×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Александр Пушкин – Стихотворения 1823-1836, Брожу ли я вдоль улиц шумных...

Брожу ли я вдоль улиц шумных...

Брожу ли я вдоль улиц шумных, Вхожу ль во многолюдный храм, Сижу ль меж юношей безумных, Я предаюсь моим мечтам.

Я говорю: промчатся годы, И сколько здесь ни видно нас, Мы все сойдем под вечны своды - И чей-нибудь уж близок час.

Гляжу ль на дуб уединенный, Я мыслю: патриарх лесов Переживет мой век забвенный, Как пережил он век отцов.

Младенца ль милого ласкаю, Уже я думаю; прости! Тебе я место уступаю: Мне время тлеть, тебе цвести.

День каждый, каждую годину Привык я думой провождать, Грядущей смерти годовщину Меж их стараясь угадать.

И где мне смерть пошлет судьбина? В бою ли, в странствии, в волнах? Или соседняя долина Мой примет охладелый прах?

И хоть бесчувственному телу Равно повсюду истлевать, Но ближе к милому пределу Мне все б хотелось почивать.

И пусть у гробового входа Младая будет жизнь играть, И равнодушная природа Красою вечною сиять.

Брожу ли я вдоль улиц шумных... Wandere ich durch die lauten Straßen ... Do I wander along the noisy streets... Deambulo por las ruidosas calles... Se mi aggiro per le strade della vivace... Брожу ли я вдоль улиц шумных... Kalabalık bir şehrin sokaklarında mı dolaşacağım?

Брожу ли я вдоль улиц шумных, Вхожу ль во многолюдный храм, Сижу ль меж юношей безумных, Я предаюсь моим мечтам. Do I wander along the noisy streets, Enter into a crowded temple, I’m sitting between insane young men, I surrender my dreams Est-ce que j'erre dans les rues bruyantes, Est-ce que j'entre dans un temple bondé, Est-ce que je m'assieds parmi les jeunes fous, Je me livre à mes rêves.

Я говорю: промчатся годы, И сколько здесь ни видно нас, Мы все сойдем под вечны своды - И чей-нибудь уж близок час. I say: years will pass by, And how many of us here can be seen, We will all go under the eternal vaults - And somebody's time is already near. Je dis : les années passeront, Et peu importe combien tu nous verras ici, Nous descendrons tous sous les voûtes éternelles - Et l'heure de quelqu'un est déjà proche.

Гляжу ль на дуб уединенный, Я мыслю: патриарх лесов Переживет мой век забвенный, Как пережил он век отцов. I’m looking at a secluded oak tree, I think: the patriarch of the forests Will survive my forgotten age, How he survived the age of fathers. Miro el roble solitario, pienso: el patriarca de los bosques Sobrevivirá a mi edad olvidada, Como sobrevivió a la edad de sus padres. Je regarde le chêne solitaire, je pense : le patriarche des forêts Survivra à mon âge oublié, Comme il a survécu à l'âge de ses pères.

Младенца ль милого ласкаю, Уже я думаю; прости! I caress a sweet infant, Already I think; sorry! Je caresse le doux bébé, je pense déjà; Excusez-moi! Тебе я место уступаю: Мне время тлеть, тебе цвести. I give way to you: I have time to smolder, you bloom. Je te cède : il est temps pour moi de couver, pour toi de t'épanouir.

День каждый, каждую годину Привык я думой провождать, Грядущей смерти годовщину Меж их стараясь угадать. Every day, every year I got used to the idea of seeing off, Coming death to the anniversary death Between them trying to guess. Chaque jour, chaque année, j'avais l'habitude de passer mes pensées, L'anniversaire de la mort à venir Essayer de deviner entre eux.

И где мне смерть пошлет судьбина? And where will death send me fate? Et où le destin m'enverra-t-il la mort ? В бою ли, в странствии, в волнах? In battle, on a journey, in waves? Или соседняя долина Мой примет охладелый прах? Or will the neighboring valley of mine take the chilly dust?

И хоть бесчувственному телу Равно повсюду истлевать, Но ближе к милому пределу Мне все б хотелось почивать. And even though an unfeeling body Is equal to decay everywhere, But closer to the sweet limit I would like to rest.

И пусть у гробового входа Младая будет жизнь играть, И равнодушная природа Красою вечною сиять. And may life play at the tomb entrance, And indifferent nature Shine with eternal beauty.