×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Сказки русских писателей, Ёж и заяц

Ёж и заяц

Повстречал заяц ежа и говорит:

- Всем бы ты хорош, ёж, только ноги у тебя кривые, заплетаются.

Ёж рассердился и говорит:

- Ты что ж смеёшься; мои кривые ноги скорее твоих прямых бегают.

Вот дай только схожу домой, а потом давай побежим наперегонку! Ёж пошёл домой и говорит жене:

- Я с зайцем поспорил: хотим бежать наперегонку!

Ежова жена и говорит:

- Ты, видно, с ума сошёл!

Где тебе с зайцем бежать? У него ноги быстрые, а у тебя кривые и тупые. А ёж говорит: - У него ноги быстрые, а у меня ум быстрый.

Только ты делай, что я велю. Пойдём в поле. Вот пришли они на вспаханное поле к зайцу; ёж и говорит жене:

- Спрячься ты на этом конце борозды, а мы с зайцем побежим с другого конца; как он разбежится, я вернусь назад; а как прибежит к твоему концу, ты выходи и скажи: "А я уже давно жду".

Он тебя от меня не узнает - подумает, что это я. Ежова жена спряталась в борозде, а ёж с зайцем побежали с другого конца.

Как заяц разбежался, ёж вернулся назад и спрятался в борозду.

Заяц прискакал на другой конец борозды: глядь! - а ежова жена уже там сидит. Она увидала зайца и говорит ему: - А я уже давно жду!

Заяц не узнал ежову жену от ежа и думает: "Что за чудо!

Как это он меня обогнал? - Ну, - говорит, - давай ещё раз побежим!

- Давай!

Заяц пустился назад, прибежал на другой конец: глядь!

- а ёж уже там, да и говорит: - Э, брат, ты только теперь, а я уже давно тут.

"Что за чудо!

- думает заяц, - уж как я шибко скакал, а всё он обогнал меня". - Ну, так побежим ещё раз, теперь уж не обгонишь.

- Побежим!

Поскакал заяц, что было духу: глядь!

- ёж впереди сидит и дожидается. И так заяц до тех пор скакал из конца в конец, что из сил выбился.

Заяц покорился и сказал, что вперёд никогда не будет спорить.


Ёж и заяц Der Igel und der Hase The Hedgehog and the Hare El erizo y la liebre Le hérisson et le lièvre Il riccio e la lepre Kirpi ve tavşan

Повстречал заяц ежа и говорит: I met a hedgehog hare and said:

- Всем бы ты хорош, ёж, только ноги у тебя кривые, заплетаются. - All you are good, hedgehog, only your legs are crooked. -あなたは誰にとっても良いでしょう、ヘッジホッグ、あなたの足だけが曲がって、編まれています。

Ёж рассердился и говорит: The hedgehog got angry and said: ヘッジホッグは怒って言った:

- Ты что ж смеёшься; мои кривые ноги скорее твоих прямых бегают. - Why are you laughing; my crooked legs rather your straight run. - なぜ笑っている;私の曲がった足はあなたのまっすぐな足より速く走ります。

Вот дай только схожу домой, а потом давай побежим наперегонку! Here let me just go home, and then let's run to race! Ёж пошёл домой и говорит жене: The hedgehog went home and tells his wife:

- Я с зайцем поспорил: хотим бежать наперегонку! - I argued with the hare: we want to run a race!

Ежова жена и говорит: Yezhov’s wife and says:

- Ты, видно, с ума сошёл! - You must be crazy!

Где тебе с зайцем бежать? Where do you run with a hare? У него ноги быстрые, а у тебя кривые и тупые. His legs are fast, and yours are crooked and dull. 彼の足は速く、あなたの足は曲がっていて鈍いです。 А ёж говорит: And the hedgehog says: - У него ноги быстрые, а у меня ум быстрый. “His legs are fast, and my mind is fast.”

Только ты делай, что я велю. Only you do what I command. Пойдём в поле. Let's go to the field. フィールドに行きましょう。 Вот пришли они на вспаханное поле к зайцу; ёж и говорит жене: Here they came to the hare on the plowed field; hedgehog and says to his wife:

- Спрячься ты на этом конце борозды, а мы с зайцем побежим с другого конца; как он разбежится, я вернусь назад; а как прибежит к твоему концу, ты выходи и скажи: "А я уже давно жду". “Hide yourself at this end of the furrow, and the hare and I will run from the other end; as he scatters, I will return; and how you will come running to your end, go out and say: "But I have been waiting for a long time." -畝のこの端にあなたを隠してください。うさぎと私はもう一方の端から逃げます。彼が散らばったら、私は戻ります。そして、それがあなたの終わりに走るとき、あなたは外に出て、「私は長い間待っていました」と言います。

Он тебя от меня не узнает - подумает, что это я. He will not recognize you from me - he will think that it is me. Ежова жена спряталась в борозде, а ёж с зайцем побежали с другого конца. Ezhov wife hid in the furrow, and the hedgehog with a hare ran from the other end.

Как заяц разбежался, ёж вернулся назад и спрятался в борозду. As the hare fled, the hedgehog came back and hid in the furrow. うさぎが逃げると、ヘッジホッグが戻ってきて畝間に隠れました。

Заяц прискакал на другой конец борозды: глядь! The hare rode to the other end of the furrow: look! - а ежова жена уже там сидит. - and the hedgehog wife is already sitting there. Она увидала зайца и говорит ему: She saw a hare and tells him: - А я уже давно жду! - And I've been waiting for a long time!

Заяц не узнал ежову жену от ежа и думает: "Что за чудо! The hare did not recognize the hedgehog's wife from a hedgehog and thinks: "What a miracle!

Как это он меня обогнал? How did he overtake me? - Ну, - говорит, - давай ещё раз побежим! “Well,” he says, “let's run again!”

- Давай! - Come on!

Заяц пустился назад, прибежал на другой конец: глядь! The hare started back, ran to the other end: look!

- а ёж уже там, да и говорит: - and the hedgehog is already there, and he says: - Э, брат, ты только теперь, а я уже давно тут. - Eh, brother, you are only now, and I have been here for a long time.

"Что за чудо! "What a miracle!

- думает заяц, - уж как я шибко скакал, а всё он обогнал меня". - the hare thinks, - as I jumped very fast, and everything he overtook me. " - Ну, так побежим ещё раз, теперь уж не обгонишь. “Well, let’s run again, now you won’t overtake.”

- Побежим! - Let's run!

Поскакал заяц, что было духу: глядь! A hare galloped around, that was the spirit: Look!

- ёж впереди сидит и дожидается. - hedgehog in front sits and waits. И так заяц до тех пор скакал из конца в конец, что из сил выбился. And so the hare galloped from end to end until it was exhausted. そして、うさぎはそれまで端から端まで乗り、疲れ果てていました。

Заяц покорился и сказал, что вперёд никогда не будет спорить. The hare obeyed and said that he would never argue forward.