×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Володя большой и Володя маленький" Антон Павлович Чехов, Антон Чехов "ВОЛОДЯ БОЛЬШОЙ И ВОЛОДЯ МАЛЕНЬКИЙ"

Антон Чехов "ВОЛОДЯ БОЛЬШОЙ И ВОЛОДЯ МАЛЕНЬКИЙ"

ВОЛОДЯ БОЛЬШОЙ И ВОЛОДЯ МАЛЕНЬКИЙ

часть1

- Пустите меня, я хочу сама править! Я сяду рядом с ямщиком! - говорила громко Софья Львовна. - Ямщик, погоди, я сяду с тобой на козлы. Она стояла в санях, а ее муж Владимир Никитыч и друг детства Владимир Михайлыч держали ее за руки, чтобы она не упала. Тройка неслась быстро. - Я говорил, не следовало давать ей коньяку, - шепнул с досадой Владимир Никитич своему спутнику. - Экий ты, право! Полковник знал по опыту, что у таких женщин, как его жена Софья Львовна, вслед за бурною, немножко пьяною веселостью обыкновенно наступает истерический смех и потом плач. Он боялся, что теперь, когда они приедут домой, ему, вместо того чтобы спать, придется возиться с компрессами и каплями. - Тпрр! - кричала Софья Львовна. - Я хочу править! Она была искренно весела и торжествовала. В последние два месяца, с самого дня свадьбы, ее томила мысль, что она вышла за полковника Ягича по расчету и, как говорится, par depit*; сегодня же в загородном ресторане она убедилась наконец, что любит его страстно. Несмотря на свои пятьдесят четыре года, он был так строен, ловок, гибок, так мило каламбурил и подпевал цыганкам. Право, теперь старики в тысячу раз интереснее молодых, и похоже на то, как будто старость и молодость поменялись своими ролями. Полковник старше ее отца на два года, но может ли это обстоятельство иметь какое-нибудь значение, если, говоря по совести, жизненной силы, бодрости и свежести в нем неизмеримо больше, чем в ней самой, хотя ей только двадцать три года? _ * с досады (франц. ).

"О, мой милый! - думала она. - Чудный!" В ресторане она также убедилась, что от прежнего чувства в ее душе не осталось даже искры. К другу детства Владимиру Михайлычу, или, попросту, Володе, которого она еще вчера любила до сумасбродства, до отчаяния, теперь она чувствовала себя совершенно равнодушной. Сегодня весь вечер он казался ей вялым, сонным, неинтересным, ничтожным, и его хладнокровие, с каким он обыкновенно уклоняется от платежа по ресторанным счетам, на этот раз возмутило ее, и она едва удержалась, чтобы не сказать ему: "Если вы бедный, то сидите дома". Платил один только полковник. Оттого, быть может, что в глазах у нее мелькали деревья, телеграфные столбы и сугробы, самые разнообразные мысли приходили ей в голову. Она думала: по счету в ресторане уплачено сто двадцать и цыганам - сто, и завтра она, если захочет, может бросить на ветер хоть тысячу рублей, а два месяца назад, до свадьбы, у нее не было и трех рублей собственных, и за каждым пустяком приходилось обращаться к отцу. Какая перемена в жизни! Мысли у нее путались, и она вспоминала, как полковник Ягич, ее теперешний муж, когда ей было лет десять, ухаживал за тетей, и все в доме говорили, что он погубил ее, и в самом деле тетя часто выходила к обеду с заплаканными глазами и все куда-то уезжала, и говорили про нее, что она, бедняжка, не находит себе места. Он был тогда очень красив и имел необычайный успех у женщин, так что его знал весь город, и рассказывали про него, будто он каждый день ездил с визитами к своим поклонницам, как доктор к больным. И теперь, даже несмотря на седину, морщины и очки, иногда его худощавое лицо, особенно в профиль, кажется прекрасным. Отец Софьи Львовны был военным доктором и служил когда-то в одном полку с Ягичем. Отец Володи тоже был военным доктором и тоже служил когда-то в одном полку с ее отцом и с Ягичем. Несмотря на любовные приключения, часто очень сложные и беспокойные, Володя учился прекрасно; он кончил курс в университете с большим успехом и теперь избрал своею специальностью иностранную литературу и, как говорят, пишет диссертацию. Живет он в казармах, у своего отца, военного доктора, и не имеет собственных денег, хотя ему уже тридцать лет. В детство Софья Львовна и он жили в разных квартирах, но под одною крышей, и он часто приходил к ней играть, и их вместе учили танцевать и говорить по-французски; но когда он вырос и сделался стройным, очень красивым юношей, она стала стыдиться его, потом полюбила безумно и любила до последнего времени, пока не вышла за Ягича. Он тоже имел необыкновенный успех у женщин, чуть ли не с четырнадцати лет, и дамы, которые для него изменяли своим мужьям, оправдывались тем, что Володя маленький. Про него недавно кто-то рассказывал, будто бы он, когда был студентом, жил в номерах, поближе к университету, и всякий раз, бывало, как постучишься к нему, то слышались за дверью его шаги и затем извинение вполголоса: "Pardon, je ne suis pas seul"*. Ягич приходил от него в восторг и благословлял его на дальнейшее, как Державин Пушкина, и, по-видимому, любил его. Оба они по целым часам молча играли на бильярде или в пикет, и если Ягич ехал куда-нибудь на тройке, то брал с собою и Володю, и в тайны своей диссертации Володя посвящал только одного Ягича. В первое время, когда полковник был помоложе, они часто попадали в положение соперников, но никогда не ревновали друг к другу. В обществе, где они бывали вместе, Ягича прозвали Володей большим, а его друга - Володей маленьким. _ * "Простите, я не один" (франц. ).


Антон Чехов "ВОЛОДЯ БОЛЬШОЙ И ВОЛОДЯ МАЛЕНЬКИЙ" Anton Chekhov "VOLODYA BIG AND VOLODYA SMALL" アントン・チェーホフ「大きなヴォローディアと小さなヴォローディア

ВОЛОДЯ БОЛЬШОЙ И ВОЛОДЯ МАЛЕНЬКИЙ WATER LARGE AND WATER LITTLE

часть1

- Пустите меня, я хочу сама править! - Let me go, I want to rule myself! Я сяду рядом с ямщиком! I'll sit next to the coachman! - говорила громко Софья Львовна. - Sofya Lvovna spoke loudly. - Ямщик, погоди, я сяду с тобой на козлы. - Coachman, wait a minute, I'll sit with you on the goats. Она стояла в санях, а ее муж Владимир Никитыч и друг детства Владимир Михайлыч держали ее за руки, чтобы она не упала. She stood in a sleigh, and her husband Vladimir Nikitych and childhood friend Vladimir Mikhaylych held her hands so that she would not fall. Тройка неслась быстро. The troika rushed quickly. - Я говорил, не следовало давать ей коньяку, - шепнул с досадой Владимир Никитич своему спутнику. “I said you shouldn’t give her cognac,” Vladimir Nikitich whispered in frustration to his companion. - Экий ты, право! - What a you, right! Полковник знал по опыту, что у таких женщин, как его жена Софья Львовна, вслед за бурною, немножко пьяною веселостью обыкновенно наступает истерический смех и потом плач. The colonel knew from experience that in women like his wife Sofya Lvovna, after a stormy, slightly drunken gaiety, hysterical laughter usually occurs and then cry. Он боялся, что теперь, когда они приедут домой, ему, вместо того чтобы спать, придется возиться с компрессами и каплями. He was afraid that now, when they arrive home, instead of sleeping, he will have to bother with compresses and drops. - Тпрр! - TPRR! - кричала Софья Львовна. - Sophia Lvovna shouted. - Я хочу править! - I want to rule! Она была искренно весела и торжествовала. She was sincerely cheerful and triumphant. В последние два месяца, с самого дня свадьбы, ее томила мысль, что она вышла за полковника Ягича по расчету и, как говорится, par depit*; сегодня же в загородном ресторане она убедилась наконец, что любит его страстно. In den letzten zwei Monaten, vom Tag der Hochzeit an, quälte sie der Gedanke, Oberst Yagich rechnerisch und, wie man sagt, par depit* geheiratet zu haben; heute in einem Landrestaurant war sie endlich überzeugt, dass sie ihn leidenschaftlich liebte. In the last two months, from the very day of the wedding, she was tormented by the thought that she married Colonel Yagich by calculation and, as they say, par depit *; today in a country restaurant she finally made sure that she loved him passionately. Несмотря на свои пятьдесят четыре года, он был так строен, ловок, гибок, так мило каламбурил и подпевал цыганкам. Trotz seiner vierundfünfzig Jahre war er so schlank, geschickt, flexibel, so süße Wortspiele und sang zu den Zigeunern. Despite his fifty-four years, he was so built, agile, flexible, so cute pun and sing along to gypsies. Право, теперь старики в тысячу раз интереснее молодых, и похоже на то, как будто старость и молодость поменялись своими ролями. Really, now the old people are a thousand times more interesting than the young, and it seems as if old age and youth have changed their roles. Полковник старше ее отца на два года, но может ли это обстоятельство иметь какое-нибудь значение, если, говоря по совести, жизненной силы, бодрости и свежести в нем неизмеримо больше, чем в ней самой, хотя ей только двадцать три года? The colonel is two years older than her father, but can this circumstance have any significance if, speaking in conscience, vitality, vitality and freshness are immeasurably greater in her than in herself, although she is only twenty-three years old? _______________ * с досады (франц. _______________ * with annoyance (French ).

"О, мой милый! "Oh, my dear! - думала она. she thought. - Чудный!" - Wonderful! " В ресторане она также убедилась, что от прежнего чувства в ее душе не осталось даже искры. At the restaurant, she also became convinced that even a spark remained from her former feeling in her soul. К другу детства Владимиру Михайлычу, или, попросту, Володе, которого она еще вчера любила до сумасбродства, до отчаяния, теперь она чувствовала себя совершенно равнодушной. To a childhood friend, Vladimir Mikhaylych, or, simply, Volodya, whom she had loved yesterday just before extravagance, to despair, now she felt completely indifferent. Сегодня весь вечер он казался ей вялым, сонным, неинтересным, ничтожным, и его хладнокровие, с каким он обыкновенно уклоняется от платежа по ресторанным счетам, на этот раз возмутило ее, и она едва удержалась, чтобы не сказать ему: "Если вы бедный, то сидите дома". Today all evening he seemed to her lethargic, sleepy, uninteresting, insignificant, and his composure, with which he usually avoids paying restaurant bills, this time outraged her, and she barely resisted, not to tell him: "If you are poor, then sit at home. " Платил один только полковник. Only the colonel paid. Оттого, быть может, что в глазах у нее мелькали деревья, телеграфные столбы и сугробы, самые разнообразные мысли приходили ей в голову. Perhaps because trees, telegraph poles and snowdrifts flashed in her eyes, a variety of thoughts entered her mind. Она думала: по счету в ресторане уплачено сто двадцать и цыганам - сто, и завтра она, если захочет, может бросить на ветер хоть тысячу рублей, а два месяца назад, до свадьбы, у нее не было и трех рублей собственных, и за каждым пустяком приходилось обращаться к отцу. She thought: a hundred and twenty were paid according to the restaurant bill and a hundred to the gypsies, and tomorrow, if she wanted, she could throw at least a thousand rubles to the wind, and two months ago, before the wedding, she did not have even three rubles of her own, and for each it was a trifle to turn to my father. Какая перемена в жизни! What a change in life! Мысли у нее путались, и она вспоминала, как полковник Ягич, ее теперешний муж, когда ей было лет десять, ухаживал за тетей, и все в доме говорили, что он погубил ее, и в самом деле тетя часто выходила к обеду с заплаканными глазами и все куда-то уезжала, и говорили про нее, что она, бедняжка, не находит себе места. Her thoughts were confused, and she recalled how Colonel Yagich, her current husband, when she was ten years old, courted her aunt, and everyone in the house said that he had ruined her, and in fact, her aunt often went out to dinner with tear-stained eyes. and everyone was leaving somewhere, and they said about her that she, poor thing, did not find a place for herself. Он был тогда очень красив и имел необычайный успех у женщин, так что его знал весь город, и рассказывали про него, будто он каждый день ездил с визитами к своим поклонницам, как доктор к больным. He was then very handsome and had extraordinary success with women, so that the whole city knew him, and they talked about him as if he went to visit his fans every day, like a doctor to the sick. И теперь, даже несмотря на седину, морщины и очки, иногда его худощавое лицо, особенно в профиль, кажется прекрасным. And now, even in spite of gray hair, wrinkles and glasses, sometimes his thin face, especially in profile, seems beautiful. Отец Софьи Львовны был военным доктором и служил когда-то в одном полку с Ягичем. Sophia Lvovna's father was a military doctor and once served in the same regiment with Yagich. Отец Володи тоже был военным доктором и тоже служил когда-то в одном полку с ее отцом и с Ягичем. Volodya's father was also a military doctor and also once served in the same regiment with her father and with Yagich. Несмотря на любовные приключения, часто очень сложные и беспокойные, Володя учился прекрасно; он кончил курс в университете с большим успехом и теперь избрал своею специальностью иностранную литературу и, как говорят, пишет диссертацию. Despite his love affairs, often very difficult and hectic, Volodya studied well; he finished his course at the university with great success and has now chosen foreign literature as his specialty and, as they say, is writing a dissertation. Живет он в казармах, у своего отца, военного доктора, и не имеет собственных денег, хотя ему уже тридцать лет. He lives in the barracks, with his father, a military doctor, and has no money of his own, although he is already thirty years old. В детство Софья Львовна и он жили в разных квартирах, но под одною крышей, и он часто приходил к ней играть, и их вместе учили танцевать и говорить по-французски; но когда он вырос и сделался стройным, очень красивым юношей, она стала стыдиться его, потом полюбила безумно и любила до последнего времени, пока не вышла за Ягича. In childhood, Sofya Lvovna and he lived in different apartments, but under the same roof, and he often came to her to play, and together they were taught to dance and speak French; but when he grew up and became a slender, very handsome young man, she began to be ashamed of him, then she fell madly in love and loved until recently, until she married Yagich. Он тоже имел необыкновенный успех у женщин, чуть ли не с четырнадцати лет, и дамы, которые для него изменяли своим мужьям, оправдывались тем, что Володя маленький. He also had extraordinary success with women, almost from the age of fourteen, and the ladies who cheated on their husbands for him justified themselves by the fact that Volodya was small. Про него недавно кто-то рассказывал, будто бы он, когда был студентом, жил в номерах, поближе к университету, и всякий раз, бывало, как постучишься к нему, то слышались за дверью его шаги и затем извинение вполголоса: "Pardon, je ne suis pas seul"*. Someone recently told about him that when he was a student, he lived in rooms close to the university, and every time you knock on him, you heard his steps outside the door and then an apology in an undertone: "Pardon, je ne suis pas seul "*. Ягич приходил от него в восторг и благословлял его на дальнейшее, как Державин Пушкина, и, по-видимому, любил его. Yagich was delighted with him and blessed him for the future, like Derzhavin Pushkin, and, apparently, loved him. Оба они по целым часам молча играли на бильярде или в пикет, и если Ягич ехал куда-нибудь на тройке, то брал с собою и Володю, и в тайны своей диссертации Володя посвящал только одного Ягича. Both of them played billiards or picket for hours in silence, and if Yagich was driving somewhere in a troika, he would take Volodya with him, and Volodya dedicated only one Yagich to the secrets of his dissertation. В первое время, когда полковник был помоложе, они часто попадали в положение соперников, но никогда не ревновали друг к другу. In the early days, when the colonel was younger, they often found themselves in the position of rivals, but they were never jealous of each other. В обществе, где они бывали вместе, Ягича прозвали Володей большим, а его друга - Володей маленьким. In the society where they were together, Yagich was nicknamed Volodya the big, and his friend Volodya the little. _______________ * "Простите, я не один" (франц. _______________ * "Sorry, I'm not alone" (French. ).