×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Сказки русских писателей, Козлятки и волк

Козлятки и волк

Жила-была коза.

Сделала себе коза в лесу избушку и поселилась в ней со своими козлятами.

Каждый день уходила коза за кормом в бор.

Сама уйдёт, а деткам велит крепко-накрепко запереться и никому дверей не отпирать.

Воротится коза домой, постучит в двери и запоёт:

«Козлятушки, детятушки,

Отомкнитеся, отопритеся!

Ваша мать пришла,

Молочка принесла.

Я, коза, во бору была,

Ела траву шёлковую,

Пила воду студёную;

Бежит молочко по вымечку,

Из вымечка по копытечкам,

А с копытечек во сыру землю».

Козлятки услышат мать и отопрут ей двери.

Она покормит их и опять уйдёт пастись.

Подслушал козу волк и, когда коза ушла, подошёл к дверям избушки и запел толстым-претолстым голосом:

«Вы, детушки, вы, батюшки,

Отопритеся, отворитеся!

Ваша мать пришла,

Молока принесла...

Полны копытцы водицы!»

Козлятки выслушали волка и говорят: «Слышим, слышим! Не матушкиным голосом поёшь, матушка поёт тоньше и не так причитывает!» - И не отворили дверей волку.

Волк так и ушёл, несолоно хлебавши.

Пришла мать и похвалила деток, что её послушались: «Умницы вы, деточки, что не отпёрли волку, а то бы он вас съел».

Козлятки и волк Die Ziegen und der Wolf Goats and the wolf Kozy i wilk Keçiler ve kurt

Жила-была коза. Es war einmal eine Ziege. Once upon a time there was a goat.

Сделала себе коза в лесу избушку и поселилась в ней со своими козлятами. Eine Ziege baute eine Hütte im Wald und lebte darin mit ihren Ziegen.

Каждый день уходила коза за кормом в бор. Jeden Tag ging die Ziege zum Boro, um Futter zu holen. Every day the goat left for food in the forest.

Сама уйдёт, а деткам велит крепко-накрепко запереться и никому дверей не отпирать. Sie geht selbst weg und sagt den Kindern, dass sie sich gut einschließen und niemandem die Tür aufschließen sollen. She will leave herself, and she tells the children to lock tightly and not open the doors to anyone.

Воротится коза домой, постучит в двери и запоёт: Die Ziege kommt nach Hause, klopft an die Tür und singt: The goat will return home, knock on the door and sing:

«Козлятушки, детятушки, "Kleine Ziegen, kleine Kinder, "Little kids, kids,

Отомкнитеся, отопритеся! Entriegeln, entriegeln! Open up, open up!

Ваша мать пришла, Deine Mutter ist hier, Your mother came,

Молочка принесла. Ich habe dir Milch mitgebracht. Brought some milk.

Я, коза, во бору была, Ich, die Ziege, war im Wald, I, a goat, was in the forest,

Ела траву шёлковую, Essen von Seidengras, I ate silk grass,

Пила воду студёную; Ich habe kaltes Wasser getrunken; I drank iced water;

Бежит молочко по вымечку, Die Milch läuft aus dem Euter, Milk runs along the mark,

Из вымечка по копытечкам, Von dem Hufschlag, From the notch on the hooves,

А с копытечек во сыру землю». Und von den Hufen in die feuchte Erde." And from the hooves into the damp earth. "

Козлятки услышат мать и отопрут ей двери. Die Ziegen hören ihre Mutter und schließen ihre Tür auf. The kids will hear their mother and unlock the doors for her.

Она покормит их и опять уйдёт пастись. Sie wird sie füttern und dann wieder auf die Weide gehen. She will feed them and go to graze again.

Подслушал козу волк и, когда коза ушла, подошёл к дверям избушки и запел толстым-претолстым голосом: Der Wolf hörte die Ziege, und als die Ziege weg war, kam er an die Tür der Hütte und sang mit dicker, dicker Stimme: The wolf overheard the goat and, when the goat left, went to the door of the hut and began to sing in a thick, thick voice:

«Вы, детушки, вы, батюшки, "Ihr Kinder, ihr Väter, “You kids, you priests,

Отопритеся, отворитеся! Open up, open up!

Ваша мать пришла,

Молока принесла... Ich habe dir Milch mitgebracht...

Полны копытцы водицы!» Die Hufe sind voller Wasser!" Hooves of water are full! "

Козлятки выслушали волка и говорят: «Слышим, слышим! The kids listened to the wolf and say: “We hear, we hear! Не матушкиным голосом поёшь, матушка поёт тоньше и не так причитывает!» - И не отворили дверей волку. Du singst nicht mit der Stimme deiner Mutter, deine Mutter singt mit einer dünneren Stimme und ruft nicht so!" - Und sie öffneten dem Wolf nicht die Tür.

Волк так и ушёл, несолоно хлебавши. Der Wolf ging ohne ein Wort. The wolf went away, eating incessantly.

Пришла мать и похвалила деток, что её послушались: «Умницы вы, деточки, что не отпёрли волку, а то бы он вас съел». Die Mutter kam und lobte die Kinder, weil sie ihr gehorcht hatten: "Gut, dass ihr dem Wolf nicht die Tür geöffnet habt, sonst hätte er euch gefressen. The mother came and praised the children that they listened to her: "You are smart, children, that you did not open the wolf, otherwise he would have eaten you."