×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Лингвист" (The Linguist by Steve Kaufmann), Глава 19 МОЯ ЖЕНА КАРМЕН, ЕЁ СЕМЬЯ И КИТАЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Глава 19 МОЯ ЖЕНА КАРМЕН, ЕЁ СЕМЬЯ И КИТАЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Вскоре после прибытия в Гонконг я встретил свою будущую жену Кармен на одной из вечеринок, где присутствовали члены канадской общины Гонконга.

Кармен бегло говорила на двух языках – английском и кантонском наречии китайского языка – и работала секретаршей в штаб-квартире Канадских Тихоокеанских Авиалиний. У Кармен был китаец-отец и мать из Коста-Рики, и она была чрезвычайно оживлённой и жизнерадостной, что всё более и более покоряло меня (но сознаюсь: я и не особенно старался сопротивляться этому).

Кармен стала моим гидом по Гонконгу.

У меня был маленький мотороллер Vespa. И когда только у меня не было уроков китайского языка, мы на моём мотороллере посещали какие-нибудь рестораны, либо отдалённые пляжи, либо интересные китайские рынки. Единственным недостатком в наших отношениях было то, что Кармен не говорила на Мандаринском наречии китайского языка, который был мне нужен. Она свободно говорила по-английски, а также на кантонском наречии, так что мы всё время говорили на английском языке. А ладно, нельзя получить сразу всё!

Дедушка Кармен был из Ян Пинга в провинции Гуандонг.

Он поехал в Коста-Рику и открыл там магазин в конце 1890-х годов. Он был одним из первых китайских иммигрантов, кто рискнул поехать в Латинскую Америку в поисках своего счастья.

В конце концов, он вернулся в Макао, где построил фабрику по производству масла из земляных орехов.

Фабрика досталась по наследству его любимцу младшему сыну, который довольно быстро промотал это имущество. И три старших сына, включая Янг Тонга, отца Кармен, были посланы опять в Коста-Рику, чтобы там зарабатывать деньги на семью.

Когда Янг Тонг вернулся в Макао в конце 1930-х годов, он привёз с собой молодую костариканскую невесту Марту и двух маленьких дочерей, старших сестёр Кармен.

Марта была «неудобной фигурой» в большой китьайской семье, так как была единственной иностранкой. Ей нужно было всему научиться очень быстро, чтобы её признали. Ей пришлось осознать, что значило быть женой и матерью в чужой культуре. Она всегда была очень занятой и воспитывала 11 детей, включая трёх не её собственных.

Китайский язык стал первым трудным испытанием для Марты.

Она часто скучала по Коста-Рике. Благодаря своему знанию испанского языка ей удалось подружиться с несколькими португальцами в Макао, с которыми она чувствовала себя более комфортно. В то же время она продолжала старательно изучать кантонское наречие Китайского языка, на котором она говорила со своими детьми и другими членами семьи. Сейчас, в возрасте 88 лет, живя на пенсии в Торонто, Марта счастлива, когда она идёт пообедать в китайский ресторан Чайна Тауна и поболтать там с официантами на Кантонском наречии. Язык может быть либо барьером, либо источником удовольствия и удовлетворения на протяжении всей жизни.

Гонконг, как и Макао, говорит на кантонском наречии, поэтому я не мог здесь по-настоящему погрузиться в Мандаринское наречие китайского языка, которое я изучал.

Однако и то, и другое наречие были все же диалектами китайского языка, и через них я мог интенсивно включиться в китайскую культуру.

Я был как бы вынут из удобного западного «кокона» и ежедневно был открыт лицом к лицу звукам и запахам оживлённых улиц и рынков, магазинов, торгующих китайскими лекарствами и другими экзотическими продуктами, энергии множества людей, суетящихся в маленьких мастерских или торгующих вразнос продуктами, которые они часто носили на обоих концах длинного шеста.

Возле моей школы или в переполненном районе Ковлуна Цымшацун я мог поесть недорогую лапшу или рис с соусом карри вместе с рабочими.

Но иногда я наслаждался великолепными кантонскими блюдами в роскошных ресторанах. Там были также многочисленные рестораны, которые представляли кухню различных частей Китая: Пекина, Шандонга, Сичуаня, Чао Джу и других. И все они неведомым образом теснились на узких переполненных улочках. Они стали моей ежедневной средой обитания, когда я изучал китайский язык. Я сам поставил себя в такие условия, чтобы принять этот язык. Для меня еда и язык являются наиболее приятными и доступными чертами чужой культуры, и в моём сознании они тесно сплетаются.

До сих пор я помню разговоры на мандаринском наречии во время обеда с моими учителями, пока мы ели тушенную с чесноком свинину, испеченный

на пару хлеб и суп из угрей.

Эти неформальные встречи были для меня самыми приятными из всего моего учебного процесса. Учителя рассказывали о своём детстве в Китае или говорили о других интересных предметах.

Во время китайского обеда каждый берёт что-то из общего блюда, стоящего посреди стола, своими палочками для еды.

У меня всегда был хороший аппетит, и, как единственный канадец за столом, я вскоре получил прозвище «джи на да»( Канада на мандаринском наречии) с ударением на «на да», что значит: « прийти и взять большой кусок».

Я принял правильное решение, выбрав Китайский университет в Гонконге, потому что китайской языковой школой в этом университете руководил один из наиболее эффективных преподавателей языка, каких я только встречал в своей жизни,- гн Лью Минг.

Он лично приветствовал всех людей, желающих изучать китайский язык, и заставлял иностранцев поверить, что они смогут его изучить. Он настаивал на усердной работе студентов, потому что сам был энергичным и трудолюбивым человеком. Он вдохновлял и меня отдать все свои силы новому языковому вызову и в то же время всегда был готов гибко ответить на все мои запросы. Персонал школы также был очень дружелюбен и способствовал изучению китайского языка.

Сначала я старательно ходил на все свои индивидуальные уроки с учителями.

Однако вскоре я начал чувствовать какое-то напряжение от всех этих классных занятий. Я был обязан приходить в класс на три часа каждое утро, хотя иногда я чувствовал себя уставшим и едва ли мог что-нибудь внимательно слушать, а тем более воспринимать.

Эффективность учителей тоже была разной.

Некоторые учителя пытались давать мне объяснения на английском языке, что я находил особенно скучным. По моде тех дней большое внимание уделялось зубрёжке, которая была утомительной и раздражающей. Лучшие уроки были те, когда учитель просто рассказывал о каком-то интересном предмете. Большую часть своих знаний я получил от этих более неформальных разговорных уроков, а также от интенсивной учёбы дома.

Я думаю, что это благодаря энергии директора Лью Минга, который опекал нас и ставил перед нами всё новые задачи, я был вдохновлён к трудной работе над китайским языком.

Тексты, которые мы использовали, были взяты из программы Йельского университета по китайскому языку.

Первый текст назывался «Китайские диалоги» и знакомил нас с Китаем в период до его освободительных войн. Диалоги описывали некоего г-на Смита, работающего и путешествующего по Китаю от Шанхая до Нанкина и Бейлинга (как называли Пекин в Гоминьдановские дни). Этот контекст был далёк от реального Китая конца 1960-х годов, который был охвачен тогда культурной революцией. Я помню очень мало из содержания того учебника, хотя я сознаю, что искусственные темы, вроде тех, возможно, необходимы для начального этапа изучения языка.

Первый этап изучения иностранного языка одновременно сложен и в то же время он приносит первое удовлетворение.

Он сложен, потому что новый язык кажется таким странным; однако же он приносит удовлетворение, потому что за короткий период времени вы узнаёте, как сказать о некоторых важных вещах на новом языке. В этот начальный период язык, который вы учите, всё еще не естественный, а специально упрощенный и подготовленный для начинающих. Он охватывает такие темы, как Почта, Железнодорожная станция, Ресторан, Посещение друзей и так далее.

Начальные языковые курсы доступны в книжных магазинах.

По моему опыту я скажу, что не играет большой роли, по какой системе вы начинаете учиться, лишь бы она вам нравилась. Вам нужно уделить большую часть времени слушанию и чтению, не пытаясь овладеть деталями грамматики. Эти программы для начинающих помогут вам получить первые знания и обеспечат вас самыми основными, базовыми словами и структурами.

Когда вы достигнете среднего уровня, вы столкнетесь лицом к лицу с самым длительным и самым трудным этапом вашего обучения.

Вам теперь необходимо достичь прорыва к свободному использованию языка. Вам необходимо для этого пройти путь от способности говорить на ограниченный набор тем и ситуаций до способности использовать язык как практическое средство общения в большом объеме спонтанно возникающих ситуаций и положений. Чтобы добиться этого, от вас потребуется вовлеченность в чтение и слушание огромного количества языкового материала. Если содержание будет для вас интересным, вы с успехом пройдете этот этап и даже получите наслаждение от самого процесса изучения.

Искусственные же диалоги с неинтересным «ученическим» содержанием станут пройденным для вас этапом, и вы перейдете к естественному языку.

К счастью, и я вскоре перешел к более значимому содержанию в изучении китайского языка.

Глава 19 МОЯ ЖЕНА КАРМЕН, ЕЁ СЕМЬЯ И КИТАЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Kapitel 19 MEINE FRAU CARMEN, IHRE FAMILIE UND DIE CHINA-UNIVERSITÄT Chapter 19 MY WIFE CARMEN, HER FAMILY AND THE CHINA UNIVERSITY Capítulo 19 MI ESPOSA CARMEN, SU FAMILIA Y LA UNIVERSIDAD CHINA Chapitre 19 MA FEMME CARMEN, SA FAMILLE ET L'UNIVERSITÉ DE CHINE Capitolo 19 MIA MOGLIE CARMEN, LA SUA FAMIGLIA E L'UNIVERSITÀ CINESE Hoofdstuk 19 MIJN VROUW CARMEN, HAAR FAMILIE EN CHINA UNIVERSITEIT Capítulo 19 A MINHA MULHER CARMEN, A SUA FAMÍLIA E A UNIVERSIDADE DA CHINA 第 19 章 我的妻子卡门、她的家庭和中国大学

Вскоре после прибытия в Гонконг я встретил свою будущую жену Кармен на одной из вечеринок, где присутствовали члены канадской общины Гонконга. Kurz nach meiner Ankunft in Hongkong lernte ich meine zukünftige Frau Carmen auf einer Party kennen, an der auch Mitglieder der kanadischen Gemeinde in Hongkong teilnahmen. Shortly after arriving in Hong Kong, I met my future wife Carmen at a party attended by members of the Canadian community of Hong Kong. Peu après mon arrivée à Hong Kong, j'ai rencontré ma future épouse Carmen lors d'une soirée à laquelle participaient des membres de la communauté canadienne de Hong Kong. Poco dopo essere arrivato a Hong Kong, ho incontrato la mia futura moglie Carmen a una festa a cui partecipavano membri della comunità canadese di Hong Kong.

Кармен бегло говорила на двух языках – английском и кантонском наречии китайского языка – и работала секретаршей в штаб-квартире Канадских Тихоокеанских Авиалиний. Carmen sprach fließend zwei Sprachen - Englisch und Kantonesisch - und arbeitete als Sekretärin in der Zentrale der Canadian Pacific Airlines. Carmen was fluent in two languages — English and Cantonese Chinese — and worked as a secretary at the Canadian Pacific Airlines headquarters. Carmen parlait couramment deux langues - l'anglais et le cantonais - et travaillait comme secrétaire au siège de la compagnie aérienne Canadien Pacifique. Carmen parlava correntemente due lingue, l'inglese e il cantonese, e lavorava come segretaria presso la sede della Canadian Pacific Airlines. У Кармен был китаец-отец и мать из Коста-Рики, и она была чрезвычайно оживлённой и жизнерадостной, что всё более и более покоряло меня (но сознаюсь: я и не особенно старался сопротивляться этому). Carmen hatte einen chinesischen Vater und eine costaricanische Mutter, und sie war äußerst lebhaft und fröhlich, was mich mehr und mehr überzeugte (aber ich gebe zu, dass ich mich nicht sehr angestrengt habe, dem zu widerstehen). Carmen had a Chinese father and mother from Costa Rica, and she was extremely lively and cheerful, which more and more won me over (but I confess: I didn’t particularly try to resist it). Carmen avait un père chinois et une mère costaricienne, et elle était extrêmement vivante et joyeuse, ce qui me séduisait de plus en plus (mais je l'avoue : je n'ai pas particulièrement essayé d'y résister). Carmen aveva un padre cinese e una madre costaricana, ed era estremamente vivace e allegra, cosa che mi ha conquistato sempre di più (ma confesso: non ho cercato di resistere).

Кармен стала моим гидом по Гонконгу. Carmen wurde mein Reiseführer für Hongkong. Carmen became my guide to Hong Kong. Carmen est devenue mon guide à Hong Kong.

У меня был маленький мотороллер Vespa. Ich hatte einen kleinen Vespa-Roller. I had a little Vespa scooter. J'avais un petit scooter Vespa. И когда только у меня не было уроков китайского языка, мы на моём мотороллере посещали какие-нибудь рестораны, либо отдалённые пляжи, либо интересные китайские рынки. Und wenn ich keinen Chinesischunterricht hatte, besuchten wir mit meinem Roller Restaurants, abgelegene Strände oder interessante chinesische Märkte. And when only I did not have Chinese lessons, we visited some restaurants on my scooter, either remote beaches, or interesting Chinese markets. Et lorsque je n'avais pas de cours de chinois, nous utilisions mon scooter pour visiter des restaurants, des plages isolées ou des marchés chinois intéressants. E ogni volta che non avevo lezioni di cinese, usavamo il mio scooter per visitare alcuni ristoranti, spiagge remote o interessanti mercati cinesi. Единственным недостатком в наших отношениях было то, что Кармен не говорила на Мандаринском наречии китайского языка, который был мне нужен. Der einzige Makel in unserer Beziehung war, dass Carmen kein Mandarin sprach, was ich brauchte. The only drawback in our relationship was that Carmen did not speak Mandarin Chinese, which I needed. Le seul inconvénient de notre relation était que Carmen ne parlait pas le chinois mandarin, dont j'avais besoin. Она свободно говорила по-английски, а также на кантонском наречии, так что мы всё время говорили на английском языке. She spoke fluent English and Cantonese, so we spoke English all the time. Elle parlait couramment l'anglais et le cantonais, si bien que nous parlions tout le temps en anglais. А ладно, нельзя получить сразу всё! Komm schon, du kannst nicht alles auf einmal haben! Well, you can not get everything at once! Allez, on ne peut pas tout avoir en même temps ! Suvvia, non si può avere tutto in una volta! Nou, je kunt niet alles tegelijk krijgen!

Дедушка Кармен был из Ян Пинга в провинции Гуандонг. Carmens Großvater stammte aus Yang Ping in der Provinz Guangdong. Grandpa Carmen was from Yang Ping in Guangdong Province. Le grand-père de Carmen était originaire de Yang Ping, dans la province de Guangdong.

Он поехал в Коста-Рику и открыл там магазин в конце 1890-х годов. He traveled to Costa Rica and opened a shop there in the late 1890s. Il s'est rendu au Costa Rica et s'y est installé à la fin des années 1890. Он был одним из первых китайских иммигрантов, кто рискнул поехать в Латинскую Америку в поисках своего счастья. He was one of the first Chinese immigrants who ventured to go to Latin America in search of his happiness. Il a été l'un des premiers immigrants chinois à s'aventurer en Amérique latine pour y faire fortune. Fu uno dei primi immigrati cinesi ad avventurarsi in America Latina in cerca di fortuna.

В конце концов, он вернулся в Макао, где построил фабрику по производству масла из земляных орехов. Schließlich kehrte er nach Macao zurück, wo er eine Fabrik für die Herstellung von Erdnussöl errichtete. In the end, he returned to Macau, where he built a factory for the production of peanut butter. Finalement, il est retourné à Macao, où il a construit une usine pour produire de l'huile à partir de noix moulues. Alla fine tornò a Macao, dove costruì una fabbrica per produrre olio dalle noci macinate.

Фабрика досталась по наследству его любимцу младшему сыну, который довольно быстро промотал это имущество. Die Fabrik wurde von seinem bevorzugten jüngeren Sohn geerbt, der den Besitz ziemlich schnell verschleuderte. The factory inherited his pet, the youngest son, who rather quickly squandered this property. L'usine a été héritée par son fils cadet préféré, qui a rapidement dilapidé la propriété. La fabbrica fu ereditata dal figlio minore preferito, che sperperò la proprietà piuttosto rapidamente. De fabriek werd geërfd door zijn favoriete jongste zoon, die dit pand snel verkwist. И три старших сына, включая Янг Тонга, отца Кармен, были посланы опять в Коста-Рику, чтобы там зарабатывать деньги на семью. Und die drei ältesten Söhne, darunter Young Tong, Carmens Vater, wurden zurück nach Costa Rica geschickt, um Geld für die Familie zu verdienen. And three older sons, including Young Tong, father of Carmen, were sent back to Costa Rica to make money for the family. Les trois fils aînés, dont Yang Tong, le père de Carmen, sont à nouveau envoyés au Costa Rica pour gagner de l'argent pour la famille. I tre figli maggiori, tra cui Yang Tong, il padre di Carmen, furono mandati di nuovo in Costa Rica per guadagnare soldi per la famiglia. En de drie oudste zoons, waaronder Yang Tong, de vader van Carmen, werden teruggestuurd naar Costa Rica om daar geld te verdienen voor het gezin.

Когда Янг Тонг вернулся в Макао в конце 1930-х годов, он привёз с собой молодую костариканскую невесту Марту и двух маленьких дочерей, старших сестёр Кармен. Als Young Tong in den späten 1930er Jahren nach Macau zurückkehrte, brachte er eine junge Braut aus Costa Rica, Martha, und zwei junge Töchter, Carmens ältere Schwestern, mit. When Yang Tong returned to Macau in the late 1930s, he brought along a young Costa Rican bride, Martha, and two young daughters, Carmen's older sisters. Lorsque Yang Tong est retourné à Macao à la fin des années 1930, il a emmené avec lui une jeune épouse costaricienne, Marta, et deux jeunes filles, les sœurs aînées de Carmen. Quando Yang Tong tornò a Macao alla fine degli anni '30, portò con sé una giovane sposa costaricana, Marta, e due figlie piccole, sorelle maggiori di Carmen.

Марта была «неудобной фигурой» в большой китьайской семье, так как была единственной иностранкой. Martha war eine "unbequeme Figur" in der großen Familie Kitayan, da sie die einzige Ausländerin war. Martha was an “inconvenient figure” in a large Chinese family, as she was the only foreigner. Martha était une "figure inconfortable" dans la grande famille Kitiai, car elle était la seule étrangère. Martha was een "ongemakkelijke figuur" in een grote Chinese familie, aangezien zij de enige buitenlander was. Ей нужно было всему научиться очень быстро, чтобы её признали. Sie musste alles sehr schnell lernen, um erkannt zu werden. She needed to learn everything very quickly to be recognized. Elle a dû tout apprendre très vite pour être reconnue. Ha dovuto imparare tutto molto velocemente per essere riconosciuta. Ze moest alles heel snel leren om herkend te worden. Ей пришлось осознать, что значило быть женой и матерью в чужой культуре. Sie musste erkennen, was es bedeutet, Ehefrau und Mutter in einer fremden Kultur zu sein. She had to realize what it meant to be a wife and mother in a foreign culture. Elle a dû se rendre compte de ce que signifiait être une épouse et une mère dans une culture étrangère. Doveva rendersi conto di cosa significasse essere moglie e madre in una cultura straniera. Она всегда была очень занятой и воспитывала 11 детей, включая трёх не её собственных. Sie war immer sehr beschäftigt und hat 11 Kinder großgezogen, von denen sie drei nicht selbst hat. She was always very busy and raised 11 children, including three not her own. Elle a toujours été très occupée et a élevé 11 enfants, dont trois n'étaient pas les siens.

Китайский язык стал первым трудным испытанием для Марты. Chinesisch war die erste schwierige Prüfung für Martha. The Chinese language became the first difficult test for Martha. Le chinois a été le premier test difficile pour Martha. Il cinese è stata la prima prova difficile per Martha.

Она часто скучала по Коста-Рике. Sie vermisste Costa Rica oft. She often missed Costa Rica. Le Costa Rica lui manquait souvent. Le mancava spesso il Costa Rica. Благодаря своему знанию испанского языка ей удалось подружиться с несколькими португальцами в Макао, с которыми она чувствовала себя более комфортно. Dank ihrer Spanischkenntnisse konnte sie sich mit mehreren Portugiesen in Macau anfreunden, mit denen sie sich wohler fühlte. Thanks to her knowledge of Spanish, she managed to make friends with several Portuguese in Macau, with whom she felt more comfortable. Grâce à sa connaissance de l'espagnol, elle a pu se lier d'amitié avec quelques Portugais à Macao, avec lesquels elle s'est sentie plus à l'aise. Dankzij haar kennis van de Spaanse taal slaagde ze erin vrienden te maken met verschillende Portugezen in Macau, bij wie ze zich meer op haar gemak voelde. В то же время она продолжала старательно изучать кантонское наречие Китайского языка, на котором она говорила со своими детьми и другими членами семьи. Gleichzeitig lernte sie weiterhin fleißig Kantonesisch, die chinesische Sprache, die sie mit ihren Kindern und anderen Familienmitgliedern sprach. At the same time, she continued to diligently study the Cantonese dialect of the Chinese language, in which she spoke with her children and other family members. Parallèlement, elle a continué à étudier assidûment le cantonais, la langue chinoise qu'elle parlait à ses enfants et aux autres membres de sa famille. Allo stesso tempo, ha continuato a studiare diligentemente il cantonese, la lingua cinese che parlava ai suoi figli e agli altri membri della famiglia. Сейчас, в возрасте 88 лет, живя на пенсии в Торонто, Марта счастлива, когда она идёт пообедать в китайский ресторан Чайна Тауна и поболтать там с официантами на Кантонском наречии. Heute ist Martha 88 Jahre alt und lebt im Ruhestand in Toronto. Sie freut sich, wenn sie zum Mittagessen in ein chinesisches Restaurant in Chinatown geht und sich mit den Kellnern auf Kantonesisch unterhält. Now, at the age of 88, living in retirement in Toronto, Martha is happy when she goes to have dinner at China’s Chinese restaurant and chat with the waiters in the Cantonese language there. Aujourd'hui, à l'âge de 88 ans, Martha vit sa retraite à Toronto. Elle est heureuse lorsqu'elle va déjeuner au restaurant chinois de Chinatown et qu'elle discute avec les serveurs en cantonais. Язык может быть либо барьером, либо источником удовольствия и удовлетворения на протяжении всей жизни. Die Sprache kann entweder ein Hindernis oder eine Quelle der Freude und Zufriedenheit im Leben sein. Language can be either a barrier or a source of pleasure and satisfaction throughout life. La langue peut être soit un obstacle, soit une source de plaisir et d'épanouissement tout au long de la vie. La lingua può essere una barriera o una fonte di piacere e di soddisfazione nel corso della vita. Taal kan een barrière zijn of een levenslange bron van plezier en voldoening.

Гонконг, как и Макао, говорит на кантонском наречии, поэтому я не мог здесь по-настоящему погрузиться в Мандаринское наречие китайского языка, которое я изучал. In Hongkong wird ebenso wie in Macau Kantonesisch gesprochen, so dass ich mich nicht wirklich in das Mandarin-Chinesisch vertiefen konnte, das ich hier lernte. Hong Kong, like Macao, speaks the Cantonese dialect, so I could not really immerse myself here in Mandarin Chinese, which I studied. Hong Kong, comme Macao, parle le cantonais, et je n'ai donc pas pu m'immerger dans le chinois mandarin que j'apprenais ici. A Hong Kong, come a Macao, si parla cantonese, quindi non ho potuto immergermi nel cinese mandarino che stavo imparando qui.

Однако и то, и другое наречие были все же диалектами китайского языка, и через них я мог интенсивно включиться в китайскую культуру. Aber beides waren immer noch Dialekte des Chinesischen, und durch sie konnte ich mich intensiv mit der chinesischen Kultur auseinandersetzen. However, this and other dialects were nevertheless dialects of the Chinese language, and through them I could intensively join in the Chinese culture. Cependant, il s'agissait dans les deux cas de dialectes de la langue chinoise et, grâce à eux, j'ai pu m'impliquer intensément dans la culture chinoise. Beide dialecten waren echter niettemin dialecten van de Chinese taal, en via hen kon ik me intensief integreren in de Chinese cultuur.

Я был как бы вынут из удобного западного «кокона» и ежедневно был открыт лицом к лицу звукам и запахам оживлённых улиц и рынков, магазинов, торгующих китайскими лекарствами и другими экзотическими продуктами, энергии множества людей, суетящихся в маленьких мастерских  или торгующих вразнос продуктами, которые они часто носили на обоих концах длинного шеста. Ich wurde sozusagen aus meinem bequemen westlichen "Kokon" herausgeholt und täglich den Geräuschen und Gerüchen der belebten Straßen und Märkte ausgesetzt, den Geschäften, in denen chinesische Medizin und andere exotische Produkte verkauft wurden, der Energie einer Vielzahl von Menschen, die in kleinen Werkstätten herumhantierten oder mit Lebensmitteln hausierten, die sie oft an beiden Enden einer langen Stange trugen. I was kind of taken out of the comfortable western “cocoon” and every day I was face to face with the sounds and smells of busy streets and markets, shops selling Chinese medicines and other exotic products, the energies of many people rushing around in small workshops or selling pedals they were often worn at both ends of a long pole. J'ai eu l'impression d'être sortie de mon confortable "cocon" occidental et d'être exposée quotidiennement aux bruits et aux odeurs des rues et des marchés animés, des boutiques vendant des médicaments chinois et d'autres aliments exotiques, à l'énergie des nombreuses personnes s'affairant dans de petits ateliers ou colportant la nourriture qu'elles portent souvent aux deux extrémités d'une longue perche. È stato come se fossi stata portata fuori dal mio comodo "bozzolo" occidentale e fossi esposta quotidianamente ai suoni e agli odori delle strade e dei mercati affollati, ai negozi che vendono medicine cinesi e altri cibi esotici, all'energia delle tante persone che si affaccendano in piccole botteghe o che vendono il cibo che spesso portano alle due estremità di un lungo palo. Ik werd als het ware uit een comfortabele westerse 'cocon' gehaald en werd dagelijks van aangezicht tot aangezicht geopend voor de geluiden en geuren van drukke straten en markten, winkels die Chinese medicijnen en ander exotisch voedsel verkochten, de energieën van veel mensen die rondscharrelden in kleine werkplaatsen of leuren met voedsel dat ze werden vaak aan beide uiteinden van een lange stok gedragen.

Возле моей школы или в переполненном районе Ковлуна Цымшацун я мог поесть недорогую лапшу или рис с соусом карри вместе с рабочими. In der Nähe meiner Schule oder im überfüllten Kowloon-Viertel Tsimshatsun konnte ich mit den Arbeitern preiswerte Nudeln oder Reis mit Currysauce essen. Near my school or in a crowded Kovluna Tsymshatsun area, I could eat inexpensive noodles or rice with curry sauce along with the workers. Près de mon école ou dans le quartier surpeuplé de Kowloon Tsimshatsun, je pouvais manger des nouilles bon marché ou du riz avec de la sauce au curry avec les travailleurs. Vicino alla mia scuola o nell'affollato quartiere di Kowloon Tsimshatsun, potevo mangiare noodles economici o riso con salsa al curry insieme ai lavoratori. Buiten mijn school of in het drukke Kovlun Tsymshatsun-gebied kon ik goedkope noedels of rijst en curry eten met de arbeiders.

Но иногда я наслаждался великолепными кантонскими блюдами в роскошных ресторанах. Aber manchmal habe ich in Luxusrestaurants großartiges kantonesisches Essen genossen. But sometimes I enjoyed great Cantonese dishes in sumptuous restaurants. Mais il m'est arrivé d'apprécier la bonne cuisine cantonaise dans des restaurants de luxe. Там были также многочисленные рестораны, которые представляли кухню различных частей Китая: Пекина, Шандонга, Сичуаня, Чао Джу и других. Es gab auch zahlreiche Restaurants, die die Küche der verschiedenen Regionen Chinas repräsentierten: Peking, Shandong, Sichuan, Chao Ju und andere. There were also numerous restaurants that represented the cuisine of various parts of China: Beijing, Shandong, Sichuan, Chao Joo and others. Il y avait également de nombreux restaurants représentant la cuisine des différentes régions de Chine : Pékin, Shandong, Sichuan, Chao Ju, etc. И все они неведомым образом теснились на узких переполненных улочках. Und sie alle waren auf mysteriöse Weise in den engen, überfüllten Straßen zusammengepfercht. And all of them in an unknown way crowded in narrow crowded streets. Et ils étaient tous entassés à leur insu dans les rues étroites et encombrées. Ed erano tutti ammassati inconsapevolmente nelle strette strade affollate. En ze waren allemaal op een onbekende manier druk in smalle, drukke straten. Они стали моей ежедневной средой обитания, когда я изучал китайский язык. Sie wurden zu meinem täglichen Lebensraum, als ich Chinesisch lernte. They became my daily habitat when I was learning Chinese. Ils sont devenus mon habitat quotidien lorsque j'apprenais le chinois. Sono diventati il mio habitat quotidiano quando stavo imparando il cinese. Ze werden mijn dagelijkse habitat toen ik Chinees leerde. Я сам поставил себя в такие условия, чтобы принять этот язык. Ich habe mich in eine solche Lage gebracht, um diese Sprache zu akzeptieren. I myself put myself in such conditions to accept this language. Je me suis mis en position d'accepter cette langue. Ik heb mezelf in zulke omstandigheden gebracht om deze taal te accepteren. Для меня еда и язык являются наиболее приятными и доступными чертами чужой культуры, и в моём сознании они тесно сплетаются. Für mich sind Essen und Sprache die angenehmsten und zugänglichsten Merkmale einer fremden Kultur, und für mich sind sie eng miteinander verwoben. For me, food and language are the most pleasant and accessible features of a foreign culture, and in my mind they are closely intertwined. Pour moi, la nourriture et la langue sont les éléments les plus agréables et les plus accessibles d'une culture étrangère, et dans mon esprit, ils sont étroitement liés. Per me il cibo e la lingua sono le caratteristiche più piacevoli e accessibili di una cultura straniera e, a mio avviso, sono strettamente interconnesse. Voor mij zijn eten en taal de meest aangename en toegankelijke kenmerken van een vreemde cultuur, en in mijn ogen zijn ze nauw met elkaar verweven.

До сих пор я помню разговоры на мандаринском наречии во время обеда с моими учителями, пока мы ели тушенную с чесноком свинину, испеченный Ich erinnere mich noch daran, wie ich mich beim Mittagessen mit meinen Lehrern auf Mandarin unterhielt, während wir mit Knoblauch gedünstetes Schweinefleisch, gebackenes Until now, I remember talking in Mandarin during lunch with my teachers, while we ate garlic-pork stew, baked Aujourd'hui encore, je me souviens des conversations en mandarin avec mes professeurs pendant le déjeuner, alors que nous mangions du porc à l'ail, cuit au four ou à l'étouffée. Ancora oggi ricordo le conversazioni in mandarino durante il pranzo con i miei insegnanti, mentre mangiavamo carne di maiale stufata con aglio, cotta al forno, e un po' di carne di maiale. Ik herinner me nog gesprekken in het Mandarijn tijdens de lunch met mijn leraren, terwijl we varkensstoofpot met knoflook aten, gebakken

на пару хлеб и суп из угрей. gedämpftes Brot und Aalsuppe. steamed bread and eel soup. pain à la vapeur et soupe d'anguille. pane al vapore e zuppa di anguilla. gestoomd brood en paling soep.

Эти неформальные встречи были для меня самыми приятными из всего моего учебного процесса. Diese informellen Treffen waren für mich das Schönste an meinem gesamten Lernprozess. These informal meetings were the most enjoyable of my entire educational process for me. Ces réunions informelles ont été les plus agréables de toute mon expérience d'apprentissage. Учителя рассказывали о своём детстве в Китае или говорили о других интересных предметах. Teachers talked about their childhood in China or talked about other interesting subjects. Les enseignants parlaient de leur enfance en Chine ou abordaient d'autres sujets intéressants.

Во время китайского обеда каждый берёт что-то из общего блюда, стоящего посреди стола, своими палочками для еды. Bei einer chinesischen Mahlzeit nimmt sich jeder mit seinen Stäbchen etwas von dem gemeinsamen Teller in der Mitte des Tisches. During the Chinese dinner, everyone takes something from a common dish, standing in the middle of the table, with their chopsticks. Lors d'un repas chinois, chacun prend avec ses baguettes quelque chose dans le plat commun placé au milieu de la table. Durante un pasto cinese, tutti prendono qualcosa dal piatto comune al centro del tavolo con le bacchette.

У меня всегда был хороший аппетит, и, как единственный канадец за столом, я вскоре получил прозвище «джи на да»( Канада на мандаринском наречии) с ударением на «на да», что значит: « прийти и взять большой кусок». Ich hatte schon immer einen guten Appetit, und da ich der einzige Kanadier am Tisch war, bekam ich bald den Spitznamen "gi na da" (Kanada auf Mandarin), wobei die Betonung auf "na da" liegt, was so viel bedeutet wie "komm und hol dir ein großes Stück". I always had a good appetite, and, as the only Canadian at the table, I soon received the nickname “gi for da” (Canada in Mandarin) with the emphasis on “yes”, which means: “come and take a big chunk”. J'ai toujours eu bon appétit et, en tant que seul Canadien à table, j'ai rapidement reçu le surnom de "ji na da" (Canada en mandarin), l'accent étant mis sur "na da", qui signifie "viens prendre un gros morceau". Ho sempre avuto un buon appetito e, essendo l'unico canadese a tavola, mi sono presto guadagnato il soprannome di "ji na da" (Canada in mandarino) con l'accento su "na da", che significa "vieni e prendine un bel pezzo". Ik had altijd een goede eetlust, en als enige Canadees aan tafel kreeg ik al snel de bijnaam "ji na da" (Canada in het Mandarijn) met de nadruk op "na da", wat betekent "kom en neem een grote hap".

Я принял правильное решение, выбрав Китайский университет в Гонконге, потому что китайской языковой школой в этом университете руководил один из наиболее эффективных преподавателей языка, каких я только встречал в своей жизни,- гн Лью Минг. Mit der Wahl einer chinesischen Universität in Hongkong habe ich die richtige Entscheidung getroffen, denn die dortige Chinesisch-Sprachschule wird von einem der besten Sprachlehrer geleitet, den ich je in meinem Leben getroffen habe, Herrn Liu Ming. I made the right decision when I chose Chinese University in Hong Kong, because the Chinese language school at this university was headed by one of the most effective language teachers I have ever met in my life, Mr. Liu Ming. J'ai pris la bonne décision en choisissant l'Université chinoise de Hong Kong, car l'école de chinois y était dirigée par l'un des professeurs de langue les plus efficaces que j'ai rencontrés dans ma vie, M. Liew Ming. Ik heb de juiste beslissing genomen om voor de Chinese universiteit in Hong Kong te kiezen, omdat de Chinese talenschool aan deze universiteit werd geleid door een van de meest effectieve taaldocenten die ik ooit in mijn leven heb ontmoet, de heer Liu Ming.

Он лично приветствовал всех людей, желающих изучать китайский язык, и заставлял иностранцев поверить, что они смогут его изучить. Er begrüßte persönlich alle Menschen, die Chinesisch lernen wollten, und machte den Ausländern klar, dass sie es lernen konnten. He personally greeted all people who wanted to learn Chinese and made foreigners believe they could learn it. Il accueillait personnellement toutes les personnes désireuses d'apprendre le chinois et faisait croire aux étrangers qu'ils pouvaient l'apprendre. Ha accolto personalmente tutte le persone che volevano imparare il cinese e ha fatto credere agli stranieri che potevano impararlo. Hij begroette persoonlijk alle mensen die Chinees wilden leren en liet buitenlanders geloven dat ze het konden leren. Он настаивал на усердной работе студентов, потому что сам был энергичным и трудолюбивым человеком. Er legte großen Wert auf die harte Arbeit der Schüler, da er selbst ein energischer und fleißiger Mensch war. He insisted on the hard work of the students, because he himself was an energetic and hardworking person. Il insistait sur le travail acharné des étudiants parce qu'il était lui-même une personne énergique et travailleuse. Insisteva sul duro lavoro degli studenti perché lui stesso era una persona energica e laboriosa. Hij stond op het harde werk van de studenten omdat hij zelf een energiek en hardwerkend persoon was. Он вдохновлял и меня отдать все свои силы новому языковому вызову и в то же время всегда был готов гибко ответить на все мои запросы. Er hat mich auch dazu inspiriert, alles für eine neue sprachliche Herausforderung zu geben, und war gleichzeitig immer bereit, flexibel auf alle meine Wünsche einzugehen. He inspired me to give all my strength to the new language challenge, and at the same time I was always ready to respond flexibly to all my requests. Il m'a incité à donner le meilleur de moi-même pour relever le défi de la nouvelle langue et, en même temps, il était toujours prêt à répondre avec souplesse à toutes mes demandes. Mi ha ispirato a dare il meglio di me nella nuova sfida linguistica e allo stesso tempo è sempre stato pronto a rispondere in modo flessibile a tutte le mie richieste. Hij inspireerde mij om al mijn kracht in te zetten voor een nieuwe taaluitdaging en stond tegelijkertijd altijd klaar om flexibel in te spelen op al mijn verzoeken. Персонал школы также был очень дружелюбен и способствовал изучению китайского языка. Auch die Mitarbeiter der Schule waren sehr freundlich und hilfreich beim Erlernen der chinesischen Sprache. The school staff was also very friendly and contributed to learning Chinese. Le personnel de l'école était également très amical et propice à l'apprentissage du chinois. Anche il personale della scuola è stato molto cordiale e favorevole all'apprendimento del cinese.

Сначала я старательно ходил на все свои индивидуальные уроки с учителями. Am Anfang habe ich fleißig alle Einzelstunden mit den Lehrern besucht. At first, I diligently went to all of my individual lessons with teachers. Au début, j'ai suivi avec assiduité tous les cours individuels avec mes professeurs.

Однако вскоре я начал чувствовать какое-то напряжение от всех этих классных занятий. Doch schon bald spürte ich eine gewisse Belastung durch die vielen Aktivitäten im Unterricht. However, I soon began to feel some kind of tension from all these classroom activities. Cependant, j'ai rapidement commencé à ressentir une certaine tension due à toutes les activités en classe. Ik begon echter al snel een soort spanning te voelen van al deze klasactiviteiten. Я был обязан приходить в класс на три часа каждое утро, хотя иногда я чувствовал себя уставшим и едва ли мог что-нибудь внимательно слушать, а тем более воспринимать. Ich war verpflichtet, jeden Morgen drei Stunden am Unterricht teilzunehmen, obwohl ich manchmal müde war und kaum zuhören, geschweige denn etwas aufnehmen konnte. I was obliged to come to the class for three hours every morning, although sometimes I felt tired and could hardly listen to anything, much less perceive it. J'étais obligée de venir en classe pendant trois heures tous les matins, même si parfois je me sentais fatiguée et que j'avais du mal à écouter attentivement quoi que ce soit, et encore moins à le percevoir. Ero obbligato a venire in classe per tre ore ogni mattina, anche se a volte mi sentivo stanco e non riuscivo ad ascoltare nulla con attenzione, tanto meno a percepirlo.

Эффективность учителей тоже была разной. Auch die Effektivität der Lehrkräfte war unterschiedlich. The effectiveness of the teachers was also different. L'efficacité des enseignants varie également.

Некоторые учителя пытались давать мне объяснения на английском языке, что я находил особенно скучным. Einige Lehrer versuchten, mir Erklärungen auf Englisch zu geben, was ich besonders langweilig fand. Some teachers tried to give me explanations in English, which I found particularly boring. Certains professeurs ont essayé de me donner des explications en anglais, ce que j'ai trouvé particulièrement ennuyeux. По моде тех дней большое внимание уделялось зубрёжке, которая была утомительной и раздражающей. In der damaligen Mode wurde viel Wert auf Auswendiglernen gelegt, was mühsam und lästig war. According to the fashion of those days, much attention was paid to bison, which was tedious and annoying. Selon la mode de l'époque, l'accent était mis sur l'apprentissage par cœur, ce qui était fastidieux et irritant. Secondo la moda di quei tempi, si poneva molta enfasi sull'apprendimento a memoria, che era noioso e irritante. In de mode van die tijd lag er veel nadruk op proppen, wat vervelend en vervelend was. Лучшие уроки были те, когда учитель просто рассказывал о каком-то интересном предмете. Die besten Unterrichtsstunden waren die, in denen der Lehrer einfach über ein interessantes Thema sprach. The best lessons were those when the teacher just talked about some interesting subject. Les meilleures leçons étaient celles où le professeur parlait simplement d'un sujet intéressant. Большую часть своих знаний я получил от этих более неформальных разговорных уроков, а также от интенсивной учёбы дома. Die meisten meiner Kenntnisse habe ich in diesen eher informellen Konversationskursen erworben, aber auch durch intensives Lernen zu Hause. I learned most of my knowledge from these more informal conversational lessons, as well as from intensive home study. J'ai acquis la plupart de mes connaissances grâce à ces cours de conversation plus informels et à une étude intensive à la maison. Ho acquisito la maggior parte delle mie conoscenze grazie a questi corsi di conversazione più informali e allo studio intensivo a casa. De meeste van mijn kennis komt voort uit deze meer informele conversatielessen, maar ook uit intensieve studie thuis.

Я думаю, что это благодаря энергии директора Лью Минга, который опекал нас и ставил перед нами всё новые задачи, я был вдохновлён к трудной работе над китайским языком. Ich glaube, es war der Energie des Schulleiters Liu Ming zu verdanken, der uns förderte und uns immer wieder vor neue Herausforderungen stellte, dass ich dazu inspiriert wurde, hart an der chinesischen Sprache zu arbeiten. I think this is thanks to the energy of Director Lew Ming, who took care of us and set us all new tasks, I was inspired to work hard on the Chinese language. Je pense que c'est grâce à l'énergie du directeur Lew Ming, qui nous a traités avec condescendance et nous a lancé de nouveaux défis, que j'ai eu envie de travailler dur sur le chinois. Credo che sia stato grazie all'energia del preside Lew Ming, che ci ha accolti e ci ha posto nuove sfide, che mi ha spinto a lavorare sodo sul cinese. Ik denk dat het te danken was aan de energie van directeur Lew Ming, die voor ons zorgde en nieuwe uitdagingen voor ons stelde, dat ik werd geïnspireerd om hard aan de Chinese taal te werken.

Тексты, которые мы использовали, были взяты из программы Йельского университета по китайскому языку. Die von uns verwendeten Texte stammen aus dem Chinesisch-Programm der Universität Yale. The texts we used were taken from the Yale University Chinese Language Program. Les textes que nous avons utilisés proviennent du programme de langue chinoise de l'université de Yale.

Первый текст назывался «Китайские диалоги» и знакомил нас с Китаем в период до его освободительных войн. Der erste Text trug den Titel "Chinesische Dialoge" und führte uns in die Zeit vor den Befreiungskriegen in China ein. The first text was called “Chinese Dialogues” and introduced us to China in the period before its liberation wars. Le premier texte s'intitulait "Dialogues chinois" et nous présentait la Chine à l'époque précédant ses guerres de libération. Il primo testo si chiamava "Dialoghi cinesi" e ci ha fatto conoscere la Cina nel periodo precedente alle guerre di liberazione. De eerste tekst heette "Chinese Dialogen" en introduceerde ons in China in de periode vóór de bevrijdingsoorlogen. Диалоги описывали некоего г-на Смита, работающего и путешествующего по Китаю от Шанхая до Нанкина и Бейлинга (как называли Пекин в Гоминьдановские дни). In den Dialogen wird ein gewisser Herr Smith beschrieben, der in China arbeitet und von Shanghai bis Nanjing und Beiling (wie Peking in der Zeit der Kuomintang genannt wurde) reist. The dialogues described a certain Mr. Smith who worked and traveled in China from Shanghai to Nanking and Beiling (as Beijing was called in the Kuomintang days). Les dialogues décrivent un certain M. Smith travaillant et voyageant en Chine, de Shanghai à Nanjing et à Beiling (nom donné à Pékin à l'époque du Kuomintang). I dialoghi descrivevano un certo Mr Smith che lavorava e viaggiava in Cina da Shanghai a Nanchino a Beiling (come veniva chiamata Pechino ai tempi del Kuomintang). In de dialogen werd een zekere dhr. Smith beschreven die in China werkte en reisde van Shanghai naar Nanking en Beiling (zoals Peking in de Kwomintang-dagen werd genoemd). Этот контекст был далёк от реального Китая конца 1960-х годов, который был охвачен тогда культурной революцией. Dieser Kontext war weit entfernt vom realen China der späten 1960er Jahre, das damals von einer Kulturrevolution erfasst wurde. This context was far from the real China of the late 1960s, which was then enveloped in a cultural revolution. Ce contexte était très éloigné de la Chine réelle de la fin des années 1960, alors en proie à la révolution culturelle. Questo contesto era ben lontano dalla Cina reale della fine degli anni Sessanta, allora attanagliata dalla Rivoluzione culturale. Deze context was verre van het echte China van eind jaren zestig, dat toen werd weggevaagd door de Culturele Revolutie. Я помню очень мало из содержания того учебника, хотя я сознаю, что искусственные темы, вроде тех, возможно, необходимы для начального этапа изучения языка. Ich erinnere mich kaum an den Inhalt dieses Lehrbuchs, obwohl ich weiß, dass künstliche Themen wie diese für die Anfangsphase des Sprachenlernens wahrscheinlich notwendig sind. I remember very little of the content of that textbook, although I am aware that artificial topics, like those, may be necessary for the initial phase of language learning. Je me souviens très peu du contenu de ce manuel, même si je suis conscient que des sujets artificiels comme ceux-là sont probablement nécessaires au stade initial de l'apprentissage d'une langue. Ricordo molto poco del contenuto di quel libro di testo, anche se sono consapevole che argomenti artificiali come quelli sono probabilmente necessari per la fase iniziale dell'apprendimento della lingua. Ik herinner me heel weinig van de inhoud van dat leerboek, hoewel ik me ervan bewust ben dat kunstmatige onderwerpen zoals die nodig kunnen zijn voor de eerste fase van het leren van talen.

Первый этап изучения иностранного языка одновременно сложен и в то же время он приносит первое удовлетворение. Die erste Phase des Erlernens einer Fremdsprache ist eine große Herausforderung und gleichzeitig eine große Bereicherung für das erste Mal. The first stage of learning a foreign language is simultaneously difficult and at the same time it brings the first satisfaction. La première étape de l'apprentissage d'une langue étrangère est à la fois un défi et une première satisfaction. De eerste fase van het leren van een vreemde taal is zowel moeilijk als geeft de eerste voldoening.

Он сложен, потому что новый язык кажется таким странным; однако же он приносит удовлетворение, потому что за короткий период времени вы узнаёте, как сказать о некоторых важных вещах на новом языке. Es ist schwierig, weil die neue Sprache so fremd erscheint, aber es ist auch befriedigend, weil man in kurzer Zeit lernt, einige wichtige Dinge in der neuen Sprache zu sagen. It is complicated because the new language seems so strange; however, it brings satisfaction, because in a short period of time you learn how to say about some important things in a new language. C'est un défi parce que la nouvelle langue semble si étrange ; cependant, c'est satisfaisant parce qu'en peu de temps, on apprend à dire des choses importantes dans la nouvelle langue. Het is moeilijk omdat de nieuwe taal zo vreemd lijkt; het geeft echter voldoening omdat u in korte tijd zult leren hoe u enkele belangrijke dingen in een nieuwe taal kunt zeggen. В этот начальный период язык, который   вы учите, всё еще не естественный, а специально упрощенный и подготовленный для начинающих. In dieser Anfangsphase ist die Sprache, die Sie lernen, noch nicht natürlich, sondern speziell für Anfänger vereinfacht und aufbereitet. In this initial period, the language that you learn is still not natural, but specially simplified and prepared for beginners. Au cours de cette période initiale, la langue que vous apprenez n'est pas encore naturelle, mais spécialement simplifiée et préparée pour les débutants. In questo periodo iniziale, la lingua che si sta imparando non è ancora naturale, ma appositamente semplificata e preparata per i principianti. Он охватывает такие темы, как Почта, Железнодорожная станция, Ресторан, Посещение друзей и так далее. Es umfasst Themen wie Post, Bahnhof, Restaurant, Besuch bei Freunden und so weiter. It covers topics such as Post Office, Railway Station, Restaurant, Visiting Friends and so on. Il couvre des sujets tels que le bureau de poste, la gare, le restaurant, la visite d'amis, etc. Copre argomenti come l'ufficio postale, la stazione ferroviaria, il ristorante, le visite agli amici e così via.

Начальные языковые курсы доступны в книжных магазинах. Die ersten Sprachkurse sind im Buchhandel erhältlich. Elementary language courses are available in bookstores. Des cours de langue pour débutants sont disponibles dans les librairies. Initiële taalcursussen zijn verkrijgbaar bij boekhandels.

По моему опыту я скажу, что не играет большой роли, по какой системе вы начинаете учиться, лишь бы она вам нравилась. Meiner Erfahrung nach spielt es keine Rolle, mit welchem System Sie beginnen, solange es Ihnen gefällt. In my experience, I will say that it does not play a big role, according to which system you start learning, if only you like it. D'après mon expérience, je dirais que le système que vous commencez à apprendre ne fait pas une grande différence, du moment que vous l'aimez. In base alla mia esperienza, posso dire che non fa molta differenza quale sistema si inizia a studiare, basta che piaccia. In mijn ervaring zal ik zeggen dat het niet uitmaakt met welk systeem je begint, zolang je het maar leuk vindt. Вам нужно уделить большую часть времени слушанию и чтению, не пытаясь овладеть деталями грамматики. Sie müssen die meiste Zeit damit verbringen, zuzuhören und zu lesen, ohne zu versuchen, die Details der Grammatik zu beherrschen. You need to spend most of your time listening and reading, not trying to master the details of the grammar. Vous devez passer le plus clair de votre temps à écouter et à lire sans essayer de maîtriser les détails de la grammaire. U moet het grootste deel van uw tijd besteden aan luisteren en lezen zonder de details van grammatica onder de knie te krijgen. Эти программы для начинающих помогут вам получить первые знания и обеспечат вас самыми основными, базовыми словами и структурами. These programs for beginners will help you get the first knowledge and will provide you with the most basic, basic words and structures. Ces programmes pour débutants vous aideront à acquérir vos premières connaissances et vous fourniront les mots et les structures les plus élémentaires. Questi programmi per principianti vi aiuteranno ad acquisire le prime conoscenze e vi forniranno le parole e le strutture più elementari e basilari. Deze beginnersprogramma's zullen u helpen uw eerste kennis op te doen en u voorzien van de meest elementaire basiswoorden en -structuren.

Когда вы достигнете среднего уровня, вы столкнетесь лицом к лицу с самым длительным и самым трудным этапом вашего обучения. Wenn Sie die Mittelstufe erreichen, steht Ihnen die längste und schwierigste Phase Ihres Trainings bevor. When you reach the middle level, you will come face to face with the longest and most difficult stage of your training. Lorsque vous atteindrez le niveau intermédiaire, vous serez confronté à la phase la plus longue et la plus difficile de votre formation. Quando si raggiunge il livello intermedio, si affronta la fase più lunga e difficile dell'allenamento. Als je het gemiddelde niveau bereikt, kom je oog in oog te staan met de langste en moeilijkste fase van je training.

Вам теперь необходимо достичь прорыва к свободному использованию языка. Sie müssen nun den Durchbruch zum freien Sprachgebrauch schaffen. You now need to achieve a breakthrough to the free use of language. Vous devez maintenant faire une percée vers l'utilisation libre de la langue. Ora è necessario raggiungere una svolta verso l'uso libero del linguaggio. Вам необходимо для этого пройти путь от способности говорить на ограниченный набор тем и ситуаций до способности использовать язык как практическое средство общения в большом объеме спонтанно возникающих ситуаций и положений. For this you need to go from the ability to speak a limited set of topics and situations to the ability to use language as a practical means of communicating in a large volume of spontaneously arising situations and situations. Vous devez passer d'une capacité à parler d'un ensemble limité de sujets et de situations à une capacité à utiliser la langue comme moyen pratique de communication dans un grand nombre de situations spontanées. È necessario passare dalla capacità di parlare su un insieme limitato di argomenti e situazioni alla capacità di usare la lingua come mezzo pratico di comunicazione in un gran numero di situazioni e situazioni che si presentano spontaneamente. Om dit te doen, moet u van het kunnen spreken over een beperkt aantal onderwerpen en situaties naar het kunnen gebruiken van taal als een praktisch communicatiemiddel in een groot aantal spontaan opkomende situaties en situaties. Чтобы добиться этого, от вас потребуется вовлеченность в чтение и слушание огромного количества языкового материала. Um dies zu erreichen, müssen Sie sich mit dem Lesen und Hören einer großen Menge an Sprachmaterial beschäftigen. To achieve this, you will be required to engage in reading and listening to a huge amount of language material. Pour y parvenir, vous devrez lire et écouter une grande quantité de matériel linguistique. Если содержание будет для вас интересным, вы  с успехом пройдете этот этап и даже получите наслаждение от самого процесса изучения. Wenn Sie den Inhalt interessant finden, werden Sie diese Phase erfolgreich durchlaufen und sogar Spaß am Lernprozess haben. If the content is interesting for you, you will successfully pass this stage and even get pleasure from the learning process itself. Si le contenu vous intéresse, vous passerez cette étape avec succès et apprécierez même le processus d'apprentissage lui-même. Se il contenuto è interessante per voi, supererete con successo questa fase e vi godrete il processo di apprendimento stesso. Als de inhoud interessant voor je is, zul je deze fase met succes doorlopen en zelfs genieten van het leerproces zelf.

Искусственные же диалоги  с неинтересным «ученическим» содержанием станут пройденным для вас этапом, и вы перейдете к естественному языку. Künstliche Dialoge mit uninteressanten "Schüler"-Inhalten werden der Vergangenheit angehören, und Sie werden zur natürlichen Sprache übergehen. Artificial dialogues with uninteresting “student” content will become a stage passed for you, and you will proceed to natural language. Les dialogues artificiels avec un contenu "étudiant" inintéressant seront une étape dépassée pour vous, et vous passerez au langage naturel. I dialoghi artificiali con contenuti "studenteschi" poco interessanti saranno per voi una tappa superata e passerete al linguaggio naturale. Kunstmatige dialogen met oninteressante "student" -inhoud worden een etappe die voor u voorbij is, en u gaat over op natuurlijke taal.

К счастью, и я вскоре перешел к более значимому содержанию в изучении китайского языка. Glücklicherweise ging ich bald zu sinnvolleren Inhalten über, um Chinesisch zu lernen. Fortunately, I soon moved on to more meaningful content in learning Chinese. Heureusement, et je suis rapidement passé à un contenu plus significatif dans mon apprentissage du chinois. Fortunatamente, sono passata presto a contenuti più significativi nel mio apprendimento del cinese.