×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Лингвист" (The Linguist by Steve Kaufmann), Глава 32 ПРИВЫКАНИЕ К НОВОЙ КУЛЬТУРЕ

Глава 32 ПРИВЫКАНИЕ К НОВОЙ КУЛЬТУРЕ

Я научился многим новым вещам за 9 лет, которые я прожил в Японии, и за более чем 30 лет ведения бизнеса с этой страной.

Японский стиль общения был для меня одним из наиболее поразительных открытий. Японцы в целом проводят больше времени в наблюдении и меньше времени в разговорах, чем средний северо-американец. К тому же американец любит больше говорить о себе, чем слушать. Японцы в общении также предпочитают избегать прямой конфронтации с собеседником и, конечно же, совсем не горят желанием участвовать в больших дискуссиях, основанных на логических доводах, как это нравится французам.

Таким образом, чтобы заниматься бизнесом в Японии, вы должны научиться слушать. Чем больше вы говорите, тем меньше вы слушаете и меньше узнаете об интересах и намерениях вашего японского партнера. Независимо от вашей собственной культуры, научиться слушать партнера – это совсем не плохая привычка, которую стоит приобрести. Она похожа на хороший контроль качества вашего общения.

За это время я также научился говорить самое важное во время деловых переговоров непосредственно на японском языке. Нюансы и намерения легко теряются при переводе. За небольшими исключениями я никогда не был уверен, что мое подлинное мнение было правильно понято, если я не выражал его непосредственно на японском языке. Когда бы и где бы я ни попадал в иноязычное окружение, я сначала пытался оценить, кто из нас на каком языке говорит лучше: мой собеседник или я. Если это был я, тогда я уверенно использовал язык моего партнера, чтобы избежать недопонимания.

Как и многие люди в мире, японцы гордятся своей собственной уникальной культурой. До некоторой степени различные культуры уникальны, и в то же время все они связаны одна с другой. Когда мы жили в Японии, было общепринято говорить о японцах, что у них «островной менталитет». В то время как японцы являются одними из самых образованных людей в мире со своим удивительно широким кругом интересов и знаний в области музыки, литературы и истории, среди них есть также немало людей очень консервативных, защищающих то, что они считают своим уникальным образом жизни, и не желающих принимать чужую культуру. Когда моя семья и я жили в Японии, нам необходимо было приложить серьезные усилия, чтобы привыкнуть к японской культуре, отчетливо сознавая, что у нас есть определенные ограничения проникновения во внутреннее «мы» японцев. Мы никогда бы не смогли быть полноценными японцами. Хотя люди там в целом были гостеприимны и дружелюбны к нам.

В японской культуре есть утонченная эстетическая традиция, которая, хотя и была вдохновлена большим китайским влиянием, нашла свое уникальное японское выражение. Даже в чрезвычайно деловой современной Японии можно часто натолкнуться на небольшие безмятежно стоящие в садах буддийские храмы, места поклонения японской религии Шинто или просто традиционные маленькие частные домики, как будто с картин далекого прошлого.

Праздничное, веселое настроение, когда мы сидим на татами и неспешно едим японскую пищу, - это то, что никогда не наскучит мне. Теперь, когда японская кухня получила международное признание, Кармен и я часто испытываем ностальгическое чувство, когда нам удается насладиться японской пищей в подлинно японской обстановке в самых различных уголках мира.

Вскоре после создания японской дочерней компании от канадской Seaboard Lumber Sales Ltd президент этой канадской компании приехал со своим первым визитом в Японию в 1975 году. Я решил предложить ему традиционную вечеринку с гейшами в маленьком японском ресторанчике при гостинице рядом с горячими источниками в окрестностях Токио. Гейши – это женщины, которые специально обучаются музыке, ведению непринужденных разговоров, чтобы развлечь гостей.

Две гейши должны были появиться в нашей комнате в 6 часов. Я и мой президент приняли японскую горячую ванну и облачились в японские халаты в ожидании ужина и гейш. Мой президент был в отличном расположении духа, предвкушая интересный вечер и надушившись своим любимым одеколоном. Мы действительно не знали, чего нам ожидать. В 6 часов раздался вежливый стук в деревянную дверь, которая затем бесшумно приоткрылась. Первая гейша шаркающей походкой вошла в комнату. Ей, вероятно, было около 60 лет! Её партнерша, которая вошла вслед за ней, выглядела еще старше. Нет необходимости говорить, что ни одна из гейш не говорила по-английски. Я заметил разочарование на лице моего президента. Возможно, и сами гейши почувствовали, что мы ожидали более молодых. И при всем том у нас был восхитительный ужин. Эти две леди умели замечательно развлекать. Они успешно общались с моим президентом, даже не зная английского языка. Конечно, я помогал с переводом, но я уверен, что они бы отлично справились и без меня.

Вечеринки с гейшами и традиционная японская еда очень популярны в японских гостиницах. Здесь гости могут насладиться горячей ванной перед ужином. Эти ванны – один из источников наслаждения в японской культуре. Вы сидите на низкой табуретке и обмываетесь, перед тем как окунуться в воду, температура которой может достигнуть 45 градусов. После купания вы одеваете легкое кимоно или специальный халат. К сожалению, длинноногие западные люди испытывают трудности, как спрятать себя должным образом в эти халаты, особенно если им приходится по японскому обычаю сидеть просто на полу, покрытом японскими ковриками татами.

На одной из таких вечеринок в начале 1980-х годов у президента канадской компании MacMillan Bloedel, рост которого составлял свыше 6 футов(более 180 см) были трусы с ярким красным орнаментом. Как он ни старался, он не сумел так сложить ноги, чтобы спрятать свои трусы от наблюдательных гейш. Немедленно, среди всеобщего смеха, одна из гейш дала ему прозвище «акатан», что означает «красные трусы». Эта кличка преследовала его вплоть до его возвращения в Ванкувер.

Мне повезло насладиться достаточным количеством вечеров с гейшами в 1970-х годах, но эта традиция, кажется, постепенно уходит за последние 20 лет. Тем не менее, гостеприимство, оказанное мне и многим другим канадцам, посещающим Японию, было щедрым и искренним и оказывалось просто потому, что мы приехали из такой далекой страны. Сейчас, когда мне предоставляется возможность оказать ответную гостеприимность японским визитерам в Ванкувер, я всегда делаю это с удовольствием.

Я часто сталкивался с консерватизмом японского общества, когда я пытался способствовать импорту новых канадских товаров. Временами мне приходилось нарушать негласно установленные правила неспешных переговоров, чтобы достичь целей моей компании. Это часто расстраивало наших японских партнеров. Однажды меня назвали «ураганом Кауфманн» в профессиональной газете торговцев лесоматериалами. При всем при этом я всегда чувствовал, что японские бизнесмены продолжают поддерживать уважительные отношения, даже не соглашаясь с вами по существенным вопросам бизнеса. Взаимное уважение – принципиальная часть для поддержания духовного настроения японского общества и главная причина его общественной сплоченности и успехов в работе.

Важно приобщиться к культуре страны, чтобы быть в состоянии полностью почувствовать и понять ее язык. Не всё, с чем вы будете сталкиваться, вызывет у вас только приятные чувства, но вы должны настойчиво продвигаться вперед в приобщении к новой культуре. Иногда вы будете встречать сопротивление только потому, что вы иностранец. С этим феноменом вы можете столкнуться в любой культуре и в любое время. Но большинство ваших встреч будут приятными и доброжелательными и запомнятся вам надолго.

Предметом моей особой гордости в Японии было участие в Kiba Matsuri, или ежегодном Празднике рынка древесины. Я был участником одной из многочисленных групп молодых мужчин, одетых в белые шорты или набедренную повязку, в хлопчатобумажную куртку и «хачимаки», повязку на лоб. Мы носили тяжелые деревянные раки по улицам Токио с утра до вечера, попивая сакэ, обливаемыми в шутку многочисленными зрителями. Мы кричали «Васхой» всякий раз, когда мы подбрасывали вверх эту тяжелую деревянную раку и ловя ее снова. Так как я был выше других мужчин в моей группе, я либо должен был нести непропорционально большую часть ноши, либо постоянно подгибать ноги, чтобы быть ростом вровень с другими. Мне кажется, я пытался делать и то, и другое. И это продолжалось с 5.30 утра до 15.30 дня. В результате в тот вечер я едва смог доползти до кровати, настолько я был уставшим и настолько у меня ныло и болело всё тело.

Я часто замечал, что многие иностранцы, изучавшие японский язык, достигали пика своих знаний языка только к самому концу обучения. Однако, однажды погрузившись в жизнь на японском, они спешили вернуться к прежней привычной жизни на английском языке, и их навыки в японском языке снова ухудшались. Они никогда не продвигались достаточно далеко вперед, чтобы жизнь и работа на японском языке стала естественной для них. Я сознательно выбрал для себя другой подход. Это совсем не означало, что я не говорил по-английски с другими канадцами. Просто я использовал обе возможности: говорить по-японски с японцами и говорить по-английски с иностранцами, живущими в Японии.

Многие иностранные дипломаты и бизнесмены посещали Токийский американский клуб, в котором был большой бассейн, теннисные корты и другие возможности для активного отдыха. А мы ходили в маленький японский теннисный клуб с названием Хокую, что означало «северный друг», может быть, специально названный так для канадцев. Клуб помещался в старом деревянном доме, где была большая керосиновая плита для обогрева в холодные зимние дни.

Здесь я и Кармен играли в теннис по выходным, в то время как два наших мальчика играли на соседнем школьном дворе, пока им не становилось скучно и они не просились домой. Не было необходимости резервировать корты, достаточно было просто прийти. Нас всегда просили присоединиться к игре. Пока мы ждали в помещении клуба, следя за игрой других, у нас была отличная возможность попрактиковаться на японском языке. Я вспоминаю одного небольшого ростом японского джентльмена, по крайней мере, лет на 20 старше меня и килограмм на 15 легче, который постоянно просил меня поиграть с ним. Я соглашался, но чувствовал, что у меня просто нет права побеждать его.

Склонность для всех людей чувствовать себя наиболее комфортно в своей собственной культурной общности совершенно естественно, однако она не помогает в изучении других языков. Если вы действительно интересуетесь местным языком и у вас появились местные друзья или профессиональные знакомые, различие для вас между людьми разных наций становится менее очевидным, чем их сходство. Я был в совершенном восторге от своего 9-летнего пребывания в Японии. Я уехал оттуда с глубоким уважением к японской культуре и чувством утонченной изысканности, которое японцы придают многим аспектам ежедневной человеческой деятельности.

Я осознаю культурное различие между людьми разных наций так же, как я замечаю разницу в характерах людей одной и той же нации. И все же моя убежденность в существенной схожести всех людей, независимо от национальности, укрепилась и подтвердилась во время моих 9 лет пребывания в Японии. Прежде всего, каждый человек индивидуален со своими надеждами, страхами и амбициями. Мы ищем удобства, принадлежа к определенным общностям, будь то местные, национальные или религиозные сообщества. Однако еще большее чувство комфорта доступно тем из нас, кто признаёт, что мы все – равные члены большой человеческой семьи.

В Японии сегодня «островной менталитет» уступает место менталитету «гражданин мира», особенно среди молодых людей. Мой сын Марк играл 3 года в профессиональный хоккей в Японии. Он быстро подружился с японцами из своей команды, играя с ними вместе на льду или совместно проводя время после игр, так что его японский язык стал совершенно свободным. Так и в наше время вполне обычно можно найти молодых японцев, живущих и работающих за границей в любых уголках земли, где они свободно говорят на местных языках.

Япония сейчас сталкивается с многочисленными экономическими трудностями. Традиционная иерархическая структура японского общества сдерживает участие молодого поколения в решении всех этих проблем, что, вероятно, должно измениться. В том, что Кенниги Омае, ведущий японский мыслитель, называет «безграничный современный мир», возросшее знание иностранных языков будет способствовать большему разнообразию перспектив разрешения тех проблем, которые встали перед японским обществом.

Глава 32 ПРИВЫКАНИЕ К НОВОЙ КУЛЬТУРЕ Kapitel 32 ZUGANG ZU EINER NEUEN KULTUR Chapter 32 Getting Used to a New Culture Capítulo 32 Acostumbrarse a una nueva cultura Chapitre 32 S'habituer à une nouvelle culture Capitolo 32 Abituarsi a una nuova cultura Hoofdstuk 32 Wennen aan een nieuwe cultuur 第32章意外接触新文化

Я научился многим новым вещам за 9 лет, которые я прожил в Японии, и за более чем 30 лет ведения бизнеса с этой страной. I have learned many new things in the 9 years I have lived in Japan and in more than 30 years of doing business with this country.

Японский стиль общения был для меня одним из наиболее поразительных открытий. Japanese communication was one of the most amazing discoveries for me. Японцы в целом проводят больше времени в наблюдении и меньше времени в разговорах, чем средний северо-американец. The Japanese generally spend more time in observation and less time in conversations than the average North American. К тому же американец любит больше говорить о себе, чем слушать. In addition, the American loves talking about himself more than listening. Японцы в общении также предпочитают избегать прямой конфронтации с собеседником и, конечно же, совсем не горят желанием участвовать в больших дискуссиях, основанных на логических доводах, как это нравится французам. The Japanese also prefer to avoid direct confrontation with the interlocutor and, of course, they are not at all eager to engage in large discussions based on logical arguments, as the French like it.

Таким образом, чтобы заниматься бизнесом в Японии, вы должны научиться слушать. So in order to do business in Japan, you must learn to listen. Чем больше вы говорите, тем меньше вы слушаете и меньше узнаете об интересах и намерениях вашего японского партнера. The more you speak, the less you listen and learn less about the interests and intentions of your Japanese partner. Независимо от вашей собственной культуры, научиться слушать партнера – это совсем не плохая привычка, которую стоит приобрести. Regardless of your own culture, learning to listen to a partner is not a bad habit to acquire. Она похожа на хороший контроль качества вашего общения. Vypadá to jako dobrá kontrola kvality vaší komunikace. It looks like a good quality control of your communication.

За это время я также научился говорить самое важное во время деловых переговоров непосредственно на японском языке. During this time, I also learned to speak the most important thing during business negotiations directly in Japanese. Нюансы и намерения легко теряются при переводе. Nuance and intent are easily lost in translation. За небольшими исключениями я никогда не был уверен, что мое подлинное мнение было правильно понято, если я не выражал его непосредственно на японском языке. With a few exceptions, I was never sure that my real opinion was correctly understood if I did not express it directly in Japanese. Когда бы и где бы я ни попадал в иноязычное окружение, я сначала пытался оценить, кто из нас на каком языке говорит лучше: мой собеседник или я. Если это был я, тогда я уверенно использовал язык моего партнера, чтобы избежать недопонимания. Whenever and wherever I got into a foreign language environment, I first tried to assess which of us speaks which language better: my interlocutor or me. If it was me, then I confidently used the language of my partner to avoid confusion. Ogni volta che mi trovavo in un ambiente in cui si parlava una lingua straniera, cercavo innanzitutto di valutare chi di noi due parlasse meglio la lingua: il mio interlocutore o io. Se ero io, allora usavo con sicurezza la lingua del mio interlocutore per evitare malintesi.

Как и многие люди в мире, японцы гордятся своей собственной уникальной культурой. Like many people in the world, the Japanese are proud of their own unique culture. Comme beaucoup de gens dans le monde, les Japonais sont fiers de leur culture unique. До некоторой степени различные культуры уникальны, и в то же время все они связаны одна с другой. Do určité míry jsou různé kultury jedinečné a současně jsou navzájem propojeny. To some extent, different cultures are unique, and at the same time, they are all related to one another. Dans une certaine mesure, les différentes cultures sont uniques, mais elles sont toutes liées les unes aux autres. Когда мы жили в Японии, было общепринято говорить о японцах, что у них «островной менталитет». When we lived in Japan, it was customary to talk about the Japanese, that they had an “island mentality”. Lorsque nous vivions au Japon, il était courant de dire des Japonais qu'ils avaient une "mentalité insulaire". В то время как японцы являются одними из самых образованных людей в мире со своим удивительно широким кругом интересов и знаний в области музыки, литературы и истории, среди них есть также немало людей очень консервативных, защищающих то, что они считают своим уникальным образом жизни, и не желающих принимать чужую культуру. While the Japanese are some of the most educated people in the world with a surprisingly wide range of interests and knowledge in music, literature and history, there are also quite a few very conservative people among them who defend what they consider to be their unique way of life, and not willing to accept foreign culture. Si les Japonais comptent parmi les personnes les plus instruites au monde, avec un éventail remarquablement large d'intérêts et de connaissances en matière de musique, de littérature et d'histoire, ils sont aussi nombreux à être très conservateurs, à protéger ce qu'ils considèrent comme leur mode de vie unique et à ne pas vouloir accepter une culture étrangère. Когда моя семья и я жили в Японии, нам необходимо было приложить серьезные усилия, чтобы привыкнуть к японской культуре, отчетливо сознавая, что у нас есть определенные ограничения проникновения во внутреннее «мы» японцев. Když jsme v Japonsku žili s naší rodinou, museli jsme vynaložit vážné úsilí, abychom zvykli na japonskou kulturu, a jasně si uvědomili, že máme určité omezení, jak proniknout do vnitřního "my" Japonců. When my family and I lived in Japan, we needed to make serious efforts to get used to Japanese culture, clearly realizing that we have certain limitations on penetration into the inner “we” of the Japanese. Lorsque ma famille et moi avons vécu au Japon, nous avons dû faire un sérieux effort pour nous habituer à la culture japonaise, conscients que nous étions limités dans notre capacité à entrer dans le "nous" intérieur des Japonais. Мы никогда бы не смогли быть полноценными японцами. We could never be full-fledged Japanese. Nous ne pourrons jamais être pleinement japonais. Хотя люди там в целом были гостеприимны и дружелюбны к нам. Although the people there were generally welcoming and friendly to us. Cependant, les personnes présentes sur place se sont montrées généralement accueillantes et amicales à notre égard.

В японской культуре есть утонченная эстетическая традиция, которая, хотя и была вдохновлена большим китайским влиянием, нашла свое уникальное японское выражение. There is a sophisticated aesthetic tradition in Japanese culture that, although inspired by great Chinese influence, has found its unique Japanese expression. La culture japonaise possède une tradition esthétique raffinée qui, bien qu'inspirée par une grande partie de l'influence chinoise, a trouvé sa propre expression japonaise. Даже в чрезвычайно деловой современной Японии можно часто натолкнуться на небольшие безмятежно стоящие в садах буддийские храмы, места поклонения японской религии Шинто или просто традиционные маленькие частные домики, как будто с картин далекого прошлого. Even in today's extremely business-like Japan, one can often come across small Buddhist temples standing quietly in the gardens, places of worship for the Japanese Shinto religion, or simply traditional small private houses, as if from pictures of the distant past. Même dans le Japon moderne extrêmement animé, on peut souvent rencontrer de petits temples bouddhistes se dressant sereinement dans des jardins, des lieux de culte de la religion japonaise shinto ou simplement de petites maisons privées traditionnelles, comme tirées de peintures d'un passé lointain.

Праздничное, веселое настроение, когда мы сидим на татами и неспешно едим японскую пищу, - это то, что никогда не наскучит мне. A festive, happy mood when we sit on tatami and slowly eat Japanese food is something that will never bore me. L'ambiance festive et joyeuse qui règne lorsque nous sommes assis sur les tatamis et que nous mangeons tranquillement de la nourriture japonaise est quelque chose qui ne m'ennuie jamais. Теперь, когда японская кухня получила международное признание, Кармен и я часто испытываем ностальгическое чувство, когда нам удается насладиться японской пищей в подлинно японской обстановке в самых различных уголках мира. Now that Japanese cuisine has gained international acclaim, Carmen and I often feel nostalgic when we are able to enjoy Japanese food in an authentic Japanese setting in various parts of the world. Maintenant que la cuisine japonaise est internationalement reconnue, Carmen et moi éprouvons souvent un sentiment de nostalgie lorsque nous avons l'occasion de déguster des plats japonais dans un cadre authentiquement japonais dans de nombreuses régions du monde.

Вскоре после создания японской дочерней компании от канадской Seaboard Lumber Sales Ltd президент этой канадской компании приехал со своим первым визитом в Японию в 1975 году. Shortly after the establishment of the Japanese subsidiary of the Canadian Seaboard Lumber Sales Ltd, the president of the Canadian company made his first visit to Japan in 1975. Peu après la création de la filiale japonaise de la société canadienne Seaboard Lumber Sales Ltd, le président de cette société canadienne s'est rendu pour la première fois au Japon en 1975. Я решил предложить ему традиционную вечеринку с гейшами в маленьком японском ресторанчике при гостинице рядом с горячими источниками в окрестностях Токио. I decided to offer him a traditional party with geishas in a small Japanese restaurant at a hotel near the hot springs in the vicinity of Tokyo. J'ai décidé de lui offrir une fête traditionnelle de geisha dans un petit restaurant japonais situé dans un hôtel près des sources thermales, dans la banlieue de Tokyo. Гейши – это женщины, которые специально обучаются музыке, ведению непринужденных разговоров, чтобы развлечь гостей. Geishas are women who are specially trained in music, making easy conversations to entertain guests. Les geishas sont des femmes spécialement formées à la musique, qui tiennent des conversations décontractées pour divertir les invités.

Две гейши должны были появиться в нашей комнате в 6 часов. Two geisha were supposed to appear in our room at 6 o'clock. Deux geishas devaient apparaître dans notre chambre à 6 heures. Я и мой президент  приняли японскую горячую ванну и облачились в японские халаты  в ожидании ужина и гейш. I and my president took a hot Japanese bath and dressed in Japanese bathrobes, waiting for dinner and geisha. Mon président et moi-même avons pris un bain chaud japonais et nous sommes habillés en robes de chambre japonaises en prévision du dîner et des geishas. Мой президент был в отличном расположении духа, предвкушая интересный вечер и надушившись своим любимым одеколоном. My president was in excellent spirits looking forward to an interesting evening and scenting himself with his favorite cologne. Mon président était de bonne humeur, prévoyant une soirée intéressante et parfumé de son eau de Cologne préférée. Мы действительно не знали, чего нам ожидать. We really did not know what to expect. Nous ne savions pas vraiment à quoi nous attendre. В 6 часов раздался вежливый стук в деревянную дверь, которая затем бесшумно приоткрылась. At 6 o'clock there was a polite knock at the wooden door, which then opened silently. À 6 heures, on a frappé poliment à la porte en bois, qui s'est ouverte en silence. 6 点钟,木门被礼貌地敲响,然后无声地打开。 Первая гейша шаркающей походкой вошла в комнату. The first geisha shuffled into the room. La première geisha entre dans la pièce d'une démarche traînante. Ей, вероятно, было около 60 лет! She was probably about 60 years old! Elle devait avoir une soixantaine d'années ! Её партнерша, которая вошла вслед за ней, выглядела еще старше. Her partner, who came in after her, looked even older. Son partenaire, qui est entré après elle, avait l'air encore plus âgé. Нет необходимости говорить, что ни одна из гейш не говорила по-английски. Needless to say, none of the geishas spoke English. Inutile de préciser qu'aucune des geishas ne parlait anglais. Я заметил разочарование на лице моего президента. I noticed the disappointment on my president's face. J'ai remarqué la déception sur le visage de mon président. Возможно, и сами гейши почувствовали, что мы ожидали более молодых. Perhaps the geishas themselves felt that we were expecting younger ones. Peut-être que les geishas elles-mêmes ont senti que nous attendions des plus jeunes. И при всем том у нас был восхитительный ужин. And for all that, we had a delicious dinner. Et pour tout cela, nous avons eu un délicieux dîner. 尽管如此,我们还是吃了一顿美味的晚餐。 Эти две леди умели замечательно развлекать. These two ladies were wonderful at entertaining. Ces deux dames savaient merveilleusement bien s'amuser. Они успешно общались с моим президентом, даже не зная английского языка. They successfully communicated with my president, without even knowing English. Ils ont réussi à communiquer avec mon président sans même connaître l'anglais. Конечно, я помогал с переводом, но я уверен, что они бы отлично справились и без меня. Of course, I helped with the translation, but I'm sure they would have done a great job without me. Bien sûr, j'ai aidé à la traduction, mais je suis sûr qu'ils se seraient très bien débrouillés sans moi.

Вечеринки с гейшами и традиционная японская еда очень популярны в японских гостиницах. Geisha parties and traditional Japanese food are very popular in Japanese hotels. Les fêtes de geisha et la cuisine japonaise traditionnelle sont très populaires dans les hôtels japonais. Здесь гости могут насладиться горячей ванной перед ужином. Here, guests can enjoy a hot tub before dinner. Les clients peuvent y prendre un bain chaud avant le dîner. Эти ванны – один из источников наслаждения в японской культуре. These baths are one of the sources of enjoyment in Japanese culture. Ces bains sont l'une des sources de plaisir de la culture japonaise. Вы сидите на низкой табуретке и обмываетесь, перед тем как окунуться в воду, температура которой может достигнуть 45 градусов. You sit on a low stool and wash yourself before plunging into the water, whose temperature can reach 45 degrees. Vous vous asseyez sur un tabouret bas et vous vous lavez le visage avant de plonger dans l'eau, qui peut atteindre 45 degrés. После купания вы одеваете легкое кимоно или специальный халат. After bathing, you wear a light kimono or a special robe. Après le bain, on revêt un kimono léger ou une robe de chambre spéciale. К сожалению, длинноногие западные люди испытывают трудности, как спрятать себя должным образом в эти халаты, особенно если им приходится по японскому обычаю сидеть просто на полу, покрытом японскими ковриками татами. Unfortunately, long-legged Westerners have difficulties in hiding themselves properly in these robes, especially if they have to sit on a floor covered with Japanese tatami mats according to the Japanese custom. Malheureusement, les Occidentaux aux jambes longues ont du mal à se cacher correctement dans ces robes de chambre, surtout s'ils doivent s'asseoir simplement sur le sol recouvert de tatamis japonais, selon la coutume japonaise. 遗憾的是,腿长的西方人很难穿上这样的长袍,尤其是当他们不得不按照日本习俗坐在铺着榻榻米的地板上时。

На одной из таких вечеринок в начале 1980-х годов у президента канадской компании MacMillan Bloedel, рост которого составлял свыше 6 футов(более 180 см) были  трусы с ярким красным орнаментом. At one of these parties in the early 1980s, the president of the Canadian company MacMillan Bloedel, whose height was over 6 feet (over 180 cm), had panties with a bright red ornament. Lors d'une de ces fêtes, au début des années 1980, le président de la société canadienne MacMillan Bloedel, qui mesurait plus d'un mètre quatre-vingt, portait un pantalon à motifs rouge vif. 在 20 世纪 80 年代初的一次聚会上,身高超过 6 英尺(180 厘米)的加拿大 MacMillan Bloedel 公司总裁穿着一条鲜红色花纹的裤子。 Как он ни старался, он не сумел так сложить ноги, чтобы спрятать свои трусы от наблюдательных гейш. Try as he might, he was unable to fold his legs so as to hide his underpants from the observant geisha. Il a beau essayer, il ne parvient pas à plier ses jambes de manière à cacher son pantalon à la geisha qui l'observe. 他使出浑身解数,也没能把双腿折叠起来,瞒过善于观察的艺妓。 Немедленно, среди всеобщего смеха, одна из гейш дала ему прозвище «акатан», что означает «красные трусы». Immediately, amid universal laughter, one of the geishas gave him the nickname "Akatan", which means "red underwear". Aussitôt, au milieu des rires, l'une des geishas lui donne le surnom d'"Akatan", qui signifie "pantalon rouge". Эта кличка преследовала его вплоть до его возвращения в Ванкувер. This nickname followed him until his return to Vancouver. Ce surnom le suivra jusqu'à son retour à Vancouver.

Мне повезло насладиться достаточным количеством вечеров с гейшами в 1970-х годах, но эта традиция, кажется, постепенно уходит за последние 20 лет. I was fortunate enough to enjoy enough geisha evenings in the 1970s, but this tradition seems to be gradually disappearing over the past 20 years. J'ai eu la chance de passer un certain nombre de soirées avec des geishas dans les années 1970, mais la tradition semble s'être progressivement éteinte au cours des vingt dernières années. Тем не менее, гостеприимство, оказанное мне и многим другим канадцам, посещающим Японию, было щедрым и искренним и оказывалось просто потому, что мы приехали из такой далекой страны. However, the hospitality extended to me and many other Canadians visiting Japan was generous and sincere and it turned out simply because we came from such a distant country. Néanmoins, l'hospitalité qui nous a été offerte, à moi et à de nombreux autres Canadiens en visite au Japon, a été généreuse et sincère, simplement parce que nous venons d'un pays si lointain. Сейчас, когда мне предоставляется возможность оказать ответную гостеприимность японским визитерам в Ванкувер, я всегда делаю это с удовольствием. Now, when I am given the opportunity to return hospitality to Japanese visitors to Vancouver, I always do it with pleasure. Aujourd'hui, lorsque j'ai l'occasion d'offrir l'hospitalité à des visiteurs japonais à Vancouver, je le fais toujours avec plaisir. 现在,每当我有机会招待来温哥华旅游的日本客人时,我总是非常高兴。

Я часто сталкивался с консерватизмом японского общества, когда я пытался способствовать импорту новых канадских товаров. I often encountered the conservatism of Japanese society when I tried to promote the import of new Canadian goods. Je me suis souvent heurté au conservatisme de la société japonaise lorsque j'ai essayé de promouvoir l'importation de nouveaux produits canadiens. Временами  мне приходилось нарушать негласно установленные правила неспешных переговоров, чтобы достичь целей моей компании. At times, I had to violate secretly established rules of unhurried negotiations in order to achieve the goals of my company. Parfois, j'ai dû enfreindre les règles tacites de la négociation sans précipitation pour atteindre les objectifs de mon entreprise. A volte ho dovuto infrangere le regole non dette della negoziazione senza fretta per raggiungere gli obiettivi della mia azienda. 有时,为了实现公司的目标,我不得不打破不急不缓的谈判潜规则。 Это часто расстраивало наших японских партнеров. This often upset our Japanese partners. Cette situation a souvent frustré nos partenaires japonais. Однажды меня назвали «ураганом Кауфманн» в профессиональной газете  торговцев лесоматериалами. Once I was called “Hurricane Kaufmann” in a professional newspaper of lumber traders. J'ai été surnommé "l'ouragan Kaufmann" dans un journal professionnel de négociants en bois. 我曾在一份专业木材商报纸上被称为 "飓风考夫曼"。 При всем при этом я всегда чувствовал, что японские бизнесмены продолжают поддерживать уважительные отношения, даже не соглашаясь с вами по существенным вопросам бизнеса. With all this, I always felt that Japanese businessmen continue to maintain respectful relations, even disagreeing with you on essential business issues. Cela dit, j'ai toujours eu l'impression que les hommes d'affaires japonais entretenaient des relations respectueuses, même s'ils n'étaient pas d'accord avec vous sur des questions commerciales importantes. 说了这么多,我总觉得日本商人即使在实质性商业问题上与你意见相左,也会继续保持相互尊重的关系。 Взаимное уважение – принципиальная часть для поддержания духовного настроения японского общества и главная причина его общественной сплоченности и успехов в работе. Mutual respect is an essential part of maintaining the spiritual mood of Japanese society and the main reason for its social cohesion and success in work. Le respect mutuel est un élément fondamental du maintien de l'état d'esprit de la société japonaise et la principale raison de sa cohésion sociale et de sa réussite professionnelle. 相互尊重是保持日本社会精神氛围的基本要素,也是其社会凝聚力和工作成功的主要原因。

Важно приобщиться к культуре страны, чтобы быть в состоянии полностью почувствовать и понять ее язык. It is important to join the culture of the country in order to be able to fully feel and understand its language. Il est important de s'engager dans la culture d'un pays pour être en mesure d'expérimenter et de comprendre pleinement sa langue. 要充分体验和理解一个国家的语言,接触该国的文化非常重要。 Не всё, с чем вы будете сталкиваться, вызывет у вас только приятные чувства, но вы должны настойчиво продвигаться вперед в приобщении к новой культуре. Not all that you will encounter, you only have pleasant feelings, but you must persevere in advancing in a new culture. Tout ce que vous rencontrerez ne vous fera pas vous sentir bien dans votre peau, mais vous devez persévérer dans l'adoption de votre nouvelle culture. 并不是你遇到的所有事情都会让你自我感觉良好,但你必须坚持不懈地接受新文化。 Иногда вы будете встречать сопротивление только потому, что вы иностранец. Sometimes you will meet resistance just because you are a foreigner. Parfois, vous rencontrerez des résistances simplement parce que vous êtes étranger. 有时,你会因为自己是外国人而遇到阻力。 С этим феноменом  вы можете столкнуться в любой культуре и в любое время. You can encounter this phenomenon in any culture and at any time. On peut rencontrer ce phénomène dans n'importe quelle culture et à n'importe quel moment. Но большинство ваших встреч будут приятными и доброжелательными и запомнятся вам надолго. But most of your meetings will be pleasant and friendly and will be remembered for a long time. Mais la plupart de vos rencontres seront agréables et amicales et vous en garderez un souvenir impérissable. 但是,你们的大多数邂逅都将是愉快而友好的,并会让人久久难忘。

Предметом моей особой гордости в Японии было участие в Kiba Matsuri, или ежегодном Празднике рынка древесины. In Japan, I was especially proud to participate in Kiba Matsuri, or the annual Timber Market Festival. 在日本,我最引以为豪的是参加木场祭,即一年一度的木市节。 Я был участником одной из многочисленных групп молодых мужчин, одетых в белые шорты или набедренную повязку, в хлопчатобумажную  куртку и «хачимаки», повязку на лоб. I was a member of one of the numerous groups of young men wearing white shorts or a loincloth, a cotton jacket and a hachimaki, a bandage on the forehead. Мы носили тяжелые деревянные раки по улицам Токио с утра до вечера, попивая сакэ, обливаемыми в шутку многочисленными зрителями. We wore heavy wooden crabs in the streets of Tokyo from morning to evening, drinking sake poured on by a joke of numerous viewers. 我们扛着沉重的木制酒桶,从早到晚穿行在东京街头,喝着清酒,被许多围观者戏谑地浇在身上。 Мы кричали «Васхой» всякий раз, когда мы подбрасывали вверх эту тяжелую деревянную раку и ловя ее снова. We shouted "Vashoy" every time we threw up this heavy wooden crayfish and caught it again. 每当我们把这个沉重的木制拉卡向上抛起并再次接住时,我们都会高喊 "Washoi"。 Так как я был выше других мужчин в моей группе, я либо должен был нести непропорционально большую часть ноши, либо постоянно подгибать ноги, чтобы быть ростом вровень с другими. Since I was taller than the other men in my group, I either had to bear a disproportionately large part of the burden, or constantly bend my legs to be equal to the growth of others. Мне кажется, я пытался делать и то, и другое. I think I tried to do both. 我想我已经尝试过两者兼顾。 И это продолжалось с 5.30 утра до 15.30 дня. And it lasted from 5:30 am to 3:30 pm. В результате в тот вечер я едва смог доползти до кровати, настолько я был уставшим и настолько у меня ныло и болело всё тело. As a result, that evening I could hardly crawl to bed, I was so tired and my whole body ached and ached so much.

Я часто замечал, что многие иностранцы, изучавшие японский язык, достигали пика своих знаний языка только к самому концу  обучения. I often noticed that many foreigners who studied Japanese reached the peak of their knowledge of the language only at the very end of their studies. 我经常注意到,许多学习日语的外国人只是在学习的最后阶段才达到语言水平的顶峰。 Однако, однажды погрузившись в жизнь на японском, они спешили вернуться к прежней привычной жизни на английском языке, и их навыки в японском языке снова ухудшались. However, once immersed in life in Japanese, they were in a hurry to return to their former familiar life in English, and their Japanese language skills deteriorated again. 然而,一旦沉浸在日语生活中,他们又急忙回到以前习惯的英语生活,日语能力再次下降。 Они никогда не продвигались достаточно далеко вперед, чтобы жизнь и работа на японском языке стала естественной для них. They never got far enough ahead to make life and work in Japanese a natural fit. Non hanno mai fatto abbastanza progressi perché vivere e lavorare in giapponese diventasse per loro naturale. Я сознательно выбрал для себя другой подход. I deliberately chose a different approach for myself. Это совсем не означало, что я не говорил по-английски с другими канадцами. This didn’t mean that I didn’t speak English with other Canadians. Просто я использовал обе возможности: говорить по-японски с японцами и говорить по-английски с иностранцами, живущими в Японии. I just used both possibilities: speak Japanese with Japanese and speak English with foreigners living in Japan.

Многие иностранные дипломаты и бизнесмены посещали Токийский американский клуб, в котором был большой бассейн, теннисные корты и другие возможности для активного отдыха. Many foreign diplomats and businessmen attended the Tokyo American Club, which had a large swimming pool, tennis courts, and other outdoor activities. А мы ходили в маленький японский теннисный клуб с названием Хокую, что означало «северный друг», может быть, специально названный так для канадцев. And we went to a small Japanese tennis club called Hockey, which meant "northern friend", maybe specifically named for Canadians. Клуб помещался в старом деревянном доме, где была большая керосиновая плита для обогрева в холодные зимние дни. The club was housed in an old wooden house that had a large kerosene stove for heating on cold winter days.

Здесь я и Кармен играли в теннис по выходным, в то время как два наших мальчика играли на соседнем школьном дворе, пока им не становилось скучно и они не просились домой. Here, Carmen and I played tennis on the weekends, while our two boys played in a nearby schoolyard, until they got bored and asked to go home. Не было необходимости резервировать корты, достаточно было просто прийти. There was no need to reserve courts, it was enough just to come. Нас всегда просили присоединиться к игре. We were always asked to join the game. 我们总是被要求加入游戏。 Пока мы ждали в помещении клуба, следя за игрой других, у нас была отличная возможность попрактиковаться на японском языке. While we were waiting in the clubhouse, watching the others play, we had a great opportunity to practice our Japanese. Я вспоминаю одного небольшого ростом японского джентльмена, по крайней мере, лет на 20 старше меня и килограмм на 15 легче, который постоянно просил меня поиграть с ним. I remember one small Japanese gentleman, at least 20 years older than me and 15 kilograms lighter, who constantly asked me to play with him. Я соглашался, но чувствовал, что у меня просто нет права побеждать его. I agreed, but I felt that I simply had no right to defeat him.

Склонность  для всех людей чувствовать себя наиболее комфортно в своей собственной культурной общности совершенно естественно, однако она не помогает в изучении других языков. The tendency for all people to feel most comfortable in their own cultural community is completely natural, but it does not help in the study of other languages. 所有人都倾向于在自己的文化圈中感到最舒服,这是非常自然的,但这对学习其他语言毫无帮助。 Если вы действительно интересуетесь местным языком и у вас появились местные друзья или профессиональные знакомые, различие для вас между людьми разных наций становится менее очевидным, чем их сходство. If you are really interested in the local language and you have local friends or professional acquaintances, the difference for you between people of different nations becomes less obvious than their similarities. 如果您真的对当地语言感兴趣,并结交了当地朋友或职业熟人,那么对您来说,不同国家的人之间的差异就会变得不那么明显,而他们之间的相似之处则会更加明显。 Я был в совершенном восторге от своего 9-летнего пребывания в Японии. I was absolutely delighted with my 9 years in Japan. Я уехал оттуда с глубоким уважением к японской культуре и чувством утонченной изысканности, которое японцы придают многим аспектам ежедневной человеческой деятельности. I left there with deep respect for Japanese culture and a sense of refined sophistication that the Japanese impart to many aspects of daily human activity. 离开那里时,我对日本文化和日本人在人类日常活动的许多方面所体现出的精致感深表敬意。

Я осознаю культурное различие между людьми разных наций так же, как я замечаю разницу в характерах людей одной и той же нации. I am aware of the cultural difference between people of different nations just as I notice the difference in the characters of people of the same nation. И все же моя убежденность в существенной схожести всех людей, независимо от национальности, укрепилась и подтвердилась во время моих 9 лет пребывания в Японии. Nevertheless, my conviction in the substantial similarity of all people, regardless of nationality, was strengthened and confirmed during my 9 years in Japan. 然而,在日本的 9 年时间里,我更加坚信和确认了所有人(无论国籍)在本质上的相似性。 Прежде всего, каждый человек индивидуален со своими надеждами, страхами и амбициями. First of all, each person is individual with their own hopes, fears and ambitions. Мы ищем удобства, принадлежа к определенным общностям, будь то местные, национальные или религиозные сообщества. We are looking for convenience, belonging to certain communities, whether local, national or religious communities. Однако еще большее чувство комфорта доступно тем из нас, кто признаёт, что мы все – равные члены большой человеческой семьи. However, a greater sense of comfort is available to those of us who recognize that we are all equal members of a large human family.

В Японии сегодня «островной менталитет» уступает место менталитету «гражданин мира», особенно среди молодых людей. In Japan today, the “island mentality” gives way to the “citizen of the world” mentality, especially among young people. Мой сын Марк играл 3 года в профессиональный хоккей в Японии. My son Mark played professional hockey in Japan for 3 years. Он быстро подружился с японцами из своей команды, играя с ними вместе на льду или совместно проводя время после игр, так что его японский язык стал совершенно свободным. He quickly made friends with the Japanese from his team, playing with them on the ice or spending time together after the games, so that his Japanese became completely free. Так и в наше время вполне обычно можно найти молодых японцев, живущих и работающих за границей в любых уголках земли, где они свободно говорят на местных языках. So in our time it is quite common to find young Japanese living and working abroad in any corner of the earth where they are fluent in local languages.

Япония сейчас сталкивается с многочисленными экономическими трудностями. Japan is now facing numerous economic difficulties. 日本目前正面临许多经济困难。 Традиционная иерархическая структура японского общества сдерживает участие молодого поколения в решении всех этих проблем, что, вероятно, должно измениться. The traditional hierarchical structure of Japanese society holds back the participation of the younger generation in solving all these problems, which probably needs to change. В том, что Кенниги Омае, ведущий японский мыслитель, называет «безграничный современный мир», возросшее знание иностранных языков будет способствовать большему разнообразию перспектив разрешения тех проблем, которые встали перед японским обществом. In that Kennigi Omaye, the leading Japanese thinker, calls the “boundless modern world”, the increased knowledge of foreign languages ​​will contribute to a greater variety of prospects for resolving the problems that have confronted Japanese society.