×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Call of the Wild (Russian), Зов предков (12)

Зов предков (12)

Но они без малейшего колебания поставили эти деньги против шестисот долларов Мэттьюсона.

Десять собак Мэттьюсона выпрягли и к нартам поставили Бэка в его собственной упряжи. Царившее вокруг возбуждение передалось и ему, он чутьем угадывал, что нужно сделать для Джона Торнтона что-то очень важное. Шепот восхищения послышался в толпе, когда люди увидели это великолепное животное. Бэк был в прекрасном состоянии — ни единой унции лишнего жира, и те сто пятьдесят фунтов, которые он весил, представляли собой сто пятьдесят фунтов мужественной силы. Его густая шерсть лоснилась, как шелк. На шее и плечах она напоминала гриву и, даже когда он был спокоен, топорщилась при малейшем его движении, словно от избытка жизненных сил. Казалось, каждый ее волосок заряжен энергией. Широкая грудь и мощные передние ноги были пропорциональны размерам всего тела, а мускулы выступали под кожей тугими клубками. Люди подходили и, щупая эти мускулы, объявляли, что они железные. Ставки против Бэка снизились до двух против одного.

— Молодчина он у вас, сэр, молодчина! — пробормотал один из новой династии королей Скукум-Бенча. — Даю вам за него восемьсот — до испытания, сэр, заметьте! Восемьсот на руки — и беру его такого, как он есть.

Торнтон отрицательно потряс головой и подошел к Бэку.

— Нет, отойдите от него! — запротестовал Мэттьюсон. — Дайте ему свободу, тогда это будет честная игра.

Толпа притихла, слышались только отдельные голоса, тщетно предлагавшие пари два против одного. Все признавали, что Бэк — великолепная ездовая собака, но двадцать мешков муки, по пятьдесят фунтов каждый, слишком убедительно громоздились перед глазами, и зрители не решались развязать кошельки.

Торнтон опустился на колени около Бэка, обнял его голову обеими руками и прижался к нему щекой. Сегодня он не стал его шутливо трясти, тормошить, как делал обычно, не бормотал любовно всякие ругательные прозвища. Нет, он только шепнул ему что-то на ухо.

— Если любишь меня, Бэк… Если любишь… — вот что он шепнул ему. И Бэк заскулил от едва сдерживаемого нетерпения.

Окружающие с любопытством наблюдали эту сцену.

В ней было что-то загадочное — это походило на заклинание. Когда Торнтон поднялся, Бэк схватил зубами его руку, подержал ее в закрытой пасти и потом медленно, неохотно выпустил. Это было его ответом без слов, так он по-своему выражал любовь к хозяину.

Торнтон отошел довольно далеко назад.

— Ну, Бэк! — скомандовал он.

Бэк натянул постромки, потом отпустил их на несколько дюймов. Это был его обычный прием.

— Пошел! — раздался голос Торнтона, как-то особенно четко и резко прозвучавший среди напряженного молчания.

Бэк качнулся вправо, пригнулся, словно ныряя, натянул постромки и внезапно, рывком, остановил на ходу стопятидесятифунтовую массу своего тела. Кладь на нартах дрогнула, под полозьями что-то звонко захрустело.

— Ну! — крикнул опять Торнтон.

Бэк повторил тот же маневр, на этот раз дернув влево. Хруст перешел в громкий треск, нарты закачались, и полозья со скрипом сползли на несколько дюймов в сторону. Нарты освободились от льда, приковывавшего их к месту.

Люди невольно притаили дыхание.

— Теперь марш!

Команда Торнтона грянула, как пистолетный выстрел. Бэк рванулся вперед, сильно натянув постромки. Все его тело подобралось в страшном усилии, мускулы выперли узлами и ходили под шерстью, как живые. Широкой грудью он почти припал к земле, голову вытянул вперед, а ноги летали как бешеные, прорезая на крепко укатанном снегу параллельные борозды. Нарты качались и дрожали и уже наполовину сдвинулись с места. Вдруг Бэк поскользнулся одной лапой, и кто-то в толпе громко ахнул. Но нарты уже стремительно задергались и, больше не застревая на месте, толчками двинулись вперед — сперва на полдюйма… потом на дюйм… еще на два. Толчки заметно выравнивались, и когда нарты, преодолев наконец инерцию, набрали скорость, Бэк подхватил их и повез.

Люди тяжело переводили дух, не сознавая, что за минуту перед тем они не дышали. А Торнтон бежал за нартами, подгоняя Бэка отрывистыми, веселыми криками. Расстояние было вымерено заранее, и когда Бэк подбегал к вязанке дров, положенной там, где кончались сто ярдов, раздались восторженные крики. Они перешли в рев, когда Бэк, пробежав мимо вязанки, остановился по команде Торнтона. Все бесновались от восторга, даже Мэттьюсон. Полетели в воздух шапки, рукавицы. Люди пожимали друг другу руки, не разбирая, кто перед ними — знакомый или незнакомый, и все восклицания сливались в какой-то бессвязный галдеж.

А Торнтон стоял на коленях перед Бэком и, припав лбом к его лбу, тряс и качал его. Те, кто выбежал вперед, слышали, как он ругал Бэка. Он ругал его долго и с наслаждением, любовно и нежно.

— Поразительно, сэр! Поразительно! — бормотал король Скукум-Бенча. — Даю вам за него тысячу, целую тысячу, сэр. Ну, хотите тысячу двести?

Торнтон встал. Глаза у него были мокры, и он не пытался скрыть слезы, которые струились по его щекам.

— Нет, сэр, — сказал он королю Скукум-Бенча. — Нет, не хочу. Убирайтесь вы к черту, сэр! Это все, что я могу вам посоветовать.

Бэк схватил зубами руку Торнтона. Торнтон опять стал трясти его. Зрители, движимые одним и тем же чувством, отступили на почтительное расстояние, и больше не нашлось нескромных людей, которые позволили бы себе нарушить этот разговор.

VII. ЗОВ УСЛЫШАН

Когда Бэк за пять минут заработал Джону Торнтону тысячу шестьсот долларов, тот смог уплатить кое-какие долги и двинуться вместе со своими компаньонами к востоку на поиски затерянной золотой россыпи, легенда о которой была так же стара, как история этого края. Многие искали ее, немногие нашли, а большинство искавших не вернулось из своего путешествия. Сказочная россыпь была причиной многих трагедий и окружена тайной. Никому не было известно, кто первый открыл ее. Даже самые древние легенды об этом не упоминали. Люди знали только, что на том месте стояла старая, полуразвалившаяся хижина. Некоторые золотоискатели в свой смертный час клялись, что видели и хижину и россыпь, и в доказательство показывали самородки, которым не было равных на всем Севере. Однако среди живых не осталось ни одного человека, которому удалось добыть что-либо из этой сокровищницы, а мертвые были мертвы. И Джон Торнтон, Пит и Ганс, взяв с собой Бэка и еще полдюжины собак, двинулись на восток по неисследованной дороге, надеясь дойти туда, куда не дошли другие люди и собаки. Они прошли семьдесят миль вверх по Юкону, затем повернули налево, по реке Стюарт, миновали Мэйо и Мак-Квещен и продолжали путь до того места, где река Стюарт превращается в ручеек и вьется вокруг высоких скал горного хребта, идущего вдоль всего материка.

Джон Торнтон немногого требовал от людей и природы. Пустынные, дикие места его не страшили С щепоткой соли в кармане и ружьем за плечами он забирался в лесную глушь и бродил, где вздумается и сколько вздумается. Он жил, как индеец, никогда и никуда не спешил и во время своих странствий добывал себе пищу охотой. А если дичи не попадалось, он с тем же спокойствием индейца продолжал путь в твердой уверенности, что рано или поздно набредет на нее. И во время великого путешествия на восток их меню состояло из добытого охотой свежего мяса, поклажа на нартах — главным образом из снаряжения и необходимых орудий, а программа была составлена на неограниченное время.

Бэк беспредельно наслаждался такой жизнью — охотой, рыбной ловлей, блужданием по новым, незнакомым местам. Они то по нескольку недель подряд шли и шли, то целыми неделями отдыхали, разбив где-нибудь лагерь, и тогда собаки бездельничали, а люди, взрывая мерзлую землю или породу, без конца промывали ее в лотках у костра, ища в ней золота. Иногда они голодали, иногда роскошествовали — все зависело от того, много ли по дороге попадалось дичи и удачна ли бывала охота Подошло лето, и люди и собаки, навьюченные поклажей, переплывали на плоту голубые горные озера, спускались или поднимались по течению незнакомых рек в утлых челноках, выпиленных из стволов деревьев.

Проходили месяцы, а они все бродили среди диких просторов этой неисследованной земли, где не было людей, но где когда-то побывали люди, если верить легенде о покинутой хижине. Переходили горные хребты, разделявшие реки, и не раз их здесь застигали снежные бураны. Дрожали от холода под полуночным солнцем на голых вершинах, между границей лесов и вечными снегами. Спускались в теплые долины, где тучами носилась мошкара, и в тени ледников собирали спелую землянику и цветы, которые могли соперничать красотой с лучшими цветами Юга. Осенью они очутились в волшебной стране озер, печальной и безмолвной, где, должно быть, когда-то водилась дичь, но теперь не было нигде и признака жизни — только холодный ветер свистел, замерзала вода в укрытых местах да меланхолически журчали волны, набегая на пустынный берег.

И вторую зиму проходили они, ища давно исчезнувшие следы людей, которые побывали здесь до них Однажды они набрели на тропинку, проложенную в дремучем лесу. Это была очень старая тропинка — и они вообразили, что заброшенная хижина где-то совсем близко. Но тропинка начиналась неведомо где и кончалась неведомо где — и оставалось загадкой, кто и для чего протоптал ее.

В другой раз они наткнулись на остатки разрушенного временем охотничьего шалаша, и между клочьями истлевших одеял Джон Торнтон нашел длинноствольное кремневое ружье. Он знал, что ружья этого типа выпускала Компания Гудзонова залива в первые годы всеобщей тяги на северо-запад. Тогда за одно ружье давали такой же высоты тюк плотно уложенных бобровых шкурок. Больше среди развалин не нашлось ничего, что напоминало бы о человеке, который некогда построил этот шалаш и оставил между одеялами свое ружье.

Снова наступила весна, и после долгих странствий они в конце концов нашли не легендарную покинутую хижину, а поверхностную россыпь в широкой долине, где было столько золота, что оно, как желтое масло, оседало на дне промывочного лотка. Три товарища не стали продолжать поиски. Здесь они за день намывали на тысячи долларов чистого золотого песка и самородков, а работали каждый день. Золото насыпали в мешки из лосиных шкур, по пятьдесят фунтов в мешок, и мешки укладывали штабелями, как дрова, перед шалашом, который они сплели себе из еловых веток. Поглощенные своим тяжелым трудом, они не замечали, как летит время. Дни пролетали, как сон, а груды сокровищ все росли и росли.

Собакам делать было решительно нечего — только время от времени приносить дичь, которую настреляет Торнтон, и Бэк целыми часами лежал в задумчивости у огня. В эти часы безделья ему все чаще представлялся коротконогий волосатый человек. И, жмурясь на огонь, Бэк в своем воображении бродил с этим человеком в другом мире, который смутно вспоминался ему.

В этом другом мире, видимо, царил страх. Наблюдая за волосатым человеком, когда тот спал у костра, уткнув голову в колени и обняв ее руками, Бэк замечал, что спит он беспокойно, часто вздрагивает во сне, а просыпаясь, боязливо вглядывается в темноту и подбрасывает сучья в огонь. Если они ходили по берегу моря, где волосатый собирал раковины и тут же съедал их содержимое, глаза его шныряли по сторонам, ища, не таится ли где опасность, а ноги готовы были при первом тревожном признаке вихрем мчаться прочь. По лесу они пробирались бесшумно — впереди волосатый, за ним Бэк. И оба всегда были настороже, уши у обоих шевелились и ноздри вздрагивали, потому что у человека слух и чутье были такие же тонкие, как у Бэка Волосатый умел лазить по деревьям так же быстро, как бегать по земле. Хватаясь то за одну ветку, то за другую, он перепрыгивал иногда расстояние в десять — двенадцать футов между одним деревом и другим, балансируя в воздухе и никогда не срываясь. На деревьях он чувствовал себя так же свободно, как на земле. Бэку вспоминались ночи, когда он сторожил под деревом, на котором спал волосатый человек, крепко уцепившись руками за ветви.

И сродни этим видениям, в которых являлся Бэку волосатый человек, был зов, по-прежнему звучавший из глубин темного леса. Он вселял в Бэка сильную тревогу, вызывал непонятные желания. Бэк испытывал какую-то смутную радость, и беспокойство, и буйную тоску неведомо о чем. Иногда он бежал в лес, откуда ему слышался этот зов, искал его там, как нечто осязаемое, и лаял то тихо, то воинственно, смотря по настроению Он тыкался носом в холодный лесной мох или сырую землю, покрытую высокой травой, и фыркал от блаженства, вдыхая их запах. Или часами, словно притаившись в засаде, лежал за поваленными бурей стволами, обросшими древесной губкой, и, наставив уши, широко раскрыв глаза, ловил каждый звук, каждое движение вокруг. Быть может, лежа тут, он подстерегал тот неведомый зов, не дававший ему покоя. Он и сам не знал, зачем он все это делает: он повиновался чему-то, что было сильнее его, и делал все безотчетно.

Он был теперь весь во власти непобедимых инстинктов. Иногда лежит в лагере и дремлет разнеженный теплом, — и вдруг поднимет голову, насторожит уши, как будто напряженно прислушиваясь, затем вскакивает и мчится все дальше и дальше, часами носится по лесу или на просторе открытых равнин.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Зов предков (12) The Call|of the Ancestors |des ancêtres a|ősök Ruf der Ahnen (12) Llamada de los ancestros (12) L'appel des ancêtres (12) Wezwanie przodków (12) Call of the Ancestors (12) Őseink hívása (12)

Но они без малейшего колебания поставили эти деньги против шестисот долларов Мэттьюсона. mais|||||||||||de Matthewson but|they|without|the slightest|hesitation|put|these|money|against|six hundred|dollars|Mathewson de|ők|nélkül|legkisebb|kétség|tették|ezeket|pénzek|ellen|hatszáz|dollár|Mattyuson But they placed that money against Matthews' six hundred dollars without the slightest hesitation. De ők a legkisebb habozás nélkül tették fel ezt a pénzt Matthewson hatszáz dollárjára.

Десять собак Мэттьюсона выпрягли и к нартам поставили Бэка в его собственной упряжи. dix||||et|||||||| ten|dogs|Matthewson's|unyoked|and|to|the sled|put|Beck|in|his|own|harness tíz|kutyák|Mattyuson|kiszabadították|és|a|szánok|tették|Beck|-ba|az ő|saját|hám Matthews' ten dogs were unhitched and Buck was placed in his own harness next to the sled. Matthewson tíz kutyáját kioldották, és Becket a saját felszerelésében a szánhoz állították. Царившее вокруг возбуждение передалось и ему, он чутьем угадывал, что нужно сделать для Джона Торнтона что-то очень важное. régner||||||il|||ce qu'il||||||||| that reigned|around|excitement|transferred|and|to him|he|intuition|guessed|that|needed|to do|for|John|Thornton|||very|important uralkodó|körül|izgalom|átterjedt|és|neki|ő|megérzéssel|sejtette|hogy|szükséges|tenni|számára|John|Thornton|||nagyon|fontos The excitement that reigned around him transferred to him, and he sensed that he needed to do something very important for John Thornton. A körülötte uralkodó izgalom átterjedt rá is, és megérzése szerint tudta, hogy valami nagyon fontosat kell tennie John Thorntonért. Шепот восхищения послышался в толпе, когда люди увидели это великолепное животное. murmure|||||||||| whisper|of admiration|was heard|in|the crowd|when|people|saw|this|magnificent|animal a suttogás|a csodálat|hallatszott|-ban|a tömegben|amikor|az emberek|látták|ezt|csodálatos|állatot A whisper of admiration arose in the crowd when people saw this magnificent animal. Csodálkozó suttogás hallatszott a tömegben, amikor az emberek meglátták ezt a csodálatos állatot. Бэк был в прекрасном состоянии — ни единой унции лишнего жира, и те сто пятьдесят фунтов, которые он весил, представляли собой сто пятьдесят фунтов мужественной силы. Beck|was|in|excellent|condition|not a|single|ounce|extra|fat|and|those|one hundred|fifty|pounds|that|he|weighed|represented|by|one hundred|fifty|pounds|manly|strength Beck|volt|-ban|kiváló|állapotban|egyetlen|egy|uncia|felesleges|zsír|és|azok|száz|ötven|font|amik|ő|súlyban|jelentettek|magukban|száz|ötven|font|férfias|erő The back was in excellent condition — not a single ounce of excess fat, and the one hundred fifty pounds he weighed represented one hundred fifty pounds of manly strength. Bec volt a legjobb állapotban - egyetlen uncia felesleges zsír nélkül, és az a százötven font, amit nyomott, százötven font férfias erőt képviselt. Его густая шерсть лоснилась, как шелк. his|thick|fur|shone|like|silk az ő|sűrű|szőr|fénylett|mint|selyem His thick coat shone like silk. Sűrű szőre úgy csillogott, mint a selyem. На шее и плечах она напоминала гриву и, даже когда он был спокоен, топорщилась при малейшем его движении, словно от избытка жизненных сил. on|the neck|and|shoulders|she|resembled|a mane|and|even|when|he|was|calm|bristled|at|the slightest|his|movement|as if|from|excess|life|forces -on|nyakon|és|vállakon|az|emlékeztetett|sörényre|és|még|amikor|ő|volt|nyugodt|állt|-nál|legkisebb|az ő|mozgásnál|mintha|-tól|bőségtől|élet|erőktől On his neck and shoulders, it resembled a mane and, even when he was calm, it bristled at the slightest movement, as if from an excess of vitality. A nyakán és a vállain sörényre emlékeztetett, és még amikor nyugodt volt, a legkisebb mozdulatra is felborzolódott, mintha az életenergiák túltengtek volna benne. Казалось, каждый ее волосок заряжен энергией. it seemed|every|her|hair|charged|with energy úgy tűnt|minden|ő|szőrszál|feltöltve|energiával It seemed that every hair was charged with energy. Úgy tűnt, hogy minden egyes haja szikrázik az energiától. Широкая грудь и мощные передние ноги были пропорциональны размерам всего тела, а мускулы выступали под кожей тугими клубками. wide|chest|and|powerful|front|legs|were|proportional|sizes|whole|body|and|muscles|bulged|under|skin|tight|lumps széles|mellkas|és|erős|elülső|lábak|voltak|arányosak|méretekkel|egész|test|és|izmok|kiemelkedtek|alatt|bőr|feszes|gömbölyű csomókká His broad chest and powerful front legs were proportional to the size of his entire body, and the muscles bulged under the skin in tight bundles. A széles mellkas és az erős elülső lábak arányosak voltak a test méretével, és az izmok feszes csomókban feszültek a bőr alatt. Люди подходили и, щупая эти мускулы, объявляли, что они железные. people|approached|and|feeling|these|muscles|declared|that|they|are iron emberek|odamentek|és|tapogatva|ezeket|izmokat|bejelentették|hogy|azok|vasszerkezetűek People approached and, feeling these muscles, declared that they were iron. Az emberek odamentek, és tapogatva ezeket az izmokat, bejelentették, hogy azok acélból vannak. Ставки против Бэка снизились до двух против одного. odds|against|Back|decreased|to|two|against|one tétek|ellen|Beck ellen|csökkentek|ra|két|ellen|egy The odds against Beck dropped to two to one. A Beck ellen tett fogadások két az egyhez arányra csökkentek.

— Молодчина он у вас, сэр, молодчина! good fellow|he|with|you|sir|good fellow ügyes|ő|nál|önnél|uram|ügyes — He's a fine fellow, sir, a fine fellow! — Jól van ő nálatok, uram, jól van! — пробормотал один из новой династии королей Скукум-Бенча. muttered|one|of|new|dynasty|kings|| motyogta|egy|ból|új|dinasztia|királyok|| — mumbled one of the new dynasty of the kings of Skukum-Bench. — motyogta az új Skuukum-Bench dinasztia egyik királya. — Даю вам за него восемьсот — до испытания, сэр, заметьте! |you|for|him|eight hundred|before|the trial|sir|note |önnek|érte|őt|nyolcszáz|-ig|próba|uram|vegye észre — I offer you eight hundred for him — before the trial, mind you! — Nyolcszázat adok érte — a próba előtt, uram, vegye észre! Восемьсот на руки — и беру его такого, как он есть. eight hundred|in|hand|and|I take|him|such|as|he|is nyolcszáz|-ra|kéz|és|veszem|őt|ilyen|mint|ő|van Eight hundred in hand — and I take him as he is. Nyolcszáz készpénz — és úgy veszem meg, ahogy van.

Торнтон отрицательно потряс головой и подошел к Бэку. Thornton|negatively|shook|his head|and|approached|to|Beck Thornton|negatívan|megrázta|a fejét|és|odament|-hoz|Beckhez Thornton shook his head negatively and approached Beck. Thornton negatívan megrázta a fejét és odament Beckhez.

— Нет, отойдите от него! no|step away|from|him nem|távolodjatok|-tól|tőle — No, step away from him! — Nem, távolodj el tőle! — запротестовал Мэттьюсон. protested| tiltakozott|Matthewson — protested Mattyson. — tiltakozott Matthewson. — Дайте ему свободу, тогда это будет честная игра. give|him|freedom|then|this|will be|fair|game adjatok|neki|szabadságot|akkor|ez|lesz|tisztességes|játék — Give him freedom, then it will be a fair game. — Adj neki szabadságot, akkor ez egy tisztességes játék lesz.

Толпа притихла, слышались только отдельные голоса, тщетно предлагавшие пари два против одного. The crowd|fell silent|could be heard|only|individual|voices|in vain|offering|bets|two|against|one tömeg|elcsendesedett|hallatszottak|csak|különálló|hangok|hiába|ajánlgattak|fogadások|kettő|ellen|egy The crowd fell silent, only individual voices could be heard, vainly offering bets of two to one. A tömeg elcsendesedett, csak néhány különálló hang hallatszott, akik hiába ajánlgattak fogadást kettő egy ellen. Все признавали, что Бэк — великолепная ездовая собака, но двадцать мешков муки, по пятьдесят фунтов каждый, слишком убедительно громоздились перед глазами, и зрители не решались развязать кошельки. everyone|acknowledged|that|Buck|magnificent|sled|dog|but|twenty|bags|of flour|at|fifty|pounds|each|too|convincingly|piled up|in front of|eyes|and|spectators|did not|dare|untie|wallets mindenki|elismerték|hogy|Beck|csodálatos|vezető|kutya|de|húsz|zsák|liszt|per|ötven|font|mindegyik|túl|meggyőzően|halmozódtak|elé|szemek|és|nézők|nem|mertek|kinyitni|pénztárcák Everyone acknowledged that Buck was a magnificent sled dog, but twenty sacks of flour, each weighing fifty pounds, loomed too convincingly before their eyes, and the spectators hesitated to open their wallets. Mindenki elismerte, hogy Buck egy csodálatos munkakutya, de húsz zsák liszt, mindegyik ötven font, túl meggyőzően tornyosult a szemük előtt, és a nézők nem merték kinyitni a pénztárcájukat.

Торнтон опустился на колени около Бэка, обнял его голову обеими руками и прижался к нему щекой. Thornton|knelt|on|knees|beside|Beck|hugged|his|head|both|hands|and|pressed|to|him|cheek Thornton|letérdelt|ra|térde|mellett|Beck|megölelt|őt|fejét|mindkét|kezével|és|hozzászorította|ra|őhozzá|arcával Thornton knelt down beside Buck, embraced his head with both hands, and pressed his cheek against him. Thornton térdre ereszkedett Buck mellett, mindkét kezével átölelte a fejét, és az arcát a kutyához nyomta. Сегодня он не стал его шутливо трясти, тормошить, как делал обычно, не бормотал любовно всякие ругательные прозвища. today|he|not|began|him|playfully|shake|rouse|as|did|usually|not|mumbled|lovingly|all sorts of|derogatory|nicknames ma|ő|nem|kezdett|őt|tréfásan|rázni|zötyögni|ahogy|csinált|általában|nem|motyogott|szeretettel|mindenféle|szidalmazó|becenevek Today he did not shake him playfully, as he usually did, nor did he lovingly mutter various affectionate nicknames. Ma nem rázta meg viccesen, nem piszkálta, ahogy szokta, és nem mormolt szeretetteljes káromkodásokat. Нет, он только шепнул ему что-то на ухо. no|he|only|whispered|to him|||in|ear nem|ő|csak|súgott|neki|||-ra|fül No, he only whispered something in his ear. Nem, csak a fülébe súgott neki valamit.

— Если любишь меня, Бэк… Если любишь… — вот что он шепнул ему. if|you love|me|Beck|if|you love|here|what|he|whispered|to him ha|szeretsz|engem|Bék|ha|szeretsz|ez|amit|ő|súgott|neki — If you love me, Beck… If you love me… — that’s what he whispered to him. — Ha szeretsz engem, Beck... Ha szeretsz... — ezt súgta neki. И Бэк заскулил от едва сдерживаемого нетерпения. and|Beck|whined|from|barely|restrained|impatience és|Bék|nyüszített|-tól|alig|visszatartott|türelmetlenség And Beck whined from barely contained impatience. És Beck alig visszatartott türelmetlenségtől nyüszített.

Окружающие с любопытством наблюдали эту сцену. those around|with|curiosity|watched|this|scene a körülöttük lévők|-val|kíváncsisággal|figyelték|ezt|jelenetet The onlookers watched this scene with curiosity. A körülötte lévők kíváncsian figyelték ezt a jelenetet.

В ней было что-то загадочное — это походило на заклинание. in|her|was|||mysterious|this|resembled|on|a spell в|ней|было|||загадочное|это|походilo|на|закlinás There was something mysterious about it — it resembled a spell. Volt benne valami titokzatos - olyan volt, mint egy varázslat. Когда Торнтон поднялся, Бэк схватил зубами его руку, подержал ее в закрытой пасти и потом медленно, неохотно выпустил. when|Thornton|got up|Buck|grabbed|with his teeth|his|hand|held|it|in|closed|mouth|and|then|slowly|reluctantly|released amikor|Thornton|felállt|Beck|megragadta|fogaival|az ő|kezét|megtartotta|azt|a|zárt|szájában|és|aztán|lassan|vonakodva|elengedte When Thornton stood up, Beck grabbed his hand with his teeth, held it in his closed mouth, and then slowly, reluctantly let go. Amikor Thornton felállt, Beck a fogaival megragadta a kezét, a zárt szájában tartotta, majd lassan, vonakodva elengedte. Это было его ответом без слов, так он по-своему выражал любовь к хозяину. this|was|his|answer|without|words|thus|he|||expressed|love|to|the master ez|volt|az ő|válasza|nélküli|szavak|így|ő|||kifejezte|szeretet|iránt|gazdájához This was his answer without words, this was how he expressed his love for his master. Ez volt a szavak nélküli válasza, így fejezte ki a szeretetét a gazdája iránt.

Торнтон отошел довольно далеко назад. Thornton|stepped back|quite|far|back Thornton|eltávolodott|eléggé|messzire|hátra Thornton stepped back quite a distance. Thornton elég messzire hátralépett.

— Ну, Бэк! well|Beck hát|Beck — Well, Buck! — Nos, Beck! — скомандовал он. parancsolta|ő — he commanded. — parancsolta.

Бэк натянул постромки, потом отпустил их на несколько дюймов. Beck|pulled|straps|then|released|them|by|a few|inches Beck|meghúzta|hevedereket|aztán|elengedte|őket|ra|néhány|hüvelyk Buck tightened the traces, then let them go a few inches. Beck megfeszítette a pórázokat, majd néhány hüvelyknyit elengedte őket. Это был его обычный прием. this|was|his|usual|trick ez|volt|az ő|szokásos|fogás It was his usual trick. Ez volt a szokásos trükkje.

— Пошел! Go menj — Go! — Menj! — раздался голос Торнтона, как-то особенно четко и резко прозвучавший среди напряженного молчания. sounded|voice|Thornton's|||especially|clearly|and|sharply|sounded|amidst|tense|silence elhangzott|hang|Thorntoné|||különösen|tisztán|és|élesen|megszólaló|között|feszültséggel teli|csendben — Thornton's voice rang out, somehow especially clear and sharp amidst the tense silence. — hallatszott Thornton hangja, valahogy különösen tisztán és élesen a feszültségtől terhes csendben.

Бэк качнулся вправо, пригнулся, словно ныряя, натянул постромки и внезапно, рывком, остановил на ходу стопятидесятифунтовую массу своего тела. Beck|swayed|to the right|ducked|as if|diving|pulled|straps|and|suddenly|jerk|stopped|on|the move|one hundred and fifty pound|mass|his|body Beck|megingott|jobbra|lehajolt|mintha|fejest ugrana|meghúzta|hevederek|és|hirtelen|hirtelen mozdulattal|megállította|-on|mozgásban|150 font súlyú|tömeg|saját|testét Buck swayed to the right, crouched as if diving, tightened the traces, and suddenly, with a jerk, stopped the one hundred and fifty-pound mass of his body in motion. Buck jobbra dőlt, lehajolt, mintha búvárkodna, megfeszítette a hevedereket, és hirtelen, egy rántással megállította a százötvenfontos testének tömegét. Кладь на нартах дрогнула, под полозьями что-то звонко захрустело. load|on|the sleds|trembled|under|the runners|||loudly|crunched rakomány|-on|szánon|megremegett|alatt|síneken|||hangosan|ropogott The load on the sled trembled, and something crackled loudly under the runners. A szánon lévő rakomány megremegett, a futók alatt valami csilingelve ropogott.

— Ну! well hát — Well! — Nos! — крикнул опять Торнтон. shouted|again|Thornton kiáltott|újra|Thornton — shouted Thornton again. — kiáltotta megint Thornton.

Бэк повторил тот же маневр, на этот раз дернув влево. Back|repeated|the|same|maneuver|this|this|time|jerking|to the left Buck|megismételte|azt|ugyanazt|manőver|-ra|ezt|alkalommal|húzva|balra Buck repeated the same maneuver, this time jerking to the left. Buck megismételte ugyanazt a manővert, ezúttal balra húzva. Хруст перешел в громкий треск, нарты закачались, и полозья со скрипом сползли на несколько дюймов в сторону. crunch|turned|into|loud|crackling|sleds|swayed|and|runners|with|creaking|slid|by|a few|inches|to|side ropogás|átváltott|-ba|hangos|repedés|szánok|megdőltek|és|futók|-val|nyikorgással|lecsúsztak|-ra|néhány|hüvelyk|-ba|irányba The crunch turned into a loud crack, the sleds swayed, and the runners creaked as they slid a few inches to the side. A ropogás hangos csattanássá változott, a szánok megingtak, és a futók nyikorgással néhány hüvelyknyire csúsztak oldalra. Нарты освободились от льда, приковывавшего их к месту. sleds|freed|from|ice|that was binding|them|to|place szánok|felszabadultak|-tól|jégtől|odakötő|őket|-hoz|helyhez The sleds were freed from the ice that had been holding them in place. A szánok kiszabadultak a jégből, ami a helyükhöz kötötte őket.

Люди невольно притаили дыхание. people|involuntarily|held|breath emberek|akaratlanul|visszatartották|lélegzetet People involuntarily held their breath. Az emberek akaratlanul is visszatartották a lélegzetüket.

— Теперь марш! now|march most|indulás — Now march! — Most indulás!

Команда Торнтона грянула, как пистолетный выстрел. The team|Thornton's|thundered|like|gun|shot parancs|Thornton|elhangzott|mint|pisztolylövés|lövés Thornton's command rang out like a gunshot. Thornton parancsa úgy dördült, mint egy pisztolylövés. Бэк рванулся вперед, сильно натянув постромки. Beck|lunged|forward|hard|pulling|traces Bäck|előreugrott|előre|erősen|meghúzva|hevederek Buck lunged forward, straining the traces tightly. A hátas előre rántott, erősen megfeszítve a hevedereket. Все его тело подобралось в страшном усилии, мускулы выперли узлами и ходили под шерстью, как живые. all|his|body|gathered|in|terrible|effort|muscles|bulged|knots|and|moved|under|fur|like|alive az egész|őt|teste|összeszedte magát|-ban|félelmetes|erőfeszítés|izmai|kidagadtak|csomókként|és|mozogtak|alatt|szőre|mint|élő His whole body tensed in a terrible effort, muscles bulging in knots and moving under the fur as if alive. Az egész teste szörnyű erőfeszítéssel összeszorult, az izmok csomókban kidudorodtak és éltek a szőre alatt. Широкой грудью он почти припал к земле, голову вытянул вперед, а ноги летали как бешеные, прорезая на крепко укатанном снегу параллельные борозды. wide|chest|he|almost|pressed|to|the ground|head|stretched|forward|and|legs|flew|like|mad|cutting|in|firmly|packed|snow|parallel|furrows széles|mellével|ő|majdnem|lehasalt|-hoz|földre|fejét|előre nyújtotta|előre|és|lábai|repkedtek|mint|őrült|vágva|-on|szorosan|tömörített|hóban|párhuzamos|barázdák With a broad chest, he almost pressed to the ground, stretching his head forward, while his legs flew like crazy, cutting parallel furrows in the tightly packed snow. Széles mellkasával szinte a földhöz lapult, a fejét előre nyújtotta, a lábai pedig őrült módon repkedtek, párhuzamos barázdákat vágva a szorosan tömörített hóban. Нарты качались и дрожали и уже наполовину сдвинулись с места. sleds|swayed|and|trembled|and|already|halfway|moved|from|place szánok|ingadoztak|és|remegtek|és|már|félig|elmozdultak|-ról|helyéről The sleds swayed and trembled and had already shifted halfway from their place. A szánkók ingadoztak és remegtek, és már félig elmozdultak a helyükről. Вдруг Бэк поскользнулся одной лапой, и кто-то в толпе громко ахнул. suddenly|Beck|slipped|one|paw|and|||in|the crowd|loudly|gasped hirtelen|Beck|megcsúszott|egy|lábával|és|||-ban|tömegben|hangosan|felkiáltott Suddenly, Beck slipped with one paw, and someone in the crowd gasped loudly. Hirtelen Bäck megcsúszott az egyik lábával, és valaki a tömegben hangosan felkiáltott. Но нарты уже стремительно задергались и, больше не застревая на месте, толчками двинулись вперед — сперва на полдюйма… потом на дюйм… еще на два. but|sleds|already|swiftly|began to move|and|no longer|not|getting stuck|in|place|jolts|moved|forward|first|by|half an inch|then|by|inch|another|by|two de|szánok|már|gyorsan|megmozdultak|és|többé|nem|megakadva|-on|helyen|lökésekkel|elindultak|előre|először|-ra|fél hüvelyk|aztán|-ra|hüvelyk|még|-ra|kettő But the sleds were already starting to jerk rapidly and, no longer stuck in place, moved forward in jolts — first half an inch... then an inch... another two. De a szánok már gyorsan megmozdultak, és, többé nem megakadva a helyükön, lökésekkel előre indultak - először fél hüvelyk... aztán egy hüvelyk... még kettő. Толчки заметно выравнивались, и когда нарты, преодолев наконец инерцию, набрали скорость, Бэк подхватил их и повез. jolts|noticeably|leveled out|and|when|sleds|overcoming|finally|inertia|gained|speed|Beck|caught|them|and|drove lökések|észrevehetően|kiegyenlítődtek|és|amikor|szánok|legyőzve|végre|tehetetlenséget|elértek|sebességet|Beck|felkapta|őket|és|vitte The jolts noticeably evened out, and when the sleds finally overcame inertia and gained speed, Beck picked them up and drove off. A lökések észrevehetően kiegyenlítődtek, és amikor a szánok végre legyőzték az inerciát és sebességet nyertek, Bäck felkapta őket és vitte.

Люди тяжело переводили дух, не сознавая, что за минуту перед тем они не дышали. people|heavily|were translating|breath|not|realizing|that|a|minute|before|that|they|not|breathed emberek|nehezen|átvették|levegőt|nem|tudva|hogy|-ban|perc|előtt|azzal|ők|nem|lélegeztek People were struggling to catch their breath, not realizing that just a minute before they had not been breathing. Az emberek nehezen lélegeztek, anélkül, hogy tudatában lettek volna, hogy egy perccel korábban nem is lélegeztek. А Торнтон бежал за нартами, подгоняя Бэка отрывистыми, веселыми криками. and|Thornton|ran|after|sleds|urging|Buck|abrupt|cheerful|shouts és|Thornton|futott|után|szánok|hajtva|Beck|töredezett|vidám|kiáltásokkal And Thornton was running after the sleds, urging Buck on with sharp, cheerful shouts. Thornton a szánok után futott, és vidám, szaggatott kiáltásokkal ösztönözte Bäket. Расстояние было вымерено заранее, и когда Бэк подбегал к вязанке дров, положенной там, где кончались сто ярдов, раздались восторженные крики. The distance|was|measured|in advance|and|when|Buck|was running up|to|the bundle|of firewood|placed|there|where|ended|one hundred|yards|sounded|enthusiastic|shouts távolság|volt|lemérve|előre|és|amikor|Beck|odafutott|-hoz|kötegre|tűzifák|letett|ott|ahol|véget értek|száz|yard|felhangzottak|lelkes|kiáltások The distance had been measured in advance, and when Buck approached the pile of firewood placed where the hundred yards ended, enthusiastic cheers erupted. A távolságot előre meghatározták, és amikor Bäk a tűzifakötegre futott, ami ott volt, ahol a száz yard véget ért, lelkes kiáltások hallatszottak. Они перешли в рев, когда Бэк, пробежав мимо вязанки, остановился по команде Торнтона. they|broke|into|a howl|when|Buck|running|past|the bundle|stopped|at|the command|Thornton ők|átmentek|-ba|üvöltés|amikor|Beck|elfutva|mellett|köteg|megállt|-ra|parancsra|Thornton They turned into a roar when Buck, having run past the pile, stopped at Thornton's command. A kiáltások üvöltésbe csaptak át, amikor Bäk, elhaladva a köteg mellett, megállt Thornton parancsára. Все бесновались от восторга, даже Мэттьюсон. everyone|went wild|from|delight|even|Matthewson mindenki|őrjöngtek|-tól|örömtől|még|Matthewson Everyone was going wild with excitement, even Matthewson. Mindenki őrjöngött az örömtől, még Matthewson is. Полетели в воздух шапки, рукавицы. flew|in|the air|hats|mittens repültek|-ba|levegő|sapkák|kesztyűk Hats and mittens flew into the air. Felszálltak a levegőbe a sapkák és a kesztyűk. Люди пожимали друг другу руки, не разбирая, кто перед ними — знакомый или незнакомый, и все восклицания сливались в какой-то бессвязный галдеж. people|shook|each|other|hands|not|distinguishing|who|in front of|them|acquaintance|or|stranger|and|all|exclamations|merged|in|some|kind|incoherent|din emberek|fogták|barát|barátjához|kezek|nem|megkülönböztetve|ki|előtt|előttük|ismerős|vagy|ismeretlen|és|minden|kiáltások|összefonódtak|-ba|||összefüggéstelen|zaj People shook hands with each other, not distinguishing who was in front of them — a friend or a stranger, and all the exclamations merged into some incoherent noise. Az emberek kezet fogtak egymással, nem törődve azzal, hogy ki áll előttük - ismerős vagy ismeretlen, és minden kiáltás összefonódott valami összefüggéstelen zajgással.

А Торнтон стоял на коленях перед Бэком и, припав лбом к его лбу, тряс и качал его. and|Thornton|knelt|on|knees|before|Beck|and|leaning||to|his|forehead|shook|and|rocked|him de|Thornton|állt|-on|térdeken|előtt|Beckel|és|rátámaszkodva|homlokkal|-ra|az ő|homlokára|rázta|és|ringatta|őt And Thornton was kneeling in front of Beck, pressing his forehead against his forehead, shaking and rocking him. Thornton térden állt Beck előtt, és homlokát a homlokához nyomva rázta és ringatta őt. Те, кто выбежал вперед, слышали, как он ругал Бэка. those|who|ran out|ahead|heard|how|he|scolded|Beck azok|akik|kifutottak|előre|hallották|ahogy|ő|szidta|Becket Those who rushed forward heard him scolding Beck. Akik előre szaladtak, hallották, ahogy szidja Becket. Он ругал его долго и с наслаждением, любовно и нежно. he|scolded|him|for a long time|and|with|enjoyment|lovingly|and|tenderly ő|szidta|őt|sokáig|és|-val|élvezettel|szeretettel|és|gyengéden He scolded him for a long time and with pleasure, lovingly and tenderly. Hosszan és élvezettel szidta, szeretetteljesen és gyengéden.

— Поразительно, сэр! Amazing|sir megdöbbentő|uram — Amazing, sir! — Megdöbbentő, uram! Поразительно! Amazing megdöbbentő Amazing! Megdöbbentő! — бормотал король Скукум-Бенча. mumbled|the king|| motyogta|király|| — mumbled King Skukum-Bench. — motyogta a Szomorúság-Király. — Даю вам за него тысячу, целую тысячу, сэр. |you|for|him|a thousand|whole|thousand|sir adok|önnek|érte|őt|ezer|egész|ezer|uram — I offer you a thousand, a whole thousand, sir. — Adok érte ezeret, egy egész ezret, uram. Ну, хотите тысячу двести? well|do you want|a thousand|two hundred nos|akar|ezret|kétszázat Well, do you want a thousand two hundred? Nos, akar ezer kétszázat?

Торнтон встал. Thornton|got up Thornton|felállt Thornton stood up. Thornton felállt. Глаза у него были мокры, и он не пытался скрыть слезы, которые струились по его щекам. his eyes|at|him|were|wet|and|he|not|tried|to hide|tears|that|flowed|down|his|cheeks szemei|neki|ő|voltak|nedvesek|és|ő|nem|próbált|elrejteni|könnyeit|amik|folytak|mentén|az ő|arcain His eyes were wet, and he did not try to hide the tears that streamed down his cheeks. A szemei nedvesek voltak, és nem próbálta eltitkolni a könnyeit, amelyek végigfolytak az arcán.

— Нет, сэр, — сказал он королю Скукум-Бенча. no|sir|said|he|to the king|| nem|uram|mondta|ő|királynak|| — No, sir, — he said to King Skukum-Bench. — Nem, uram, — mondta Skukum-Bench királynak. — Нет, не хочу. no|not|want nem|nem|akarom — No, I don't want to. — Nem, nem akarom. Убирайтесь вы к черту, сэр! get lost|you|to|hell|sir takarodjatok|ti|-hoz|pokolba|uram Get the hell out of here, sir! Tűnj el a fenébe, uram! Это все, что я могу вам посоветовать. this|all|that|I|can|you|advise ez|minden|amit|én|tudok|nektek|tanácsolni This is all I can advise you. Ez az egyetlen tanács, amit adhatok.

Бэк схватил зубами руку Торнтона. Beck|bit|with his teeth|the hand|Thornton Bäck|megragadta|a fogaival|a kezét|Thorntonét Beck bit Thornton's hand. Bék megragadta Thornton kezét. Торнтон опять стал трясти его. Thornton|again|began|to shake|him Thornton|újra|elkezdett|rázni|őt Thornton started shaking him again. Thornton ismét elkezdte rázni őt. Зрители, движимые одним и тем же чувством, отступили на почтительное расстояние, и больше не нашлось нескромных людей, которые позволили бы себе нарушить этот разговор. spectators|driven|the same|and|that|same|feeling|stepped back|to|respectful|distance|and|no more|not|found|immodest|people|who|allowed|would|themselves|break|this|conversation nézők|hajtva|egy|és|ugyanazzal|is|érzéssel|hátrébb léptek|egy|tiszteletteljes|távolságra|és|többé|nem|akadt|nem illetlen|emberek|akik|megengedték|volna|maguknak|megszegni|ezt|beszélgetés The spectators, driven by the same feeling, stepped back to a respectful distance, and there were no more impertinent people who would dare to interrupt this conversation. A nézők, akiket ugyanaz az érzés hajtott, tiszteletteljes távolságra hátráltak, és többé nem akadtak illetlen emberek, akik megengedték volna maguknak, hogy megszakítsák ezt a beszélgetést.

VII. VII VII VII. VII. ЗОВ УСЛЫШАН CALL|HEARD ZOV|USLYSHAN THE CALL IS HEARD A HÍVÁS MEGHALLGATOTT

Когда Бэк за пять минут заработал Джону Торнтону тысячу шестьсот долларов, тот смог уплатить кое-какие долги и двинуться вместе со своими компаньонами к востоку на поиски затерянной золотой россыпи, легенда о которой была так же стара, как история этого края. when|Buck|in|five|minutes|earned|John|Thornton|thousand|six hundred|dollars|he|was able|to pay|||debts|and|move|together|with|his|partners|east|east|in||lost|gold|nugget|legend|about|which|was|as|also|old|as|the story|this|region Amikor|Beck|-ért|öt|percet|keresett|Johnnak|Thorntonnak|ezer|hatszá|dollárt|ő|tudott|kifizetni|||adósságot|és|elindulni|együtt|-val|saját|társakkal|-hoz|keletre|-ra|keresés|elveszett|arany|ércteléről|legenda|-ról|amely|volt|olyan|is|régi|mint|történet|ezen|vidéken When Beck earned John Thornton sixteen hundred dollars in five minutes, he was able to pay off some debts and set off with his partners eastward in search of the lost gold nugget, the legend of which was as old as the history of this land. Amikor Beck öt perc alatt ezer-hatszáz dollárt keresett John Thornton számára, ő képes volt néhány adósságot rendezni, és elindulni partnereivel kelet felé, hogy megkeressék az elveszett aranylelőhelyet, amelynek legendája olyan régi volt, mint ennek a vidéknek a története. Многие искали ее, немногие нашли, а большинство искавших не вернулось из своего путешествия. many|searched|her|few|found|but|most|of those who searched|did not|return|from|their|journey Sokan|kerestek|azt|kevesen|találtak|de|a többség|keresők|nem|tért vissza|-ból|saját|utazásból Many sought it, few found it, and most of those who searched did not return from their journey. Sokan keresték, kevesen találták meg, és a legtöbben, akik keresték, nem tértek vissza az utazásukból. Сказочная россыпь была причиной многих трагедий и окружена тайной. fairy tale|scatter|was|the cause|many|tragedies|and|surrounded|by mystery mesebeli|érctelér|volt|oka|sok|tragédiának|és|körülvéve|titokkal The fabled nugget was the cause of many tragedies and surrounded by mystery. A mesebeli aranylelőhely sok tragédia oka volt, és titok övezte. Никому не было известно, кто первый открыл ее. to nobody|not|was|known|who|first|opened|her senkinek|nem|volt|tudott|ki|első|felfedezte|azt No one knew who first discovered it. Senki sem tudta, ki fedezte fel először. Даже самые древние легенды об этом не упоминали. even|the most|ancient|legends|about|this|not|mentioned még|leg|ősi|legendák|ról|erről|nem|említették Even the oldest legends did not mention this. Még a legősibb legendák sem említették ezt. Люди знали только, что на том месте стояла старая, полуразвалившаяся хижина. people|knew|only|that|at|that|place|stood|old|half-collapsed|hut az emberek|tudták|csak|hogy|azon|helyen||állt|régi|félig összedőlt|kunyhó People only knew that an old, half-collapsed hut stood in that place. Az emberek csak annyit tudtak, hogy azon a helyen állt egy régi, félig romos kunyhó. Некоторые золотоискатели в свой смертный час клялись, что видели и хижину и россыпь, и в доказательство показывали самородки, которым не было равных на всем Севере. some|gold diggers|in|their|dying|hour|swore|that|saw|and|the hut|and|the placer|and|in|proof|showed|nuggets|which|not|were|equal|in|all|the North néhány|aranyásók|-ban|saját|halálos|órájában|megesküdtek|hogy|látták|és|kunyhót|és|érctelep|és|-ban|bizonyíték|mutatták|nyersaranyok|amiknek|nem|volt|egyenlő|-on|minden|Északon Some gold prospectors, in their dying moments, swore that they had seen both the hut and the gold deposit, and in proof showed nuggets that were unmatched in all the North. Néhány aranyásó a halálos ágyán megesküdött, hogy látta a kunyhót és a kincseket, és bizonyítékul mutatták azokat az aranyrögöket, amelyeknek nem volt párja az egész Északon. Однако среди живых не осталось ни одного человека, которому удалось добыть что-либо из этой сокровищницы, а мертвые были мертвы. however|among|the living|not|remained|nor|one|person||managed|obtain|||from|this|treasury|and|the dead|were|dead azonban|között|élők|nem|maradt|egy|embert||akinek|sikerült|megszerezni|||-ból|e|kincstárból|de|halottak|voltak|halottak However, among the living, there was not a single person who had managed to extract anything from this treasure trove, and the dead were dead. Azonban a még élők között nem maradt egyetlen ember sem, aki képes lett volna bármilyen kincset szerezni ebből a kincstárból, és a halottak halottak voltak. И Джон Торнтон, Пит и Ганс, взяв с собой Бэка и еще полдюжины собак, двинулись на восток по неисследованной дороге, надеясь дойти туда, куда не дошли другие люди и собаки. and|John|Thornton|Pete|and|Hans|taking|with|them|Buck|and|another|half a dozen|dogs|set out|to the|east|along|unexplored|road|hoping|to reach|there|where|not|reached|other|people|and|dogs és|John|Thornton|Pete|és|Hans|magukkal vittek|-val|magukkal|Buckot|és|még||kutyát|elindultak|-ra|kelet|-on|feltáratlan|úton|remélve|eljutni|oda|ahová|nem|eljutottak|más|emberek|és|kutyák And John Thornton, Pete, and Hans, taking Buck and another half dozen dogs with them, set off east along the uncharted road, hoping to reach the place where no other people or dogs had gone. John Thornton, Pete és Hans, magukkal hozva Backet és még fél tucat kutyát, kelet felé indultak egy felfedezetlen úton, remélve, hogy eljutnak oda, ahová más emberek és kutyák nem jutottak el. Они прошли семьдесят миль вверх по Юкону, затем повернули налево, по реке Стюарт, миновали Мэйо и Мак-Квещен и продолжали путь до того места, где река Стюарт превращается в ручеек и вьется вокруг высоких скал горного хребта, идущего вдоль всего материка. they|traveled|seventy|miles|up|along|the Yukon|then|turned|left|along|the river|Stewart|passed|Mayo|and|Mackenzie|Kwecshen|and|continued|journey|to|that|place|where|the river|Stewart|turns|into||and|winds|around|high|cliffs|mountain|range|running|along|the entire|continent ők|megtették|hetven|mérföldet|felfelé|-on|Yukonon|aztán|elfordultak|balra|-on|folyón|Stewart|elhagyták|Mayot|és|||és|folytatták|utat|-ig|az|helyig|ahol|folyó|Stewart|átalakul|-á|patakká|és|kanyarog|körül|magas|sziklák|hegyi|gerinc|futó|mentén|egész|kontinens They traveled seventy miles up the Yukon, then turned left onto the Stewart River, passed Mayo and McQuesten, and continued on to the place where the Stewart River turns into a stream and winds around the high cliffs of the mountain range that runs along the entire continent. Hetven mérföldet tettek meg a Yukonon felfelé, majd balra fordultak a Stewart folyón, elhaladtak Mayo és McQuesten mellett, és folytatták az utat egészen addig a helyig, ahol a Stewart folyó patakká változik és kanyarog a magas hegyek körül, amelyek a kontinens mentén húzódnak.

Джон Торнтон немногого требовал от людей и природы. John|Thornton|little|demanded|from|people|and|nature John|Thornton|keveset|követelt|-tól|emberektől|és|természettől John Thornton asked little of people and nature. John Thornton nem követelt sokat az emberektől és a természettől. Пустынные, дикие места его не страшили С щепоткой соли в кармане и ружьем за плечами он забирался в лесную глушь и бродил, где вздумается и сколько вздумается. desolate|wild|places|him|not|scared|with|a pinch|of salt|in|pocket|and|gun|behind|shoulders|he|climbed|into|the forest|wilderness|and|wandered|where|he pleases|and|how much|he pleases pusztai|vad|helyek|őt|nem|félemlítették|-val|egy csipet|só|-ba|zsebben|és|puskával|mögött|vállakon|ő|behatolt|-ba|erdei|elhagyatott hely|és|barangolt|ahol|kedve tartja|és|amennyit|kedve tartja The desolate, wild places did not frighten him. With a pinch of salt in his pocket and a gun on his back, he ventured into the forest wilderness and wandered wherever he pleased and for as long as he pleased. A sivatagi, vad helyek nem ijesztették meg. Egy csipet sóval a zsebében és puskával a vállán behatolt az erdő mélyébe, és bolyongott, ahol csak akart és ameddig csak akart. Он жил, как индеец, никогда и никуда не спешил и во время своих странствий добывал себе пищу охотой. he|lived|like|an Indian|never|and|nowhere|not|hurried|and|during|the time|his|wanderings|obtained|for himself|food|by hunting ő|élt|mint|indián|soha|és|sehová|nem|sietett|és|-ban|idő|saját|utazások|szerzett|magának|ételt|vadászattal He lived like an Indian, never in a hurry and during his travels, he hunted for his food. Úgy élt, mint egy indián, soha nem sietett sehová, és vándorlásai során vadászattal szerezte meg az élelmét. А если дичи не попадалось, он с тем же спокойствием индейца продолжал путь в твердой уверенности, что рано или поздно набредет на нее. and|if|game|not|encountered|he|with|that|same|calmness|of the Indian|continued|path|in|firm|confidence|that|early|or|late|will come across|on| de|ha|vad|nem|akadt|ő|-val|azzal|is|nyugalommal|indián|folytatta|utat|-ba|szilárd||hogy|korán|vagy|később|rátalál|-ra|arra And if he did not find game, he continued on with the same calmness of an Indian, firmly believing that sooner or later he would come across it. Ha pedig nem akadt vad, ugyanazzal a nyugalommal folytatta az útját, biztosan tudva, hogy előbb vagy utóbb rátalál. И во время великого путешествия на восток их меню состояло из добытого охотой свежего мяса, поклажа на нартах — главным образом из снаряжения и необходимых орудий, а программа была составлена на неограниченное время. and|during|time|great|journey|to|the east|their|menu|consisted|of|hunted|by hunting|fresh|meat|cargo|on|sleds|mainly|by|of|equipment|and|necessary|tools|and|program|was|drawn up|for|unlimited|time és|-ban|idő|nagy|utazás|-ra|kelet|őket|menü|állt|-ból|szerzett|vadászattal|friss|hús|rakomány|-on|szánon|fő|módon|-ból|felszerelés|és|szükséges|eszközök|és|program|volt|összeállítva|-ra|korlátlan|idő And during the great journey to the east, their menu consisted of fresh meat obtained from hunting, supplies on sleds — mainly equipment and necessary tools, and the schedule was set for an indefinite time. A nagy keleti utazás során az étlapjuk a vadászott friss húsból állt, a szánon lévő poggyász főként felszerelésből és szükséges eszközökből állt, a program pedig korlátlan időre volt tervezve.

Бэк беспредельно наслаждался такой жизнью — охотой, рыбной ловлей, блужданием по новым, незнакомым местам. Buck|infinitely|enjoyed|such|life|hunting|fishing|catching|wandering|through|new|unfamiliar|places Bék|határtalanul|élvezte|ilyen|élettel|vadászattal|halászattal||bolyongással|-on|új|ismeretlen|helyekre Buck immensely enjoyed this life — hunting, fishing, wandering through new, unfamiliar places. Bék végtelenül élvezte ezt az életet - vadászat, horgászat, új, ismeretlen helyeken való bolyongás. Они то по нескольку недель подряд шли и шли, то целыми неделями отдыхали, разбив где-нибудь лагерь, и тогда собаки бездельничали, а люди, взрывая мерзлую землю или породу, без конца промывали ее в лотках у костра, ища в ней золота. they|sometimes|for||weeks|in a row|walked|and||sometimes|whole|weeks|rested|setting up|||camp|and|then|dogs|loafed|while|people|blasting|frozen|ground|or|rock|without|end|panned|it|in|pans|by|the fire|searching|in|it|gold Ők|néha|-on|több|hét|egymás után|mentek|és|mentek|néha|egész|heteken|pihentek|felállítva|||tábort|és|akkor|kutyák|lustálkodtak|és|emberek|felrobbantva|fagyott|földet|vagy|kőzetet|-talan|vég nélkül|mosták|azt|-ban|tálcákon|mellett|tűznél|keresve|-ban|benne|aranyat They would sometimes walk for several weeks on end, and at other times rest for whole weeks, setting up camp somewhere, and then the dogs would lounge around while the people, blasting the frozen ground or rock, endlessly panned for gold in the firelight. Néha hetekig mentek, néha hetekig pihentek, táborozva valahol, és akkor a kutyák lustálkodtak, míg az emberek a fagyott földet vagy kőzetet robbantották, és végtelenül mosták azt a tűz mellett, aranyat keresve benne. Иногда они голодали, иногда роскошествовали — все зависело от того, много ли по дороге попадалось дичи и удачна ли бывала охота Подошло лето, и люди и собаки, навьюченные поклажей, переплывали на плоту голубые горные озера, спускались или поднимались по течению незнакомых рек в утлых челноках, выпиленных из стволов деревьев. sometimes|they|starved|sometimes|lived in luxury|all|depended|on|that|many|if|along|the way|encountered|game|and|successful|if|was|hunting|Summer came|summer|and|people|and|dogs|loaded|baggage|crossed|on|a raft|blue|mountain|lakes|went down|or|went up|along|the current|unfamiliar|rivers|in|frail|canoes|hollowed|from|trunks|trees néha|ők|éheztek|néha|fényűztek|minden|függött|-tól|attól|sok|-e|-on|úton|akadt|vad|és|sikeres|-e|volt|vadászat|elérkezett|nyár|és|emberek|és|kutyák|megpakolva|csomagokkal|átkeltek|-on|tutaj|kék|hegyi|tavak|leereszkedtek|vagy|felemelkedtek|-on|áramlás|ismeretlen|folyók|-ban|könnyű|csónakokban|kivágva|-ból|törzsekből|fákból Sometimes they went hungry, sometimes they feasted — it all depended on how much game they encountered along the way and how successful the hunting was. Summer came, and the people and dogs, loaded with supplies, crossed the blue mountain lakes on rafts, descended or ascended the currents of unfamiliar rivers in flimsy canoes carved from tree trunks. Néha éheztek, néha bővelkedtek - minden attól függött, hogy mennyi vadat találtak az úton, és hogy sikeres volt-e a vadászat. Elérkezett a nyár, és az emberek és kutyák, megrakodva csomagokkal, tutajon átkeltek a kék hegyi tavakon, ismeretlen folyók mentén eveztek vagy felfelé haladtak gyenge csónakokban, amelyeket fák törzséből faragtak.

Проходили месяцы, а они все бродили среди диких просторов этой неисследованной земли, где не было людей, но где когда-то побывали люди, если верить легенде о покинутой хижине. passed|months|and|they|all|wandered|among|wild|expanses|this|unexplored|land|where|not|were|people|but|where|||visited|people|if|believe|the legend|about|abandoned|cabin eltelt|hónapok|de|ők|mind|bolyongtak|között|vad|terek|ezen|felfedezetlen|földön|ahol|nem|volt|emberek|de|ahol|||jártak|emberek|ha|hinni|legendában|-ról|elhagyott|kunyhóban Months passed, and they continued to wander through the wild expanses of this uncharted land, where there were no people, but where people had once been, if one believes the legend of the abandoned cabin. Hónapok teltek el, és ők még mindig bolyongtak e vad tájak között, ezen a feltáratlan földön, ahol nem voltak emberek, de ahol valaha emberek jártak, ha hihetünk a legendának az elhagyott kunyhóról. Переходили горные хребты, разделявшие реки, и не раз их здесь застигали снежные бураны. crossed|mountain|ridges|that divided|rivers|and|not|once|them|here|caught|snow|storms átmentek|hegyi|gerinceken|elválasztó|folyókat|és|nem|egyszer|őket|itt|utolérték|hóviharos|viharok They crossed the mountain ranges that divided the rivers, and were caught here more than once by snowstorms. Átkeltek a hegygerinceken, amelyek elválasztották a folyókat, és nem egyszer érte őket itt a hóvihar. Дрожали от холода под полуночным солнцем на голых вершинах, между границей лесов и вечными снегами. shivered|from|cold|under|midnight|sun|on|bare|peaks|between|the border|of forests|and|eternal|snows reszkettek|tól|hidegtől|alatt|éjféli|nappal|-on|kopár|csúcsokon|között|határ|erdők|és|örök|havakkal They shivered from the cold under the midnight sun on the bare peaks, between the border of forests and eternal snows. Reszkettek a hidegtől a félholdas napon a csupasz csúcsokon, az erdők határán és az örök hó között. Спускались в теплые долины, где тучами носилась мошкара, и в тени ледников собирали спелую землянику и цветы, которые могли соперничать красотой с лучшими цветами Юга. descended|into|warm|valleys|where|clouds|swarmed|gnats|and|in|the shade|glaciers|gathered|ripe|strawberries|and|flowers|which|could|compete|in beauty|with|the best|flowers|of the South leereszkedtek|-ba|meleg|völgyek|ahol|felhőkkel|szállt|rovarok|és|-ban|árnyékban|gleccserek|gyűjtöttek|érett|epret|és|virágokat|amik|tudtak|versenyezni|szépséggel|-val|legjobb|virágokkal|Dél They descended into warm valleys, where clouds of insects swarmed, and in the shade of glaciers, they gathered ripe strawberries and flowers that could rival the beauty of the best flowers of the South. Lementek a meleg völgyekbe, ahol felhőkben repkedett a legyek hada, és a gleccserek árnyékában érett epret és virágokat gyűjtöttek, amelyek szépségükben versenyezhettek a Dél legszebb virágaival. Осенью они очутились в волшебной стране озер, печальной и безмолвной, где, должно быть, когда-то водилась дичь, но теперь не было нигде и признака жизни — только холодный ветер свистел, замерзала вода в укрытых местах да меланхолически журчали волны, набегая на пустынный берег. in autumn|they|found themselves|in|a magical|land|of lakes|sad|and|silent|where|must|be|||was|game|but|now|not|was|anywhere|and|sign|of life|only|cold|wind|whistled|froze|water|in|sheltered|places|and|melancholically|murmured|waves|rolling in|on|deserted|shore ősszel|ők|rátaláltak|-ban|varázslatos|országban|tavak|szomorú|és|néma|ahol|kell|lenni|||élt|vad|de|most|nem|volt|sehol|és|nyoma|életnek|csak|hideg|szél|süvített|megfagyott|víz|-ban|rejtett|helyeken|és|melankolikusan|csobogtak|hullámok|rátörve|-ra|elhagyatott|part In autumn, they found themselves in a magical land of lakes, sad and silent, where there must have once been game, but now there was not a sign of life anywhere — only the cold wind whistled, water froze in sheltered places, and the waves melancholically murmured as they lapped against the deserted shore. Ősszel egy varázslatos tavak országában találták magukat, szomorú és néma, ahol valaha vadak élhettek, de most sehol sem volt élet jele — csak a hideg szél süvített, a víz megfagyott a rejtekhelyeken, és melankolikusan csobogtak a hullámok, ahogy a puszta partra zúdultak.

И вторую зиму проходили они, ища давно исчезнувшие следы людей, которые побывали здесь до них Однажды они набрели на тропинку, проложенную в дремучем лесу. and|the second|winter|passed|they|searching|long|vanished|traces|people|who|had been|here|before|them|One day|they|stumbled|on|a path|laid|in|dense|forest és|második|telet|töltötték|ők|keresve|rég|eltűnt|nyomokat|embereket|akik|jártak|itt|előtt|rajtuk|egyszer|ők|rátaláltak|ra|ösvényre|kitaposott|ban|sűrű|erdőben And they spent a second winter, searching for the long-lost traces of people who had been here before them. One day, they stumbled upon a path that had been laid in the dense forest. És a második telet is átvészelték, régen eltűnt nyomokat keresve, amelyeket emberek hagytak itt előttük. Egyszer egy ösvényre bukkantak, amelyet egy sűrű erdőn vágtak át. Это была очень старая тропинка — и они вообразили, что заброшенная хижина где-то совсем близко. this|was|very||path|and|they|imagined|that|abandoned|cabin|||quite|close ez|volt|nagyon|régi|ösvény|és|ők|elképzelték|hogy|elhagyott|kunyhó|||egészen|közel It was a very old path — and they imagined that an abandoned cabin was somewhere very close. Ez egy nagyon régi ösvény volt - és elképzelték, hogy egy elhagyott kunyhó valahol nagyon közel lehet. Но тропинка начиналась неведомо где и кончалась неведомо где — и оставалось загадкой, кто и для чего протоптал ее. but|the path|started|unknown|where|and|ended|unknown|where|and|remained|a mystery|who|and|for|what|trodden|it de|ösvény|kezdődött|ismeretlen|hol|és|végződött|ismeretlen|hol|és|maradt|rejtély|ki|és|számára|miért|kitaposott|azt But the path started unknown where and ended unknown where — and it remained a mystery who and for what purpose had trodden it. De az ösvény ismeretlen helyen kezdődött és ismeretlen helyen végződött - és rejtély maradt, ki és miért taposta le.

В другой раз они наткнулись на остатки разрушенного временем охотничьего шалаша, и между клочьями истлевших одеял Джон Торнтон нашел длинноствольное кремневое ружье. in|another|time|they|stumbled|upon|remains|destroyed|by time|hunting|shelter|and|between|scraps|rotting|blankets|John|Thornton|found|long-barreled|flint|gun ban|másik|alkalommal|ők|rátaláltak|ra|maradványokra|lerombolt|idő által|vadász|kunyhóra|és|között|darabokra|elkorhadt|takarók|John|Thornton|talált|hosszúcsövű|kovás|puskát Another time they stumbled upon the remnants of a hunting shelter destroyed by time, and among the scraps of decayed blankets, John Thornton found a long-barreled flintlock rifle. Egy másik alkalommal egy az idő által lerombolt vadászház maradványaira bukkantak, és a megrothadt takarók között John Thornton egy hosszú csövű kovás puskát talált. Он знал, что ружья этого типа выпускала Компания Гудзонова залива в первые годы всеобщей тяги на северо-запад. he|knew|that|rifles|this|type|produced|Company|Hudson's|Bay|in|the first|years|general|rush|to|north|west ő|tudta|hogy|puskák|e típusú|típus|gyártotta|cég|Hudson|öböl|-ban|első|évek|általános|vonzás|-ra|| He knew that rifles of this type were produced by the Hudson's Bay Company in the early years of the general rush to the northwest. Tudta, hogy az ilyen típusú puskákat a Hudson-öböl Társaság gyártotta az általános északnyugati vonzalom első éveiben. Тогда за одно ружье давали такой же высоты тюк плотно уложенных бобровых шкурок. then|for|one|gun|gave|such|same|height|bundle|tightly|laid|beaver|pelts akkor|-ért|egy|puska|adtak|olyan|is|magasságú|bála|szorosan|rakott|hód|prémek At that time, one rifle was exchanged for a bale of tightly packed beaver pelts of the same height. Akkor egy puskáért egy olyan magasságú, szorosan összerakott hódbundát adtak. Больше среди развалин не нашлось ничего, что напоминало бы о человеке, который некогда построил этот шалаш и оставил между одеялами свое ружье. no more|among|the ruins|not|found|anything|that|resembled|would|about|the man|who|once|built|this|hut|and|left|between|the blankets|his|gun többé|között|romok|nem|akadt|semmi|ami|emlékeztetett|volna|-ra|ember|aki|valaha|épített|ezt|kunyhó|és|hagyott|között|takarók|saját|puskáját No more was found among the ruins that reminded of the man who once built this hut and left his gun between the blankets. A romok között nem találtak semmit, ami emlékeztetett volna arra az emberre, aki valaha felépítette ezt a kunyhót, és a takarók között hagyta a puskáját.

Снова наступила весна, и после долгих странствий они в конце концов нашли не легендарную покинутую хижину, а поверхностную россыпь в широкой долине, где было столько золота, что оно, как желтое масло, оседало на дне промывочного лотка. again|came|spring|and|after|long|wanderings|they|in|the end|finally|found|not|legendary|abandoned|cabin|but|superficial|scatter|in|wide|valley|where|was|so much|gold|that|it|like|yellow|oil|settled|on|the bottom|washing|tray újra|elérkezett|tavasz|és|után|hosszú|vándorlások|ők|-ban|végén|végül|találtak|nem|legendás|elhagyott|kunyhót|hanem|felszíni|lelőhely|-ban|széles|völgyben|ahol|volt|annyi|arany|hogy|az|mint|sárga|olaj|leülepedett|-ra|fenéken|mosó|tálcán Spring came again, and after long wanderings they finally found not the legendary abandoned cabin, but a superficial scatter in a wide valley, where there was so much gold that it settled at the bottom of the sluice box like yellow oil. Újra elérkezett a tavasz, és hosszú vándorlás után végül nem a legendás elhagyott kunyhót találták meg, hanem egy sekély aranylelőhelyet egy széles völgyben, ahol annyi arany volt, hogy az, mint a sárga olaj, leülepedett a mosóedény alján. Три товарища не стали продолжать поиски. three|comrades|did not|start|continue|searches három|barát|nem|lettek|folytatni|keresés The three companions did not continue their search. Három társ nem folytatta a keresést. Здесь они за день намывали на тысячи долларов чистого золотого песка и самородков, а работали каждый день. Here they washed thousands of dollars worth of pure gold dust and nuggets in a day, and worked every day. Itt naponta ezer dollárnyi tiszta aranyport és aranyrögöket mostak ki, és minden nap dolgoztak. Золото насыпали в мешки из лосиных шкур, по пятьдесят фунтов в мешок, и мешки укладывали штабелями, как дрова, перед шалашом, который они сплели себе из еловых веток. They filled bags made of moose hides with gold, fifty pounds in each bag, and stacked the bags like firewood in front of the hut they wove from spruce branches. Az aranyat jávorszarvasbőrből készült zsákokba töltötték, zsákonként ötven fontot, és a zsákokat halmokba rakták, mint a fát, a kunyhójuk előtt, amit fenyőágakból fontak. Поглощенные своим тяжелым трудом, они не замечали, как летит время. Absorbed in their hard work, they did not notice how time flew. A nehéz munkájukba merülve nem vették észre, hogyan repül az idő. Дни пролетали, как сон, а груды сокровищ все росли и росли. Days|flew|like|a dream|and|heaps|of treasures|all|grew|and|grew napok|elrepültek|mint|álom|és|halmok|kincsek|mind|nőttek|és|nőttek Days passed like a dream, and the piles of treasure kept growing. A napok úgy repültek el, mint egy álom, és a kincsek halmai egyre csak nőttek.

Собакам делать было решительно нечего — только время от времени приносить дичь, которую настреляет Торнтон, и Бэк целыми часами лежал в задумчивости у огня. The dogs|to do|was|absolutely|nothing|only|time|from|time|to bring|game|which|Thornton shoots|Thornton|and|Buck|whole|hours|lay|in|thoughtfulness|by|the fire a kutyáknak|csinálni|volt|határozottan|semmi|csak|idő|tól|időnként|hozni|vad|amit|elejtenek|Thornton|és|Buck|egész|órákon|feküdt|ban|töprengés|mellett|tűz The dogs had absolutely nothing to do — only from time to time bringing the game that Thornton shot, and Buck lay for hours in thought by the fire. A kutyáknak nem volt mit csinálniuk - csak időnként hozták a vadat, amit Thornton elejtett, és Buck hosszú órákon át feküdt merengve a tűz mellett. В эти часы безделья ему все чаще представлялся коротконогий волосатый человек. in|these|hours|of idleness|to him|more|often|appeared|short-legged|hairy|man ban|ezek|órák|tétlenség|neki|mind|egyre gyakrabban|megjelent|rövidlábú|szőrös|ember In these hours of idleness, he increasingly imagined a short-legged hairy man. Ezekben a tétlen órákban egyre gyakrabban képzelte el a rövidlábú, szőrös embert. И, жмурясь на огонь, Бэк в своем воображении бродил с этим человеком в другом мире, который смутно вспоминался ему. and|squinting|at|the fire|Beck|in|his|imagination|wandered|with|this|man|in|another|world|which|vaguely|remembered|to him és|hunyorogva|ra|tűz|Buck|ban|saját|képzelet|barangolt|val|ezzel|ember|ban|másik|világ|ami|homályosan|eszébe jutott|neki And, squinting at the fire, Buck wandered in his imagination with this man in another world that he vaguely remembered. És miközben hunyorogva nézett a tűzre, Buck a képzeletében ezzel az emberrel bolyongott egy másik világban, amely homályosan rémlett neki.

В этом другом мире, видимо, царил страх. in|this|other|world|apparently|reigned|fear в|этот|другой|мир|видiblemente|uralkodott|félelem In this other world, fear apparently reigned. Ebben a másik világban nyilván félelem uralkodott. Наблюдая за волосатым человеком, когда тот спал у костра, уткнув голову в колени и обняв ее руками, Бэк замечал, что спит он беспокойно, часто вздрагивает во сне, а просыпаясь, боязливо вглядывается в темноту и подбрасывает сучья в огонь. observing|at|hairy|man|when|he|slept|by|the fire|burying|his head|in|his knees|and|hugging|it|with his arms|Beck|noticed|that|he sleeps|he|restlessly|often|startles|in|his sleep|and|waking up|fearfully|peers|into|the darkness|and|tosses|sticks|in|the fire figyelve|után|szőrös|ember|amikor|ő|aludt|mellett|tűz|beletámasztva|fej|a|térd|és|átölelve|azt|karok|Bék|észrevette|hogy|alszik|ő|nyugtalanul|gyakran|összerezzen|álmában||és|felébredve|félénken|bámul|a|sötétség|és|dobál|ágak|a|tűz Watching the hairy man as he slept by the fire, his head buried in his knees and hugging them with his arms, Beck noticed that he slept restlessly, often twitching in his sleep, and when he woke up, he peered fearfully into the darkness and tossed branches into the fire. Miközben figyelte a szőrös embert, aki a tűz mellett aludt, fejét a térdébe fúrva és karjaival átölelve, Bék észrevette, hogy nyugtalanul alszik, gyakran megugrik álmában, és amikor felébred, félve néz a sötétségbe, és ágakat dob a tűzbe. Если они ходили по берегу моря, где волосатый собирал раковины и тут же съедал их содержимое, глаза его шныряли по сторонам, ища, не таится ли где опасность, а ноги готовы были при первом тревожном признаке вихрем мчаться прочь. if|they|walked|along|the shore|of the sea|where|the hairy one|collected|shells|and|right here|at that moment|ate|their|contents|his eyes|his|darted|around|sides|looking for|not|hiding|whether|somewhere|danger|and|legs|were ready|were|at|the first|alarming|sign|like a whirlwind|to run|away ha|ők|jártak|mentén|part|tenger|ahol|szőrös|gyűjtött|kagylók|és|itt|azonnal|megevett|azokat|tartalom|szemek|az ő|cikáztak|mentén|oldalak|keresve|nem|rejtőzik|-e|valahol|veszély|és|lábak|készen|voltak|-nál|első|aggasztó|jel|forgószél|száguldani|el When they walked along the seashore, where the hairy man collected shells and immediately ate their contents, his eyes darted around, searching for any hidden danger, and his legs were ready to whirl away at the first sign of alarm. Ha a tengerparton jártak, ahol a szőrös ember kagylókat gyűjtött és azonnal megevett, a szemei ide-oda jártak, keresve, hogy nem rejtőzik-e valahol veszély, és a lábai készen álltak, hogy az első aggasztó jelre forgószélként szaladjanak el. По лесу они пробирались бесшумно — впереди волосатый, за ним Бэк. through|the forest|they|crept|silently|ahead|hairy|behind|him|Beck mentén|erdő|ők|átszűrődtek|hangtalanul|elöl|szőrös|mögött|ő|Bék They moved silently through the forest — the hairy man in front, Beck behind him. Az erdőn csendben haladtak — elöl a szőrös, mögötte Bék. И оба всегда были настороже, уши у обоих шевелились и ноздри вздрагивали, потому что у человека слух и чутье были такие же тонкие, как у Бэка Волосатый умел лазить по деревьям так же быстро, как бегать по земле. and|both|always|were|on guard|ears|of|both|twitched|and|nostrils|quivered|because|that|of|the person|hearing|and||were|such|the same|fine|as|of|Beck|Hairy|could|climb|on|trees|as|the same|quickly|as|run|on|the ground és|mindketten|mindig|voltak|éber|fülek|-nál|mindkettőjük|mozogtak|és|orrok|megrezdültek|||-nál|ember|hallás|és|szaglás|voltak|olyan|is|finom|mint|-nál|Bék|Szőrös|tudott|mászni|-on||olyan|is|gyorsan|mint|futni|-on|földön And both were always on guard, their ears twitching and nostrils flaring, because the man's hearing and sense of smell were as keen as Beck's. The hairy man could climb trees as quickly as he could run on the ground. És mindketten mindig résen voltak, mindkettőjük füle mozgott és az orrlyukaik remegtek, mert az ember hallása és szaglása olyan finom volt, mint a Békáé. A Szőrös olyan gyorsan tudott mászni a fákon, mint futni a földön. Хватаясь то за одну ветку, то за другую, он перепрыгивал иногда расстояние в десять — двенадцать футов между одним деревом и другим, балансируя в воздухе и никогда не срываясь. grabbing|either|for|one|branch|either|for|another|he|jumped|sometimes|distance|in|ten|twelve|feet|between|one|tree|and|another|balancing|in|the air|and|never|not|falling kapaszkodva|akkor|-ba|egy|ágra|akkor|-ba|másik|ő|átugrott|néha|távolság|-ba|tíz|tizenkét|láb|között|egy|fával|és|másikkal|egyensúlyozva|-ban|levegőben|és|soha|nem|leesve Grabbing onto one branch and then another, he sometimes jumped a distance of ten to twelve feet between one tree and another, balancing in the air and never falling. Akkor fogva egy ágat, majd a másikat, néha tíz-tizenkét láb távolságot ugrott egyik fáról a másikra, egyensúlyozva a levegőben és soha nem leesve. На деревьях он чувствовал себя так же свободно, как на земле. on|the trees|he|felt|himself|as|also|free|as|on|the ground -on|fákon|ő|érezte|magát|olyan|is|szabadon|mint|-on|földön In the trees, he felt as free as he did on the ground. A fákon olyan szabadon érezte magát, mint a földön. Бэку вспоминались ночи, когда он сторожил под деревом, на котором спал волосатый человек, крепко уцепившись руками за ветви. Backu|remembered|nights|when|he|guarded|under|the tree|on|which|slept|hairy|man|tightly|clutching|with his hands|for|branches Béknek|eszébe jutottak|éjszakák|amikor|ő|őrizte|alatt|fa|-on|amin|aludt|szőrös|ember|szorosan|kapaszkodva|kezekkel|-ba|ágakra Beck remembered the nights when he stood guard under the tree where the hairy man slept, gripping the branches tightly with his hands. Béka emlékezett az éjszakákra, amikor őrizte azt a fát, amely alatt a szőrös ember aludt, szorosan kapaszkodva az ágakba.

И сродни этим видениям, в которых являлся Бэку волосатый человек, был зов, по-прежнему звучавший из глубин темного леса. and|akin|these|visions|in|which|appeared|to Baku|hairy|man|was|call|||sounding|from|the depths|dark|forest és|rokon|ezekhez|látomásokhoz|-ban|amelyek|megjelent|Békának|szőrös|ember|volt|hívás|||hallatszó|-ból|mélységekből|sötét|erdőből And akin to these visions, in which the hairy man appeared to Beck, was the call that still echoed from the depths of the dark forest. És ezekhez a látomásokhoz hasonlóan, amelyekben Béknek megjelent a szőrös ember, egy hívás is volt, amely továbbra is a sötét erdő mélyéből hallatszott. Он вселял в Бэка сильную тревогу, вызывал непонятные желания. he|instilled|in|Beck|strong|anxiety|caused|strange|desires ő|beléjük ültetett|-ba|Békába|erős|aggodalmat|kiváltott|érthetetlen|vágyakat It instilled a strong anxiety in Beck, evoking inexplicable desires. Ez erős aggodalmat keltett Békben, és megmagyarázhatatlan vágyakat idézett elő. Бэк испытывал какую-то смутную радость, и беспокойство, и буйную тоску неведомо о чем. Buck|experienced|||vague|joy|and|anxiety|and|wild|longing|unknown|about|what Bék|érzett|||homályos|örömöt|és|aggodalom|és|vad|bánatot|ismeretlenül|-ról|miről Beck felt a vague joy, and anxiety, and a wild longing for something unknown. Bék valami homályos örömöt, aggodalmat és vad vágyakozást érzett, hogy nem tudta, miért. Иногда он бежал в лес, откуда ему слышался этот зов, искал его там, как нечто осязаемое, и лаял то тихо, то воинственно, смотря по настроению Он тыкался носом в холодный лесной мох или сырую землю, покрытую высокой травой, и фыркал от блаженства, вдыхая их запах. sometimes|he|ran|into|the forest|from where|to him|could be heard|this|call|searched|for it|there|as|something|tangible|and||sometimes|quietly|sometimes|aggressively|depending|on|mood|he|poked|his nose|into|cold|forest|moss|or|damp|ground|covered|tall|grass|and|snorted|from|bliss|inhaling|their|scent néha|ő|futott|-ba|erdő|ahonnan|neki|hallatszott|ez|hívás|keresett|azt|ott|mint|valami|kézzelfogható|és|ugatott|-t|halkan|-t|harciasan|nézve|szerint|hangulat|ő|bökdösött|orrával|-ba|hideg|erdei|moha|vagy|nedves|földet|borítva|magas|fűvel|és|horkantott|-tól|boldogságtól|belélegezve|azok|illatát Sometimes he ran into the forest, from where he heard that call, searching for it there as if it were something tangible, barking either quietly or aggressively, depending on his mood. He would nuzzle his nose into the cold forest moss or the damp earth covered with tall grass, snorting with bliss as he inhaled their scent. Néha az erdőbe futott, ahonnan hallotta ezt a hívást, és ott kereste, mint valami kézzelfoghatót, és néha csendesen, néha harciasan ugatott, hangulattól függően. Az orrával a hideg erdei mohába vagy a magas fűvel borított nedves földbe nyomult, és boldogságtól fújtatott, belélegezve azok illatát. Или часами, словно притаившись в засаде, лежал за поваленными бурей стволами, обросшими древесной губкой, и, наставив уши, широко раскрыв глаза, ловил каждый звук, каждое движение вокруг. or|for hours|as if|lying in wait|in|ambush|lay|behind|fallen|by the storm|trunks|covered|wood|sponge|and|pricked up|ears|wide|opened|eyes|caught|every|sound|each|movement|around vagy|órákig|mintha|megbújva|-ban|lesben|feküdtem|mögött|ledőlt|vihar|törzsek|benőtt|fás|szivacs|és|felállítva|fülek|széles|kinyitva|szemek|fogtam|minden|hang|minden|mozgás|körül Or for hours, as if lying in ambush, he would lay behind the fallen trunks, covered with wood sponge, and, pricking up his ears and opening his eyes wide, he would catch every sound, every movement around. Vagy órákon át, mintha lesben állt volna, feküdt a vihar által kidőlt törzsek mögött, amelyek fás szivaccsal voltak benőve, és, feszülten figyelve, tágra nyitott szemekkel, elkapta minden hangot, minden mozdulatot a környezetében. Быть может, лежа тут, он подстерегал тот неведомый зов, не дававший ему покоя. perhaps|may|lying|here|he|was lurking|that|unknown|call|not|giving|him|peace lenni|lehet|fekve|itt|ő|lesben állt|azt a|ismeretlen|hívás|nem|adó|neki|nyugtot Perhaps, lying there, he was waiting for that unknown call that would not let him rest. Lehet, hogy itt fekve, azt a titokzatos hívást leshette, ami nem hagyta nyugodni. Он и сам не знал, зачем он все это делает: он повиновался чему-то, что было сильнее его, и делал все безотчетно. he|and|himself|not|knew|why|he|all|this|does|he|obeyed|||that|was|stronger|him|and|did|all|mindlessly ő|és|maga|nem|tudta|miért|ő|mindent|ezt|csinál|ő|engedelmeskedett|||ami|volt|erősebb|nála|és|csinált|mindent|tudat nélkül He himself did not know why he was doing all this: he obeyed something that was stronger than him, and did everything unconsciously. Ő maga sem tudta, miért csinál mindent: engedelmeskedett valaminek, ami erősebb volt nála, és mindent tudatosan tett.

Он был теперь весь во власти непобедимых инстинктов. he|was|now|all|in|the power|invincible|instincts ő|volt|most|teljesen|-ban|hatalom|legyőzhetetlen|ösztönök He was now entirely under the power of invincible instincts. Most már teljesen a legyőzhetetlen ösztönök hatása alatt állt. Иногда лежит в лагере и дремлет разнеженный теплом, — и вдруг поднимет голову, насторожит уши, как будто напряженно прислушиваясь, затем вскакивает и мчится все дальше и дальше, часами носится по лесу или на просторе открытых равнин. sometimes|lies|in|the camp|and|dozes|softened|by the warmth|and|suddenly|lifts|its head|pricks up|its ears|as|if|tensely|listening|then|jumps up|and|races|ever|further|and|further|for hours|runs around|through|the forest|or|on|the expanse|open|plains néha|fekszik|-ban|táborban|és|szundikál|elpuhult|melegtől|és|hirtelen|felemeli|fejét|figyelmesen hallgat|füleit|mint|mintha|feszülten|hallgatózva|aztán|felugrik|és|rohan|mind|tovább|és|tovább|órákon át|száguld|-on|erdőben|vagy|-on|síkságon|nyitott|mezőkön Sometimes he lies in the camp and dozes, pampered by the warmth, — and suddenly raises his head, pricks up his ears, as if listening intently, then jumps up and rushes further and further, racing through the forest or across the open plains for hours. Néha fekszik a táborban és szundikál a melegben, - és hirtelen felemeli a fejét, figyelmesen fülel, mintha feszülten hallgatózna, majd felpattan és egyre távolabb rohan, órákon át száguld az erdőben vagy a nyílt síkságon.

SENT_CWT:AO6OiPNE=7.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.15 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.18 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.11 en:AO6OiPNE hu:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=70 err=0.00%) translation(all=137 err=0.00%) cwt(all=2006 err=5.33%)