буквы заменили, чтобы они больше походили на греческие.

Новый алфавит назвали в честь Кирилла,

хотя придумали кириллицу, скорее всего, не сами братья, а их ученики.

Но одних букв мало — нужен язык,

который был бы понятен славянскому читателю,

но одновременно мог бы отразить всю сложность библейского текста.

И Кирилл и Мефодий создали такой язык,

опираясь на тот славянский диалект, который знали с детства.

Конечно, это был не диалект далекой Древней Руси, а язык южных славян.

Южнославянские диалекты понятные — но другие.

Там, где у восточных славян было «молоко», у южных — «млеко»,

где «ворота» — там «врата»,

где «лодка» — там «ладья»,

где «ягненок» — там «агнец» и так далее.

Язык, который создали Кирилл и Мефодий,

называют старославянским.

Это очень важно:

старославянский — это не другое название древнерусского.

Это язык родственный, но другой.

Он сыграл решающую роль в становлении русского языка,

потому что стал письменным языком на Руси.

При князе Владимире на Руси принимают христианство

и начинается обучение языку священных книг.

А при Ярославе Мудром появляются первые книги, созданные именно здесь,

на восточнославянских землях.

С этого периода ученые обычно называют этот язык церковнославянским.

В голове у образованного человека было двоемыслие:

думал и говорил он на одном языке — родном, русском,

а читать и писать старался на другом — церковнославянском,

при этом не всегда понимая, что это два разных языка.

Конечно, писать приходилось не только по делам веры.

Надо было еще записывать события для истории, устанавливать законы

и переписываться друг с другом.

И чем дальше такие тексты по своему жанру отдалялись от церковных,

тем большее влияние оказывал на них живой разговорный русский язык.

Больше всего его следов в берестяных грамотах —

записочках, которые тысячу лет назад восточные славяне пересылали друг другу,

чтобы попросить денег в долг, поделиться важными новостями

или признаться в любви.

Примерно как мы в современных чатах и мессенджерах.

Церковнославянский язык так долго жил рядом с русским,

что в результате оказал на него огромное влияние.

Сейчас мы вообще не ощущаем, что такие простые слова как «овощ», «власть»,

«одежда» или «время» пришли к нам из другого языка. Без церковнославянского в современном языке у нас не было бы так много слов с двумя корнями,

вроде «православие» или «человеколюбие»,

ни причастий: мы не могли бы сказать «горящий» — только «горячий».

Вы задумывались, зачем в современном алфавите буквы Ъ и Ь,

которые никак не произносятся?

И почему до Октябрьской революции Ъ писали на концах слов?

Дело в том, что в древнерусском языке Ъ и Ь (их называли «ер» и «ерь») были гласными —

только в отличие от всех остальных гласных, скорее всего, произносились менее отчетливо,

и в конце концов часть из них превратилась в обычные гласные: О и Е,

а вторая часть вообще перестала произноситься.

Это событие поменяло в языке всё.

До него все русские слоги были открытыми, то есть заканчивались на гласные.

Теперь слова стали короче, а согласные начали стоять рядом — и взаимодействовать.

Утрата двух гласных звуков разделила историю русского языка на две части:

до нее — древний, непонятный на слух язык,

после — язык, в котором гораздо легче узнать современный русский.

В XIII веке на Русь пришли татаро-монголы.

Однако и до них в языке было немало тюркских и несколько монгольских слов.

Даже слово «орда» появились у нас до Орды —

мы взяли его у половцев.

Сначала оно значило всего лишь группу кочевников —

и лишь позднее стало означать армию.

А ордынцы занесли в русский язык новую порцию тюркизмов,

связанных с экономикой и государством.

А вот чего они точно не занесли — это матерных слов.

Невинные русские люди, которые не матерились до татар, — это настоящий миф.

Матерные корни — древние, славянские.

К XIV веку древнерусский разделяется на три больших зоны,

из которых появятся три разных языках.

Конечно, язык был неоднороден и раньше,

однако границы диалектов проходили совсем по-другому —

и Киев и Владимир были во многом ближе по языку друг к другу, чем Владимир к Новгороду.

Однако история распорядилась по-своему.

Часть восточных славян оказываются на территории Великого княжества Литовского —

по политической границе между ним и Московской Русью проходит и граница языковая.

По одну ее сторону складываются украинский и белорусский языки,

а по другую — русский.

Наш русский язык сложился из двух диалектов —

говоров северо-востока: Москвы, Владимира, Ростова

и говоров северо-запада: Новгорода и Пскова.

Если бы не новгородские говоры,

возможно, мы бы сейчас говорили не «на руке», а «на руце»,

не «помоги», а «помози».

А если бы победил один только новгородский диалект,

мы бы говорили не «Иван», а «Иване», не «у сестры», а «у сестре».

Из русского языка уходит все больше древних черт.

Исчезает сложная система времен:

вместо двух будущих и множества прошедших — по одному.

Язык теряет способ грамматически показать, что предметов не один и не много, а ровно два —

двойственное число исчезает, остаются только единственное и множественное.

На юге и в центре Руси распространяется аканье —

мы перестаем произносить все гласные звуки четко:

не «молоко», а «малако».

А к XVII веку отдельная гласная Ѣ

постепенно пропадает в живой речи, совпав с Е.

В XVII веке Киев — центр учености и законодатель церковнославянской нормы.

Благодаря киевлянам мы произносим слово «Бог» так, как произносим.

Через Киев на Русь импортируется европейская культура —

например, польские слова.

Польский становится языком, который должны знать просвещенные дворяне —

или, как они сами бы себя называли, шляхтичи.

И через польский проникает и множество латинских слов, которые нужны для ученых занятий

До XVIII века русские люди все еще пишут в основном на церковнославянском,

но его положение уже не так устойчиво.

Некоторые талантливые авторы могли комбинировать в одном тексте

русские и славянские элементы — для изысканных стилистических игр.

А студенты первых академий прекрасно понимали,

что церковнославянский это не культурная форма русского, а просто другой язык.

Петр I будет создавать в России новую светскую культуру,

и древний церковный язык ему не нужен.

Он создаст новый гражданский шрифт —

чтобы печатать им газеты и научные книги,

и избавится от ненужных букв — хотя не ото всех.

Петр велит переводить новые книги не на славянский, а на русский —

и редакторы сурово убирают из текстов все «еже», «аще» и «егда».

А еще новая культура — это новые смыслы, для которых старые слова не подходят.

Как быть, если вы хотите написать любовное письмо,

но в письменном языке у вас для этого есть только слово «похоть»?

Начиная с Петра в русский язык хлынул поток заимствований.

К польскому влиянию добавилось немецкое.

Все это — новая жизнь:

рисовать, танцевать и фехтовать — это занятия молодого дворянина.

Петр строит флот — и привозит слова из голландского и английского.

С Запада приходят не только новые вещи —

но и новый образ мыслей,

а для его выражения нужен новый синтаксис.

После смерти Петра выяснилось,

что далеко не все мечтали расстаться с церковнославянским.

Его защитники говорят:

этот язык — часть нашей культуры, давайте найдем ему место.

В простой речи славянские слова использовать, конечно, не стоит,

зато они пригодятся для торжественных поводов.

Например, для восхваления монарха в стихах.

Там и надо писать не «город», а «град», не «смотри», а «воззри».

Ближе к концу века у архаистов появляются противники —

они считают, что писать надо так же, как говоришь:

не «око» и «чело», а «глаз» и «лоб»;

и раз произносишь «орёл», не пиши «орел».

Для этого специально придумывают букву Ё.

Начинают спорить две партии:

для новаторов главный враг — славянские слова,

их считают не торжественными, а грубыми;

для архаистов главный враг — заимствования из французского:

вместо «галош» надо говорить «мокроступы», а вместо «пара» — «двоица».

В этом споре победили все и никто.

Поток иностранных заимствований в русский язык не остановился.

А многие славянские слова адаптировались к новым смыслам.

Раньше слова «ангел», «страсть» и «прелесть» были только про религию —

а теперь они еще и про любовь.

Зато благодаря новаторам у нас появились «Евгений Онегин»

и лозунг «Православие, самодержавие, народность».

А благодаря архаистам — переводы Библии и «Илиады»

Идеальное равновесие достигается в 1830-х годах в прозе Пушкина —

это язык, на котором одинаково свободно можно писать и повести, и статьи, и говорить.

А Лермонтов в «Герое нашего времени» делает этот язык мейнстримом.

Впрочем, его сразу оказывается недостаточно —

и уже Гоголь насыщает свой язык просторечными, устаревшими и диалектными словами,

чтобы изобразить на письме устную речь —

причем какого-нибудь очень необычного рассказчика.

После этого русская проза пойдет по двум большим дорогам:

дороге Лермонтова и дороге Гоголя.

Французский — язык международного общения еще начиная с XVIII века,

а потому — главный язык аристократии.

У русских офицеров, бравших Париж, было такое идеальное произношение,

что парижанки принимали их за французов.

А Лев Толстой принадлежал к золотой молодежи,

которая отличала своих по безупречному французскому выговору.

Потом он будет этого очень стыдиться.

Из европейских языков в XIX веке

приходит много философских и общественно-политических терминов.

Научные термины так популярны, что становятся известны всем.

К середине XIX века

все больше новых социальных групп начинают активно говорить и писать —

и расшатывать сложившиеся нормы.

В ответ на это нормы стараются упорядочить.

Весь век выходят академические словари, грамматики, пособия по орфографии.

Их цель — четко зафиксировать значение слов

и сказать:

эти слова годятся для газеты,

а эти — только для разговора,

а эти — уже устарели.

Так язык становится более предсказуемым и общепонятным.

Нотку разнообразия внес Владимир Даль,

который впустил в свой словарь много просторечных и диалектных слов.

Современники не очень оценят,

но после его смерти словарь Даля станет символом богатства русского языка

и источником слов для Есенина и Солженицына.

К началу XX века в России существует единый стандартный язык —

и его полностью уничтожает революция.

К трибуне и газете получили доступ новые социальные группы,

которые не очень хорошо справляются с языком —

как персонажи Зощенко.

В язык хлынули аббревиатуры,

новые канцеляризмы,

военная терминология,

а также политический — и даже блатной жаргон.

Впрочем, советское государство быстро наведет тоталитарный порядок —

не только в обществе, но и в языке.

Еще в 1918 году отменяют Ѣ, i и Ъ на концах слов —

но по-настоящему орфографию унифицируют в 1956 году.

Выходят словари Ушакова и Ожегова и справочники Розенталя.

Это — норма, на которую надо ориентироваться.

Все дикторы радио и телевидения говорят одинаково,

в стране происходит масштабная урбанизация,

мужчины с разных концов страны вместе служат в армии —

из-за всего этого начинают массово вымирать русские диалекты.

Зато у многих больших городов появляются свои отличительные особенности,

и теперь все знают, где «батон», а где «булка»,

где «бордюр», а где «поребрик».

Все советские нормы сметаются в перестройку.

Как и в петровскую эпоху, язык ищет новые слова для новой жизни —

чтобы говорить о бизнесе, финансах, досуге и сексе.

И на помощь приходит новый интернациональный язык — английский.

В 1990-е, как и после революции, рушатся все языковые иерархии:

из телевизора звучит нелитературная речь,

мат печатают свободно,

криминальный жаргон используют все — от чиновников до академиков.

В 2000-е языковой хаос немного устаканивается:

вместо «секьюрити» снова говорят «охранник»,

а новые выражения, вроде «эффективный менеджер», становится штампами

и спокойно смешиваются с клише прежней, советской эпохи.

Зато бурно растет интернет,

в котором молниеносно распространяются новые слова, новые мемы, новая грамматика и орфография.

Чаты стирают границу между письменной и устной речью,

в социальных сетях творцом языка может стать каждый.

Что же будет с русским языком в третьем тысячелетии?

Никто не знает.

В эпоху интернета изменения происходят так быстро,

что, возможно, язык изменился за эти 18 минут, что вы смотрели ролик.

Эй, вы меня все еще понимаете?

Если да, ставьте ролику лайк, лойс, кек —

как это называется у вас в будущем?

А еще посмотрите другие наши ликбезы.

У нас есть краткие истории Древней Греции, Рима и русского искусства.

А еще лучше — подписывайтесь на канал, чтобы ничего не пропустить!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Русский язык за 18 минут اللغة الروسية|لغة|في|دقيقة Russisch in 18 Minuten Russian language in 18 minutes Ruso en 18 minutos 18分でロシア語 Russo em 18 minutos 18 dakikada Rusça اللغة الروسية في 18 دقيقة

Мы говорим на русском языке каждый день. نحن|نتحدث|باللغة|الروسية|لغة|كل|يوم |||||every| We speak Russian every day. نحن نتحدث باللغة الروسية كل يوم.

А когда он появился? لكن|متى|هو|ظهر |||showed up |ne zaman||göründü And when did he appear? متى ظهرت؟

Что, князь Владимир тысячу лет назад тоже на нем говорил? ماذا|الأمير|فلاديمير|ألف|سنة|مضى|أيضا|باللغة|الروسية|تحدث that|prince||thousand|||||it| ||Vladimir||||||| What, Prince Vladimir a thousand years ago also spoke it? هل كان الأمير فلاديمير يتحدث بها قبل ألف عام أيضاً؟

Кирилл и Мефодий вроде придумали алфавит — كيريل|و|ميفوديوس|يبدو|اخترعوا|الأبجدية Cyril||Methodius|seemingly|created|alphabet Cyrille||Méthode||ont inventé|alphabet Cyril and Methodius seem to have come up with the alphabet - كيريل وميثوديوس يبدو أنهم اخترعوا الأبجدية -

а как его придумать, чтобы все сказали: «Да, отлично, будем такими буквами писать»? لكن|كيف|إياه|اختراعه|لكي|الجميع|قالوا|نعم|ممتاز|سنكون|بهذه|الحروف|الكتابة |||come up with|||||||such|letters|write |||faire||||||||| but how to come up with it so that everyone says: “Yes, fine, we will write in such letters”? كيف يمكن اختراعها بحيث يقول الجميع: «نعم، ممتاز، سنكتب بهذه الحروف»؟

Если Русь была Киевской, почему в Киеве говорят не по-русски? إذا|روسيا|كانت|كييفية|لماذا|في|كييف|يتحدثون|ليس|| |Rus'||Kievan||||||in|Russian ||olduysa|||||||| ||||||à Kiev|||| If Russia was Kievan, why in Kiev do not speak Russian? إذا كانت روسيا كييفية، لماذا لا يتحدثون الروسية في كييف؟

Как появились слова «хлеб» и «беспредел» и буквы Ё и Ъ? كيف|ظهرت|الكلمات|خبز|و|فوضى|و|الحروف|Ё|و|Ъ |appeared||bread||lawlessness||letters|yo|and|Ъ |||||anarchie|||||Ъ How did the words “bread” and “lawlessness” and the letters ё and b appear? كيف ظهرت كلمات «خبز» و«بلا حدود» وحروف Ё وЪ؟

И, конечно, откуда взялся мат? و|بالطبع|من أين|جاء|الشتيمة ||where|came from|swearing |||est venu|gros mot And, of course, where did the mat come from? وطبعًا، من أين جاء الشتيمة؟

Попробуем быстро разобраться в истории русского языка. سنحاول|بسرعة|نفهم|في|تاريخ|الروسي|اللغة let's||understand|||| Let's try to quickly understand the history of the Russian language. دعونا نحاول بسرعة فهم تاريخ اللغة الروسية.

Когда рождается язык? متى|يولد|اللغة |is born| |naît| When is tongue born? متى يولد اللغة؟

Когда у него появляется название. متى|لديه|له|يظهر|اسم when|||appears|title When he has a name. عندما يحصل على اسم.

Слово «Русь», от которого происходит название русского языка, الكلمة|روس|من|الذي|تنبع|الاسم|الروسي|اللغة ||||comes|name|| |||||nom|| The word "Rus", from which comes the name of the Russian language, كلمة «روس»، التي اشتق منها اسم اللغة الروسية،

появилось не позже IX века. ظهرت|ليس|بعد|التاسع|القرن appeared||later|9th century| |||IX| appeared no later than the 9th century. ظهرت في وقت لا يتجاوز القرن التاسع.

У этого слова сложная история. لدى|هذه|الكلمة|معقدة|تاريخ ||word|complex| |||complexe| This word has a complicated story. تاريخ هذه الكلمة معقد.

В X веке им часто называли скандинавов, которые были элитой древнего государства. في|العاشر|القرن|لهم|غالبًا|كانوا يسمون|الفايكنغ|الذين|كانوا|النخبة|القديم|الدولة |Xth||they|often|called|Scandinavians|||elite|ancient|state ||||||les Scandinaves|||l'élite|ancien| In the X century, they were often called the Scandinavians, who were the elite of the ancient state. في القرن العاشر، كان يُطلق على الإسكندنافيين الذين كانوا نخب الدولة القديمة.

Славян тоже — но не всех сразу: السلافيين|أيضا|لكن|لا|جميع|دفعة واحدة Slavic|||not||at once Slav||||| Slavs too - but not all at once: السلافيون أيضًا - لكن ليس جميعهم دفعة واحدة:

еще в XI веке новгородцы могли сказать, что отправляются в Русь, لا يزال|في|الحادي عشر|القرن|النوفغوروديون|استطاعوا|أن يقولوا|أن|ينطلقون|إلى|روسيا ||11th century||Novgorodians||say||go to Russia||Rus' ||XI||les Novgorodiens||||partent||Russie back in the 11th century, Novgorodians could say that they were going to Russia, في القرن الحادي عشر، كان سكان نوفغورود يستطيعون أن يقولوا إنهم متجهون إلى روسيا,

когда ехали из Новгорода в Киев или Чернигов. ||||في||| |||Novgorod||||Chernihiv |||Novgorod||Kiev||Tchernihiv when we were driving from Novgorod to Kiev or Chernigov. عندما كانوا يسافرون من نوفغورود إلى كييف أو تشيرنيهيف.

Впрочем, в начале второго тысячелетия However, at the beginning of the second millennium ومع ذلك، في بداية الألفية الثانية

вообще все славяне еще могли понимать друг друга без переводчиков: عموماً|جميع|السلافيون|لا يزال|استطاعوا|فهم|الآخر|بعضهم البعض|بدون|مترجمين generally||Slavs|||||||translators |||||||||traducteurs in general, all Slavs could still understand each other without translators: كان بإمكان جميع السلافيين فهم بعضهم البعض بدون مترجمين:

не только новгородцы с киевлянами, ليس|فقط|النوفغوروديون|مع|الكييفيون ||||Kyiv residents ||||les Kieviens not only the Novgorodians with the people of Kiev, ليس فقط سكان نوفغورود مع سكان كييف,

но и жители Праги с жителями Белграда. لكن|و|سكان|براغ|مع|سكان|بلغراد ||residents|Prague||inhabitants|Belgrade ||les habitants|de Prague|||de Belgrade but also the inhabitants of Prague with the inhabitants of Belgrade. ولكن أيضًا سكان براغ مع سكان بلغراد.

Русский язык тогда — это большая группа диалектов всех восточных славян. الروسية|اللغة|حينها|هذه|كبيرة|مجموعة|لهجات|جميع|الشرقية|السلافيون ||||large||dialects||eastern|Slavs Russian then was a large group of dialects of all the Eastern Slavs. كانت اللغة الروسية آنذاك - مجموعة كبيرة من اللهجات لجميع السلافيين الشرقيين.

Ученые сейчас склонны называть его древнерусским — العلماء|الآن|يميلون|إلى تسمية|له|بالروسية القديمة scientists||tend to|||Old Russian ||sont|||vieux-russe Scientists now tend to call it Old Russian - يميل العلماء الآن إلى تسميته بالروسية القديمة —

ведь его равноправными потомками являются украинский, белорусский и собственно русский. لأن|له|متساوين في الحقوق|أحفاد|هم|الأوكرانية|البيلاروسية|و|الروسية|الروسية after all||equal|descendants|are||||actually| ||égaux|descendants|sont|ukrainien|biélorusse||| after all, his equal descendants are Ukrainian, Belarusian, and actually Russian. لأن أحفاده المتساوين هم الأوكرانية، والبيلاروسية، والروسية نفسها.

В древней Руси уже были многие понятные нам слова: «небо», «наезд» или «колбаса», في|القديمة|روسيا|بالفعل|كانت|العديد من|المفهومة|لنا|الكلمات|السماء|الهجوم|أو|النقانق |ancient|Rus||||understandable words||||raid||sausage ||||||compréhensibles|||ciel|||saucisse In ancient Russia, there were already many words that were clear to us: “sky”, “hitting” or “sausage”, في روسيا القديمة كانت هناك بالفعل العديد من الكلمات المفهومة لنا: "سماء"، "غزو" أو "نقانق"،

но еще не было таких привычных слов, как «водка», «если» или «например». لكن|بعد|ليس|كان|مثل هذه|المألوفة|الكلمات|مثل|الفودكا|إذا|أو|على سبيل المثال but|||||familiar|||vodka|||for example |||||habituels|||vodka||| but there were no such familiar words as “vodka”, “if”, or “for example”. لكن لم تكن هناك بعد كلمات مألوفة مثل "فودكا"، "إذا" أو "على سبيل المثال".

Древнерусская грамматика сильно отличалась от нынешней, القديمة|القواعد|بشدة|اختلفت|عن|الحالية Old Russian|grammar|greatly|differed||modern |||||actuelle Old Russian grammar was very different from the current one, كانت القواعد النحوية القديمة في روسيا تختلف كثيرًا عن الحالية,

ее обломки мы видим во многих выражениях. بقاياها|بقايا|نحن|نرى|في|العديد من|التعبيرات its|fragments|||||expressions |débris|||||expressions its fragments we see in many expressions. ونرى بقاياها في العديد من التعبيرات.

Жителя Руси могли звать Жирослав или Братонег. سكان|روسيا|يمكن أن|يسموا|جيروسلاف|أو|براتونغ inhabitant of Rus|||call|fat glory||Brother-neg habitants|||appeler|Jiroslav||Bratonog Residents of Russia could call Zhiroslav or Bratoneg. كان يمكن أن يُطلق على سكان روسيا اسم جيروسلاف أو براتونيج.

А вопрос: «Привет, у вас двоих все хорошо?» لكن|السؤال|مرحبا|عند|أنتم|الاثنين|كل شيء|بخير |||||deux|| And the question: "Hello, are you two all right?" أما السؤال: «مرحبًا، هل أنتم بخير كليكما؟»

мог звучать так: «Цѣлъвь, съдорова ли еста?» يمكن أن|يبدو|هكذا|Цѣлъвь|سؤالك|هل|موجودة |sound like||kiss|sister||is it there |sonner||Ciel|santé|| could have sounded like this: “Tsilv, is it eatable?” يمكن أن يبدو هكذا: «Цѣлъвь, съдорова ли еста?»

А вот чего никогда не было — لكن|ها|ما|أبدا|لا|كان |||never||was But what has never happened - لكن ما لم يكن موجودًا أبدًا —

так это русских существительных, начинающихся с буквы А. ||الروسية|||بحرف|| |||nouns|starting with||letters| |||noms|commençant||| so these are Russian nouns starting with the letter A. هو الأسماء الروسية التي تبدأ بحرف A.

И русских слов с буквой Ф — тоже нет. And there are no Russian words with the letter F either. ولا توجد كلمات روسية بحرف F أيضًا.

Все такие слова — заимствованные. كل|مثل هذه|الكلمات|المستعارة |||borrowed |||empruntés All such words are borrowed. جميع هذه الكلمات مستعارة.

Уже в самый древний период в русском было множество слов, пришедших из других языков. بالفعل|في|أقدم|قديم|فترة|في|الروسية|كان|العديد من|الكلمات|التي جاءت|من|لغات| ||||||||||borrowed|||languages ||||||||||venant||| Already in the most ancient period in Russian there were many words that came from other languages. حتى في أقدم العصور، كانت هناك العديد من الكلمات في الروسية جاءت من لغات أخرى. Например, из германских. على سبيل المثال|من|الجرمانية ||Germanic ||germaniques For example, from Germanic. على سبيل المثال، من اللغات الجرمانية.

И балтийских. و|البلطيقية |Baltic |baltes And the Baltic. ومن اللغات البلطيقية.

Или из греческого — связанные с христианской верой, ну и с бытом тоже. أو|من|اليونانية|المرتبطة|مع|المسيحية|الإيمان|حسنًا|و|مع|الحياة| ||Greek|||Christian|faith||||everyday life|too ||grec|||chrétienne|||||| Or from Greek - associated with the Christian faith, well, with life, too. أو من اليونانية - مرتبطة بالإيمان المسيحي، وأيضًا بالحياة اليومية.

Или даже из народной латыни. أو|حتى|من|الشعبية|اللاتينية |||folk|Latin Or even from folk Latin. أو حتى من اللاتينية الشعبية.

Все знают, что буквы которыми мы пользуемся, изобрели Кирилл и Мефодий. الجميع|يعرفون|أن|الحروف|التي|نحن|نستخدمها|اخترعوا|كيريل|و|ميفوديوس ||||||use|invented||| ||||||utilisons|ont inventé||| Everyone knows that the letters we use were invented by Cyril and Methodius. الجميع يعرف أن الحروف التي نستخدمها اخترعها كيريل وميثوديوس.

Однако не все подозревают, что сами они не были русскими ومع ذلك|ليس|الجميع|يشتبهون|أن|هم|ليسوا|ليس|كانوا|روسيين |||suspect|||||| |||suspectent|||||| However, not everyone suspects that they themselves were not Russian. ومع ذلك، لا يشك الكثيرون أنهم لم يكونوا روسًا.

и вообще никогда на Руси не были. و|بشكل عام|أبدا|في|روسيا|لا|كانوا and generally never been to Russia. ولم يكونوا أبداً في روسيا.

Кирилл и Мефодий — двое братьев греков из Византии, كيريل|و|ميفوديوس|اثنان|إخوة|يونانيين|من|بيزنطة ||||brothers|Greeks||Byzantium |||deux||grecs|| Cyril and Methodius - two brothers of the Greeks from Byzantium, كيريل وميثوديوس - شقيقان يونانيان من بيزنطة,

которые в IX веке решили перевести для соседей славян Библию. الذين|في|التاسع|القرن|قرروا|ترجمة|لجيرانهم|جيران|سلافيين|الكتاب المقدس ||IX(1)|||translate||neighbors|Slavs|Bible |||||||les voisins|| who in the IX century decided to translate the Bible for the neighbors of the Slavs. قررا في القرن التاسع ترجمة الكتاب المقدس لجيرانهم السلافيين.

А для этого нужна была письменность. لكن|من أجل|ذلك|كانت مطلوبة|كانت|الكتابة |||||writing |||||écriture And for this, writing was needed. وكانت الكتابة ضرورية لذلك.

Братья изучили, какие звуки используют славяне, и создали для их обозначения буквы — الإخوة|درسوا|أي|أصوات|يستخدمها|السلافيون|و|أنشأوا|ل|تمثيلها|دلالة|حروف brothers|studied|||use|||created|||notations|letters |ont étudié|||||||||| The brothers studied what sounds the Slavs use, and created letters to designate them - درس الإخوة الأصوات التي يستخدمها السلافيون، وأنشأوا حروفًا لتمثيلها -

вот такие. ها هي|مثل هذه like these ones. هكذا.

Что, непонятно? ماذا|غير مفهوم |unclear What's not clear? ما، غير مفهوم؟

Это потому что Кирилл и Мефодий создали не нашу с вами азбуку, هذا|لأن|أن|كيريل|و|ميفوديوس|أنشأوا|ليست|أبجدية|مع|معكم|أبجدية ||||||created||our|||alphabet This is because Cyril and Methodius created not our alphabet with you, هذا لأن كيريل وميثوديوس لم يخلقوا الأبجدية التي نستخدمها.

а самую первую версию славянского алфавита — و|أول|أولى|نسخة|السلافي|الأبجدية |the most||version|Slavic|alphabet and the very first version of the Slavic alphabet is وأول نسخة من الأبجدية السلافية -

глаголицу. الغلاگوليتسا Glagolitic script Glagolitic. الغلاگوليتسا.

Позднее, когда стало ясно, что новый алфавит сложноват, لاحقًا|عندما|أصبح|واضحًا|أن|الجديد|الأبجدية|معقدة قليلاً |||||||a bit complicated Later, when it became clear that the new alphabet was complicated, لاحقًا، عندما أصبح من الواضح أن الأبجدية الجديدة كانت معقدة بعض الشيء،

буквы заменили, чтобы они больше походили на греческие. الحروف|استبدلوا|لكي|هي|أكثر|تشبه|على|اليونانية letters|replaced||||resembled||Greek letters letters were replaced so that they looked more like Greek. تم استبدال الحروف لتبدو أكثر شبهًا باليونانية.

Новый алфавит назвали в честь Кирилла, الجديد|الأبجدية|أطلقوا عليها|في|تكريم|كيريل ||||honor|Cyril The new alphabet was named after Cyril, تمت تسمية الأبجدية الجديدة على اسم كيريل,

хотя придумали кириллицу, скорее всего, не сами братья, а их ученики. رغم أن|اخترعوا|الكيريلية|على الأرجح|على الأرجح|ليس|الإخوة||ولكن|طلابهم|تلاميذ |invented|Cyrillic script|||||brothers|||students although they invented the Cyrillic alphabet, most likely, not the brothers themselves, but their students. على الرغم من أن الكيريلية لم يخترعها الأخوان بأنفسهم، بل طلابهم.

Но одних букв мало — нужен язык, لكن|فقط|الحروف|قليل|مطلوب|لغة |one|letters||| But letters alone are not enough - you need a language, لكن الحروف وحدها لا تكفي - نحتاج إلى لغة,

который был бы понятен славянскому читателю, التي|كان|حرف يدل على الاحتمالية|مفهومة|السلافي|القارئ |||understandable|Slavic|reader which would be understood by the Slavic reader, يجب أن تكون مفهومة للقارئ السلافي,

но одновременно мог бы отразить всю сложность библейского текста. لكن|في الوقت نفسه|استطاع|أن|يعكس|كل|تعقيد|الكتابي|نص |simultaneously|||reflect||complexity|biblical|text but at the same time could reflect the whole complexity of the biblical text. لكن في الوقت نفسه كان بإمكانه أن يعكس كل تعقيد النص الكتابي.

И Кирилл и Мефодий создали такой язык, و|كيريل|و|ميفوديوس|أنشأوا|مثل هذا|لغة ||||created|| And Cyril and Methodius created such a language, أنشأ كيريل وميثوديوس لغة كهذه,

опираясь на тот славянский диалект, который знали с детства. اعتمادًا|على|ذلك|السلافي|لهجة|الذي|عرفوا|منذ|الطفولة relying on|||Slavic|dialect||knew|| based on the Slavic dialect that has been known since childhood. استنادًا إلى اللهجة السلافية التي عرفوها منذ الطفولة.

Конечно, это был не диалект далекой Древней Руси, а язык южных славян. بالطبع|هذه|كانت|ليست|لهجة|البعيدة|القديمة|روسيا|بل|لغة|الجنوبية|السلافيين ||||dialect|distant|||||southern|slavs Of course, this was not a dialect of distant Ancient Russia, but the language of the southern Slavs. بالطبع، لم تكن هذه لهجة من روسيا القديمة البعيدة، بل كانت لغة السلاف الجنوبيين.

Южнославянские диалекты понятные — но другие. الجنوبية|اللهجات|المفهومة|لكن|الأخرى South Slavic|dialects|understandable|| South Slavic dialects are understandable - but different. اللهجات السلافية الجنوبية مفهومة - لكن الأخرى.

Там, где у восточных славян было «молоко», у южных — «млеко», هناك|حيث|عند|الشرقية|السلافيين|كان|حليب|عند|الجنوبية|حليب ||||Slavs||||southern|milk Where the East Slavs had “milk”, the South Slavs had “milk”, حيث كان لدى السلاف الشرقيين "حليب"، كان لدى الجنوبيين - "حليب"،

где «ворота» — там «врата», حيث|أبواب|هناك|أبواب |gates||gates where the “gate” is the “gate” حيث "البوابات" - هناك "الأبواب"،

где «лодка» — там «ладья», حيث|قارب|هناك|سفينة |boat||rook where the "boat" - there is the "boat", حيث "القارب" - هناك "السفينة"،

где «ягненок» — там «агнец» и так далее. حيث|خروف|هناك|خروف|و|هكذا|إلى آخره |lamb||lamb||| where “lamb” - there is “lamb” and so on. حيث "الخروف" - هناك "الحمل" وهكذا.

Язык, который создали Кирилл и Мефодий, اللغة|التي|أنشأها|كيريل|و|ميفوديوس ||created||| The language that Cyril and Methodius created, اللغة التي أنشأها كيريل وميثوديوس,

называют старославянским. يسمون|السلافية القديمة called|Old Slavic called Old Slavonic. تسمى السلافية القديمة.

Это очень важно: هذا|جدا|مهم ||important It is very important: هذا مهم جداً:

старославянский — это не другое название древнерусского. السلافية القديمة|هذه|ليس|اسم آخر|اسم|الروسية القديمة Old Slavic|||other|name|Old Russian Old Slavonic is not another name for Old Russian. السلافية القديمة ليست اسمًا آخر للروسية القديمة.

Это язык родственный, но другой. هذه|لغة|قريبة|لكن|مختلفة ||related|| This is a related language, but different. إنها لغة قريبة، لكنها مختلفة.

Он сыграл решающую роль в становлении русского языка, هو|لعب|حاسمة|دور|في|تشكيل|الروسية|لغة |played|decisive|role||development|| He played a decisive role in the development of the Russian language, لقد لعبت دورًا حاسمًا في تشكيل اللغة الروسية,

потому что стал письменным языком на Руси. ||أصبح|مكتوبة|لغة|في|روسيا |||written|language|| because it became a written language in Russia. لأنها أصبحت اللغة المكتوبة في روسيا.

При князе Владимире на Руси принимают христианство عند|الأمير|فلاديمير|في|روسيا|يقبلون|المسيحية |prince|Vladimir|||accept|Christianity Under Prince Vladimir in Christianity في عهد الأمير فلاديمير، اعتنق الروس المسيحية

и начинается обучение языку священных книг. و|يبدأ|التعليم|اللغة|المقدسة|الكتب ||training||sacred| and begins teaching the language of the holy books. ويبدأ تعليم لغة الكتب المقدسة.

А при Ярославе Мудром появляются первые книги, созданные именно здесь, لكن|عند|ياروسلاف|الحكيم|تظهر|الأولى|الكتب|التي أنشئت|بالضبط|هنا ||Yaroslav the Wise|the Wise||||created|| And under Yaroslav the Wise, the first books created here, appear, وفي عهد ياروسلاف الحكيم تظهر الكتب الأولى، التي أنشئت هنا بالذات,

на восточнославянских землях. في|السلافية الشرقية|الأراضي |East Slavic|lands in the East Slavic lands. في الأراضي السلافية الشرقية.

С этого периода ученые обычно называют этот язык церковнославянским. من|هذه|الفترة|العلماء|عادة|يسمون|هذه|اللغة|السلافية الكنسية ||period|scholars||call|||Church Slavonic From this period, scientists usually call this language Church Slavonic. منذ هذه الفترة، عادة ما يسمي العلماء هذه اللغة بالسلافية الكنسية.

В голове у образованного человека было двоемыслие: في|الرأس|لدى|المثقف|الشخص|كان|التناقض |||educated|person||doublethink There was a double thought in the head of an educated person: كان في ذهن الشخص المتعلم تناقض:

думал и говорил он на одном языке — родном, русском, كان يفكر|و|كان يتحدث|هو|ب|لغة واحدة|اللغة|الأم|الروسية thought|||||||native| he thought and spoke the same language - native, Russian, كان يفكر ويتحدث بلغة واحدة - لغته الأم، الروسية,

а читать и писать старался на другом — церковнославянском, لكن|القراءة|و|الكتابة|كان يحاول|ب|لغة أخرى|السلافية الكنسية ||||tried|||Church Slavonic and tried to read and write in another - Church Slavonic, بينما كان يحاول القراءة والكتابة بلغة أخرى - السلافية الكنسية,

при этом не всегда понимая, что это два разных языка. ||ليس|دائمًا|فهم|أن|هذه|لغتين|مختلفتين|لغات ||||understanding||||| while not always understanding that these are two different languages. مع ذلك، لا يفهم الجميع دائمًا أن هذين لغتين مختلفتين.

Конечно, писать приходилось не только по делам веры. بالطبع|الكتابة|كان يجب|ليس|فقط|لأجل|الأمور|الإيمان |write|had to||||matters|faith Of course, I had to write not only on matters of faith. بالطبع، لم يكن الكتابة تتعلق فقط بأمور الإيمان.

Надо было еще записывать события для истории, устанавливать законы يجب|كان|أيضًا|تسجيل|الأحداث|لأجل|التاريخ|وضع|القوانين |||record||||establish|laws It was still necessary to record events for history, to establish laws كان يجب أيضًا تسجيل الأحداث للتاريخ، ووضع القوانين

и переписываться друг с другом. و|المراسلة|مع|مع|بعضهم البعض |correspond||each| and correspond with each other. والتراسل مع بعضهم البعض.

И чем дальше такие тексты по своему жанру отдалялись от церковных, و|كلما|أبعد|مثل هذه|النصوص|من|نوعها|جنسها|ابتعدت|عن|الكنسية |||||in||genre|diverged||church texts And the farther such texts in their genre moved away from church ones, وكلما ابتعدت مثل هذه النصوص عن نوعها من النصوص الكنسية,

тем большее влияние оказывал на них живой разговорный русский язык. كلما|أكبر|تأثير|كان له|على|عليها|الحي|المحكي|الروسي|اللغة |greater|influence|had|||vivid|conversational|| the greater influence was exerted on them by spoken spoken Russian. زاد تأثير اللغة الروسية المحكية الحية عليها.

Больше всего его следов в берестяных грамотах — أكثر|من|آثار|آثار|في|من لحاء|الوثائق |||traces||birch bark|documents Most of his traces in birch bark letters - أكثر آثارها موجودة في الوثائق المصنوعة من لحاء الأشجار —

записочках, которые тысячу лет назад восточные славяне пересылали друг другу, الملاحظات|التي|ألف|سنة|مضت|الشرقية|السلافيون|كانوا يرسلون|صديق|إلى صديق notes|that|||ago|eastern|Slavs|sent|| notes that a thousand years ago the Eastern Slavs sent to each other, الملاحظات التي كان السلافيون الشرقيون يرسلونها لبعضهم البعض قبل ألف عام,

чтобы попросить денег в долг, поделиться важными новостями لكي|أطلب|المال|في|قرض|أشارك|مهمة|أخبار |ask|||loan|share|important|news to ask for a loan, share important news لطلب المال كدين، أو لمشاركة أخبار مهمة.

или признаться в любви. أو|أعترف|في|حب |confess||love or make a declaration of love. أو للاعتراف بالحب.

Примерно как мы в современных чатах и мессенджерах. تقريبا|كما|نحن|في|الحديثة|الدردشات|و|المراسلات approximately||||modern|chats||messengers It’s like we are in modern chat rooms and instant messengers. تقريبًا كما نفعل في الدردشات الحديثة والرسائل.

Церковнославянский язык так долго жил рядом с русским, السلافية الكنسية|لغة|جدا|طويلا|عاش|بجانب|مع|الروسية Church Slavonic|||long||alongside||Russian Church Slavonic language has been living near Russian for so long, عاشت اللغة السلافية الكنسية بجوار الروسية لفترة طويلة,

что в результате оказал на него огромное влияние. أن|في|النتيجة|أثر|على|عليه|هائل|تأثير |||had|||| which as a result had a huge impact on him. ما كان له تأثير هائل عليه.

Сейчас мы вообще не ощущаем, что такие простые слова как «овощ», «власть», الآن|نحن|على الإطلاق|لا|نشعر|أن|مثل|بسيطة|كلمات|مثل|خضار|سلطة ||||feel||||||vegetable|power Now we don’t feel at all that such simple words as “vegetable”, “power”, الآن نحن لا نشعر على الإطلاق أن كلمات بسيطة مثل "خضار" و"سلطة" ،

«одежда» или «время» пришли к нам из другого языка. ملابس|أو|وقت|جاءت|إلى|لنا|من|لغة|آخر |||came|||||language "clothing" or "time" came to us from another language. "ملابس" أو "وقت" جاءت إلينا من لغة أخرى. Без церковнославянского в современном языке у нас не было бы так много слов с двумя корнями, بدون|السلافية الكنسية|في|الحديث|لغة|لدينا|لنا|لا|كان|سيكون|كثيرًا|من|كلمات|ذات|جذرين| |Church Slavonic||modern|||||||||||two|roots Without Church Slavonic in the modern language, we would not have so many words with two roots, بدون السلافية الكنسية في اللغة الحديثة لم يكن لدينا الكثير من الكلمات ذات الجذرين,

вроде «православие» или «человеколюбие», مثل|الأرثوذكسية|أو|حب الإنسان like|orthodoxy||humanity like "Orthodoxy" or "philanthropy", como "ortodoxia" ou "humanidade", مثل "الأرثوذكسية" أو "محبة الإنسان" ،

ни причастий: мы не могли бы сказать «горящий» — только «горячий». لا|من الأفعال|نحن|لا|استطعنا|حرف يدل على الاحتمالية|أن نقول|المحترق|فقط|الساخن |participles||||||burning||hot no participles: we could not say "burning" - only "hot". لا توجد أسرار: لا يمكننا أن نقول "مشتعل" - فقط "ساخن".

Вы задумывались, зачем в современном алфавите буквы Ъ и Ь, أنتم|فكرتم|لماذا|في|الحديث|الأبجدية|الحروف|ي|و|ي |thought about|why||modern|alphabet||||soft sign Have you ever wondered why the letters b and b are in the modern alphabet, هل فكرت يومًا في سبب وجود الحروف Ъ و Ь في الأبجدية الحديثة ،

которые никак не произносятся? التي|بأي شكل|لا|تُنطق |||are pronounced that are not pronounced? التي لا تُنطق بأي شكل من الأشكال؟

И почему до Октябрьской революции Ъ писали на концах слов? و|لماذا|قبل|أكتوبر|الثورة|Ъ|كتبوا|في|نهايات|الكلمات |||October|revolution||wrote||ends| And why was Kommersant written at the ends of words before the October Revolution? ولماذا كان يتم كتابة Ъ في نهاية الكلمات قبل الثورة أكتوبر؟

Дело в том, что в древнерусском языке Ъ и Ь (их называли «ер» и «ерь») были гласными — الأمر|في|ذلك|أن|في|القديمة الروسية|اللغة|Ъ|و|Ь|هم|كانوا يسمون|ير|و|يري|| |||||Old Russian||||||called|yer||yer||vowels The fact is that in the Old Russian language b and b (they were called "er" and "er") were vowels - السبب هو أنه في اللغة الروسية القديمة كان Ъ و Ь (كانوا يسمون «ير» و «يرь») حروف علة —

только в отличие от всех остальных гласных, скорее всего, произносились менее отчетливо, فقط|في|اختلاف|عن|جميع|الأخرى|حروف العلة|على الأرجح|على الأرجح|كانت تُنطق|أقل|وضوحا ||||||vowels(1)|||were pronounced||clearly only unlike all other vowels, most likely, were pronounced less distinctly, فقط على عكس جميع حروف العلة الأخرى، على الأرجح، كانت تُنطق بشكل أقل وضوحًا،

и в конце концов часть из них превратилась в обычные гласные: О и Е, و|في|النهاية|المطاف|جزء|من|هم|تحولت|إلى|عادية|حروف علة|О|و|Е |||||||turned||ordinary|vowels||| and in the end some of them turned into ordinary vowels: O and E, وفي النهاية، تحولت بعض منها إلى حروف علة عادية: О و Е،

а вторая часть вообще перестала произноситься. و|الثانية|جزء|تمامًا|توقفت|عن النطق ||||stopped|be pronounced and the second part was not pronounced at all. والجزء الثاني توقف عن النطق تمامًا.

Это событие поменяло в языке всё. هذا|حدث|غير|في|اللغة|كل شيء |event|changed everything||| This event changed everything in the language. هذا الحدث غير كل شيء في اللغة.

До него все русские слоги были открытыми, то есть заканчивались на гласные. قبل|ذلك|جميع|الروسية|المقاطع|كانت|مفتوحة|أي|يعني|تنتهي|على|حروف متحركة ||||syllables||open|||ended||vowels Before him, all Russian syllables were open, that is, they ended in vowels. قبل ذلك، كانت جميع المقاطع الروسية مفتوحة، أي تنتهي بحروف العلة.

Теперь слова стали короче, а согласные начали стоять рядом — и взаимодействовать. الآن|الكلمات|أصبحت|أقصر|و|الحروف الساكنة|بدأت|تقف|بجانب|و|تتفاعل |||shorter||consonants|started|stand|next to||interact Now the words have become shorter, and the consonants have begun to stand side by side - and interact. الآن أصبحت الكلمات أقصر، وبدأت الحروف الساكنة تقف بجانب بعضها — وتتفاعل.

Утрата двух гласных звуков разделила историю русского языка на две части: فقدان|حرفين|صوتين|أصوات|قسم|تاريخ|الروسية|اللغة|إلى|جزئين|أجزاء loss||vowel sounds|sounds|divided||Russian|||| The loss of two vowels divided the history of the Russian language into two parts: فقدان حرفين متحركين قسم تاريخ اللغة الروسية إلى قسمين:

до нее — древний, непонятный на слух язык, قبل|ذلك|القديم|غير المفهوم|على|السمع|اللغة ||ancient|incomprehensible||hearing| before it - an ancient, incomprehensible language, قبلها - لغة قديمة، غير مفهومة عند السمع,

после — язык, в котором гораздо легче узнать современный русский. بعد|اللغة|في|الذي|كثيرًا|أسهل|التعرف على|الحديث|الروسية |||||easier||modern|Russian after - a language in which it is much easier to learn modern Russian. بعدها - لغة يسهل فيها التعرف على الروسية الحديثة.

В XIII веке на Русь пришли татаро-монголы. في|الثالث عشر|القرن|إلى|روسيا|جاءوا|| |XIII(1)||||came|Tatars|Mongols In the XIII century, the Tatar-Mongols came to Rus'. في القرن الثالث عشر، جاء التتار والمغول إلى روسيا.

Однако и до них в языке было немало тюркских и несколько монгольских слов. ومع ذلك|و|قبل|هم|في|اللغة|كان|ليس قليلاً|تركية|و|بعض|مغولية|كلمات |||them||||quite a few|Turkic||several|Mongolian|words However, even before them, there were many Turkic and several Mongolian words in the language. ومع ذلك، كان هناك العديد من الكلمات التركية وبعض الكلمات المنغولية في اللغة قبلهم.

Даже слово «орда» появились у нас до Орды — حتى|الكلمة|أوردا|ظهرت|لدينا|لنا|قبل|أوردا ||horde|appeared||||horde Even the word "horde" appeared with us before the Horde - Até a palavra "horda" veio de antes da Horda - حتى كلمة "أورد" ظهرت لدينا قبل الأوردا —

мы взяли его у половцев. |took|||Polovtsians we took it from the Polovtsy. لقد أخذناها من البولوفسيين.

Сначала оно значило всего лишь группу кочевников — At first it meant just a group of nomads - No início significava apenas um grupo de nómadas - في البداية، كانت تعني مجرد مجموعة من البدو —

и лишь позднее стало означать армию. و|فقط|لاحقًا|أصبح|يعني|الجيش ||||mean|army and only later came to mean the army. e só mais tarde veio a significar o exército. فقط في وقت لاحق أصبح يعني الجيش.

А ордынцы занесли в русский язык новую порцию тюркизмов, لكن|التتار||إلى|الروسية|اللغة|جديدة|دفعة|كلمات تركية |Mongols|introduced|||||portion|Turkisms And the Horde brought a new portion of Turkisms into the Russian language, أما المغول فقد أدخلوا إلى اللغة الروسية دفعة جديدة من الكلمات التركية,

связанных с экономикой и государством. المرتبطة|بـ|الاقتصاد|و|الدولة ||economics|| related to the economy and the state. المتعلقة بالاقتصاد والدولة.

А вот чего они точно не занесли — это матерных слов. لكن|ها|ما|هم|بالتأكيد|لا||هذه|بذيئة|كلمات ||||||included||swear words|words What they certainly didn't add — are swear words. لكن ما لم يدخلوا بالتأكيد هو الكلمات البذيئة.

Невинные русские люди, которые не матерились до татар, — это настоящий миф. الأبرياء|الروس|الناس|الذين|لا|شتموا|حتى|التتار|هذا|حقيقي|خرافة innocent|Russians|people|||swore||Tatars||real|myth Innocent Russian people who didn't curse before the Tatars — is a real myth. الناس الروس الأبرياء الذين لم يتلفظوا بالشتائم حتى جاء التتار - هو أسطورة حقيقية.

Матерные корни — древние, славянские. الشتائم|الجذور|القديمة|السلافية swear words|roots|ancient|Slavic Obscene roots are ancient, Slavic. As raízes maternas são antigas, eslavas. أصول الشتائم - قديمة وسلافية.

К XIV веку древнерусский разделяется на три больших зоны, إلى|الرابع عشر|القرن|الروسية القديمة|ينقسم|إلى|ثلاث|كبيرة|مناطق |14th century|century|Old Russian|is divided||||zones By the XIV century, Old Russian is divided into three large zones, بحلول القرن الرابع عشر، تنقسم اللغة الروسية القديمة إلى ثلاث مناطق كبيرة,

из которых появятся три разных языках. من|التي|ستظهر|ثلاث|مختلفة|لغات ||will appear||different|languages of which three different languages will appear. التي ستظهر منها ثلاث لغات مختلفة.

Конечно, язык был неоднороден и раньше, بالطبع|اللغة|كان|غير متجانس|و|سابقا |||heterogeneous||before Of course, the language was heterogeneous before, بالطبع، كانت اللغة غير متجانسة من قبل،

однако границы диалектов проходили совсем по-другому — لكن|حدود|اللهجات|كانت تمر|تماما|| |boundaries|dialects|passed|||differently however, the boundaries of the dialects were quite different - No entanto, os limites dos dialectos foram traçados de uma forma muito diferente - ومع ذلك، كانت حدود اللهجات تمر بشكل مختلف تمامًا -

и Киев и Владимир были во многом ближе по языку друг к другу, чем Владимир к Новгороду. و|كييف|و|فلاديمير|كانا|في|كثير|أقرب|إلى|اللغة|صديق|إلى|صديق|من|فلاديمير|إلى|نوفغورود |||Vladimir||||closer||language|||||Vladimir||Novgorod and Kyiv and Vladimir were in many ways closer in language to each other than Vladimir to Novgorod. وكانت كييف وفولوديمير أقرب بكثير من حيث اللغة إلى بعضهما البعض، مقارنة بفولوديمير مع نوفغورود.

Однако история распорядилась по-своему. لكن|التاريخ|تصرفت|| ||arranged things||own However, history took its own course. ومع ذلك، كانت التاريخ له تدابيره الخاصة.

Часть восточных славян оказываются на территории Великого княжества Литовского — جزء|الشرقي|السلافيين|يجدون أنفسهم|في|أراضي|الكبير|الدوقية|الليتوانية |eastern|Slavs|turn out||territory|Grand Duchy|duchy|Lithuanian Part of the Eastern Slavs find themselves on the territory of the Grand Duchy of Lithuania - تجد جزءًا من السلافيين الشرقيين في أراضي دوقية ليتوانيا الكبرى —

по политической границе между ним и Московской Русью проходит и граница языковая. على|السياسية|الحدود|بين|ذلك|و|موسكو|روسيا|تمر|و|الحدود|اللغوية |political|border||||Moscow|Russia|runs|||linguistic along the political border between it and Muscovite Rus there is also a linguistic border. تمر الحدود السياسية بينه وبين روسيا الموسكوفية، وكذلك تمر الحدود اللغوية.

По одну ее сторону складываются украинский и белорусский языки, على|جانب|تلك|الجانب|تتشكل|الأوكراني|و|البيلاروسي|اللغات |||side|combine|Ukrainian|||languages On one side of it, the Ukrainian and Belarusian languages are formed, على جانب منها تتشكل اللغتين الأوكرانية والبيلاروسية،

а по другую — русский. ولكن|على|الجانب الآخر|الروسي ||other| وعلى الجانب الآخر — الروسية.

Наш русский язык сложился из двух диалектов — لغتنا|الروسية|اللغة|تشكلت|من|اثنين|لهجات |||formed|||dialects Our Russian language has developed from two dialects - تكونت لغتنا الروسية من لهجتين -

говоров северо-востока: Москвы, Владимира, Ростова من اللهجات|||موسكو|فلاديمير|روستوف talks|northeast|northeast|Moscow|Vladimir|Rostov dialects of the northeast: Moscow, Vladimir, Rostov لهجات الشمال الشرقي: موسكو، فلاديمير، روستوف

и говоров северо-запада: Новгорода и Пскова. و|من اللهجات|||نوفغورود|و|بسكوف |talks||northwest|||Pskov and dialects of the north-west: Novgorod and Pskov. ولهجات الشمال الغربي: نوفغورود وبسكوف.

Если бы не новгородские говоры, إذا|كانت|ليست|النوفغوردية|اللهجات |||Novgorod dialects|dialects If not for Novgorod dialects, لو لم تكن لهجات نوفغورود،

возможно, мы бы сейчас говорили не «на руке», а «на руце», ربما|نحن|كنا|الآن|نتحدث|ليس|على|اليد|بل|على|اليد ||||would be talking|||hand|||hand perhaps we would now say not “on the hand”, but “on the hand”, ربما كنا الآن نقول ليس "على اليد"، بل "على اليد"،

не «помоги», а «помози». ليس|ساعد|بل|ساعدي |help||help not "help", but "help". ليس "ساعدني"، بل "ساعدني".

А если бы победил один только новгородский диалект, لكن|إذا|كان|انتصر|واحد|فقط|النوفغورودي|لهجة |||won|||Novgorod dialect|dialect And if only the Novgorod dialect had won, وإذا انتصر لهجة نوفغورود فقط،

мы бы говорили не «Иван», а «Иване», не «у сестры», а «у сестре». نحن|كنا|نتحدث|ليس|إيفان|بل|إيفان|ليس|عند|الأخت|بل|عند|الأخت ||||Ivan||Ivan|||sister|||sister لكنا نقول ليس "إيفان"، بل "إيفان"، وليس "عند الأخت"، بل "عند الأخت".

Из русского языка уходит все больше древних черт. من|الروسية|اللغة|يختفي|كل|المزيد|القديمة|السمات |Russian||leaves||more|ancient|traits More and more ancient features are leaving the Russian language. Cada vez mais características antigas estão a deixar a língua russa. تختفي من اللغة الروسية المزيد من السمات القديمة.

Исчезает сложная система времен: تختفي|المعقدة|النظام|الأزمنة disappears complex system|complex|system|tenses The complex system of times disappears: تختفي النظام المعقد للأزمنة:

вместо двух будущих и множества прошедших — по одному. بدلاً من|اثنين|المستقبلية|و|العديد من|الماضية|واحد|واحداً ||future||many|past||one instead of two future and many past - one at a time. em vez de dois futuros e muitos passados, um cada. بدلاً من زمنين مستقبليين والعديد من الأزمنة الماضية - يوجد واحد فقط.

Язык теряет способ грамматически показать, что предметов не один и не много, а ровно два — اللغة|تفقد|الطريقة|نحويًا|إظهار|أن|الأشياء|ليس|واحد|و|ليس|كثيراً|بل|بالضبط|اثنان |loses|way|grammatically|show||objects||||||||two The language is losing the way to show grammatically that there are not one or many objects, but exactly two - A língua perde o seu caminho gramaticalmente para mostrar que os sujeitos não são um ou muitos, mas exactamente dois - تخسر اللغة القدرة على إظهار نحويًا أن الأشياء ليست واحدة ولا كثيرة، بل اثنان بالضبط -

двойственное число исчезает, остаются только единственное и множественное. двойственное|число|исчезает|остаются|только|единственное|و|множественное dual|number|disappears|remain||singular||plural the dual disappears, leaving only the singular and plural. o número duplo desaparece, apenas o singular e o plural permanecem. يختفي العدد المثنى، وتبقى فقط المفرد والجمع.

На юге и в центре Руси распространяется аканье — في|الجنوب|و|في|الوسط|روسيا|ينتشر|акاني ||||||spreads|vowel reduction Akanye is spreading in the south and in the center of Russia - في الجنوب ووسط روسيا، ينتشر الأكانيا —

мы перестаем произносить все гласные звуки четко: نحن|نتوقف|عن نطق|جميع|حروف|أصوات|بوضوح |stop|pronounce||vowels|sounds|clearly we stop pronouncing all vowels clearly: نتوقف عن نطق جميع الأصوات المتحركة بوضوح:

не «молоко», а «малако». ليس|حليب|بل|مالاكو |milk||milk ليس «حليب»، بل «مالاكو».

А к XVII веку отдельная гласная Ѣ لكن|إلى|السابع عشر|القرن|منفصلة|حرف علة|ي ||17th century||separate|vowel|E And by the 17th century, a separate vowel Ѣ وبحلول القرن السابع عشر، تختفي الحرف المتحرك المنفصل Ѣ تدريجياً من الكلام الحي، متطابقة مع Е.

постепенно пропадает в живой речи, совпав с Е. ||في||||| gradually|disappears||live||coinciding with|| gradually disappears in live speech, coinciding with E. في القرن السابع عشر، كانت كييف مركزاً للعلم ومشرعاً للمعيار السلافي الكنسي.

В XVII веке Киев — центр учености и законодатель церковнославянской нормы. |XVII(1)||||scholarship||legislator|Church Slavonic|norms In the 17th century, Kyiv was the center of learning and the legislator of the Church Slavonic norm. بفضل سكان كييف، ننطق كلمة «الله» كما ننطقها.

Благодаря киевлянам мы произносим слово «Бог» так, как произносим. thanks to|Kyiv residents||pronounce|||||pronounce Thanks to the people of Kiev, we pronounce the word "God" the way we pronounce it.

Через Киев на Русь импортируется европейская культура — عبر|كييف|إلى|روسيا|يتم استيراد|الأوروبية|الثقافة |||Rus'|imported|European| Through Kyiv, European culture is imported to Russia - عبر كييف يتم استيراد الثقافة الأوروبية إلى روسيا —

например, польские слова. على سبيل المثال|البولندية|الكلمات |Polish|words for example, Polish words. على سبيل المثال، الكلمات البولندية.

Польский становится языком, который должны знать просвещенные дворяне — البولندي|يصبح|لغة|التي|يجب|أن يعرف|المستنيرون|النبلاء Polish|becomes|language||must||enlightened nobles|nobles Polish becomes the language that enlightened nobles should know - تتحول البولندية إلى اللغة التي يجب أن يعرفها النبلاء المتنورون —

или, как они сами бы себя называли, шляхтичи. أو|كما|هم|أنفسهم|كانوا|أنفسهم|يسمون|الشلاختة |||||||nobles or, as they would call themselves, gentry. أو كما كانوا يسمون أنفسهم، الشلاختا.

И через польский проникает и множество латинских слов, которые нужны для ученых занятий و|عبر|البولندية|تتسرب|و|العديد من|اللاتينية|الكلمات|التي|ضرورية|من أجل|العلمية|الدروس ||Polish|penetrates||multitude|Latin words||||||studies And through Polish penetrates a lot of Latin words that are needed for academic studies. ومن خلال اللغة البولندية تتسلل أيضًا العديد من الكلمات اللاتينية، التي تحتاجها الأنشطة العلمية.

До XVIII века русские люди все еще пишут в основном на церковнославянском, حتى|الثامن عشر|القرن|الروس|الناس|جميع|لا يزال|يكتبون|في|الأساس|على|السلافية الكنسية |XVIII(1)|century|||||||||Church Slavonic Until the 18th century, Russian people still write mostly in Church Slavonic, حتى القرن الثامن عشر، كان الروس لا يزالون يكتبون في الغالب باللغة السلافية الكنسية,

но его положение уже не так устойчиво. لكن|وضعه|وضع|بالفعل|ليس|هكذا|مستقرا ||situation||||stable but his position is no longer so stable. لكن مكانتها لم تعد مستقرة كما كانت.

Некоторые талантливые авторы могли комбинировать в одном тексте بعض|الموهوبين|الكتاب|استطاعوا|دمج|في|نص واحد|النص some|talented|||combine||| Some talented authors could combine in one text بعض المؤلفين الموهوبين كانوا قادرين على دمج نصوص متعددة في نص واحد.

русские и славянские элементы — для изысканных стилистических игр. الروسية|و|السلافية|العناصر|من أجل|المتقنة|الأسلوبية|الألعاب ||Slavic|elements||refined|stylistic|games Russian and Slavic elements - for exquisite stylistic games. العناصر الروسية والسلافية - لألعاب أسلوبية راقية.

А студенты первых академий прекрасно понимали, لكن|الطلاب|الأولى|الأكاديميات|بشكل جيد|فهموا |||academies|well|understood And the students of the first academies perfectly understood وكان طلاب الأكاديميات الأولى يفهمون تمامًا,

что церковнославянский это не культурная форма русского, а просто другой язык. أن|السلافية الكنسية|هذه|ليس|ثقافية|شكل|الروسية|بل|مجرد|لغة أخرى|لغة |Church Slavonic|||cultural|form|Russian|||| that Church Slavonic is not a cultural form of Russian, but simply another language. أن السلافية الكنسية ليست شكلًا ثقافيًا للروسية، بل هي مجرد لغة أخرى.

Петр I будет создавать в России новую светскую культуру, بطرس|الأول|سوف|ينشئ|في|روسيا|جديدة|علمانية|ثقافة Peter I|||create||||secular|culture Peter I will create a new secular culture in Russia, سيقوم بطرس الأول بإنشاء ثقافة علمانية جديدة في روسيا,

и древний церковный язык ему не нужен. و|القديم|الكنسي|لغة|له|ليس|مطلوب ||church language|||| and he does not need the ancient church language. ولن يحتاج إلى اللغة الكنسية القديمة.

Он создаст новый гражданский шрифт — هو|سيخلق|جديد|مدني|خط |will create||civilian|font It will create a new civic font − سوف ينشئ خطًا مدنيًا جديدًا —

чтобы печатать им газеты и научные книги, لكي|يطبع|به|صحف|و|علمية|كتب |print||||| to print them newspapers and scientific books, لكي يطبع به الصحف والكتب العلمية,

и избавится от ненужных букв — хотя не ото всех. و|سيتخلص|من|غير الضرورية|حروف|رغم أن|ليس|من|جميع |get rid of||unnecessary letters|letters|||of them| and get rid of unnecessary letters - although not all. وسيتخلص من الحروف غير الضرورية — على الرغم من أنه لن يتخلص من جميعها.

Петр велит переводить новые книги не на славянский, а на русский — بطرس|يأمر|ترجمة|جديدة|كتب|ليس|إلى|السلافية|بل|إلى|الروسية |commands|translate|||||||| Peter orders to translate new books not into Slavic, but into Russian - يأمر بطرس بترجمة الكتب الجديدة ليس إلى السلافية، بل إلى الروسية —

и редакторы сурово убирают из текстов все «еже», «аще» и «егда». و|المحررون|بشدة|يزيلون|من|النصوص|كل||إذا|و| |editors|harshly|remove||||and|if||ever and the editors sternly remove from the texts all "hedgehogs", "if" and "always". ويقوم المحررون بشدة بإزالة كل "ييج" و"أش" و"يغ" من النصوص.

А еще новая культура — это новые смыслы, для которых старые слова не подходят. وأيضًا|أيضًا|جديدة|ثقافة|هذا|جديدة|معاني|من أجل|التي|قديمة|كلمات|لا|تناسب |also|||this||meanings||which|old|||fit And the new culture is new meanings for which the old words are not suitable. وأيضًا الثقافة الجديدة تعني معاني جديدة، لا تناسبها الكلمات القديمة.

Как быть, если вы хотите написать любовное письмо, كيف|يكون|إذا|أنتم|تريدون|كتابة|حب|رسالة |be||||write|love letter|letter What if you want to write a love letter كيف يكون الحال إذا كنت تريد كتابة رسالة حب،

но в письменном языке у вас для этого есть только слово «похоть»? لكن|في|الكتابي|اللغة|عند|كم|من أجل|هذا|يوجد|فقط|كلمة|شهوة ||written|||||||||lust but in written language you only have the word "lust" for that? لكن في اللغة المكتوبة لديك فقط كلمة "شهوة" لذلك؟

Начиная с Петра в русский язык хлынул поток заимствований. بدءًا|من|بطرس|في|الروسية|اللغة|تدفق|تيار|الاقتراضات ||Peter(1)||||flood of borrowings|flow|borrowings Starting with Peter, a stream of borrowings poured into the Russian language. ابتداءً من بطرس، تدفق تيار من الاقتراضات إلى اللغة الروسية.

К польскому влиянию добавилось немецкое. إلى|البولندي|التأثير|أضيف|الألماني |Polish|influence|added|German German influence was added to the Polish influence. أضيف إلى التأثير البولندي تأثير ألماني.

Все это — новая жизнь: كل|هذا|جديدة|حياة All this is a new life: كل هذا - حياة جديدة:

рисовать, танцевать и фехтовать — это занятия молодого дворянина. الرسم|الرقص|و|المبارزة|هذه|الأنشطة|الشاب|النبيل draw|dance||fencing||||nobleman drawing, dancing, and fencing are activities of a young nobleman. الرسم، والرقص، والمبارزة - هذه هي هوايات الشاب النبيل.

Петр строит флот — и привозит слова из голландского и английского. بطرس|يبني|الأسطول|و|يجلب|الكلمات|من|الهولندية|و|الإنجليزية ||fleet||brings|||Dutch||English Peter builds a fleet - and brings words from Dutch and English. بطرس يبني أسطولًا - ويجلب الكلمات من الهولندية والإنجليزية.

С Запада приходят не только новые вещи — من|الغرب|تصل|ليس|فقط|جديدة|أشياء Not only new things come from the West - لا تأتي الأشياء الجديدة من الغرب فقط -

но и новый образ мыслей, لكن|و|جديد|طريقة|تفكير |||way|thoughts but also a new way of thinking, بل تأتي أيضًا أفكار جديدة,

а для его выражения нужен новый синтаксис. لكن|من أجل|تعبيره|التعبير|مطلوب|جديد|تركيب |||expressions|||syntax and its expression requires a new syntax. وللتعبير عنه يحتاج إلى بناء جملة جديد.

После смерти Петра выяснилось, بعد|الموت|بطرس|اتضح |||it became clear After Peter's death, it turned out بعد وفاة بطرس، تبين أن

что далеко не все мечтали расстаться с церковнославянским. أن|بعيدًا|ليس|الجميع|حلموا|بالانفصال|عن|السلافية الكنسية ||||dreamed|part ways||Church Slavonic that not everyone dreamed of parting with Church Slavonic. ليس الجميع كانوا يحلمون بالانفصال عن السلافية الكنسية.

Его защитники говорят: مدافعيه|المدافعون|يقولون |defenders|say His defenders say: يقول المدافعون عنه:

этот язык — часть нашей культуры, давайте найдем ему место. هذه|اللغة|جزء|ثقافتنا|الثقافة|دعونا|نجد|له|مكان ||part(1)||||find|| this language is part of our culture, let's find a place for it. هذه اللغة هي جزء من ثقافتنا، دعونا نجد لها مكاناً.

В простой речи славянские слова использовать, конечно, не стоит, في|البسيط|الكلام|السلافية|الكلمات|استخدام|بالطبع|لا|يستحق |simple||Slavic||use||| In simple speech, Slavic words should not be used, of course, بالطبع، لا ينبغي استخدام الكلمات السلافية في الحديث البسيط,

зато они пригодятся для торжественных поводов. لكن|هي|ستفيد|لأجل|الاحتفالية|المناسبات but||will come in handy||ceremonial|occasions but they are useful for solemn occasions. لكنها ستكون مفيدة في المناسبات الرسمية.

Например, для восхваления монарха в стихах. على سبيل المثال|لأجل|تمجيد|الملك|في|القصائد ||praise of|monarch||poems For example, to praise the monarch in verse. على سبيل المثال، لمدح الملك في القصائد.

Там и надо писать не «город», а «град», не «смотри», а «воззри». هناك|و|يجب|الكتابة|لا|مدينة|بل|قرية|لا|انظر|بل|أبصر |||write||||||||behold There it is necessary to write not “city”, but “city”, do not “look”, but “behold”. هناك يجب أن تكتب ليس "مدينة"، بل "مدينة"، وليس "انظر"، بل "تأمل".

Ближе к концу века у архаистов появляются противники — أقرب|إلى|نهاية|القرن|لدى|الأركيستيين|يظهرون|معارضون |||||archaists|emerge|opponents Toward the end of the century, archaists have opponents - قرب نهاية القرن، يظهر للآثاريين معارضون -

они считают, что писать надо так же, как говоришь: هم|يعتبرون|أن|الكتابة|يجب|هكذا|أيضا|كما|تتحدث they believe that you should write the same way you speak: يعتقدون أنه يجب الكتابة كما تتحدث:

не «око» и «чело», а «глаз» и «лоб»; لا|عين|و|جبهة|بل|عين|و|جبين |eye||forehead||||forehead not "eye" and "brow", but "eye" and "forehead"; ليس "عين" و"جبين"، بل "عين" و"جبهة"؛

и раз произносишь «орёл», не пиши «орел». و|مرة|تنطق|النسر|لا|اكتب|النسر ||pronounce|eagle|||eagle and since you say "eagle", do not write "eagle". وإذا قلت "النسر"، فلا تكتب "النسر".

Для этого специально придумывают букву Ё. لهذا|الأمر|خصيصًا|يخترعون|حرف|Ё |||invent|| For this, the letter Y is specially invented. لهذا السبب تم اختراع الحرف Ё.

Начинают спорить две партии: يبدأون|يتجادلون|حزبان|أحزاب |argue|| Two parties begin to argue: تبدأ حزبان في الجدال:

для новаторов главный враг — славянские слова, بالنسبة لـ|المبتكرين|الرئيسي|عدو|السلافية|كلمات |innovators|main|enemy|Slavic|words for innovators, the main enemy is Slavic words, بالنسبة للمبتكرين، العدو الرئيسي هو الكلمات السلافية,

их считают не торжественными, а грубыми; их|يعتبرون|ليس|احتفاليين|بل|فظين |||ceremonial||rude they are considered not solemn, but rude; يعتبرونها غير رسمية، بل فظة؛

для архаистов главный враг — заимствования из французского: بالنسبة لـ|الأركيائيين|الرئيسي|عدو|الاقتراضات|من|الفرنسية |archaists|||borrowings||French for archaists, the main enemy is borrowing from French: بالنسبة للآثاريين، العدو الرئيسي هو الاقتراض من الفرنسية:

вместо «галош» надо говорить «мокроступы», а вместо «пара» — «двоица». بدلاً من|جالوش|يجب|أن نقول|موكروستوبي|و|بدلاً من|زوج|دويتا |galoshes||say|overshoes|||pair|pair instead of "galoshes" one should say "wet shoes", and instead of "steam" - "two". بدلاً من "غالوشت" يجب أن نقول "موكروستوبي"، وبدلاً من "زوج" - "دفيتسا".

В этом споре победили все и никто. في|هذه|الجدل|انتصروا|الجميع|و|لا أحد ||dispute|won||| In this dispute, everyone and no one won. في هذه المناقشة، انتصر الجميع ولا أحد.

Поток иностранных заимствований в русский язык не остановился. تدفق|الأجنبية|الاقتراضات|إلى|الروسي|اللغة|لا|توقف flow||borrowings||Russian|||stopped The flow of foreign borrowings into the Russian language has not stopped. لم يتوقف تدفق الاقتراضات الأجنبية إلى اللغة الروسية.

А многие славянские слова адаптировались к новым смыслам. لكن|العديد من|السلافية|الكلمات|تكيفت|إلى|الجديدة|المعاني ||Slavic||adapted|||meanings And many Slavic words adapted to new meanings. وقد تكيفت العديد من الكلمات السلافية مع معانٍ جديدة.

Раньше слова «ангел», «страсть» и «прелесть» были только про религию — سابقًا|الكلمات|ملاك|شغف|و|جمال|كانت|فقط|عن|الدين |words|angel|passion||beauty||||religion Previously, the words "angel", "passion" and "charm" were only about religion - في السابق، كانت كلمات "ملاك" و"شغف" و"جمال" تتعلق فقط بالدين -

а теперь они еще и про любовь. لكن|الآن|هي|أيضًا|و|عن|الحب ||||||love And now they are also about love. أما الآن فهي تتعلق أيضًا بالحب.

Зато благодаря новаторам у нас появились «Евгений Онегин» لكن|بفضل|المبتكرين|لدينا|لنا|ظهرت|يوجين|أونيجين |thanks to|innovators|||appeared||Eugene Onegin But thanks to the innovators, we have "Eugene Onegin" لكن بفضل المبتكرين لدينا "يفغيني أونيجين"

и лозунг «Православие, самодержавие, народность». و|الشعار|الأرثوذكسية|الحكم المطلق|القومية |slogan|Orthodoxy|autocracy|nationality and the slogan "Orthodoxy, autocracy, nationality." وشعار "الأرثوذكسية، الحكم المطلق، الوطنية".

А благодаря архаистам — переводы Библии и «Илиады» أما|بفضل|الأركيائيين|الترجمات|الكتاب المقدس|و|الإلياذة ||archaists|translations|Bible||Iliad And thanks to the archaists - translations of the Bible and the Iliad وبفضل الأركيائيين - ترجمات الكتاب المقدس و"الإلياذة"

Идеальное равновесие достигается в 1830-х годах в прозе Пушкина — المثالي|التوازن|يتحقق|في|الثلاثينيات من القرن التاسع عشر|السنوات|في|النثر|بوشكين |balance|is achieved|||||prose|Pushkin The perfect balance is achieved in the 1830s in Pushkin's prose - يتحقق التوازن المثالي في ثلاثينيات القرن التاسع عشر في نثر بوشكين -

это язык, на котором одинаково свободно можно писать и повести, и статьи, и говорить. هذه|اللغة|على|التي|بنفس القدر|بحرية|يمكن|الكتابة|و|القصص|و|المقالات|و|الكلام |||which|equally|freely||write||stories||articles||speak it is a language in which one can equally freely write novels, articles, and speak. هذه لغة يمكن الكتابة بها بحرية سواء كانت قصصًا أو مقالات، والتحدث بها.

А Лермонтов в «Герое нашего времени» делает этот язык мейнстримом. لكن|ليرمونتوف|في|بطل|زمننا||يجعل|هذه|اللغة|سائدة |Lermontov||hero|of our|||||mainstream And Lermontov in "A Hero of Our Time" makes this language mainstream. لكن ليرمونتوف في "بطل عصرنا" يجعل هذه اللغة سائدة.

Впрочем, его сразу оказывается недостаточно — ومع ذلك|لغته|على الفور|يتضح|غير كافية however||||not enough However, it immediately turns out to be not enough - ومع ذلك، سرعان ما يتبين أنها غير كافية -

и уже Гоголь насыщает свой язык просторечными, устаревшими и диалектными словами, و|بالفعل|غوجول|يغني|لغته|اللغة|بالكلمات العامية|القديمة|و|واللهجات| ||Gogol|enriches|||colloquial expressions|archaic||dialectal|words and already Gogol saturates his language with vernacular, obsolete and dialect words, وبالفعل، يغني غوغول لغته بكلمات عامية و قديمة ولهجات.

чтобы изобразить на письме устную речь — لكي|تصوير|على|الكتابة|الكلام|الحديث |depict||writing|spoken speech|speech to represent oral speech in writing - لكي يتم تصوير الكلام الشفهي في الكتابة -

причем какого-нибудь очень необычного рассказчика. مع|||جدا|غير عادي|راوٍ in fact|any|anyone||unusual|narrator and by some very unusual storyteller. خاصة من قبل راوٍ غير عادي للغاية.

После этого русская проза пойдет по двум большим дорогам: بعد|ذلك|الروسية|النثر|ستسير|على|طريقين|كبيرين| |||prose|will go||||paths After that, Russian prose will follow two big roads: بعد ذلك، ستسير النثر الروسي في طريقين كبيرين:

дороге Лермонтова и дороге Гоголя. طريق|ليرمونتوف|و|طريق|غوجول |Lermontov|||Gogol the road of Lermontov and the road of Gogol. طريق ليرمنتوف وطريق غوغول.

Французский — язык международного общения еще начиная с XVIII века, الفرنسية|لغة|الدولية|التواصل|لا يزال|بدءًا|من|الثامن عشر|القرن French||international|communication||starting||18th| French has been the language of international communication since the 18th century, الفرنسية - لغة التواصل الدولي منذ القرن الثامن عشر,

а потому — главный язык аристократии. لذلك|لأن|الرئيسية|لغة|الأرستقراطية ||||aristocracy and therefore the chief language of the aristocracy. لذلك - هي اللغة الرئيسية للأرستقراطية.

У русских офицеров, бравших Париж, было такое идеальное произношение, لدى|الروس|الضباط|الذين أخذوا|باريس|كان|مثل هذا|المثالي|النطق ||officers|who took|Paris||||pronunciation The Russian officers who took Paris had such a perfect pronunciation, كان لدى الضباط الروس الذين احتلوا باريس نطق مثالي,

что парижанки принимали их за французов. أن|الفتيات الباريسيات|اعتقدن|أنهم|ك|فرنسيين |Parisian women|took|||French that the Parisians mistook them for the French. لدرجة أن الفتيات الباريسيات اعتقدن أنهم فرنسيون.

А Лев Толстой принадлежал к золотой молодежи, لكن|ليف|تولستوي|انتمى|إلى|الذهبية|الشباب |||belonged to||golden|youth And Leo Tolstoy belonged to the golden youth, وكان ليو تولستوي ينتمي إلى الشباب الذهبي,

которая отличала своих по безупречному французскому выговору. التي|تميزت|أقرانها|بـ|لا تشوبه شائبة|الفرنسي|نطق |distinguished|||flawless|French|pronunciation who distinguished her by her impeccable French accent. الذي كان يميز أفراده بلكنتهم الفرنسية الخالية من العيوب.

Потом он будет этого очень стыдиться. لاحقًا|هو|سيكون|لذلك|جدًا|يشعر بالخجل |||||be ashamed Then he will be very ashamed of it. ثم سيشعر بالخجل من ذلك كثيرًا.

Из европейских языков в XIX веке من|الأوروبية|اللغات|في|التاسع عشر|القرن ||||19th century| From European languages in the 19th century من اللغات الأوروبية في القرن التاسع عشر

приходит много философских и общественно-политических терминов. يأتي|الكثير من|الفلسفية|و|||المصطلحات ||philosophical||social|political|terms comes a lot of philosophical and socio-political terms. تظهر العديد من المصطلحات الفلسفية والاجتماعية والسياسية.

Научные термины так популярны, что становятся известны всем. العلمية|المصطلحات|جدا|شائعة|حتى|تصبح|معروفة|للجميع scientific|terms||popular||become|known| Scientific terms are so popular that they become known to everyone. المصطلحات العلمية شائعة لدرجة أنها أصبحت معروفة للجميع.

К середине XIX века إلى|منتصف|التاسع عشر|القرن |mid|19th| بحلول منتصف القرن التاسع عشر

все больше новых социальных групп начинают активно говорить и писать — جميع|المزيد|الاجتماعية||المجموعات|يبدأون|بنشاط|يتحدثون|و|يكتبون |||||||||write more and more new social groups are beginning to actively speak and write - تبدأ المزيد من المجموعات الاجتماعية الجديدة في التحدث والكتابة بنشاط -

и расшатывать сложившиеся нормы. و|هزّ|المتشكلة|المعايير |undermine|established| and undermine established norms. وتقويض المعايير القائمة.

В ответ на это нормы стараются упорядочить. في|الرد|على|هذا|المعايير|يحاولون|تنظيم |||||try|organize In response to this, the rules are trying to streamline. ردًا على ذلك، تسعى المعايير إلى التنظيم.

Весь век выходят академические словари, грамматики, пособия по орфографии. طوال|القرن|تصدر|الأكاديمية|القواميس|القواعد|المراجع|في|الإملاء |century|come out|academic|dictionaries|grammars|guides||spelling Academic dictionaries, grammars, and spelling aids have been published throughout the century. على مدار القرن، تصدر القواميس الأكاديمية، والنحو، وكتب الإملاء.

Их цель — четко зафиксировать значение слов هدفهم|الهدف|بوضوح|تثبيت|معنى|الكلمات ||clearly|record|meaning|words Their goal is to clearly fix the meaning of words هدفها هو تحديد معاني الكلمات بوضوح.

и сказать: و|أن أقول and say: وقل:

эти слова годятся для газеты, هذه|الكلمات|تصلح|ل|الصحيفة ||suitable||newspaper these words are suitable for a newspaper, هذه الكلمات تصلح للجريدة,

а эти — только для разговора, لكن|هذه|فقط|ل|الحديث these are just for talking وهذه - فقط للمحادثة,

а эти — уже устарели. لكن|هذه|بالفعل|عفا عليها الزمن |||outdated and these are outdated. وهذه - قديمة بالفعل.

Так язык становится более предсказуемым и общепонятным. إذن|اللغة|تصبح|أكثر|توقعًا|و|مفهومة للجميع ||||predictable||understandable This makes the language more predictable and understandable. وبذلك يصبح اللغة أكثر توقعًا وفهمًا.

Нотку разнообразия внес Владимир Даль, لمسة|تنوع|أضاف|فلاديمير|دال note of diversity|diversity|added variety|Vladimir|Dal A note of diversity was introduced by Vladimir Dal, أدخل فلاديمير دال لمسة من التنوع,

который впустил в свой словарь много просторечных и диалектных слов. الذي|أدخل|إلى|قاموسه|القاموس|الكثير من|العامية|و|اللهجات|الكلمات |let in|||||colloquial||dialectal| who let many colloquial and dialect words into his vocabulary. الذي أدخل الكثير من الكلمات العامية واللهجات في قاموسه.

Современники не очень оценят, المعاصرون|لا|جدًا|سيقدرون contemporaries|||appreciate Contemporaries do not really appreciate لم يقدر المعاصرون ذلك كثيرًا,

но после его смерти словарь Даля станет символом богатства русского языка لكن|بعد|موته|وفاة|قاموس|دال|سيصبح|رمزًا|ثراء|الروسي|اللغة |||||Dahl|||wealth|| but after his death, Dahl's dictionary will become a symbol of the wealth of the Russian language لكن بعد وفاته، ستصبح قاموس داليا رمزًا لثراء اللغة الروسية.

и источником слов для Есенина и Солженицына. و|مصدرًا|كلمات|ل|يسنين|و|سولجينيتسين ||||Yesenin||Solzhenitsyn and a source of words for Yesenin and Solzhenitsyn. ومصدرًا للكلمات ليسينين وسولجينيتسين.

К началу XX века в России существует единый стандартный язык — إلى|بداية|العشرين|القرن|في|روسيا|يوجد|موحد|قياسي|لغة |beginning|XX(1)||||exists|unified|standard| By the beginning of the 20th century, there was a single standard language in Russia - بحلول بداية القرن العشرين، كان هناك لغة موحدة قياسية في روسيا —

и его полностью уничтожает революция. و|له|تمامًا|يدمر|الثورة ||completely|destroys|revolution and it is completely destroyed by the revolution. لكن الثورة دمرت هذه اللغة تمامًا.

К трибуне и газете получили доступ новые социальные группы, إلى|المنصة|و|الصحيفة|حصلوا على|الوصول|جديدة|اجتماعية|مجموعات |tribune||newspaper|received|access||social|groups New social groups gained access to the tribune and the newspaper, حصلت مجموعات اجتماعية جديدة على الوصول إلى المنصة والصحيفة,

которые не очень хорошо справляются с языком — التي|لا|جداً|جيداً|يتعاملون|مع|اللغة ||||cope with||language who are not very good at language والتي لا تتعامل بشكل جيد مع اللغة —

как персонажи Зощенко. مثل|الشخصيات|زوشنكو |characters|Zoshchenko characters like Zoshchenko's characters. مثل شخصيات زوشينكو.

В язык хлынули аббревиатуры, في|اللغة|تدفقت|الاختصارات ||flooded in|abbreviations Abbreviations poured into the language تدفقت الاختصارات إلى اللغة,

новые канцеляризмы, الجديدة|المصطلحات المكتبية |bureaucratic jargon new stationery, مصطلحات مكتبية جديدة,

военная терминология, العسكرية|المصطلحات |terminology مصطلحات عسكرية,

а также политический — и даже блатной жаргон. و|أيضا|السياسية|و|حتى|الإجرامي|المصطلحات |||||criminal slang|slang as well as political - and even criminal jargon. وكذلك المصطلحات السياسية - وحتى لغة الجريمة.

Впрочем, советское государство быстро наведет тоталитарный порядок — ومع ذلك|السوفيتي|الدولة|بسرعة|سيقيم|الشمولي|النظام however||||establish|totalitarian order|order However, the Soviet state will quickly restore totalitarian order - ومع ذلك، ستقوم الدولة السوفيتية بسرعة بفرض النظام الشمولي -

не только в обществе, но и в языке. ليس|فقط|في|المجتمع|لكن|و|في|اللغة |||society||||language not only in society, but also in language. ليس فقط في المجتمع، ولكن أيضًا في اللغة.

Еще в 1918 году отменяют Ѣ, i и Ъ на концах слов — أيضا|في|السنة|ألغوا|ي|إ|و|ة|في|نهايات|الكلمات |||cancelled|yat|||||ends| Back in 1918, Ѣ, i and b are canceled at the ends of words - في عام 1918، تم إلغاء Ѣ و i و Ъ في نهاية الكلمات —

но по-настоящему орфографию унифицируют в 1956 году. لكن|||الإملاء|موحدون|في|السنة ||really|spelling|standardize|| but the spelling was truly unified in 1956. لكن تم توحيد الإملاء حقًا في عام 1956.

Выходят словари Ушакова и Ожегова и справочники Розенталя. تصدر|القواميس|أوشاكوف|و|أوجيف|و|الأدلة|روزنتال |dictionaries|Ushakova||Ozhigov||reference books|Rosenthal's references Ushakov's and Ozhegov's dictionaries and Rosenthal's reference books are published. صدرت قواميس أوشاكوف وأوجييف وكتب مرجعية روزنتال.

Это — норма, на которую надо ориентироваться. это|норма|на|которую|يجب|أن نوجه أنفسنا |standard||||orient This is the norm to be followed. هذه هي القاعدة التي يجب أن نسترشد بها.

Все дикторы радио и телевидения говорят одинаково, جميع|المذيعين|الراديو|و|التلفزيون|يتحدثون|بنفس الطريقة |announcers|radio||television||the same All radio and TV announcers speak the same way جميع المذيعين في الراديو والتلفزيون يتحدثون بنفس الطريقة,

в стране происходит масштабная урбанизация, في|البلاد|يحدث|واسعة النطاق|التحضر ||occurs|large-scale|urbanization the country is undergoing massive urbanization, تحدث حضرية واسعة النطاق في البلاد,

мужчины с разных концов страны вместе служат в армии — الرجال|من|مختلفة|أطراف|البلاد|معًا|يخدمون|في|الجيش men||different|corners|||serve||army men from different parts of the country serve together in the army - يخدم الرجال من مختلف أنحاء البلاد معًا في الجيش —

из-за всего этого начинают массово вымирать русские диалекты. ||كل|هذا|يبدأون|بشكل جماعي|الانقراض|الروسية|اللهجات |||||massively|die out|Russians|dialects because of all this, Russian dialects are starting to die out en masse. بسبب كل هذا، بدأت اللهجات الروسية تموت بشكل جماعي.

Зато у многих больших городов появляются свои отличительные особенности, لكن|لدى|العديد من|الكبيرة|المدن|تظهر|ميزاتها|المميزة|الخصائص |||||||distinctive features|features But many large cities have their own distinctive features, لكن العديد من المدن الكبرى بدأت تظهر خصائصها المميزة,

и теперь все знают, где «батон», а где «булка», و|الآن|الجميع|يعرفون|أين|الخبز الفرنسي|و|أين|الخبز العادي |||||loaf of bread|||roll and now everyone knows where is the "loaf" and where is the "bun", والآن يعرف الجميع أين "باتون" وأين "بولكا",

где «бордюр», а где «поребрик». أين|الرصيف|و|أين|الحافة |curb|||curb where is the "curb", and where is the "curb". أين "بوردور" وأين "بوريبريك".

Все советские нормы сметаются в перестройку. كل|السوفيتية|المعايير|تُهدم|في|إعادة البناء |||are swept away||restructuring All Soviet norms are being swept away into perestroika. تُمحى جميع المعايير السوفيتية في إعادة البناء.

Как и в петровскую эпоху, язык ищет новые слова для новой жизни — كما|و|في|البطريركية|العصر|اللغة|تبحث|جديدة|كلمات|من أجل|جديدة|الحياة |||Peter the Great's|era||seeks|||||life As in the era of Peter the Great, the language is looking for new words for a new life - كما في عصر بطرس، يبحث اللغة عن كلمات جديدة لحياة جديدة —

чтобы говорить о бизнесе, финансах, досуге и сексе. لكي|نتحدث|عن|الأعمال|المال|الترفيه|و|الجنس |||business|finance|leisure time||sex to talk about business, finance, leisure and sex. للتحدث عن الأعمال والتمويل والترفيه والجنس.

И на помощь приходит новый интернациональный язык — английский. و|إلى|المساعدة|يأتي|جديد|دولي|اللغة|الإنجليزية |to||comes||international||English And a new international language, English, comes to the rescue. ويأتي إلى المساعدة لغة دولية جديدة — الإنجليزية.

В 1990-е, как и после революции, рушатся все языковые иерархии: في|التسعينيات|كما|و|بعد|الثورة|تنهار|جميع|اللغوية|الهيراركية ||||||collapse||linguistic|hierarchies In the 1990s, as after the revolution, all linguistic hierarchies collapse: في التسعينيات، كما هو الحال بعد الثورة، تنهار جميع الهياكل اللغوية:

из телевизора звучит нелитературная речь, من|التلفاز|تسمع|غير الأدبية|الكلام ||sounds|colloquial language|speech non-literary speech sounds from the TV, تخرج من التلفاز لغة غير أدبية,

мат печатают свободно, الشتائم|يطبعون|بحرية checkers|print|freely mat print freely, تُطبع الشتائم بحرية,

криминальный жаргон используют все — от чиновников до академиков. الإجرامي|المصطلحات|يستخدمون|الجميع|من|المسؤولين|إلى|الأكاديميين criminal|||||officials||academics criminal jargon is used by everyone - from officials to academics. يستخدم الجميع - من المسؤولين إلى الأكاديميين - اللغة العامية الإجرامية.

В 2000-е языковой хаос немного устаканивается: في|الألفية 2000|اللغوي|الفوضى|قليلاً|يستقر in the 2000s||linguistic|chaos|a bit|settles down In the 2000s, the language chaos settles down a bit: في العقد الأول من القرن 2000، بدأ الفوضى اللغوية تستقر قليلاً:

вместо «секьюрити» снова говорят «охранник», بدلاً من|الأمن|مرة أخرى|يقولون|الحارس |security|||guard instead of "security" they say "guard" again, بدلاً من "سيكيوريتي"، يُستخدم مرة أخرى "حارس"،

а новые выражения, вроде «эффективный менеджер», становится штампами و|الجديدة|التعبيرات|مثل|الفعال|المدير|تصبح|قوالب |new|expressions|like||manager|becomes|clichés and new expressions like "effective manager" become clichés وأصبحت تعبيرات جديدة، مثل "مدير فعال"، كليشيهات

и спокойно смешиваются с клише прежней, советской эпохи. و|بهدوء|تختلط|مع|الكليشيهات|السابقة|السوفيتية|العصر |calmly|blend in||clichés|previous|Soviet|era and calmly mingle with the clichés of the former, Soviet era. وتختلط بهدوء مع الكليشيهات من الحقبة السوفيتية السابقة.

Зато бурно растет интернет, لكن|بسرعة|ينمو|الإنترنت but|rapidly|grows|internet But the internet is booming. لكن الإنترنت ينمو بشكل سريع,

в котором молниеносно распространяются новые слова, новые мемы, новая грамматика и орфография. في|الذي|بسرعة البرق|تنتشر|جديدة|كلمات||ميمات||قواعد|و|إملاء ||lightning-fast|spread|new|words||memes||grammar||spelling in which new words, new memes, new grammar and spelling are spreading at lightning speed. حيث تنتشر الكلمات الجديدة، والميمات الجديدة، والقواعد والإملاء الجديدة بسرعة البرق.

Чаты стирают границу между письменной и устной речью, الدردشات|تمحو|الحدود|بين|الكتابية|و|الشفوية|الكلام chats|blur|boundary||written||spoken|speech Chats blur the line between written and spoken language, تزيل الدردشات الحدود بين الكلام المكتوب والمحادثة,

в социальных сетях творцом языка может стать каждый. في|الاجتماعية|الشبكات|صانع|اللغة|يمكن|أن يصبح|كل ||networks|creator|||| in social networks, anyone can become a creator of a language. في وسائل التواصل الاجتماعي، يمكن أن يصبح كل شخص مبدعًا في اللغة.

Что же будет с русским языком в третьем тысячелетии? ماذا|إذن|سيكون|مع|الروسي|اللغة|في|الثالث|الألفية |||||||third|millennium What will happen to the Russian language in the third millennium? ماذا سيحدث للغة الروسية في الألفية الثالثة؟

Никто не знает. لا أحد|لا|يعرف No one knows. لا أحد يعرف.

В эпоху интернета изменения происходят так быстро, في|عصر|الإنترنت|التغييرات|تحدث|بسرعة|سريعاً in the||internet|changes|happen||quickly In the age of the internet, change is happening so fast في عصر الإنترنت، تحدث التغييرات بسرعة كبيرة،

что, возможно, язык изменился за эти 18 минут, что вы смотрели ролик. أن|ربما|اللغة|تغيرت|خلال|هذه|دقيقة|أن|أنتم|شاهدتم|الفيديو ||||||||||video that perhaps the language has changed in the 18 minutes that you watched the video. لدرجة أن اللغة قد تكون قد تغيرت خلال هذه الثماني عشرة دقيقة التي كنت تشاهد فيها الفيديو.

Эй, вы меня все еще понимаете? هي|أنتم|لي|جميعا|لا زلتم|تفهمون |||||understand Hey, do you still understand me? مرحبًا، هل ما زلتم تفهمونني؟

Если да, ставьте ролику лайк, лойс, кек — إذا|نعم|ضعوا|للفيديو|إعجاب|لايك|كيك ||like|video|like|like|lol If yes, put the video like, lois, cake - إذا كان الأمر كذلك، ضعوا إعجابًا على الفيديو، لايك، كيك —

как это называется у вас в будущем? كيف|هذا|يسمى|عند|كم|في|المستقبل ||is called||||future what is it called in the future? كيف يُسمى هذا عندكم في المستقبل؟

А еще посмотрите другие наши ликбезы. وأيضا|أيضا|شاهدوا|أخرى|لدينا|دروس ||look|||educational sessions Also check out our other tutorials. وأيضًا، شاهدوا مقاطع الفيديو التعليمية الأخرى لدينا.

У нас есть краткие истории Древней Греции, Рима и русского искусства. لدينا|لنا|يوجد|قصيرة|قصص|القديمة|اليونان|روما|و|الروسي|الفن |we||brief||||||| We have brief histories of ancient Greece, Rome and Russian art. لدينا قصص قصيرة عن اليونان القديمة، وروما، والفن الروسي.

А еще лучше — подписывайтесь на канал, чтобы ничего не пропустить! لكن|أيضا|أفضل|اشتركوا|في|القناة|لكي|لا شيء|لا|تفوتوا |||subscribe||||||miss Better yet, subscribe to the channel so you don't miss a thing! ومن الأفضل أن تشترك في القناة حتى لا تفوت أي شيء!

ai_request(all=148 err=0.00%) translation(all=294 err=0.34%) cwt(all=2239 err=4.60%) ar:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.94 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.44