×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Толстый и тонкий" Антон Чехов, А.П.Чехов "Толстый и тонкий"

А.П.Чехов "Толстый и тонкий"

А. П. Чехов. Толстый и тонкий

Антон Чехов

Толстый и тонкий

На вокзале Николаевской железной дороги встретились два приятеля: один толстый, другой тонкий. Толстый только что пообедал на вокзале, и губы его, подернутые маслом, лоснились, как спелые вишни. Пахло от него хересом и флер-д'оранжем. Тонкий же только что вышел из вагона и был навьючен чемоданами, узлами и картонками. Пахло от него ветчиной и кофейной гущей. Из-за его спины выглядывала худенькая женщина с длинным подбородком — его жена, и высокий гимназист с прищуренным глазом — его сын.

— Порфирий! — воскликнул толстый, увидев тонкого.— Ты ли это? Голубчик мой! Сколько зим, сколько лет!

— Батюшки! — изумился тонкий.— Миша! Друг детства! Откуда ты взялся?

Приятели троекратно облобызались и устремили друг на друга глаза, полные слез. Оба были приятно ошеломлены.

— Милый мой! — начал тонкий после лобызания.— Вот не ожидал! Вот сюрприз! Ну, да погляди же на меня хорошенько! Такой же красавец, как и был! Такой же душонок и щеголь! Ах ты, господи! Ну, что же ты? Богат? Женат? Я уже женат, как видишь... Это вот моя жена, Луиза, урожденная Ванценбах... лютеранка... А это сын мой, Нафанаил, ученик III класса. Это, Нафаня, друг моего детства! В гимназии вместе учились!

Нафанаил немного подумал и снял шапку.

— В гимназии вместе учились! — продолжал тонкий.— Помнишь, как тебя дразнили? Тебя дразнили Геростратом за то, что ты казенную книжку папироской прожег, а меня Эфиальтом за то, что я ябедничать любил. Хо-хо... Детьми были! Не бойся, Нафаня! Подойди к нему поближе... А это моя жена, урожденная Ванценбах... лютеранка.

Нафанаил немного подумал и спрятался за спину отца.

— Ну, как живешь, друг? — спросил толстый, восторженно глядя на друга.— Служишь где? Дослужился?

— Служу, милый мой! Коллежским асессором уже второй год и Станислава имею. Жалованье плохое... ну, да бог с ним! Жена уроки музыки дает, я портсигары приватно из дерева делаю. Отличные портсигары! По рублю за штуку продаю. Если кто берет десять штук и более, тому, понимаешь, уступка. Пробавляемся кое-как. Служил, знаешь, в департаменте, а теперь сюда переведен столоначальником по тому же ведомству... Здесь буду служить. Ну, а ты как? Небось, уже статский? А? — Нет, милый мой, поднимай повыше,— сказал толстый.— Я уже до тайного дослужился... Две звезды имею. Тонкий вдруг побледнел, окаменел, но скоро лицо его искривилось во все стороны широчайшей улыбкой; казалось, что от лица и глаз его посыпались искры. Сам он съежился, сгорбился, сузился... Его чемоданы, узлы и картонки съежились, поморщились... Длинный подбородок жены стал еще длиннее; Нафанаил вытянулся во фрунт и застегнул все пуговки своего мундира...

— Я, ваше превосходительство... Очень приятно-с! Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи-с! Хи-хи-с.

— Ну, полно! — поморщился толстый.— Для чего этот тон? Мы с тобой друзья детства — и к чему тут это чинопочитание!

— Помилуйте... Что вы-с...— захихикал тонкий, еще более съеживаясь.— Милостивое внимание вашего превосходительства... вроде как бы живительной влаги... Это вот, ваше превосходительство, сын мой Нафанаил... жена Луиза, лютеранка, некоторым образом...

Толстый хотел было возразить что-то, но на лице у тонкого было написано столько благоговения, сладости и почтительной кислоты, что тайного советника стошнило. Он отвернулся от тонкого и подал ему на прощанье руку.

Тонкий пожал три пальца, поклонился всем туловищем и захихикал, как китаец: «хи-хи-хи». Жена улыбнулась. Нафанаил шаркнул ногой и уронил фуражку. Все трое были приятно ошеломлены.

Комментарии:

*подернул= покрылся

навьючен= нагружен

облобызался = расцеловался

Станислав - имеется в виду орден за хорошую службу

пробавляемся кое-как - живём не бошато, но сносно.

* столоначальник,статский, тайный советник - ранги чиновников в царской России.

приятно-с, вы-с, вельможи-с - чатица -с добавлялась как признак почитания, лести.


А.П.Чехов "Толстый и тонкий" A. P. Tschechow „Dick und dünn“ A.P. Chekhov "Thick and thin" A.P. Chekhov "En las malas y en las malas" A.P. Tchekhov "L'épais et le mince". A.P. Čechov "Lo spessore e la consistenza". A.P. Czechow "Gruby i chudy" A.P. Chekhov "Thick and Thin". A.P. Tjechov "Tjock och tunn". A.P. Chekhov "The Thick and the Thin"

А. П. Чехов. A.P. Chekhov. Толстый и тонкий Thick and thin Contra viento y marea Épaisseur et finesse

Антон Чехов Anton Tschechow Anton Chekhov

Толстый и тонкий Thick and thin

На вокзале Николаевской железной дороги встретились два приятеля: один толстый, другой тонкий. Am Bahnhof der Nikolaev-Eisenbahn trafen sich zwei Freunde: der eine dick, der andere dünn. Two friends met at the station of the Nikolayevskaya Railway: one thick, the other thin. En la estación del ferrocarril Nikolaev, dos amigos se encontraron: uno gordo y el otro delgado. A la gare du chemin de fer Nikolaev, deux amis se sont rencontrés: l'un gros, l'autre maigre. Толстый только что пообедал на вокзале, и губы его, подернутые маслом, лоснились, как спелые вишни. Der Dicke hatte gerade am Bahnhof gegessen, und seine eingeölten Lippen glänzten wie reife Kirschen. Tolstyi had just had lunch at the station, and his lips, wrapped in oil, shone like ripe cherries. El gordo acababa de cenar en la estación y sus labios aceitados brillaban como cerezas maduras. Le gros homme venait de dîner à la gare, et ses lèvres huilées étaient luisantes comme des cerises mûres. Пахло от него хересом и флер-д'оранжем. Er roch nach Sherry und Orangenfleur. It smelled of sherry and fleur-d'orange. Olía a jerez y flor de naranja. Il sentait le sherry et la fleur d'oranger. Тонкий же только что вышел из вагона и был навьючен чемоданами, узлами и картонками. Der Dünne war gerade aus dem Auto gestiegen und beladen mit Koffern, Bündeln und Kartons. The thin one just got out of the car and was loaded with suitcases, knots and cardboard boxes. El flaco acababa de bajarse del auto y estaba cargado de maletas, bultos y cartones. Le maigre venait de descendre de voiture et était chargé de valises, de ballots et de cartons. Пахло от него ветчиной и кофейной гущей. Er roch nach Schinken und Kaffeesatz. He smelled of ham and coffee grounds. Olía a jamón y café molido. Il sentait le jambon et le marc de café. Из-за его спины выглядывала худенькая женщина с длинным подбородком — его жена, и высокий гимназист с прищуренным глазом — его сын. Hinter ihm blickten eine schlanke Frau mit langem Kinn, seine Frau, und ein hochgewachsener Gymnasiast mit einem schielenden Auge, sein Sohn. From behind him a thin woman with a long chin peeped out - his wife, and a high schoolboy with a narrowed eye - his son. Detrás de él se asomó una mujer delgada con una barbilla larga, su esposa, y un colegial alto con un ojo entrecerrado, su hijo. Derrière lui, une femme mince au long menton a jeté un coup d'œil - sa femme et un grand écolier avec un œil plissé - son fils. 从他身后探出一个长下巴的瘦女人——他的妻子,和一个眯着眼睛的高个子男生——他的儿子。

— Порфирий! - Porfirij! - Porfiry! — Porphyre ! — воскликнул толстый, увидев тонкого.— Ты ли это? - Der Dicke rief aus, als er den Dünnen sah: "Bist du das? - Exclaimed fat, when he saw the thin. - Is it you? -exclamó el gordo al ver al flaco- ¿eres tú? s'écria le gros en voyant le maigre, c'est toi ? Голубчик мой! My darling! ¡Mi paloma! Ma colombe! Сколько зим, сколько лет! Wie viele Winter, wie viele Jahre! How many winters, how many years! ¡Cuántos inviernos, cuántos años! Combien d'hivers, combien d'années !

— Батюшки! - Fathers! - ¡Padres! - Pères ! — изумился тонкий.— Миша! - bewunderte den Dünnen. Mischa! - Thin was amazed. - Misha! el hombre delgado estaba asombrado "¡Misha!" l'homme maigre était stupéfait : « Micha ! Друг детства! Childhood friend! ¡Amigo de la infancia! Ami d'enfance! Откуда ты взялся? Woher kommst du? Where did you come from? ¿De donde vienes? D'où viens-tu?

Приятели троекратно облобызались и устремили друг на друга глаза, полные слез. Die Partner umarmten sich dreimal und sahen sich mit tränenüberströmten Augen an. The friends kissed three times and fixed their eyes full of tears at each other. Los amigos se besaron tres veces y se miraron con los ojos llenos de lágrimas. Les compagnons se sont embrassés trois fois et se sont regardés les yeux pleins de larmes. Оба были приятно ошеломлены. Beide waren angenehm verblüfft. Both were pleasantly stunned. Ambos quedaron gratamente sorprendidos. Tous deux ont été agréablement surpris.

— Милый мой! - Oh, mein Liebling! - My dear! - ¡Cariño mío! - Oh, ma chérie ! — начал тонкий после лобызания.— Вот не ожидал! - Der Dünne fing nach dem Kuss an. Das hatte ich nicht erwartet! - began thin after kissing. “I didn’t expect it! comenzó el hombre delgado después de besarlo "¡No me esperaba eso!" commença l'homme maigre après l'avoir embrassé "Je ne m'attendais pas à ça !" Вот сюрприз! Here is a surprise! Quelle surprise ! Ну, да погляди же на меня хорошенько! Nun, sehen Sie mich gut an! Well, look at me well! Eh bien, regardez-moi bien ! Такой же красавец, как и был! Genauso gut aussehend wie er war! The same handsome as he was! ¡Tan guapo como siempre! Toujours aussi beau ! Такой же душонок и щеголь! Genauso dumm und dandyhaft! The same little soul and dandy! ¡La misma alma y dandi! La même âme et dandy ! Ах ты, господи! Oh, mein Gott! Oh my goodness ¡Oh tú, Señor! Oh toi, Seigneur ! Ну, что же ты? Und was ist mit Ihnen? Well, what are you? Bueno, ¿qué eres? Eh bien, qu'êtes-vous? Богат? Rich? Riche? Женат? Married? Я уже женат, как видишь... Это вот моя жена, Луиза, урожденная Ванценбах... лютеранка... А это сын мой, Нафанаил, ученик III класса. Ich bin bereits verheiratet, wie Sie sehen können... Das ist meine Frau, Louise, geborene Wanzenbach. Lutheraner. Und das ist mein Sohn Nathanael, ein Schüler der dritten Klasse. I'm already married, as you can see ... This is my wife, Louise, nee Vanzenbach ... a Lutheran ... And this is my son, Nathanael, a third-grade student. Ya estoy casado, como puede ver... Esta es mi esposa, Louise, nee Wanzenbach... una luterana... Y este es mi hijo, Nathanael, un estudiante de tercer grado. Je suis déjà marié, comme vous pouvez le voir... Voici ma femme, Louise, née Wanzenbach. Luthérienne. Et voici mon fils, Nathanael, élève de la troisième classe. Это, Нафаня, друг моего детства! Das ist Nafanya, meine Jugendfreundin! This is Nathan, a friend of my childhood! ¡Este, Nafanya, es mi amigo de la infancia! Ceci, Nafanya, est mon ami d'enfance ! В гимназии вместе учились! We went to school together! ¡Estudiamos juntos en la escuela secundaria! Nous avons étudié ensemble au lycée !

Нафанаил немного подумал и снял шапку. Nathanael dachte einen Moment nach und nahm seinen Hut ab. Nathanael thought a little and took off his hat. Nathanael pensó por un momento y se quitó el sombrero. Nathanaël réfléchit un instant et retira son chapeau.

— В гимназии вместе учились! - We went to school together! ¡Estudiamos juntos en la escuela secundaria! - Nous sommes allés à l'école primaire ensemble ! — продолжал тонкий.— Помнишь, как тебя дразнили? - Der Dünne fuhr fort: "Weißt du noch, wie sie dich immer gehänselt haben? - continued thin. - Do you remember how you were teased? -continuó la delgada- ¿Recuerdas cómo te molestaban? continua le maigre "Tu te souviens comment on t'a taquiné ?" Тебя дразнили Геростратом за то, что ты казенную книжку папироской прожег, а меня Эфиальтом за то, что я ябедничать любил. Sie haben dich, Herostratus, gehänselt, weil du ein Regierungsbuch mit einer Zigarette verbrannt hast, und mich, Ephialtes, weil ich eine Plaudertasche bin. You were teased by Herostratus because you burned a government book with a cigarette, and Ephialtes for me because I loved to snitch. Se burlaron de ti con Herostratus porque quemaste un libro de gobierno con un cigarrillo, y yo era Ephialtes porque me gustaba contar cuentos. Ils t'ont taquiné avec Herostratus parce que tu as brûlé un livre du gouvernement avec une cigarette, et j'étais Ephialtès parce que j'aimais raconter des histoires. Ze plaagden je met Herostratus omdat je een regeringsboek verbrandde met een sigaret, en ik was Ephialtes omdat ik graag verhalen vertelde. Хо-хо... Детьми были! Ho-ho-ho. Wir waren Kinder! Ho ho ... Children were! Ho-ho... ¡Eran niños! Ho-ho... C'étaient des enfants ! Ho-ho... Het waren kinderen! Не бойся, Нафаня! Do not be afraid, Nathan! ¡No tengas miedo, Nafanya! N'aie pas peur Nafanya ! Подойди к нему поближе... А это моя жена, урожденная Ванценбах... лютеранка. Komm näher zu ihm... Und das ist meine Frau, geborene Wanzenbach. Lutheraner. Come closer to him ... And this is my wife, nee Wanzenbach ... Lutheran. Acércate a él... Y esta es mi esposa, nee Wanzenbach... una luterana. Approchez-vous de lui... Et voici ma femme, née Wanzenbach. Luthérien.

Нафанаил немного подумал и спрятался за спину отца. Nathanael überlegte einen Moment und versteckte sich hinter dem Rücken seines Vaters. Nathanael thought for a moment and hid behind his father’s back. Nathanael pensó un poco y se escondió detrás de su padre. Nathanaël réfléchit un peu et se cacha derrière son père.

— Ну, как живешь, друг? - Well, how do you live, friend? - Bueno, ¿cómo estás, amigo? - Alors, comment ça va, mon pote ? — спросил толстый, восторженно глядя на друга.— Служишь где? - fragte der Dicke und sah seinen Freund begeistert an. - Wo servierst du? - asked the fat, enthusiastically looking at a friend. - Serve where? preguntó el gordo mirando con entusiasmo a su amigo "¿Dónde sirves?" - demanda le gros en regardant son ami avec enthousiasme - Où sers-tu ? Дослужился? Sie haben es an die Spitze geschafft? Have you served? Vous avez atteint le sommet ?

— Служу, милый мой! - Ich diene, mein Schatz! - I serve, my dear! - ¡Yo sirvo, querida! - Je sers, ma chérie ! Коллежским асессором уже второй год и Станислава имею. Ich bin jetzt seit zwei Jahren Assessor an einem College und habe Stanislav. A collegiate assessor for the second year and I have Stanislav. He sido asesor colegiado por segundo año y tengo a Stanislav. Je suis évaluateur collégial depuis la deuxième année et j'ai Stanislav. Жалованье плохое... ну, да бог с ним! Die Löhne sind schlecht. aber das ist in Ordnung! Salary is bad ... well, God be with him! El salario es malo... bueno, Dios lo bendiga! Le salaire est mauvais ... eh bien, que Dieu le bénisse! Жена уроки музыки дает, я портсигары приватно из дерева делаю. Meine Frau gibt Musikunterricht, ich mache Zigarettenetuis aus Holz. My wife gives me music lessons, I privately make cigarette cases from wood. Mi esposa da lecciones de música, en privado hago pitilleras de madera. Ma femme donne des cours de musique, je fabrique en privé des étuis à cigarettes en bois. Отличные портсигары! Schöne Zigarettenetuis! Great cigarette cases! ¡Excelentes pitilleras! Excellents étuis à cigarettes ! По рублю за штуку продаю. Ich verkaufe sie für einen Rubel pro Stück. For a ruble sell. Vendo por un rublo. Je vends pour un rouble. Если кто берет десять штук и более, тому, понимаешь, уступка. Wenn jemand zehn Riesen oder mehr nimmt, dann ist das ein Zugeständnis. If anyone takes ten or more, you understand, the assignment. Si alguien toma diez piezas o más, entiende, una concesión. Si quelqu'un prend dix morceaux ou plus, vous comprenez, une concession. Пробавляемся кое-как. Wir kommen zurecht. We lay down somehow. Hagamos un poco de diversión. Amusons-nous un peu. Служил, знаешь, в департаменте, а теперь сюда переведен столоначальником по тому же ведомству... Здесь буду служить. Ich habe, wie Sie wissen, in der Abteilung gedient, und jetzt bin ich hierher versetzt worden, als Stabschef in derselben Abteilung.... Ich werde hier dienen. I served, you know, in the department, and now I have been transferred here as a head of the same department ... I will serve here. Serví, ya sabes, en el departamento, y ahora me transfirieron aquí como empleado en el mismo departamento... serviré aquí. J'ai servi, vous savez, dans le département, et maintenant j'ai été transféré ici en tant que commis dans le même département ... Je servirai ici. Ну, а ты как? Well, how are you? Et vous ? Небось, уже статский? Sie sind bereits Offizier der Armee, nicht wahr? Probably, already stately? ¿Probablemente ya sea un civil? Vous êtes déjà officier de l'armée, n'est-ce pas ? А? — Нет, милый мой, поднимай повыше,— сказал толстый.— Я уже до тайного дослужился... Две звезды имею. А? - Nein, mein Lieber, erhöhe sie", sagte der Dicke, "ich habe schon den Geheimdienst erreicht.... Zwei Sterne. “No, my dear, raise it higher,” said the fat one. “I have already reached the secret ... I have two stars.” ¿PERO? -No, querida, levántalo más alto -dijo el gordo-, ya he subido al nivel secreto... tengo dos estrellas. MAIS? "Non, mon cher, élève-le plus haut, dit le gros. J'ai déjà atteint le niveau secret... J'ai deux étoiles. Тонкий вдруг побледнел, окаменел, но скоро лицо его искривилось во все стороны широчайшей улыбкой; казалось, что от лица и глаз его посыпались искры. Thin wurde plötzlich blass und wie versteinert, doch schon bald wölbte sich sein Gesicht mit einem breiten Lächeln in alle Richtungen; Funken schienen aus seinem Gesicht und seinen Augen zu sprühen. Thin suddenly turned pale, turned to stone, but soon his face twisted in all directions with a widest smile; sparks appeared from his face and eyes. El flaco de repente palideció, petrificado, pero pronto su rostro se torció en todas direcciones con la más amplia sonrisa; parecía como si le cayeran chispas de la cara y los ojos. Le maigre pâlit soudain, pétrifié, mais bientôt son visage se tordit dans tous les sens avec le plus large sourire ; il semblait que des étincelles tombaient de son visage et de ses yeux. Сам он съежился, сгорбился, сузился... Его чемоданы, узлы и картонки съежились, поморщились... Длинный подбородок жены стал еще длиннее; Нафанаил вытянулся во фрунт и застегнул все пуговки своего мундира... Er selbst schrumpfte, beugte sich vor, verengte..... Seine Koffer, Äste und Kartons schrumpften, zerknitterten.... Das lange Kinn seiner Frau wurde noch länger; Nathanael streckte sich und knöpfte alle Knöpfe seiner Uniform zu.... He himself cringed, hunched, narrowed ... His suitcases, knots and cartons cringed, frowned ... His wife's long chin became even longer; Nathanael stretched to the edge and buttoned all the buttons of his uniform ... Él mismo se encogió, se encorvó, se estrechó... Sus maletas, bultos y cartones se encogieron, hizo una mueca... El largo mentón de su esposa se hizo aún más largo; Nathanael se estiró al frente y se abotonó todos los botones de su uniforme... Lui-même se rétrécissait, se courbait, se rétrécissait... Ses valises, paquets et cartons se rétrécissaient, grimaçaient... Le long menton de sa femme s'allongeait encore ; Nathanaël s'allongea par devant et boutonna tous les boutons de son uniforme...

— Я, ваше превосходительство... Очень приятно-с! - Ich, Eure Exzellenz. Sehr erfreut, Sie kennenzulernen! - I, Your Excellency ... Very nice, sir! "Yo, Su Excelencia... ¡Muy complacido, señor!" "Moi, Votre Excellence... Très content, Monsieur !" Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи-с! Ein Freund aus Kindertagen, könnte man sagen, und plötzlich ist man so ein Adliger! A friend, one might say, of childhood, and suddenly they went out to such grandees, sir! ¡Un amigo, se podría decir, de la infancia, y de repente resultaron ser tan grandes, señor! Un ami, pourrait-on dire, d'enfance, et qui s'est soudain avéré être de tels grands, monsieur! Хи-хи-с. Hee-hee-hee-s. Hee-hee. Je je s. Hé hé s.

— Ну, полно! - Ach, komm schon! - Well, full! - ¡Pues está lleno! - Eh bien, c'est plein ! — поморщился толстый.— Для чего этот тон? - Der Dicke brummte: "Was soll dieser Ton? - thick winced. - What is this tone for? el gordo hizo una mueca "¿A qué se debe ese tono?" grimaça le gros homme, à quoi sert ce ton ? Мы с тобой друзья детства — и к чему тут это чинопочитание! Sie und ich sind Jugendfreunde - warum also diese Ehrerbietung vor dem Rang? We are friends of childhood with you - and what is this rite for! Tú y yo somos amigos de la infancia, ¡y para qué es esta veneración! Vous et moi sommes amis d'enfance - et à quoi sert cette vénération !

— Помилуйте... Что вы-с...— захихикал тонкий, еще более съеживаясь.— Милостивое внимание вашего превосходительства... вроде как бы живительной влаги... Это вот, ваше превосходительство, сын мой Нафанаил... жена Луиза, лютеранка, некоторым образом... - Verzeihung... Was meint Ihr... - der Dünne kicherte und schrumpfte noch mehr... - Die wohlwollende Aufmerksamkeit Eurer Exzellenz.... ist wie eine Art lebensspendende Feuchtigkeit... Dies, Eure Exzellenz, mein Sohn Nathanael.... meine Frau Louise, eine Lutheranerin in gewisser Weise. - Have mercy ... What are you ... - giggled thin, shrinking even more. - Your Excellency's gracious attention ... sort of life-giving moisture ... It is your Excellency, my son Nathanael ... wife Louise Lutheran, in some way ... "Disculpe... ¿Qué es usted..." la risa delgada se rió entre dientes, encogiéndose aún más. , un luterano, en cierto modo... "Excusez-moi... Qu'est-ce que vous..." gloussa le mince rire, se rétrécissant encore plus. , un luthérien, en quelque sorte...

Толстый хотел было возразить что-то, но на лице у тонкого было написано столько благоговения, сладости и почтительной кислоты, что тайного советника стошнило. Der Dicke wollte etwas einwenden, aber dem Dünnen stand so viel Ehrfurcht, Süße und ehrfürchtige Säure ins Gesicht geschrieben, dass sich der Geheimrat übergeben musste. Fat wanted to object something, but on the face of the thin one there was written so much awe, sweetness and respectful acid that the privy councilor vomited. El gordo quiso objetar algo, pero el rostro del flaco estaba escrito con tanta reverencia, dulzura y respetuosa acidez que el Consejero Privado vomitó. Le gros voulait objecter quelque chose, mais le visage du maigre était écrit avec tant de révérence, de douceur et d'acidité respectueuse que le conseiller privé a vomi. Он отвернулся от тонкого и подал ему на прощанье руку. Er wandte sich von dem dünnen Mann ab und reichte ihm zum Abschied die Hand. He turned away from the thin and gave him his hand. Se apartó del delgado y le dio la mano a modo de despedida. Il se détourna du maigre et lui tendit la main en signe d'adieu.

Тонкий пожал три пальца, поклонился всем туловищем и захихикал, как китаец: «хи-хи-хи». Thin schüttelte drei Finger, beugte seinen ganzen Oberkörper und kicherte wie ein Chinese, "hee hee hee hee". Thin pressed three fingers, bowed to his whole body, and giggled like a Chinese: "hee hee hee." El flaco agitó tres dedos, hizo una reverencia con todo el cuerpo y se rió como un chino: "je-je-je". Le mince agita trois doigts, s'inclina de tout son corps et gloussa comme un chinois : "hee-hee-hee". Жена улыбнулась. Die Frau lächelte. Wife smiled. La esposa sonrió. La femme sourit. Нафанаил шаркнул ногой и уронил фуражку. Nathanael wackelte mit dem Fuß und ließ seine Mütze fallen. Nathanael shuffled his foot and dropped his cap. Nathanael movió el pie y dejó caer la gorra. Nathanaël remua le pied et laissa tomber sa casquette. Все трое были приятно ошеломлены. Alle drei waren angenehm verblüfft. All three were pleasantly stunned. Los tres quedaron gratamente sorprendidos. Tous trois ont été agréablement surpris.

Комментарии: Kommentare: Comments:

*подернул= покрылся * twitched * * pulled = covered *tirado = cubierto *tiré = couvert

навьючен= нагружен loaded = loaded chargé = chargé

облобызался = расцеловался kissed = kissed embrassé = embrassé

**Станислав - имеется в виду орден за хорошую службу Stanislav - das ist der Orden für gute Dienste. ** Stanislav - meaning Order for Good Service Stanislav - se refiere a la orden de buen servicio Stanislav - fait référence à la commande pour un bon service

пробавляемся кое-как - живём не бошато, но сносно. Wir verdienen unseren Lebensunterhalt, nicht großartig, aber erträglich. staying at home somehow - we live not boshato, but tolerable. nos las arreglamos de alguna manera, no vivimos descalzos, sino tolerablemente. nous nous débrouillons d'une manière ou d'une autre - nous ne vivons pas pieds nus, mais passablement.

*** столоначальник,статский, тайный советник - ранги чиновников в царской России. * Stolonachalnik, Statthalter, Geheimer Rat - Ränge von Beamten im zaristischen Russland. *** clerk, state, secret councilor - the ranks of officials in tsarist Russia. * secretario jefe, funcionario, consejero privado: las filas de funcionarios en la Rusia zarista. * greffier en chef, fonctionnaire, conseiller privé - les rangs des fonctionnaires de la Russie tsariste.

приятно-с, вы-с, вельможи-с - чатица -с добавлялась как признак почитания, лести. angenehm-s, Sie-s, Adel-s - chatitsa -s wurde als Zeichen der Ehre, Schmeichelei hinzugefügt. pleasantly, sir, you, sir, grandee, sir, chutitsa, c added as a sign of reverence, flattery. agradable, señor, usted, señor, nobles, señor - se agregó una chatitsa - s como señal de reverencia, adulación. gentil, monsieur, vous, monsieur, nobles, monsieur - un chatitsa - s a été ajouté en signe de révérence, de flatterie.