×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Начинаем говорить по-русски (Let's start speaking Russian), "ДЛИННЫЙ" И "ДОЛГИЙ"

"ДЛИННЫЙ" И "ДОЛГИЙ"

«ДЛИННЫЙ» И «ДОЛГИЙ»

Привет, друзья!

В цикле уроков «Начинаем говорить по-русски» я хотел бы остановиться сегодня на разнице в употреблении слов «длинный» и «долгий», потому что многие из моих студентов неправильно используют их. Я понимаю причину такого неправильного использования, потому что оба этих слова соответствуют английскому ‘long' или немецкому ‘lang'.

Однако в русском языке каждое из этих слов имеет своё поле для использования. Например, мы можем сказать о скучном или, наоборот, богатом на события дне – «Какой длинный день!» Но мы не можем сказать «Какой долгий день».

С другой стороны, мы говорим: «Как долго мы его ждём» и не можем сказать: «Как длинно мы его ждём».

Мы говорим: «длинная река» и не можем сказать «долгая река».

Мы говорим: « У него длинный нос» и не можем сказать « У него долгий нос».

Мы говорим: « длинное путешествие», если мы говорим о пройденных километрах, но мы можем сказать «долгое путешествие», если мы имеем в виду время, затраченное на него.

Итак, главное различие: «длинный» прежде всего говорит о расстоянии – длинный путь, длинная улица, длинный пляж.

Но иногда это слово может передавать и переносное значение- скучный, продолжительный: длинный день, длинный рассказ, длинная речь. Это слово чаще используется как прилагательное: длинный-длинное-длинная-длинные, но иногда может использоваться и как наречие- длинно: длинное озеро, длинная фраза, длинные маршруты; не говорите так длинно! От этого корня в русском языке образовалось несколько однокоренных слов: длина, удлинять, длиннее, длинновато, длинноногий.

«Долгий» говорит прежде всего о времени и чаще используется не как прилагательное, а как наречие – долго: Вчера я долго работал на компьюторе.

Она долго не могла ничего сказать от изумления. Я еще долго не забуду наши встречи. Но иногда мы имеем в виду и расстояние, и время, потраченное на что-то.

В этих(и только в этих случаях!) мы можем использовать с одним и тем существительным оба слова: «длинная дорога» и «долгая дорога». Но все равно, используя слово «длинная», мы прежде всего говорим о расстоянии, а используя слово «долгая» - мы акцентируем внимание на времени, которое мы затратили на эту дорогу. Надеюсь, теперь вам стала понятнее разница между словами «долгий» и «длинный».

На этом заканчиваю, чтобы мой урок не был слишком длинным. Всего доброго и до новых встреч в цикле «Начинаем говорить по-русски»!

"ДЛИННЫЙ" И "ДОЛГИЙ" "LONG" AND "LONG" "LONG" ET "LONG"

«ДЛИННЫЙ» И «ДОЛГИЙ» "LONG" AND "DOLGY"

Привет, друзья! Hello friends!

В цикле уроков «Начинаем говорить по-русски» я хотел бы остановиться сегодня на разнице в употреблении слов «длинный» и «долгий», потому что многие из моих студентов неправильно используют их. In the series of lessons "Let's start speaking in Russian," I would like to stop today on the difference in the use of the words "long" and "long", because many of my students misuse them. Я понимаю причину такого неправильного использования, потому что оба этих слова соответствуют английскому ‘long' или немецкому ‘lang'. I understand the reason for this misuse because both of these words correspond to the English 'long' or German 'lang'. Je comprends la raison de cet usage abusif, car ces deux mots correspondent à l'anglais "long" ou à l'allemand "lang". Ik begrijp de reden voor dit misbruik, want beide woorden komen overeen met het Engelse 'long' of het Duitse 'lang'.

Однако в русском языке каждое из этих слов имеет своё поле для использования. However, in Russian, each of these words has its own field for use. In het Russisch heeft elk van deze woorden echter een eigen veld voor gebruik. Например, мы можем сказать о скучном или, наоборот, богатом на события дне – «Какой длинный день!» Но мы не можем сказать «Какой долгий день». For example, we can say about a boring or, on the contrary, rich in events bottom - “What a long day!” But we cannot say “What a long day.” We kunnen bijvoorbeeld zeggen over een saaie of juist veelbewogen dag - "Wat een lange dag!" Maar we kunnen niet zeggen "Wat een lange dag".

С другой стороны, мы говорим: «Как долго мы его ждём» и не можем сказать: «Как длинно мы его ждём». On the other hand, we say: “How long are we waiting for him” and we cannot say: “How long are we waiting for him”.

Мы говорим: «длинная река» и не можем сказать «долгая река». We say: "long river" and we can not say "long river".

Мы говорим: « У него длинный нос» и не можем сказать « У него долгий нос». We say: “He has a long nose” and cannot say “He has a long nose”.

Мы говорим: « длинное путешествие», если мы говорим о пройденных километрах, но мы можем сказать «долгое путешествие», если мы имеем в виду время, затраченное на него. We say: “a long journey” if we are talking about kilometers traveled, but we can say “a long journey” if we mean the time spent on it. We zeggen "lange reis" als we het hebben over de afgelegde kilometers, maar we kunnen "lange reis" zeggen als we de tijd bedoelen die eraan wordt besteed.

Итак, главное различие: «длинный» прежде всего говорит о расстоянии – длинный путь, длинная улица, длинный пляж. So, the main difference: “long” first of all speaks about the distance - a long way, a long street, a long beach. Dus het belangrijkste verschil: "lang" verwijst in de eerste plaats naar de afstand - een lange weg, een lange straat, een lang strand.

Но иногда это слово может передавать и переносное значение- скучный, продолжительный: длинный день, длинный рассказ, длинная речь. But sometimes this word can also convey a figurative meaning — boring, long: a long day, a long story, a long speech. Maar soms kan dit woord ook een figuurlijke betekenis hebben - saai, lang: een lange dag, een lang verhaal, een lange toespraak. Это слово чаще используется как прилагательное: длинный-длинное-длинная-длинные, но иногда может использоваться и как наречие- длинно: длинное озеро, длинная фраза, длинные маршруты; не говорите так длинно! This word is more often used as an adjective: long-long-long-long, but sometimes it can be used as adverb-long: long lake, long phrase, long routes; do not speak so long! Dit woord wordt vaker als bijvoeglijk naamwoord gebruikt: lang-lang-lang-lang, maar soms kan het ook als bijwoord lang worden gebruikt: lang meer, lange zin, lange routes; praat niet zo lang! От этого корня в русском языке образовалось несколько однокоренных слов: длина, удлинять, длиннее, длинновато, длинноногий. From this root in the Russian language formed a few words with the same root: length, lengthen, longer, longish, long-legged. Uit deze wortel in het Russisch zijn verschillende woorden met één wortel gevormd: lengte, verlengen, langer, vrij lang, langbenig.

«Долгий» говорит прежде всего о времени и чаще используется не как прилагательное, а как наречие – долго: Вчера я долго работал на компьюторе. “Long” speaks primarily about time and is more often used not as an adjective, but as an adverb - for a long time: Yesterday I worked for a long time on a computer. "Lang" spreekt voornamelijk over tijd en wordt vaker niet als bijvoeglijk naamwoord gebruikt, maar als bijwoord - lang: Gisteren heb ik lang op de computer gewerkt.

Она долго не могла ничего сказать от изумления. For a long time she could not say anything in amazement. Lange tijd kon ze niets uit verbazing zeggen. Я еще долго не забуду наши встречи. I will not forget our meetings for a long time. Ik zal onze ontmoetingen niet lang vergeten. Но иногда мы имеем в виду и расстояние, и время, потраченное на что-то. But sometimes we mean both distance and time spent on something. Maar soms bedoelen we zowel de afstand als de tijd die ergens aan wordt besteed.

В этих(и только в этих случаях!) In these (and only in these cases!) мы можем использовать с одним и тем существительным оба слова: «длинная дорога» и «долгая дорога». we can use with the same noun both words: “long road” and “long road”. we kunnen zowel de woorden "lange weg" als "lange weg" met hetzelfde zelfstandig naamwoord gebruiken. Но все равно, используя слово «длинная», мы прежде всего говорим о расстоянии, а используя слово «долгая» - мы акцентируем внимание на времени, которое мы затратили на эту дорогу. But still, using the word “long”, we first of all speak about distance, and using the word “long” - we focus on the time we spent on this road. Maar goed, met het woord 'lang' hebben we het vooral over de afstand, en met het woord 'lang' concentreren we ons op de tijd die we op deze weg hebben doorgebracht. Надеюсь, теперь вам стала понятнее разница между словами «долгий» и «длинный». I hope, now the difference between the words “long” and “long” has become clearer to you.

На этом заканчиваю, чтобы мой урок не был слишком длинным. At this end, so that my lesson is not too long. Всего доброго и до новых встреч в цикле «Начинаем говорить по-русски»! All the best and see you again in the cycle “We start speaking in Russian”!