×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Russian with Max - Short Stories, История монаха Хуэйнена

История монаха Хуэйнена

Хуэйнэн родился в очень бедной семье в седьмом веке н.э. (н.э. – наша эра), в Китае. У него не было шансов получить образование, поэтому он стал дровосеком. Однажды, он услышал одного человека, который читал Алмазную Сутру и решил посвятить себя изучению буддизма.

Хуэйнэн бросил работу и ушел в монастырь к пятому патриарху Хунжэню, чтобы изучать буддизм. Пятый патриарх дал ему работу на кухне, так как Хуэйнен не умел читать.

Через несколько месяцев, настало время выбора нового патриарха в монастыре, так как Хунжэнь был уже довольно стар. Он дал задание своим ученикам написать стихотворение, которое бы лучше всего отражало суть буддизма.

Один из лучших учеников Хунжэня написал следующее четверостишие и повесил его в зале для медитации:

«Древо мудрости есть тело. А гладь зеркальная – душа. Держи их в чистоте всегда, Смотри, чтоб пыль на них не села.» Проходя мимо, Хуэйнэн увидел это четверостишие и попросил другого монаха прочитать ему вслух то, что написано. Услышав это, он сочинил другое четверостишие и попросил монаха написать его и повесить на стене. Вот, что он написал:

«Нет древа мудрости, И нет зеркальной глади; С начала самого нет ничего — Так что же может пылью покрываться?» Пятому патриарху очень понравилось то, что написал Хуэйнэн. Это отражало суть китайского буддизма – учение о «пустоте» и нереальности всего внешнего мира.

Ночью, Хуэйнэн был выбран шестым патриархом китайского буддизма. Чтобы избежать гнева и преследования со стороны других учеников, которые очень сильно завидовали ему, он ушел из монастыря и отправился далеко в горы.

История монаха Хуэйнена Die Geschichte von Monk Huinen The Story of Monk Huineng La storia di Monk Huinen A história do Monge Huinen

Хуэйнэн родился в очень бедной семье в седьмом веке н.э. Huineng wurde im siebten Jahrhundert n. Chr. in einer sehr armen Familie geboren. Huineng was born into a very poor family in the seventh century A.D. (н.э. (A.D. – наша эра), в Китае. - our era), in China. У него не было шансов получить образование, поэтому он стал дровосеком. Er hatte keine Chance, eine Ausbildung zu machen, also wurde er Holzfäller. He had no chance of getting an education, so he became a lumberjack. Однажды, он услышал одного человека, который читал Алмазную Сутру и решил посвятить себя изучению буддизма. Eines Tages hörte er einen Mann, der das Diamant-Sutra las, und beschloss, sich dem Studium des Buddhismus zu widmen. One day, he heard one person who was reading the Diamond Sutra and decided to devote himself to the study of Buddhism.

Хуэйнэн бросил работу и ушел в монастырь к пятому патриарху Хунжэню, чтобы изучать буддизм. Huineng kündigte seinen Job und ging in das Kloster des fünften Patriarchen Hongren, um den Buddhismus zu studieren. Huinen quit his job and went to the monastery to the fifth patriarch Hongen to study Buddhism. 慧能は仕事を辞め、仏教を学ぶために5番目の家長である弘忍と一緒に僧院に行きました。 Пятый патриарх дал ему работу на кухне, так как Хуэйнен не умел читать. The fifth patriarch gave him work in the kitchen, as Huinen could not read.

Через несколько месяцев, настало время выбора нового патриарха в монастыре, так как Хунжэнь был уже довольно стар. Nach einigen Monaten war es an der Zeit, einen neuen Patriarchen für das Kloster zu wählen, da Hongren schon recht alt war. A few months later, it was time to choose a new patriarch in the monastery, since Hongren was already quite old. Он дал задание своим ученикам написать стихотворение, которое бы лучше всего отражало суть буддизма. Er gab seinen Schülern die Aufgabe, ein Gedicht zu schreiben, das die Essenz des Buddhismus am besten wiedergibt. He instructed his students to write a poem that would best reflect the essence of Buddhism. 彼は、仏教の本質を最もよく反映する詩を書くという任務を生徒たちに与えました。

Один из лучших учеников Хунжэня написал следующее четверостишие и повесил его в зале для медитации: Einer der besten Schüler Hongrens schrieb den folgenden Vierzeiler und hängte ihn in der Meditationshalle auf: One of Hongzhen's best students wrote the following quatrain and hung it in the meditation room:

«Древо мудрости есть тело. "Der Baum der Weisheit ist der Körper. “The tree of wisdom is the body. А гладь зеркальная – душа. Und die Glätte des Spiegels ist die Seele. And the smooth surface is mirror - the soul. そして鏡面は魂です。 Держи их в чистоте всегда, Смотри, чтоб пыль на них не села.» Проходя мимо, Хуэйнэн увидел это четверостишие и попросил другого монаха прочитать ему вслух то, что написано. Haltet sie immer sauber und achtet darauf, dass kein Staub auf ihnen liegt." Als Huineng vorbeikam, sah er diesen Vierzeiler und bat einen anderen Mönch, ihm laut vorzulesen, was dort stand. Keep them always clean, See that dust does not settle on them. ”Passing by, Huinen saw this quatrain and asked another monk to read aloud to him what was written. Услышав это, он сочинил другое четверостишие и попросил монаха написать его и повесить на стене. Als er dies hörte, verfasste er einen weiteren Vierzeiler und bat den Mönch, ihn zu schreiben und an die Wand zu hängen. Hearing this, he composed another quatrain and asked the monk to write it and hang it on the wall. Вот, что он написал: Here is what he wrote:

«Нет древа мудрости, И нет зеркальной глади; С начала самого нет ничего — Так что же может пылью покрываться?» Пятому патриарху очень понравилось то, что написал Хуэйнэн. „Es gibt keinen Baum der Weisheit, und es gibt keine Spiegelfläche; Da ist von vornherein nichts - Was kann also verstaubt werden? Dem Fünften Patriarchen gefiel wirklich, was Huineng schrieb. “There is no tree of wisdom, And there is no mirror surface; From the beginning there is nothing - So what can get covered with dust? ”The Fifth Patriarch really liked what Huinen wrote. 「知恵の木はなく、鏡面もありません。最初から何もありません-では、何をほこりで覆うことができますか?第五総主教は、慧能が書いたものを本当に気に入りました。 Это отражало суть китайского буддизма – учение о «пустоте» и нереальности всего внешнего мира. Dies spiegelt die Essenz des chinesischen Buddhismus wider - die Lehre von der "Leere" und der Unwirklichkeit der gesamten äußeren Welt. This reflected the essence of Chinese Buddhism - the doctrine of the "emptiness" and unreality of the entire external world. これは、中国仏教の本質、つまり「空虚」の教義と外界全体の非現実性を反映しています。

Ночью, Хуэйнэн был выбран шестым патриархом китайского буддизма. Über Nacht wurde Huineng zum sechsten Patriarchen des chinesischen Buddhismus gewählt. At night, Huineng was elected the sixth patriarch of Chinese Buddhism. Чтобы избежать гнева и преследования со стороны других учеников, которые очень сильно завидовали ему, он ушел из монастыря и отправился далеко в горы. Um Ärger und Verfolgung durch andere Studenten zu vermeiden, die sehr eifersüchtig auf ihn waren, verließ er das Kloster und ging weit in die Berge. To avoid anger and persecution from other students who were very envious of him, he left the monastery and went far into the mountains.