×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

"Лингвист" (The Linguist by Steve Kaufmann), Глава 39 ВОЗМОЖНОСТИ

Глава 39 ВОЗМОЖНОСТИ

В течение нашей жизни мы встречаемся с различными возможностями.

Но только если мы активны и если мы приобрели знания, которые помогут нам увидеть эти возможности, мы сможем достойным образом воспользоваться ими. В моем случае желание изучать языки создало новые возможности.

Хотя я до этого уже изучил два языка (французский и китайский) в дополнение к своему родному английскому, именно мой переезд в Японию и последующее овладение японским языком внесло важные изменения в мою жизнь. После того как я начал говорить по-японски, у меня появилась новая возможность для создания личных контактов в японском деловом сообществе. А благодаря этому я позднее получил приглашение на работу в две наиболее крупные канадские компании, занимающиеся экспортом древесины, и в разное время руководил их операциями на азиатском рынке. Это, в конце концов, привело к созданию моей собственной компании, что позволило мне достичь, в известной степени, финансовой независимости.

Я не знаю, какой путь ожидал бы меня, если бы я все-таки отправился работать советником канадского посольства в Пекин. Без сомнения, я бы разговаривал более свободно по-китайски. Возможно, я бы все ещё работал на дипломатической службе или бы выбрал после неё академическое поприще и преподавал бы в университете. Но, может быть, у меня со временем появились бы еще какие-нибудь неведомые мне возможности. Однако, в любом случае, занятие языками было для меня подобно некоей сети, позволявшей мне «ловить» те возможности, которые в другом случае, прошли бы просто мимо меня.

Приведу один случай, произошедший со мной в 1981 году. Как президент Mac Millan Bloedel Asia Ltd, базирующейся в Токио, я прилетел на короткое время в Ванкувер по делам компании. Господин Бернард Гиллеметт, наш важный клиент из Франции, также был в Ванкувере в это же самое время. Я оказался единственным доступным в этот период специалистом по маркетингу в нашей компании, который говорил по-французски. Хотя я отвечал только за Дальний Восток, меня попросили и я сопровождал г-на Гиллемотта в его поездке по нашим лесопильным заводам. И с того времени у меня сформировались тесные и продолжительные дружеские отношения с ним.

Много лет спустя компания Gillemott et Cie стала лучшим европейским клиентом моей собственной фирмы. И она остается им до сих пор. Более того, в октябре 1992 года я принимал участие в праздновании 65-ой годовщины Бернарда Гиллемотта в Париже на симпатичном кораблике, плывущем вниз по Сене. На этом торжественном обеде я познакомился с другим гостем, господином Христером Йоханссоном, президентом компании Vida Timbet из Швеции. Мы подружились, и наша дружба продолжается до сих пор.

Спустя 4 месяца после нашей встречи с г. Йоханссоном колебания валютных курсов сделало европейскую древесину конкурентноспособной в Японии. Работая с Vida, наша компания оказалась среди первых экспортеров древесины в Японию из Европы. Vida в последующем выросла и стала одним из самых больших производителей древесины в Швеции и нашим главным поставщиком из Европы в Японию. Наши отношения возникли в результате счастливого случая, но они не развились бы так плодотворно без моего знания французского и шведского языков, не упоминая уже о японском.

Когда я создавал свою собственную компанию, моя главная идея состояла в том, чтобы сосредоточиться на производстве пиломатериалов специальных размеров, которые использовались в Японии при возведении деревянных домов. Это была, возможно, не самая блестящая идея, но она очень помогла моей компании встать на ноги.

В связи с тем, что у меня наладились тесные дружеские отношения с различными представителями японской лесной промышленности, я хорошо разбирался в тенденциях на этом рынке. Я также был уверен, что некоторые из моих друзей и мои деловые контакты сослужат мне добрую службу в моем новом рисковом предприятии. И во многом эти отношения были результатом моего хорошего знания японского языка. Именно они создали эти возможности для меня.

Хотя наша компания была новичком на рынке и не имела опыта встречных обязательств, мне удалось приобрести поддержку самого большого частного производителя деревянных домов в Японии – компании Sekisui House Ltd. Я начал поставлять для них компоненты деревянных конструкций. Эти отношения смогли на деле доказать возможность будущих успехов моей новой компании.

Мы получили и прямую, и косвенную пользу от наших отношений с Sekisui, потому что мы учились на примере этих отношений и потому что благодаря им нам удалось постепенно наладить деловые отношения с рядом больших компаний домостроительного сектора, как Sekisui Chemical, Sumitomo Forestry, a также с другими дистрибьюторами и застройщиками домов.

Я убежден, что у меня не было бы возможности работать с Sekisui, если бы я не мог говорить по-японски. Весь этот период, когда мы снабжали пиломатериалами Sekisui, у нас наладилось интенсивное сотрудничество с отделом продаж и с техническими работниками как в главном офисе компании, так и на её заводах.

Требования по качеству и срокам доставки материалов были жесткими. Здесь должны были быть взаимное доверие и способность справиться со всеми проблемами, которые время от времени возникали. Постепенно моя компания выросла в самого крупного поставщика древесины для Sekisui в начале 1990-х годов, и мы почувствовали себя частью их круга доверенных поставщиков. Эти отношения имели неожиданное влияние на маленькое сообщество в Маннинге в провинции Альберта Северной Канады.

Городок Маннинг в Северной Альберте окружен большими фермами и ранчо, где разводят бизонов. Однако в любом направлении эти поля вскоре уступают место обширным северным лесам, где обитают медведи, лоси, волки и другие представители дикой природы. Здесь хорошо развиты деревообработка и разведка нефтяных и газовых месторождений. Зимой в этой стране северного сияния термометр может опускаться ниже 40 градусов мороза и держаться так на протяжении нескольких недель. Однако летом часто бывает солнечно и тепло.

В июле 1994 года г-н Исао Окуи, президент Sekisui House, бегло говорящий на двух языках и являющийся одним из наиболее авторитетных бизнес лидеров Японии, посетил этот маленький удаленный городок, чтобы принять участие в официальном открытии нового лесопильного завода Manning Diversified Forest Products.

Sekisui House совместно с моей компанией, несколькими местными бизнесменами и коренными жителями поселка в 200 километрах севернее Маннинга стали равными партнерами в этом новом совместном предприятии, которое должно было принести выгоду как местному населению, так и инвесторам. Люди разного происхождения собрались вместе для достижения совместной цели. В каком-то смысле это было отдаленное последствие моих языковых способностей.

Не все мои деловые связи в Японии были связаны с большими компаниями. Мой друг г-н Хироми Хигума, президент средней по размеру региональной оптовой компании Bungohama Company, сразу же согласился во время нашего суши-ланча передать свою закупку традиционных японских компонентов древесины в мою компанию, основываясь на взаимном доверии, которое сложилось между нами на протяжении предыдущих 10 лет. Эти отношения целиком зависели от моего свободного разговора на японском языке и не могли бы быть достигнуты, если бы мы говорили на английском языке. Такие международные отношения продолжаются годами, и сами по себе уже являются одной из величайших наград, которые дает нам международный бизнес.

Даже с канадскими поставщиками язык может быть положительным фактором для развития взаимного доверия. Оба моих самых больших канадских партнера являются лингвистами, каждый на свой лад.

Г-н Норм Баучер, президент Manning Diversified Forest Products Ltd, динамичный, уверенный в себе руководитель деревообрабатывающей промышленности в Альберте. Он родом из Квебека и его родной язык – французский. Даже хотя мы ведем большую часть нашего бизнеса по-английски, наша возможность общаться на французском создает дополнительную степень взаимного понимания и доверия.

Норм вырос в суровом окружении Северной Альберты, к которой он привязан до сих пор. Он любит рассказывать о своем суровом детстве. Маленьким мальчиком зимними утрами он должен был выходить к замерзшему пруду при температуре минус 30 градусов Цельсия, чтобы сделать дырку во льду и принести воду для семьи. На своем обратном пути он проверял ловушки для кроликов, потому что пойманных кроликов семья использовала как жаркое на ужин.

Однажды во время визита в Японию в 1990-е годы мы были на роскошном ужине с блюдами японской кухни. Норм с трудом ел, используя непривычные для себя палочки для еды. С его характерным чувством юмора он рассказал нашим японским хозяевам, что когда он был маленьким, его семья была очень бедной и должна была выживать за счет мяса пойманных кроликов. Однако, закончил он, даже в тех трудных условиях, они могли позволить себе купить вилки.

Г-н Бен Савацкий был моим партнером по бизнесу на японском рынке. Он президент Spruceland Millworks Ltd и действительно является выдающимся менеджером. Он быстро решает, что нужно делать и затем следует этому решению вплоть до его полного осуществления. Он начал свой бизнес с найма одного сотрудника, но теперь у него работает уже 150 человек на трех лесопильных заводах. В дополнение к этому он владеет несколькими фермами и построил частную школу. Бен говорит на немецком и испанском также свободно, как и на английском. Мы путешествовали вместе по Германии и Испании, и наш интерес к языкам отражает нечто общее в наших характерах, помимо наших совместных деловых проектов.

Бен всегда хотел изучить японский язык с тем, чтобы участвовать в беседах с нашими японскими партнерами. Он время от времени брал уроки японского языка, но не постоянно. Однажды в Сендае на обеде, организованным японскими партнерами, он воспользовался моментом, когда я выходил в туалет, чтобы блеснуть своим японским языком.

Бен всегда говорит очень громким голосом. Он хотел сказать, что еда была “oishkatta”, что значит «очень вкусная», но перепутал прошедшее время с отрицанием и сообщил нашим японским хозяевам своим как всегда громким голосом, что еда “oishiku arimasen”, то есть была очень невкусной. При изучении языка недостаточные знания могут быть весьма опасной вещью.

Норм Баучер и Бен Савацкий стали моими хорошими партнерами в нашем успешном бизнесе в Северной Альберте.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE