×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

A Beginner Course of Spoken Russian / Курс разговорного русского языка для начинающих, Podcast № 9 MS / История к подкасту № 9

Podcast № 9 MS / История к подкасту № 9

- Алло.

Она сказала: "Алло", или она сказала: "Кто это?" "Алло", Она сказала: "Алло". Она сказала: "Алло", или она прошептала: "Алло"? Верно, она сказала.

Она сказала: "Алло". Оля сказала: "Алло", или Ирина сказала: "Алло"? Оля сказала.

Она сказала: "Алло". Оля сказала: "Алло". Кто сказал: "Алло"? Оля.

Она сказала: "Алло". Оля сказала: "Алло". - Алло, Оля? Привет. Не узнала тебя по голосу.

Ирина не узнала ее по голосу, или Ирина ее не заметила?

Не узнала по голосу.

Ирина не узнала ее по голосу.

Ирина не узнала ее по голосу, или Ирина не узнала ее по фотографии?

Не узнала по голосу.

Ирина не узнала ее по голосу.

Ирина не узнала Олю по голосу, или Ирина не узнала шефа по голосу?

Олю, верно.

Ирина не узнала Олю по голосу.

Ирина не узнала ее по голосу.

- Привет. Необычно, что ты звонишь в такое время. Что случилось?

Необычно, что она звонит в такое время, или необычно, что сегодня холодно?

Что она звонит в такое время.

Необычно, что она звонит в такое время.

Необычно, что она звонит в такое время, или необычно, что она пьет виски в такое время?

Она звонит.

Необычно, что она звонит в такое время.

Кто звонит?

Седой мужчина?

Нет, седой мужчина не звонит.

Блондинка?

Нет, блондинка не звонит.

Механик?

Нет, механик не звонит.

Кто звонит?

Ирина, правильно.

Ирина звонит в такое время. И это необычно.

Оля сказала: "Необычно, что ты звонишь в такое время". - Да у меня коллега с работы, у него такое дело... В общем, надо помочь. Уволили, а он все работу по душе найти не может.

Фраза "работу по душе найти не может " означает, что он не может найти работу, которая ему нравится. Он не может найти работу, которой ему интересно заниматься.

Он работу по душе найти не может, или он зажигалку найти не может?

Работу по душе.

Он работу по душе найти не может.

Он работу по душе найти не может, или он хобби найти не может?

Работу по душе.

Он работу по душе найти не может.

Он работу по душе найти не может, или она работу по душе найти не может?

Он, правильно.

Он работу по душе найти не может

Кто работу по душе найти не может?

Он, Олег.

Верно.

Он работу по душе найти не может.

Олег работу по душе найти не может.

- Я сейчас не могу, у меня клиент через час. Но пусть он приезжает в 5 вечера.

Он может приехать в 5 часов вечера, или он может приехать в 8 часов вечера?

В 5 часов.

Он может приехать в 5 часов вечера.

Он может приехать в 5 часов вечера, или он может уехать в 5 часов вечера?

Приехать.

Он может приехать в 5 часов вечера.

Он может приехать в 5 часов вечера, или курьер может приехать в 5 часов вечера?

Он, Олег.

Олег может приехать в 5 часов вечера.

Он может приехать в 5 часов вечера.

- Хорошо, я ему еще про твои фирменные блинчики сказала.

Она сказала Олегу про фирменные блинчики, или она сказала Олегу про плохой характер?

Фирменные блинчики.

Она сказала Олегу про фирменные блинчики.

Она сказала Олегу про фирменные блинчики, или она сказала велосипедисту про фирменные блинчики?

Ему, Олегу.

Она сказала Олегу про фирменные блинчики.

Кому она сказала про фирменные блинчики?

Олегу.

Она сказала Олегу про фирменные блинчики.

Ирина сказала Олегу про фирменные блинчики.

- Ну, за этим дело не встанет.

Она сказала: "Ну, за этим дело не встанет", или она сказала: "У меня нет муки"? "Ну, за этим дело не встанет", то есть Оля угостит Олега блинчиками. Она сказала: "Ну, за этим дело не встанет". Она сказала: "Ну, за этим дело не встанет", или она растерялась? Она сказала, верно.

Она сказала: "Ну, за этим дело не встанет". Оля сказала: "Ну, за этим дело не встанет", или Олег сказал: "Ну, за этим дело не встанет"? Она сказала, верно.

Оля сказала: "Ну, за этим дело не встанет". Она сказала: "Ну, за этим дело не встанет". Кто сказал: "Ну, за этим дело не встанет"? Она, Оля. Правильно.

Она сказала: "Ну, за этим дело не встанет". Оля сказала: "Ну, за этим дело не встанет". - Тогда пока.

Она сказала: "Тогда пока", или она сказала: "Покажи, что у тебя в кармане?" "Тогда пока". Она сказала: "Тогда пока". Она сказала: "Тогда пока", или она бросила трубку? Сказала, верно.

Она сказала: "Тогда пока". Ирина сказала: "Тогда пока", или Оля сказала: "Тогда пока"? Ирина. Она.

Она сказала: "Тогда пока". Ирина сказала: "Тогда пока". Кто сказал: "Тогда пока"? Ирина сказала: "Тогда пока". Она сказала: "Тогда пока". - Хорошо, до встречи.

Оля сказала: "Хорошо, до встречи", или Оля сказала: "Больше мне не звони! "? "Хорошо, до встречи". Оля сказала: "Хорошо, до встречи". Оля сказала: "Хорошо, до встречи", или Оля зажмурилась? Сказала, правильно.

Оля сказала: "Хорошо, до встречи". Она сказала: "Хорошо, до встречи". Оля сказала: "Хорошо, до встречи", или балерина сказала: "Хорошо, до встречи"? Верно, Оля.

Оля сказала: "Хорошо, до встречи". Она сказала: "Хорошо, до встречи". Кто сказал: "Хорошо, до встречи"? Оля.

Оля сказала: "Хорошо, до встречи". Она сказала: "Хорошо, до встречи". Конец истории № 9. Мы желаем Вам успехов в изучении русского языка.

Podcast № 9 MS / История к подкасту № 9 Podcast Nr. 9 MS / Geschichte zum Podcast Nr. 9 Podcast #9 MS / Story to Podcast #9 Podcast Nr. 9 MS / Verhaal naar Podcast Nr. 9 Podcast #9 MS / História do Podcast #9 Podcast #9 MS / Podcast #9'un Hikayesi 播客 #9 MS / 故事到播客 #9

- Алло.

Она сказала: "Алло", или она сказала: "Кто это?" She said: "Hello," or she said: "Who is this?" "Алло", Она сказала: "Алло". Она сказала: "Алло", или она прошептала: "Алло"? Верно, она сказала.

Она сказала: "Алло". Оля сказала: "Алло", или Ирина сказала: "Алло"? Оля сказала.

Она сказала: "Алло". Оля сказала: "Алло". Кто сказал: "Алло"? Оля.

Она сказала: "Алло". Оля сказала: "Алло". - Алло, Оля? Привет. Не узнала тебя по голосу. I didn't recognize your voice.

Ирина не узнала ее по голосу, или Ирина ее не заметила? Did Irina not recognize her from her voice, or did Irina not notice her?

Не узнала по голосу.

Ирина не узнала ее по голосу.

Ирина не узнала ее по голосу, или Ирина не узнала ее по фотографии?

Не узнала по голосу.

Ирина не узнала ее по голосу.

Ирина не узнала Олю по голосу, или Ирина не узнала шефа по голосу? Irina didn't recognize Olya by her voice, or Irina didn't recognize the chief by her voice?

Олю, верно. Olya, that's right.

Ирина не узнала Олю по голосу.

Ирина не узнала ее по голосу.

- Привет. Необычно, что ты звонишь в такое время. It's unusual for you to call at a time like this. Что случилось? What's wrong?

Необычно, что она звонит в такое время, или необычно, что сегодня холодно? Is it unusual for her to call at this hour, or is it unusual that it's cold today?

Что она звонит в такое время.

Необычно, что она звонит в такое время.

Необычно, что она звонит в такое время, или необычно, что она пьет виски в такое время?

Она звонит.

Необычно, что она звонит в такое время.

Кто звонит?

Седой мужчина?

Нет, седой мужчина не звонит.

Блондинка?

Нет, блондинка не звонит.

Механик?

Нет, механик не звонит.

Кто звонит?

Ирина, правильно.

Ирина звонит в такое время. И это необычно.

Оля сказала: "Необычно, что ты звонишь в такое время". - Да у меня коллега с работы, у него такое дело... В общем, надо помочь. - Yes, I have a colleague from work, he has such a thing ... In general, we must help. Уволили, а он все работу по душе найти не может. They fired him, and he still can't find a job he likes.

Фраза "работу по душе найти не может " означает, что он не может найти работу, которая ему нравится. The phrase "he cannot find a job to his liking" means that he cannot find a job that he likes. Он не может найти работу, которой ему интересно заниматься. He cannot find a job that he is interested in doing.

Он работу по душе найти не может, или он зажигалку найти не может? He can't find a job to his liking, or can't he find a lighter?

Работу по душе.

Он работу по душе найти не может.

Он работу по душе найти не может, или он хобби найти не может? Can't he find a job he likes, or can't he find a hobby?

Работу по душе.

Он работу по душе найти не может. He can't find a job he likes.

Он работу по душе найти не может, или она работу по душе найти не может?

Он, правильно.

Он работу по душе найти не может

Кто работу по душе найти не может?

Он, Олег.

Верно.

Он работу по душе найти не может.

Олег работу по душе найти не может.

- Я сейчас не могу, у меня клиент через час. - I can't right now, I have a client in an hour. Но пусть он приезжает в 5 вечера. But have him arrive at 5:00 p.m.

Он может приехать в 5 часов вечера, или он может приехать в 8 часов вечера?

В 5 часов.

Он может приехать в 5 часов вечера.

Он может приехать в 5 часов вечера, или он может уехать в 5 часов вечера?

Приехать.

Он может приехать в 5 часов вечера.

Он может приехать в 5 часов вечера, или курьер может приехать в 5 часов вечера?

Он, Олег.

Олег может приехать в 5 часов вечера.

Он может приехать в 5 часов вечера.

- Хорошо, я ему еще про твои фирменные блинчики сказала. - Well, I also told him about your special pancakes.

Она сказала Олегу про фирменные блинчики, или она сказала Олегу про плохой характер? Did she tell Oleg about the signature pancakes, or did she tell Oleg about the bad character?

Фирменные блинчики.

Она сказала Олегу про фирменные блинчики.

Она сказала Олегу про фирменные блинчики, или она сказала  велосипедисту про фирменные блинчики?

Ему, Олегу.

Она сказала Олегу про фирменные блинчики.

Кому она сказала про фирменные блинчики?

Олегу.

Она сказала Олегу про фирменные блинчики.

Ирина сказала Олегу про фирменные блинчики.

- Ну, за этим дело не встанет. - Well, it's not going to come to that.

Она сказала: "Ну, за этим дело не встанет", или она сказала: "У меня нет муки"? She said, "Well, this will not be the case," or did she say, "I have no flour"? "Ну, за этим дело не встанет", то есть Оля угостит Олега блинчиками. "Well, this will not be the case," that is, Olya will treat Oleg with pancakes. Она сказала: "Ну, за этим дело не встанет". Она сказала: "Ну, за этим дело не встанет", или она растерялась? She said, "Well, this won't be the case," or was she confused? Она сказала, верно.

Она сказала: "Ну, за этим дело не встанет". She said: "Well, that's not going to be the case." Оля сказала: "Ну, за этим дело не встанет", или Олег сказал: "Ну, за этим дело не встанет"? Она сказала, верно.

Оля сказала: "Ну, за этим дело не встанет". Она сказала: "Ну, за этим дело не встанет". Кто сказал: "Ну, за этим дело не встанет"? Who said: "Well, it's not going to follow that"? Она, Оля. Правильно.

Она сказала: "Ну, за этим дело не встанет". Оля сказала: "Ну, за этим дело не встанет". Olya said: "Well, it's not going to come to that. - Тогда пока. - Bye, then.

Она сказала: "Тогда пока", или она сказала: "Покажи, что у тебя в кармане?" She said: "Bye, then," or she said: "Show me what's in your pocket?" "Тогда пока". Она сказала: "Тогда пока". Она сказала: "Тогда пока", или она бросила трубку? Did she say: "Bye then," or did she hang up? Сказала, верно.

Она сказала: "Тогда пока". Ирина сказала: "Тогда пока", или Оля сказала: "Тогда пока"? Ирина. Она.

Она сказала: "Тогда пока". Ирина сказала: "Тогда пока". Кто сказал: "Тогда пока"? Ирина сказала: "Тогда пока". Она сказала: "Тогда пока". - Хорошо, до встречи.

Оля сказала: "Хорошо, до встречи", или Оля сказала: "Больше мне не звони! Olya said: "Okay, see you later," or Olya said: "Don't call me again! "? "Хорошо, до встречи". Оля сказала: "Хорошо, до встречи". Оля сказала: "Хорошо, до встречи", или Оля зажмурилась? Сказала, правильно.

Оля сказала: "Хорошо, до встречи". Она сказала: "Хорошо, до встречи". Оля сказала: "Хорошо, до встречи", или балерина сказала: "Хорошо, до встречи"? Верно, Оля.

Оля сказала: "Хорошо, до встречи". Она сказала: "Хорошо, до встречи". Кто сказал: "Хорошо, до встречи"? Оля.

Оля сказала: "Хорошо, до встречи". Она сказала: "Хорошо, до встречи". Конец истории № 9. Мы желаем Вам успехов в изучении русского языка.