×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Лингвист" (The Linguist by Steve Kaufmann), Глава 20 ЧТЕНИЕ И РАСШИРЕНИЕ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА

Глава 20 ЧТЕНИЕ И РАСШИРЕНИЕ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА

Тексты для среднего уровня при изучении иностранного языка могут быть полезны, только пока они интересны для вас.

К сожалению, у большинства студентов не так много возможностей для выбора. Мне повезло с изучением китайского языка. Следующую книгу, которая была у нас в Гонконге по обучению китайскому языку, я до сих пор могу рекомендовать. Она называлась «Двадцать лекций по китайской культуре».

Составленная в Йельском университете в 1963 году как сборник текстов для первоначального чтения, эта книга рассказывала о китайской истории и культуре простым, понятным языком.

Я все еще время от времени перечитываю эту книгу, чтобы освежить мои знания китайского языка. Хотя эта книга написана специально для учащихся простым языком, её содержание более чем реально: подлинная китайская культура и история.

Спустя примерно 4 месяца я читал неадаптированные китайские материалы, большей частью используя такие сборники текстов, где были специально подготовленные списки слов.

Содержание могло быть самым разным: от истории до политики и литературы. Для меня вдруг открылся очаровательный мир подлинного китайского языка.

Отличная серия книг все того же Йельского университета – «Тексты современной китайской литературы» - предлагала широкий диапазон эссе, пьес.

политических комментариев и коротких рассказов писателей, мыслителей и политических деятелей начала 20-го века в Китае.

Лю Ксун – один из авторов, чьи произведения вполне доступны иностранным студентам, изучающим китайский язык.

Лю Ксун был одним из самых уважаемых писателей того периода. Он отказался от медицинского образования , чтобы посвятить себя писательству и показать слабости, которые он видел в традиционном китайском обществе. Его эссе и короткие рассказы были резким клиническим диагнозом болезней в этом обществе, которые он хотел вылечить. Частыми темами были суеверие и пассивность простых людей и идеалистическая, далекая от жизни самоуверенность некоторых представителей интеллектуальных классов. Со своим негативным портретом этого старого общества Лю Ксун был главным писателем в пост-освободительном Китае. Еще Мао Цзе Дун любил говорить: «Вам надо знать горечь прошлого, чтобы понять сладость настоящего.»

Одним из моих любимых рассказов Лю Ксуна был «Король И Джи» о трогательном и грустном деревенском бродяге.

Действие происходит на рубеже 20-го века. Этот бродяга любил заходить выпить в маленький кабачок, куда обычно приходили рабочие. Он был грязный и растрепанный. Но он носил длинный халат, что было скорее свойственно высшему классу, так как рабочие обычно ходили в коротких пиджаках.

Бродяга добывал себе на пропитание cовсем небольшие деньги за счет своей способности красивой каллиграфии.

Но он слишком много пил и часто крал книги и письменные принадлежности у людей, для которых он писал. Обычно он говорил высокопарным литературным языком, что только вызывало насмешки над ним и смех у посетителей кабака.

В конце концов, его уличили в какой-то краже и избили так сильно, что он смог только с трудом приползти назад в кабак, чтобы выпить здесь в последний раз.

После этого его уже не видели.

Лю, возможно, написал этот рассказ, чтобы раскритиковать образованные классы старого Китая, а также чтобы показать черствость и равнодушие одних людей к страданиям других.

Что мне особенно понравилось в рассказе, так это описание самого деревенского кабака: людей, вина, «хуиксангдоу», или острых бобов, которыми посетители закусывали выпивку.

Все персонажи были выписаны так реалистично, что мне тоже захотелось посетить эту деревню, зайти в кабачок, заказать чашку рисовой водки и поболтать с местными людьми об их жизни. Таков был эффект от большинства прочитанных китайских рассказов. Они просто призывали меня поехать в Китай и посмотреть, как там живут люди.

Первым китайским романом, который я попытался прочитать без помощи списков слов, был роман Лао Ши «Рикша», гуманное и полное сочувствия описание жизни в Пекине без той горечи, что я находил в произведениях Лю Ксуна и других.

Мне потребовалось много времени, чтобы закончить эту книгу.

Но я почувствовал себя очень удовлетворенным, когда я завершил её. Там было много слов, которых я не знал. В большинстве случаев я уклонялся от того, чтобы посмотреть их по словарю, потому что это могло помешать мне наслаждаться книгой.

В изучении языка наступает однажды момент, когда вы должны попытаться прочитать «толстую» книгу на новом для вас языке.

В большинстве программ по изучению иностранного языка студент имеет дело только с короткими отрывками из произведений. Завершение чтения первой толстой книги похоже на взятие горной вершины.

В наши дни с наличием электронных текстов стало гораздо легче «пробиваться» сквозь неадаптированное произведение, смотря значение незнакомых слов по интернетовским словарям и сохраняя слова и фразы для систематического заучивания.

Так как до сих пор есть много иероглифов, которых я еще не знаю, я стремлюсь больше читать по-китайски, используя систему LingQ, доступную для этого языка.

Моя вовлеченность в изучение языка была почти фанатичной, и я догадываюсь, что именно это помогло мне изучить китайский язык за такое короткое время.

Я жил, во многом, как отшельник, посвящая всё своё время изучению китайского языка. Я проводил больше времени со своими книгами и записями, чем с людьми.

Для первого уровня в изучении нового языка более эффективно уделять как можно больше внимания восприятию языка, перед тем как вы будете готовы к разговору с носителями языка.

Такие разговоры – хороший стимул для еще больших усилий по овладению языком, но они же могут быть и очень обескураживающими, если у вас не будет хватать слов для общения.

Свой кассетный магнитофон я включал сразу же, как только просыпался.

Он был для меня либо как звуковой фон на китайском языке, либо как важный инструмент, когда я, в процессе интенсивных занятий, пытался сконцентрироваться на правильном произношении. Я много работал, чтобы запомнить китайские иероглифы, переписывая их и ежедневно повторяя. Я читал так много, как только я мог, часто перечитывая один и тот же материал, чтобы улучшить свою способность чтения и понимание письменного китайского языка. Я изучал списки слов, которые прилагались к этим текстам. Сначала всегда казалось, что я не смогу их запомнить, но, в конце концов, слова отпечатывались в моей памяти.

Так как Гонконг не был городом, где говорили на мандаринском наречии, я не мог просто выйти и поговорить с продавцом или с кем-то еще на этом наречии.

В то же время там были радио и телевизионные программы на мандаринском наречии, но я понимал в них только отдельные слова.

С другой стороны, я убедился, что использование магнитофона для многократного прослушивания текстов, с которыми я уже разобрался, было очень благотворно для моего обучения.

Проблема была в том, как и где получить достаточно интересное содержание для прослушивания на моём уровне понимания.

Когда я жил в Гонконге, плёночные магнитофоны еще не были портативными.

В то время использовались большие, тяжелые и неудобные магнитофоны с открытой катушечной плёнкой. Я должен был сидеть дома возле него и слушать.

Сегодня современные технологии делают возможным быстро найти интересный материал, «скачать» его из Интернета или записать – а потом брать его с собой и слушать повсюду.

Глава 20 ЧТЕНИЕ И РАСШИРЕНИЕ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА Kapitel 20 Lesen und Wortschatzerweiterung Chapter 20 READING AND EXPANDING VOCABULARY Chapitre 20 Lecture et développement du vocabulaire Capitolo 20 Lettura e sviluppo del vocabolario Hoofdstuk 20 Lezen en woordenschatontwikkeling Capítulo 20 Leitura e desenvolvimento do vocabulário Bölüm 20 Okuma ve Kelime Dağarcığı Gelişimi 第 20 章 阅读和词汇发展

Тексты для среднего уровня при изучении иностранного языка могут быть полезны, только пока они интересны для вас. Intermediate-level texts for learning a foreign language can be useful only as long as they are interesting to you. Les textes de niveau intermédiaire dans l'apprentissage d'une langue étrangère ne peuvent être utiles que s'ils sont intéressants pour vous.

К сожалению, у большинства студентов не так много возможностей для выбора. Unfortunately, most students do not have many choices. Malheureusement, la plupart des étudiants n'ont pas beaucoup de choix. Мне повезло с изучением китайского языка. I was lucky with learning Chinese. J'ai eu la chance d'apprendre le chinois. Следующую книгу, которая была у нас в Гонконге по обучению китайскому языку, я  до сих пор могу рекомендовать. The next book we had in Hong Kong on teaching the Chinese language, I can still recommend. Je peux encore recommander le livre suivant que nous avons eu à Hong Kong sur l'enseignement du chinois. Она называлась «Двадцать лекций по китайской культуре». It was titled Twenty Lectures on Chinese Culture. Il s'intitulait "Vingt conférences sur la culture chinoise".

Составленная в Йельском университете в 1963 году как сборник текстов для первоначального чтения, эта книга рассказывала о китайской истории и культуре простым, понятным языком. Compiled at Yale University in 1963 as a collection of texts for initial reading, this book presented Chinese history and culture in simple, understandable language. Compilé à l'université de Yale en 1963 comme une collection de textes pour la lecture initiale, ce livre raconte l'histoire et la culture chinoises dans un langage simple et facile à comprendre.

Я все еще время от времени перечитываю эту книгу, чтобы освежить мои знания китайского языка. I still re-read this book from time to time to refresh my knowledge of the Chinese language. Je relis encore ce livre de temps en temps pour rafraîchir mes connaissances en chinois. Di tanto in tanto rileggo ancora questo libro per rinfrescare le mie conoscenze della lingua cinese. Хотя эта книга написана специально для учащихся простым языком, её содержание более чем реально: подлинная китайская культура и история. Although this book is written specifically for students in simple language, its content is more than realistic: genuine Chinese culture and history. Bien que ce livre soit écrit spécifiquement pour les étudiants dans un langage simple, le contenu est plus que réel : la culture et l'histoire chinoises authentiques. Anche se questo libro è scritto appositamente per gli studenti in un linguaggio semplice, il contenuto è più che reale: autentica cultura e storia cinese.

Спустя примерно 4 месяца я читал неадаптированные китайские материалы, большей частью используя такие сборники текстов, где были специально подготовленные списки слов. Nach etwa 4 Monaten las ich unangepasstes chinesisches Material, meist mit Hilfe von Textsammlungen, die speziell aufbereitete Wortlisten enthielten. After about 4 months, I read unadapted Chinese materials, mostly using such collections of texts, where there were specially prepared lists of words. Al cabo de unos 4 meses, leía materiales chinos no adaptados, sobre todo utilizando esas colecciones de textos que tenían listas de palabras especialmente preparadas. Au bout de quatre mois environ, je lisais des documents chinois non adaptés, en utilisant principalement des recueils de textes contenant des listes de mots spécialement préparées. Dopo circa 4 mesi, leggevo materiale cinese non adattato, utilizzando per lo più raccolte di testi con liste di parole appositamente preparate.

Содержание могло быть самым разным: от истории до политики и литературы. The content could be very different: from history to politics and literature. Le contenu peut aller de l'histoire à la politique en passant par la littérature. I contenuti possono spaziare dalla storia alla politica alla letteratura. Для меня вдруг открылся очаровательный мир подлинного китайского языка. For me, the charming world of genuine Chinese suddenly opened up. Le monde enchanteur du chinois authentique s'est soudain ouvert à moi.

Отличная серия книг все того же Йельского университета – «Тексты современной китайской литературы» - предлагала широкий диапазон эссе, пьес. An excellent series of books by the same Yale University - “Texts of Modern Chinese Literature” - offered a wide range of essays and plays. Une excellente série d'ouvrages publiés par les mêmes Presses universitaires de Yale, Textes de la littérature chinoise moderne, propose un large éventail d'essais, de pièces de théâtre. Een uitstekende serie boeken van dezelfde Yale University - "Teksten van moderne Chinese literatuur" - bood een breed scala aan essays en toneelstukken.

политических комментариев и коротких рассказов писателей, мыслителей и политических деятелей начала 20-го века в Китае. political commentaries and short stories by writers, thinkers and political figures of the early 20th century in China. Commentaires politiques et nouvelles d'écrivains, de penseurs et de personnalités politiques de la Chine du début du XXe siècle.

Лю Ксун – один из авторов, чьи произведения вполне доступны иностранным студентам, изучающим китайский язык. Liu Xun is one of the authors whose works are fully accessible to foreign students studying Chinese. Liu Xun est l'un des auteurs dont les œuvres sont très accessibles aux étudiants étrangers en chinois. Liu Xun è uno degli autori le cui opere sono abbastanza accessibili agli studenti stranieri di cinese.

Лю Ксун был одним из самых уважаемых писателей того периода. Liu Xun was one of the most respected writers of the period. Liu Xun était l'un des écrivains les plus respectés de l'époque. Он отказался от медицинского образования , чтобы посвятить себя писательству и показать слабости, которые он видел в традиционном китайском обществе. He refused medical education to devote himself to writing and to show the weaknesses that he saw in traditional Chinese society. Il abandonne ses études de médecine pour se consacrer à l'écriture et montrer les faiblesses qu'il perçoit dans la société chinoise traditionnelle. Abbandonò gli studi di medicina per dedicarsi alla scrittura e per mostrare le debolezze che vedeva nella società cinese tradizionale. Его эссе и короткие рассказы были резким клиническим диагнозом болезней в этом обществе, которые он хотел вылечить. His essays and short stories were a sharp clinical diagnosis of the diseases in this society that he wanted to cure. Ses essais et ses nouvelles constituent un diagnostic clinique précis des maux de cette société qu'il veut guérir. I suoi saggi e i suoi racconti erano un'acuta diagnosi clinica dei mali della società che voleva curare. Частыми темами были суеверие и пассивность простых людей и идеалистическая, далекая от жизни самоуверенность некоторых представителей интеллектуальных классов. Frequent themes were the superstition and passivity of ordinary people and the idealistic, remote from life self-confidence of some members of the intellectual classes. La superstition et la passivité des gens du peuple et l'assurance idéaliste de certains membres des classes intellectuelles sont des thèmes fréquents. La superstizione e la passività della gente comune e la fiducia idealistica e lontana dalla vita di alcuni membri delle classi intellettuali erano temi frequenti. Veel voorkomende thema's waren het bijgeloof en passiviteit van gewone mensen en het idealistische, verre van levensechte zelfvertrouwen van sommige vertegenwoordigers van de intellectuele klassen. Со своим негативным портретом этого старого общества Лю Ксун был главным писателем в пост-освободительном Китае. With his negative portrait of this old society, Liu Xun was the main writer in post-liberation China. Avec son portrait négatif de cette ancienne société, Liu Xun a été un écrivain majeur de la Chine post-libération. Met zijn negatieve portret van deze oude samenleving was Liu Xun een belangrijke schrijver in China na de bevrijding. Еще Мао Цзе Дун любил говорить: «Вам надо знать горечь прошлого, чтобы понять сладость настоящего.» Even Mao Tse Tung liked to say: “You need to know the bitterness of the past in order to understand the sweetness of the present.” Mao Tse Tung lui-même aimait à dire : "Il faut connaître l'amertume du passé pour comprendre la douceur du présent". Anche Mao Tse Tung amava dire: "Bisogna conoscere l'amarezza del passato per capire la dolcezza del presente".

Одним из моих любимых рассказов Лю Ксуна был «Король И Джи» о трогательном и грустном деревенском бродяге. One of my favorite stories of Liu Xun was “King And Ji” about a touching and sad rural tramp. L'une de mes histoires préférées de Liu Xun est "King Yi Ji", qui raconte l'histoire touchante et triste d'un clochard de village. Uno dei miei racconti preferiti di Liu Xun è stato "Re Yi Ji", che parla di un commovente e triste vagabondo del villaggio.

Действие происходит на рубеже 20-го века. The action takes place at the turn of the 20th century. L'action se déroule au début du XXe siècle. L'azione si svolge all'inizio del XX secolo. Этот бродяга любил заходить выпить в маленький кабачок, куда обычно приходили рабочие. This tramp loved to go for a drink in a small zucchini, where workers usually came. Ce vagabond aimait passer boire un verre à la petite taverne où les ouvriers venaient habituellement. A questo vagabondo piaceva fermarsi a bere qualcosa nella piccola osteria dove di solito venivano i braccianti. Deze vagebond kwam graag langs voor een drankje in de kleine herberg waar vroeger de arbeiders kwamen. Он был грязный и растрепанный. He was dirty and disheveled. Il était sale et échevelé. Era sporco e trasandato. Но он носил длинный халат, что было скорее свойственно высшему классу, так как рабочие обычно ходили в коротких пиджаках. But he wore a long dressing gown, which was more typical of the upper class, since the workers usually went in short jackets. Mais il portait une longue robe de chambre, ce qui était assez particulier à la classe supérieure, les ouvriers portant généralement des vestes courtes. Ma indossava una lunga vestaglia, che era piuttosto peculiare della classe superiore, dato che i braccianti di solito indossavano giacche corte. Maar hij droeg een lang gewaad, wat meer typerend was voor de hogere klasse, aangezien arbeiders meestal in korte jasjes gingen.

Бродяга добывал себе на пропитание cовсем небольшие деньги за счет своей способности красивой каллиграфии. The tramp earned a small amount of money to feed himself due to his ability to calligraphy. Le vagabond gagnait très peu d'argent pour vivre de sa capacité à écrire de belles calligraphies. Il vagabondo ricavava pochissimo denaro per il suo sostentamento dalla sua abilità di scrivere belle calligrafie. De zwerver verdiende nogal wat geld om zichzelf te voeden vanwege zijn vermogen tot mooie kalligrafie.

Но он слишком много пил и часто крал книги и письменные принадлежности у людей, для которых он писал. But he drank too much and often stole books and writing materials from the people for whom he wrote. Mais il buvait trop et volait souvent des livres et des instruments d'écriture aux personnes pour lesquelles il écrivait. Ma beveva troppo e spesso rubava libri e strumenti di scrittura alle persone per cui scriveva. Maar hij dronk te veel en stal vaak boeken en schrijfgerei van de mensen voor wie hij schreef. Обычно он говорил высокопарным литературным языком, что только вызывало насмешки над ним и смех у посетителей кабака. Usually he spoke in a stilted literary language, which only caused ridicule at him and laughter among the visitors of the tavern. Il s'exprimait généralement dans un langage littéraire aigu, ce qui ne manquait pas de susciter les moqueries et les rires des clients du pub. Di solito parlava con un linguaggio letterario acuto, che provocava solo derisione e risate tra i frequentatori del pub. Meestal sprak hij in een pompeuze literaire taal, die alleen maar voor spot en gelach veroorzaakte bij de bezoekers van de kroeg.

В конце концов, его уличили в какой-то краже и избили так сильно, что он смог только с трудом приползти назад в кабак, чтобы выпить здесь в последний раз. In the end, he was convicted of a theft and beaten so much that he could only crawl back to the tavern to drink here for the last time. Finalement, il a été pris dans une sorte de vol et battu si violemment qu'il n'a pu que ramper jusqu'au pub pour y boire un dernier verre. Alla fine è stato coinvolto in una sorta di furto e picchiato così duramente che è riuscito a malapena a strisciare fino al pub per un ultimo drink. Uiteindelijk werd hij betrapt op een vorm van diefstal en werd hij zo hard geslagen dat hij slechts met moeite terug kon kruipen naar de pub om hier nog een laatste keer iets te drinken.

После этого его уже не видели. After that, he was no longer seen. On ne l'a plus jamais revu par la suite. Daarna werd hij niet meer gezien.

Лю, возможно, написал этот рассказ, чтобы раскритиковать  образованные классы старого Китая, а также чтобы показать черствость и равнодушие одних людей к страданиям других. Liu may have written this story to criticize the educated classes of old China, as well as to show the callousness and indifference of some people to the suffering of others. Liu a peut-être écrit cette histoire pour critiquer les classes éduquées de la Chine ancienne et pour montrer l'insensibilité et l'indifférence de certaines personnes face à la souffrance d'autrui. Liu potrebbe aver scritto questa storia per criticare le classi colte della vecchia Cina e per mostrare l'insensibilità e l'indifferenza di alcune persone nei confronti della sofferenza altrui. Liu heeft dit verhaal misschien geschreven om de ontwikkelde klassen van het oude China te bekritiseren en om de ongevoeligheid en onverschilligheid van sommige mensen voor het lijden van anderen te tonen.

Что мне особенно понравилось в  рассказе, так это описание самого деревенского кабака: людей, вина, «хуиксангдоу», или острых бобов, которыми посетители закусывали выпивку. What I particularly liked about the story was the description of the village tavern itself: people, wine, “huiksangdu”, or spicy beans with which visitors ate a drink. Ce que j'ai particulièrement apprécié dans cette histoire, c'est la description de la taverne du village elle-même : les gens, le vin, les "huiksangdaw", ou haricots épicés, avec lesquels les clients grignotent leur boisson. Ciò che mi è piaciuto particolarmente del racconto è stata la descrizione della taverna del villaggio stesso: la gente, il vino, gli "huiksangdaw", o fagioli piccanti, con cui i clienti spizzicavano le loro bevande. Wat ik vooral leuk vond aan het verhaal was de beschrijving van de taverne in het dorp zelf: mensen, wijn, "huixangdou", of pittige bonen, waarmee de bezoekers iets dronken.

Все персонажи были выписаны так реалистично, что мне тоже захотелось посетить эту деревню, зайти в кабачок, заказать чашку рисовой водки и поболтать с местными людьми об их жизни. All the characters were written so realistically that I also wanted to visit this village, go to a pub, order a cup of rice vodka and chat with local people about their life. Tous les personnages ont été dépeints de manière si réaliste que j'ai eu envie de visiter ce village, d'aller dans un pub, de commander une tasse de vodka au riz et de discuter avec les habitants de leur vie. Alle karakters waren zo realistisch geschreven dat ik ook dit dorp wilde bezoeken, naar een pub wilde gaan, een kopje rijstwodka wilde bestellen en met de lokale bevolking over hun leven wilde praten. Таков был эффект от большинства прочитанных китайских рассказов. Such was the effect of the majority of Chinese stories read. C'est ce qui ressort de la plupart des histoires chinoises que j'ai lues. Они просто призывали меня поехать в Китай и посмотреть, как там живут люди. They just encouraged me to go to China and see how people live there. Ils m'encourageaient simplement à aller en Chine et à voir comment les gens y vivent. Mi hanno incoraggiato ad andare in Cina per vedere come vive la gente del posto.

Первым китайским романом, который я попытался прочитать без помощи списков слов, был роман Лао Ши «Рикша», гуманное и полное сочувствия описание жизни в Пекине без той горечи, что я находил в произведениях Лю Ксуна и других. The first Chinese novel that I tried to read without the help of word lists was Lao Shi's rickshaw, a humane and sympathetic description of life in Beijing without the bitterness I found in the works of Liu Xun and others. Le premier roman chinois que j'ai tenté de lire sans l'aide de listes de mots est Riksha de Lao Shi, une description humaine et sympathique de la vie à Pékin sans l'amertume que j'ai trouvée dans les œuvres de Liu Xun et d'autres. Il primo romanzo cinese che ho cercato di leggere senza l'ausilio di liste di parole è stato Riksha di Lao Shi, una descrizione umana e simpatica della vita a Pechino senza l'amarezza che ho trovato nelle opere di Liu Xun e altri.

Мне потребовалось много времени, чтобы закончить эту книгу. It took me a long time to finish this book. Il m'a fallu beaucoup de temps pour terminer ce livre.

Но я почувствовал себя очень удовлетворенным, когда я завершил её. But I felt very satisfied when I completed it. Mais je me suis sentie très satisfaite lorsque je l'ai achevée. Ma mi sono sentito molto soddisfatto quando l'ho completato. Там было много слов, которых я не знал. There were many words that I did not know. Il y avait beaucoup de mots que je ne connaissais pas. В большинстве случаев я уклонялся от того, чтобы посмотреть их по словарю, потому что это могло помешать мне наслаждаться книгой. In most cases, I avoided looking at them in the dictionary, because this could prevent me from enjoying the book. La plupart du temps, j'ai évité de les chercher dans le dictionnaire parce que cela pouvait nuire à mon plaisir de lire le livre. La maggior parte delle volte ho evitato di cercarli nel dizionario perché ciò avrebbe potuto interferire con la fruizione del libro. In de meeste gevallen schrok ik ervan om ze in een woordenboek te bekijken, omdat ik dan misschien niet van het boek kon genieten.

В изучении языка наступает однажды момент, когда вы должны попытаться прочитать «толстую» книгу на новом для вас языке. There comes a moment in learning a language when you should try to read a “fat” book in a new language for you. Il arrive un jour dans l'apprentissage d'une langue où vous devez essayer de lire un livre "épais" dans une langue qui vous est inconnue. Nell'apprendimento di una lingua arriva un giorno in cui si deve provare a leggere un libro "spesso" in una lingua nuova.

В большинстве программ по изучению иностранного языка студент имеет дело только с короткими отрывками из произведений. In most foreign language study programs, a student deals only with short passages from the works. Dans la plupart des programmes de langues étrangères, l'étudiant n'aborde que de courts extraits d'œuvres. Nella maggior parte dei programmi di lingue straniere, lo studente affronta solo brevi estratti di opere. Завершение чтения первой толстой книги похоже на взятие горной вершины. Completing the reading of the first thick book is like taking a mountain peak. Terminer la lecture du premier livre épais, c'est comme s'attaquer au sommet d'une montagne. Finire di leggere il primo libro di spessore è come affrontare la vetta di una montagna. Het lezen van het eerste dikke boek afmaken is als het nemen van een bergtop.

В наши дни с наличием  электронных текстов стало гораздо легче «пробиваться» сквозь неадаптированное произведение, смотря значение незнакомых слов по интернетовским словарям и сохраняя слова и фразы для систематического заучивания. Nowadays, with the availability of electronic texts, it has become much easier to “break through” through an unadapted work, depending on the meaning of unfamiliar words in Internet dictionaries and saving words and phrases for systematic memorization. De nos jours, avec la disponibilité des textes électroniques, il est devenu beaucoup plus facile de "s'acharner" sur un ouvrage non adapté, en cherchant la signification des mots inconnus dans les dictionnaires Internet et en enregistrant des mots et des phrases pour les mémoriser systématiquement. Al giorno d'oggi, con la disponibilità di testi elettronici, è diventato molto più facile "arrancare" in un'opera non adattata, cercando il significato di parole sconosciute sui dizionari di internet e salvando parole e frasi per la memorizzazione sistematica. Tegenwoordig is het met de beschikbaarheid van elektronische teksten veel gemakkelijker geworden om door een niet-aangepast werk te "breken", door te kijken naar de betekenis van onbekende woorden in internetwoordenboeken en woorden en zinnen op te slaan om ze systematisch uit het hoofd te leren.

Так как до сих пор есть много иероглифов, которых я еще не знаю, я стремлюсь больше читать по-китайски, используя систему LingQ, доступную для этого языка. Since there are still a lot of hieroglyphs that I don’t know yet, I strive to read more in Chinese using the LingQ system available for this language. Comme il y a encore beaucoup de caractères que je ne connais pas, j'ai l'intention de lire plus de chinois en utilisant le système LingQ disponible pour cette langue.

Моя вовлеченность в изучение языка была почти фанатичной, и я догадываюсь, что именно это помогло мне изучить китайский язык за такое короткое время. My involvement in learning the language was almost fanatical, and I guess that it was this that helped me learn Chinese in such a short time. Mon implication dans l'apprentissage des langues était presque fanatique, et je pense que c'est ce qui m'a aidé à apprendre le chinois en si peu de temps. Il mio coinvolgimento nell'apprendimento delle lingue era quasi fanatico e credo che questo mi abbia aiutato a imparare il cinese in così poco tempo.

Я жил, во многом, как отшельник, посвящая всё своё время изучению китайского языка. I lived a lot like a hermit, devoting all my time to learning Chinese. J'ai vécu en grande partie en ermite, consacrant tout mon temps à l'apprentissage du chinois. Ho vissuto in gran parte come un eremita, dedicando tutto il mio tempo all'apprendimento del cinese. Я проводил больше времени со своими книгами и записями, чем с людьми. I spent more time with my books and notes than with people. Je passais plus de temps avec mes livres et mes disques qu'avec les gens.

Для первого уровня в изучении нового языка более эффективно уделять как можно больше внимания  восприятию языка, перед тем как вы будете  готовы к разговору с носителями языка. For the first level of learning a new language, it is more efficient to pay as much attention to the perception of a language as possible before you are ready to talk with native speakers. Pour le premier niveau d'apprentissage d'une nouvelle langue, il est plus efficace d'accorder le plus d'attention possible à la compréhension de la langue avant d'être prêt à parler avec des locuteurs natifs. Per il primo livello di apprendimento di una nuova lingua, è più efficace prestare la massima attenzione alla comprensione della lingua prima di essere pronti a parlare con i madrelingua.

Такие разговоры – хороший стимул для еще больших усилий по овладению языком, но они же могут быть и очень обескураживающими, если у вас не будет хватать слов для общения. Such conversations are a good incentive for even greater efforts to master the language, but they can also be very discouraging if you do not have enough words to communicate. Ces conversations sont une bonne motivation pour redoubler d'efforts dans l'acquisition de la langue, mais elles peuvent aussi être très décourageantes si vous n'avez pas assez de mots pour communiquer.

Свой кассетный магнитофон я включал сразу же, как только просыпался. I switched on my cassette recorder as soon as I woke up. J'avais l'habitude d'allumer mon magnétophone dès que je me réveillais. Accendevo il mio registratore a cassette appena mi svegliavo.

Он был для меня либо как звуковой фон на китайском языке, либо как важный инструмент, когда я, в процессе интенсивных занятий, пытался сконцентрироваться на правильном произношении. It was for me either as a sound background in Chinese, or as an important tool when I, in the process of intense studies, tried to concentrate on correct pronunciation. Il m'a servi soit de fond sonore en chinois, soit d'outil important lorsque j'essayais, pendant des cours intensifs, de me concentrer sur une prononciation correcte. Mi serviva sia come sottofondo sonoro per il cinese, sia come strumento importante quando, durante le lezioni intensive, cercavo di concentrarmi sulla pronuncia corretta. Я много работал, чтобы запомнить китайские иероглифы, переписывая их и ежедневно повторяя. I worked hard to memorize Chinese characters by rewriting them and repeating them daily. J'ai travaillé dur pour mémoriser les caractères chinois en les réécrivant et en les répétant tous les jours. Я читал так много, как только я мог, часто перечитывая один и тот же материал, чтобы улучшить свою способность чтения и понимание письменного китайского языка. I read as much as I could, rereading the same material often to improve my reading ability and comprehension of written Chinese. J'ai lu autant que j'ai pu, en relisant souvent le même document pour améliorer ma capacité de lecture et ma compréhension du chinois écrit. Я изучал списки слов, которые прилагались к этим текстам. I studied the word lists that came with these texts. J'ai étudié les listes de mots qui accompagnaient ces textes. Ho studiato le liste di parole allegate a questi testi. Сначала всегда казалось, что я не смогу их запомнить, но, в конце концов, слова отпечатывались в моей памяти. At first it always seemed that I could not remember them, but, in the end, the words were imprinted in my memory. Au début, j'ai toujours eu l'impression que je n'arriverais pas à m'en souvenir, mais les mots ont fini par s'imprimer dans ma mémoire. All'inizio mi sembrava sempre di non riuscire a ricordarle, ma alla fine le parole si imprimevano nella mia memoria.

Так как Гонконг не был городом, где говорили на мандаринском наречии, я не мог просто выйти и поговорить с продавцом или с кем-то еще на этом наречии. Since Hong Kong was not the city where they spoke the Mandarin dialect, I could not just go out and talk to the seller or someone else in that dialect. Hong Kong n'étant pas une ville où l'on parle le mandarin, je ne pouvais pas sortir et parler à un vendeur ou à quelqu'un d'autre en mandarin.

В то же время там были радио и телевизионные программы на мандаринском наречии, но я понимал в них только отдельные слова. At the same time, there were radio and television programs in Mandarin, but I understood only a few words in them. En même temps, il y avait des programmes de radio et de télévision en mandarin, mais je ne comprenais que certains mots.

С другой стороны, я убедился, что использование магнитофона для многократного прослушивания текстов, с которыми я уже разобрался, было очень благотворно для моего обучения. On the other hand, I found that using the tape recorder to listen to the texts that I had already dealt with was very beneficial to my learning. En revanche, j'ai veillé à ce que l'utilisation d'un magnétophone pour réécouter plusieurs fois les textes que j'avais déjà traités soit très bénéfique pour mon apprentissage. D'altra parte, ho fatto in modo che l'uso di un registratore per ascoltare ripetutamente i testi che avevo già affrontato fosse molto utile per il mio apprendimento.

Проблема была в том, как и где получить достаточно интересное содержание для прослушивания на моём уровне понимания. The problem was how and where to get interesting enough content to listen to at my level of understanding. Le problème était de savoir où et comment trouver un contenu suffisamment intéressant pour l'écouter à mon niveau de compréhension.

Когда я жил в Гонконге, плёночные магнитофоны еще не были портативными. When I lived in Hong Kong, tape recorders were not yet portable. Lorsque je vivais à Hong Kong, les enregistreurs de films n'étaient pas encore portables. Quando vivevo a Hong Kong, i registratori non erano ancora portatili. Toen ik in Hong Kong woonde, waren bandrecorders nog niet draagbaar.

В то время использовались большие, тяжелые и неудобные магнитофоны с открытой катушечной плёнкой. At that time, large, heavy and uncomfortable open-reel tape recorders were used. À l'époque, on utilisait de grands magnétophones à bobines ouvertes, lourds et peu maniables. All'epoca si usavano registratori a bobina aperta grandi, pesanti e scomodi. Destijds werden grote, zware en lastige bandrecorders met open spoel gebruikt. Я должен был сидеть дома возле него и слушать. I had to sit at home next to him and listen. J'ai dû m'asseoir à la maison près de lui et l'écouter. Ik moest thuis naast hem zitten en luisteren.

Сегодня современные технологии делают возможным быстро найти интересный материал, «скачать» его из Интернета или записать – а потом брать его с собой и слушать повсюду. Today, modern technology makes it possible to quickly find interesting material, “download” it from the Internet or record it - and then take it with you and listen everywhere. Aujourd'hui, la technologie moderne permet de trouver rapidement du matériel intéressant, de le "télécharger" sur l'internet ou de l'enregistrer, puis de l'emporter avec soi et de l'écouter partout.