Антон Павлович Чехов. Дама с собачкой. Глава 3.
Anton|Pavlovitch|Tchekhov|la dame|avec|le chien|chapitre
Anton|Pavlovich|Tjekhov|dame|med|hunden|kapitel
Anton Pavlovich Chekhov. Die Dame mit dem Hund. Kapitel 3.
Anton Chekhov. The Lady with the Doggy. Chapter 3.
Anton Pavlovich Cechov. La signora con il cane. Capitolo 3.
Anton Pavlovitsj Tsjechov. Dame met een hond. Hoofdstuk 3.
Anton Pavlovich Chekhov. Senhora com um cão. Capítulo 3.
Anton Pavlovich Chekhov. Damen med hunden. Kapitel 3.
Anton Pavlovitch Tchekhov. La dame au petit chien. Chapitre 3.
Anton Pavlovich Tjekhov. Damen med hunden. Kapitel 3.
Дома в Москве уже все было по-зимнему, топили печи и по утрам, когда дети собирались в гимназию и пили чай, было темно, и няня ненадолго зажигала огонь.
||莫斯科|||||||火爐|||早晨時分||孩子们|準備好||||喝著|||黑漆漆的|||暫時|點燃了|火光
||||||||heizten||||||||||||||||||zündete|
à la maison|à|Moscou|déjà|tout|il était|à||||et||||||||et||||||la nourrice|pour un moment|elle allumait|le feu
at home|||||||winter|heated|stoves|||mornings|||gathered||gymnasium||drank|tea||dark||nanny|for a short time|lit|fire
||||||||eldade|||||||||||||||||för en kort stund||
hjemme|i|Moskva|allerede|alt|var|om||||og||||||||og||||||barnepige|i kort tid|tændte|ild
At home in Moscow, everything was already winter-like, the stoves were heated, and in the mornings, when the children were going to the gymnasium and drinking tea, it was dark, and the nurse briefly lit the fire.
Em casa, em Moscovo, já estava tudo no inverno, os fogões estavam acesos e, de manhã, quando as crianças iam para o ginásio e tomavam chá, estava escuro e a ama acendia a lareira durante algum tempo.
À la maison à Moscou, tout était déjà hivernal, les poêles étaient allumés et le matin, quand les enfants se préparaient pour le lycée et buvaient du thé, il faisait sombre, et la nourrice allumait le feu pour un moment.
Hjemme i Moskva var alt allerede vinterligt, man fyrede op i ovnene, og om morgenen, når børnene gjorde sig klar til gymnasiet og drak te, var det mørkt, og barnepigen tændte kortvarigt ild.
Уже начались морозы.
|已經開始|
already||frosts
déjà|ils ont commencé|les gelées
allerede|begyndte|frostvejr
Les gelées avaient déjà commencé.
Frostene var allerede begyndt.
Когда идет первый снег, в первый день езды на санях, приятно видеть белую землю, белые крыши, дышится мягко, славно, и в это время вспоминаются юные годы.
||第一個|||||乘坐||雪橇上||看到||土地|白色的||呼吸起來|輕鬆地|美好地||||時刻||年輕時光|
|||snow||||rides||sleds|pleasant|see|white|ground||roofs|breathes|softly|wonderfully|||||come to mind|youthful|years
quand|il neige|premier|neige|dans|premier|jour|de conduite|en|traîneaux|agréable|voir|blanche|terre|blanches|toits|il est facile de respirer|doucement|merveilleusement|et|à|ce|moment|on se souvient|jeunes|années
når|falder|første|sne|på|første|dag|kørsel|i|slæder|behageligt|se|hvid|jord|hvide|tage|man kan ånde|blødt|dejligt|og|på|denne|tid|man husker|unge|år
When it snows for the first time, on the first day of sledding, it is nice to see the white earth, white roofs, it breathes softly, gloriously, and at this time you remember your youth.
Quando chega a primeira neve, no primeiro dia de trenó, é agradável ver o chão branco, os telhados brancos, respirar suavemente, gloriosamente, e nessa altura recordamos os nossos anos de juventude.
Quand la première neige tombe, le premier jour de conduite en traîneau, il est agréable de voir la terre blanche, les toits blancs, on respire doucement, c'est merveilleux, et à ce moment-là, on se souvient des années de jeunesse.
Når den første sne falder, på den første dag med slædekørsel, er det dejligt at se den hvide jord, de hvide tage, man kan ånde blødt, skønt, og på dette tidspunkt mindes man sine unge år.
У старых лип и берез, белых от инея, добродушное выражение, они ближе к сердцу, чем кипарисы и пальмы, и вблизи них уже не хочется думать о горах и море.
||Linden||Birken|||Frost|freundliches|||||||Zypressen|||||||||||||
|||||||霜冻|和藹可親的|表情|它們|更接近||心坎上||柏樹||棕櫚樹||在附近|它們附近|||想要|思考|關於|山脈||大海
près de|vieux|tilleuls|et|bouleaux|blancs|de|givre|bienveillant|expression|ils|plus proches|à|cœur|que|cyprès|et|palmiers|et|près de|eux|déjà|ne|on a envie|de penser|à|montagnes|et|mer
||linden|and|birches|white||frost|good-natured|||||heart||cypress trees||palms||||already||want|||mountains||
|||||||frost|||||||||||||||||||||
ved|gamle|lindetræer|og|birketræer|hvide|fra|rimfrost|venligt|udtryk|de|tættere|til|hjertet|end|cypresser|og|palmer|og|tæt på|dem|allerede|ikke|man har lyst|at tænke|på|bjergene|og|havet
Old lindens and birches, white from hoarfrost, have a good-natured expression, they are closer to the heart than cypresses and palm trees, and near them one does not want to think about mountains and the sea.
As velhas tílias e bétulas, brancas de geada, têm uma expressão bem-humorada, estão mais próximas do coração do que os ciprestes e as palmeiras, e ao pé delas já não se quer pensar nas montanhas e no mar.
Sous les vieux tilleuls et bouleaux, blancs de givre, une expression bienveillante, ils sont plus proches du cœur que les cyprès et les palmiers, et près d'eux, on ne veut déjà plus penser aux montagnes et à la mer.
Ved de gamle lindetræer og birketræer, hvide af rimfrost, er der et venligt udtryk; de er nærmere hjertet end cypresser og palmer, og i nærheden af dem ønsker man ikke længere at tænke på bjergene og havet.
Гуров был москвич, вернулся он в Москву в хороший, морозный день, и когда надел шубу и теплые перчатки и прошелся по Петровке и когда в субботу вечером услышал звон колоколов, то недавняя поездка и места, в которых он был, утеряли для него все очарование.
古罗夫|||回到||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||spazierte||||||||||Glocken||die letzte||||||||vergaßen||||
Gurov|il était|Moscovite|il est revenu|il|à|Moscou|en|beau|froid|jour|et|quand|il a mis|manteau|et|chauds|gants|et|il s'est promené|dans|Petrovka|et|quand|à|samedi|soir|il a entendu|son|des cloches|alors|récente|voyage|et|lieux|dans|lesquels|il|il était|ils ont perdu|pour|lui|tout|charme
Gurov||Muscovite||||Moscow|||frosty||||put on|fur coat||warm|gloves||strolled||Petrovka||||Saturday||heard|ring|bells||recent|trip|||in||||lost||||charm
|||||||||||||||||handskar||||||||||||||||||||||||||
Gurov|han var|muskovit|han vendte tilbage|han|til|Moskva|på|god|kold|dag|og|når|han tog på|frakken|og|varme|handsker|og|han gik|ad|Petrovka|og|når|på|lørdag|aften|han hørte|klang|klokker|så|nylige|rejse|og|steder|hvor|han var|han|han var|de mistede|for|ham|al|charme
Gurov was a Muscovite, he returned to Moscow on a good, frosty day, and when he put on a fur coat and warm gloves and walked along Petrovka and when on Saturday evening he heard the ringing of bells, his recent trip and the places he was in lost all charm for him ...
Gurov era moscovita, regressou a Moscovo num dia agradável e gelado e, quando vestiu o casaco de peles e as luvas quentes e passeou pela Petrovka e quando ouviu os sinos tocarem no sábado à noite, a viagem recente e os lugares onde tinha estado perderam todo o encanto para ele.
Gourov était Moscovite, il est revenu à Moscou par une belle journée froide, et quand il a enfilé son manteau et ses gants chauds et s'est promené sur Petrovka, et quand il a entendu le carillon des cloches samedi soir, le récent voyage et les lieux qu'il avait visités avaient perdu pour lui tout leur charme.
Gurov var muskovit, han vendte tilbage til Moskva på en god, frostklar dag, og da han tog sin pels på og varme handsker og gik en tur på Petrovka, og da han lørdag aften hørte klokkernes klang, mistede den nylige rejse og de steder, han havde været, al sin charme for ham.
Мало-помалу он окунулся в московскую жизнь, уже с жадностью прочитывал по три газеты в день и говорил, что не читает московских газет из принципа.
逐漸地||||||||||||||||||||||||
|||tauchte ein||||||Gier|las||||||||||||||
||il|il s'est immergé|dans|moscovite|vie|déjà|avec|avidité|il lisait|par|trois|journaux|en|jour|et|il disait|que|ne|il lit|moscovites|journaux|par|principe
|little by little||immersed||Moscow||already||greed|read|||||||||||Moscow|newspapers||principle
|||||||||girighet|||||||||||||||
||han|han dykede|i|Moskva|liv|allerede|med|ivrighed|han læste|tre||aviser|om|dag|og|han sagde|at|ikke|han læser|Moskva|aviser|af|princip
Little by little, he plunged into Moscow life, already eagerly read three newspapers a day and said that he did not read Moscow newspapers on principle.
Pouco a pouco, mergulhou na vida de Moscovo, lia três jornais por dia com avidez e dizia que, por princípio, não lia jornais de Moscovo.
Peu à peu, il s'est immergé dans la vie moscovite, dévorant déjà trois journaux par jour avec avidité et disant qu'il ne lisait pas les journaux moscovites par principe.
Langsomt dykker han ned i det moskovitiske liv, han læste allerede ivrigt tre aviser om dagen og sagde, at han ikke læste moskovitiske aviser af princip.
Его уже тянуло в рестораны, клубы, на званые обеды, юбилеи, и уже ему было лестно, что у него бывают известные адвокаты и артисты и что в Докторском клубе он играет в карты с профессором.
||zog es|||||eingeladene|Mittagessen|Jubiläen|||||eitel|||||||||||||||||||
lui|déjà|il était attiré|dans|restaurants|clubs|à|invités|déjeuners|anniversaires|et|déjà|lui|il était|flatteur|que|chez|lui|il a|célèbres|avocats|et|artistes|et|que|dans|Club des Médecins|club|il|il joue|à|cartes|avec|professeur
||pulled||restaurants|clubs||invited|dinners|anniversaries|||to him||flattering|||||famous|lawyers||artists||||Doctor's|club||||||professor
||drog|||||||||||||||||||||||||||||||
ham|allerede|han blev draget|til|restauranter|klubber|til|inviterede|middage|jubilæer|og|allerede|ham|det var|smigrende|at|han har|ham|de er|kendte|advokater|og|kunstnere|og|at|i|Doktor|klub|han|han spiller|på|kort|med|professoren
He was already drawn to restaurants, clubs, dinner parties, anniversaries, and he was already flattered that he had famous lawyers and artists and that in the Doctor's Club he was playing cards with the professor.
Já se sentia atraído por restaurantes, clubes, jantares, aniversários, e já se sentia lisonjeado por advogados e artistas famosos o visitarem e por jogar às cartas com o professor no Doctor's Club.
Il était déjà attiré par les restaurants, les clubs, les dîners, les anniversaires, et il était déjà flatté d'avoir des avocats et des artistes célèbres et que dans le Club des Médecins, il joue aux cartes avec un professeur.
Han blev allerede draget mod restauranter, klubber, indbudte middage, jubilæer, og det var allerede smigrende for ham, at han havde kendte advokater og kunstnere, og at han spillede kort med professoren i Doktorens klub.
Уже он мог съесть целую порцию селянки на сковороде... Пройдет какой-нибудь месяц, и Анна Сергеевна, казалось ему, покроется в памяти туманом и только изредка будет сниться с трогательной улыбкой, как снились другие.
||||||Bauernfrühstück||Pfanne||||||||||wird sich|||Nebel|||||||rührendem||||
déjà|il|pouvait|manger|entière|portion|de paysanne|sur|poêle|passera|||mois|et|Anna|Sergeevna|semblait|à lui|se couvrira|dans|mémoire|brouillard|et|seulement|de temps en temps|il sera|rêver|avec|touchante|sourire|comme|ils ont rêvé|d'autres
|||eat||serving|peasant dish||pan|pass|||month||Anna|||to him|will be covered|||fog|||occasionally||dream||touching|smile||dream|others
||||||sylta||pannan||||||||||||||||||snart||rörande||||
allerede|han|kunne|spise|en hel|portion|landsbyret|på|pande|der vil gå|||måned|og|Anna|Sergeevna|det syntes|ham|vil dække|i|hukommelse|tåge|og|kun|sjældent|vil være|drømme|med|rørende|smil|som|de drømte|andre
Already he could eat a whole portion of the villager in a frying pan ... A month would pass, and it seemed to him that Anna Sergeyevna would be covered in a fog in his memory and only occasionally would she dream with a touching smile, as others dreamed.
Já conseguia comer uma porção inteira de selyanka numa panela.... Passavam alguns meses, e Anna Sergeyevna, parecia-lhe, desvanecia-se na sua memória, e só de vez em quando sonhava com ela, com um sorriso comovente, como sonhava com os outros.
Il pouvait déjà manger une portion entière de paysanne dans la poêle... Un mois passerait, et Anna Sergueïevna, lui semblait-il, serait recouverte d'un brouillard dans sa mémoire et ne viendrait lui apparaître que de temps en temps avec un sourire touchant, comme d'autres.
Allerede kunne han spise en hel portion landsbyret på panden... Der ville gå en måned, og Anna Sergejevna, syntes han, ville blive dækket af tåge i hukommelsen og kun sjældent ville dukke op i drømme med et rørende smil, som andre gjorde.
Но прошло больше месяца, наступила глубокая зима, а в памяти все было ясно, точно расстался он с Анной Сергеевной только вчера.
||||||||||||||hatte sich getrennt||||||
|||month|set in||winter||||||||broke up||||||
mais|il est passé|plus|mois|elle est arrivée|profonde|hiver|et|dans|mémoire|tout|c'était|clair|exactement|il s'est séparé|il|avec|Anna|Sergeevna|seulement|hier
men|der er gået|mere|måned|der kom|dyb|vinter|og|i|hukommelse|alt|var|klart|præcis|jeg sagde farvel|han|til|Anna|Sergeevna|kun|i går
But more than a month had passed, deep winter had come, and everything was clear in his memory, as if he had parted with Anna Sergeyevna only yesterday.
Mas já tinha passado mais de um mês, tinha chegado o inverno profundo, e tudo estava claro na sua memória, como se se tivesse separado de Anna Sergeyevna ainda ontem.
Mais plus d'un mois s'est écoulé, l'hiver profond est arrivé, et dans sa mémoire tout était clair, comme s'il s'était séparé d'Anna Sergueïevna seulement hier.
Men der var gået mere end en måned, vinteren var dyb, og alt var klart i hukommelsen, som om han kun havde sagt farvel til Anna Sergejevna i går.
И воспоминания разгорались все сильнее.
||entzündeten sich||
et|souvenirs|ils s'enflammaient|de plus en plus|forts
|memories|intensified||
||blev mer intensiva||
og|minder|de blev mere intense|alt|stærkere
And the memories flared up more and more.
E as recordações reavivavam-se cada vez mais.
Et les souvenirs s'enflammaient de plus en plus.
Og minderne blev kun stærkere.
Доносились ли в вечерней тишине в его кабинет голоса детей, приготовлявших уроки, слышал ли он романс, или орган в ресторане, или завывала в камине метель, как вдруг воскресало в памяти все: и то, что было на молу, и раннее утро с туманом на горах, и пароход из Феодосии, и поцелуи.
|||||||||||||||||||||||||||wiederauferstand||||||||||||||||||||||
ils parvenaient|est-ce que|dans|du soir|silence|dans|son|bureau|voix|d'enfants|préparant|leçons|il entendait|est-ce que|il|romance|ou|orgue|dans|restaurant|ou|elle hurlait|dans|cheminée|tempête de neige|comme|soudain|ça revenait|dans|mémoire|tout|et|ce|que|c'était|sur|quai|et|tôt|matin|avec|brouillard|sur|montagnes|et|bateau à vapeur|de|Théodosie|et|baisers
echoed||||silence|||office|voices||preparing||heard|||romance||organ||restaurant||howled||fireplace|blizzard|||resurrected||||and|||||mole|||||||||||Feodosia||kisses
||||||||||||||||||||||||snöstorm|||väckte||||||||||||||||||||||
de nåede|mon|i|aften|stilhed|i|hans|kontor|stemmer|børn|der lavede|lektier|han hørte|mon|han|romanse|eller|orgel|i|restaurant|eller|det hylede|i|pejs|snestorm|som|pludselig|det genopstod|i|hukommelse|alt|og|det|som|var|på|molen|og|tidligt|morgen|med|tåge|på|bjergene|og|dampskib|fra|Feodosia|og|kys
Whether in the evening silence in his study the voices of the children preparing their lessons were heard, whether he heard a romance, or an organ in a restaurant, or a blizzard was howling in the fireplace, when suddenly everything revived in his memory: both what was on the pier and the early morning with fog on the mountains, and a steamer from Feodosia, and kisses.
Quer fossem as vozes das crianças a preparar as suas lições no silêncio da noite, quer ouvisse um romance no seu escritório, ou um órgão num restaurante, ou uma tempestade de neve a uivar na lareira, tudo lhe vinha subitamente à memória: o que tinha acontecido no molhe, e a madrugada com o nevoeiro nas montanhas, e o vapor de Teodósia, e os beijos.
Entendait-il dans le silence du soir les voix des enfants préparant leurs leçons, entendait-il un roman, ou un orgue dans le restaurant, ou la tempête hurlait dans la cheminée, quand tout à coup tout revenait à sa mémoire : ce qui s'était passé à la foire, et le matin tôt avec le brouillard sur les montagnes, et le bateau à vapeur de Théodosie, et les baisers.
Hørte han børns stemmer i den aftenstilhed i sit kontor, der forberedte lektier, hørte han en romanse, eller orgelmusikken i restauranten, eller hylede snestormen i pejsen, da alt pludselig genopstod i hukommelsen: både det, der skete på molen, og den tidlige morgen med tåge på bjergene, og dampskibet fra Feodosia, og kys.
Он долго ходил по комнате, и вспоминал, и улыбался, и потом воспоминания переходили в мечты, и прошедшее в воображении мешалось с тем, что будет.
||||||||||||||||||Vorstellung|||||
||||||remembered||smiled||||transitioned||||past||imagination|mixed||||
il|longtemps|il marchait|dans|la chambre|et|il se souvenait|et|il souriait|et|ensuite|les souvenirs|ils passaient|dans|les rêves|et|le passé|dans|l'imagination|il se mêlait|avec|ce|que|il sera
han|længe|gik|rundt i|rummet|og|huskede|og|smilede|og|derefter|minder|gik over|til|drømme|og|fortiden|i|fantasien|blandede sig|med|det|som|vil være
He walked around the room for a long time, and remembered and smiled, and then the memories turned into dreams, and the past in the imagination interfered with what would be.
Andou durante muito tempo pelo quarto, recordou, sorriu, e depois as recordações transformaram-se em sonhos, e o passado misturou-se na sua imaginação com o que estava para vir.
Il marchait longtemps dans la pièce, se remémorant, souriant, puis les souvenirs se transformaient en rêves, et le passé dans son imagination se mêlait à ce qui sera.
Han gik længe rundt i rummet, mindedes og smilede, og derefter blev minderne til drømme, og fortiden blandede sig i hans fantasi med det, der ville komme.
Анна Сергеевна не снилась ему, а шла за ним всюду, как тень, и следила за ним.
|Sergejewna||träumte||||||||||||
Anna|Sergeevna|ne|elle ne lui est pas apparue|à lui|mais|elle marchait|derrière|lui|partout|comme|une ombre|et|elle le suivait|derrière|lui
Anna|||dreamed|him||||him|everywhere||shadow||watched||him
|||sade||||||överallt||||följe||
Anna|Sergejevna|ikke|drømte|for ham|men|gik|efter|ham|overalt|som|skygge|og|fulgte|efter|ham
Anna Sergeevna did not dream of him, but followed him everywhere, like a shadow, and followed him.
Anna Sergeyevna não sonhava com ele, mas seguia-o para todo o lado, como uma sombra, e observava-o.
Anna Sergueïevna ne lui apparaissait pas en rêve, mais le suivait partout, comme une ombre, et veillait sur lui.
Anna Sergeyevna drømte han ikke om, men hun fulgte ham overalt som en skygge og holdt øje med ham.
Закрывши глаза, он видел ее, как живую, и она казалась красивее, моложе, нежнее, чем была; и сам он казался себе лучше, чем был тогда, в Ялте.
closing||||||alive||||more beautiful|younger|gentler||||||||||was|then||Yalta
ayant fermé|les yeux|il|il voyait|elle|comme|vivante|et|elle|elle semblait|plus belle|plus jeune|plus douce|que|elle était|et|lui-même|il|il semblait|à lui-même|meilleur|que|il était|alors|à|Yalta
efter at have lukket|øjnene|han|så|hende|som|levende|og|hun|syntes|smukkere|yngre|blødere|end|var|og|selv|han|syntes|for sig selv|bedre|end|var|dengang|i|Jalta
Closing his eyes, he saw her as alive, and she seemed more beautiful, younger, more tender than she was; and he himself seemed better than he was then, in Yalta.
Fechando os olhos, viu-a como se estivesse viva, e ela pareceu-lhe mais bela, mais jovem, mais terna do que tinha sido; e ele próprio pareceu-lhe melhor do que tinha sido na altura, em Ialta.
En fermant les yeux, il la voyait, comme vivante, et elle semblait plus belle, plus jeune, plus douce qu'elle ne l'était ; et lui-même lui paraissait meilleur qu'il ne l'était alors, à Yalta.
Da han lukkede øjnene, så han hende, som om hun var i live, og hun syntes smukkere, yngre, mere blid end hun var; og han syntes selv bedre, end han var dengang i Jalta.
Она по вечерам глядела на него из книжного шкафа, из камина, из угла, он слышал ее дыхание, ласковый шорох ее одежды.
||evenings|looked||||bookcase|cabinet||fireplace||corner||||breath|gentle|rustle||clothes
|||||||||||||||||vänlig|susning||
elle|dans|les soirées|elle regardait|sur|lui|de|la bibliothèque|l'armoire|de|la cheminée|de|le coin|il|il entendait|elle|la respiration|doux|le bruit|de ses|vêtements
hun|om|aftenerne|kiggede|på|ham|fra|bog|skab|fra|pejs|fra|hjørne|han|hørte|hende|åndedrag|kær|raslen|hendes|tøj
In the evenings she looked at him from the bookcase, from the fireplace, from the corner, he heard her breathing, the gentle rustle of her clothes.
Ela olhava-o à noite a partir da estante, da lareira, de um canto; ele ouvia a sua respiração, o farfalhar carinhoso das suas roupas.
Le soir, elle le regardait depuis la bibliothèque, depuis la cheminée, depuis le coin, il entendait sa respiration, le doux froissement de ses vêtements.
Om aftenen kiggede hun på ham fra bogskabet, fra pejsen, fra hjørnet, han hørte hendes vejrtrækning, den blide raslen af hendes tøj.
На улице он провожал взглядом женщин, искал, нет ли похожей на нее... И уже томило сильное желание поделиться с кем-нибудь своими воспоминаниями.
på|gaden|han|fulgte|med blikket|kvinder|han søgte|ikke|om|lignende|på|hende|og|allerede|det plagede|stærkt|ønske|at dele|med|||sine|minder
On the street he watched the women, looking for someone like her ... And already a strong desire to share his memories with someone was tormenting.
Na rua, olhava para as mulheres, à procura de alguém como ela.... E tinha um forte desejo de partilhar as suas memórias com alguém.
Dans la rue, il suivait du regard les femmes, cherchant s'il n'y en avait pas une qui lui ressemblait... Et déjà, un fort désir de partager ses souvenirs avec quelqu'un le tourmentait.
Udenfor fulgte han kvinderne med blikket, ledte efter en, der lignede hende... Og han følte allerede et stærkt ønske om at dele sine minder med nogen.
Но дома нельзя было говорить о своей любви, а вне дома - не с кем.
men|hjemme|ikke tilladt|var|at tale|om|sin|kærlighed|og|udenfor|hjemmet|ikke|med|nogen
But at home you could not talk about your love, and outside the house - there was no one.
Mas não podíamos falar do nosso amor em casa, e não havia ninguém com quem falar fora de casa.
Mais à la maison, il était impossible de parler de son amour, et dehors, il n'y avait personne avec qui.
Men derhjemme kunne man ikke tale om sin kærlighed, og udenfor var der ikke nogen at tale med.
Не с жильцами же и не в банке.
ikke|med|lejerne|dog|og|ikke|i|banken
Not with the tenants and not in the bank.
Não com os inquilinos ou com o banco.
Pas avec les locataires et pas à la banque.
Ikke med naboerne og ikke i banken.
И о чем говорить?
og|om|hvad|at tale
And what to talk about?
Et de quoi parler?
Og hvad skulle man tale om?
Разве он любил тогда?
really||loved|then
n'est-ce pas|il|aimait|alors
mon|han|elskede|dengang
Did he love then?
Será que ele amava nessa altura?
Est-ce qu'il aimait alors ?
Elskede han virkelig dengang?
Разве было что-нибудь красивое, поэтическое, или поучительное, или просто интересное в его отношениях к Анне Сергеевне?
|||||||lehrreich|||||||||
n'est-ce pas|il y avait|||de beau|de poétique|ou|d'instructif|ou|simplement|d'intéressant|dans|ses|relations|envers|Anna|Sergeevna
||||beautiful|poetic||instructive|||interesting|||relationships|||
|||||||undervisande|||||||||
mon|var|||smukt|poetisk|eller|lærerigt|eller|bare|interessant|i|hans|forhold|til|Anna|Sergejevna
Was there anything beautiful, poetic, or instructive, or simply interesting in his relationship to Anna Sergeevna?
Y avait-il quelque chose de beau, de poétique, ou d'instructif, ou simplement d'intéressant dans ses relations avec Anna Sergeyevna ?
Var der noget smukt, poetisk, lærerigt eller bare interessant i hans forhold til Anna Sergejevna?
И приходилось говорить неопределенно о любви, о женщинах, и никто не догадывался, в чем дело, и только жена шевелила своими темными бровями и говорила: - Тебе, Димитрий, совсем не идет роль фата.
||||||||||||||||||bewegte||||||||||||Fata
et|il fallait|parler|de manière indéfinie|de|l'amour|de|les femmes|et|personne|ne|devinait|dans|quoi|l'affaire|et|seulement|la femme|elle frémissait|ses|sombres|sourcils|et|elle disait|à toi|Dimitri|pas du tout|ne|te va|le rôle|de mariée
|||indefinitely||love||women||||guessed|||||||raised|||||said||Dimitri||||role|bride
|||obestämt|||||||||||||||rörde||||||||||||brud
og|måtte|tale|usikkert|om|kærlighed|om|kvinder|og|ingen|ikke|anede|i|hvad|sag|og|kun|kone|rørte|sine|mørke|øjenbryn|og|sagde|til dig|Dimitrij|slet|ikke|klæder|rolle|brud
And I had to talk vaguely about love, about women, and no one knew what the matter was, and only the wife wiggled her dark eyebrows and said: - You, Dimitri, do not play the role of a veil at all.
E tiveram de falar vagamente de amor, de mulheres, e ninguém percebeu o que se passava, e só a mulher mexeu as sobrancelhas escuras e disse: - "O véu não te fica bem, Dimitri, de todo.
Et il fallait parler de manière indéfinie de l'amour, des femmes, et personne ne se doutait de ce qui se passait, et seule sa femme frémissait de ses sourcils sombres et disait : - Toi, Dimitri, tu ne fais vraiment pas le rôle du fiancé.
Og man måtte tale vagt om kærlighed, om kvinder, og ingen anede, hvad der foregik, og kun konen rynkede sine mørke øjenbryn og sagde: - Det klæder dig slet ikke, Dmitrij, at spille rollen som brud.
Однажды ночью, выходя из Докторского клуба со своим партнером, чиновником, он не удержался и сказал: - Если б вы знали, с какой очаровательной женщиной я познакомился в Ялте!
|||||||||Beamten|||||||||||||||||
un jour|la nuit|en sortant|de|Doctor|club|avec|son|partenaire|fonctionnaire|il|ne|a pas pu se retenir|et|il a dit|si|je|vous|saviez|avec|quelle|charmante|femme|je|j'ai fait connaissance|à|Yalta
||leaving||Doctor's|club|||partner|official||not|held back||||||knew|||charming|woman||met||Yalta
|||||||||tjänstemannen|||||||||||||||||
en gang|om natten|da han gik ud|fra|Doktorens|klub|med|sin|partner|embedsmand|han|ikke|kunne ikke lade være|og|sagde|hvis|ville|De|vidste|med|hvilken|charmerende|kvinde|jeg|mødte|i|Jalta
One night, leaving the Doctors' Club with his partner, an official, he could not resist and said: - If you only knew what a charming woman I met in Yalta!
Uma noite, ao sair do Doctor's Club com o seu companheiro, um funcionário, não resistiu a dizer - Se soubesses a mulher encantadora que conheci em Ialta!
Une nuit, en sortant du Club des Médecins avec son partenaire, un fonctionnaire, il ne put s'empêcher de dire : - Si vous saviez avec quelle femme charmante j'ai fait connaissance à Yalta !
En nat, da han forlod Doktorernes klub med sin partner, en embedsmand, kunne han ikke holde sig tilbage og sagde: - Hvis du vidste, hvilken vidunderlig kvinde jeg mødte i Jalta!
Чиновник сел в сани и поехал, но вдруг обернулся и окликнул: - Дмитрий Дмитрич!
|||sleds|||||turned||called|Dmitry|Dmitry
||||||||||ropade||
le fonctionnaire|il s'est assis|dans|les traîneaux|et|il est parti|mais|soudain|il s'est retourné|et|il a appelé|Dmitri|Dmitrich
embeds|han satte sig|i|slæde|og|han kørte|men|pludselig|han vendte sig om|og|han kaldte|Dmitrij|Dmitrijich
The official got into the sleigh and drove off, but suddenly turned around and called out: "Dmitry Dmitritch!"
Le fonctionnaire s'est assis dans le traîneau et est parti, mais tout à coup il s'est retourné et a appelé : - Dmitri Dmitrievitch !
Tjeneren satte sig i slæden og kørte, men pludselig vendte han sig om og råbte: - Dmitrij Dmitrijevich!
- Что?
quoi
hvad
- Quoi ?
- Hvad?
- А давеча вы были правы: осетрина-то с душком!
|neulich||||Stör|||Geruch
mais|récemment|vous|vous étiez|justes|||avec|une odeur
|the other day|||right|sturgeon|that||smell
|nyss||||stör|||smak
men|for nylig|De|I var|I havde ret|||med|lugt
- And just now you were right: sturgeon with a smell!
- E no outro dia tinhas razão: o esturjão cheira mal!
- Et tout à l'heure, vous aviez raison : l'esturgeon a un goût de moisi !
- Men for nylig havde du ret: sturgeon er faktisk lidt muggen!
Эти слова, такие обычные, почему-то вдруг возмутили Гурова, показались ему унизительными, нечистыми.
|||||||haben empört||||erniedrigend|
ces|mots|si|ordinaires|||soudain|ils ont choqué|Gurov|ils lui ont paru||humiliants|impurs
|||ordinary||||outraged|Gurov|seemed|to him|humiliating|impure
|||||||upprörde||||förnedrande|
disse|ord|så|almindelige|||pludselig|de oprørte|Gurov|de syntes|ham|ydmygende|urene
These words, so ordinary, for some reason suddenly angered Gurov, seemed humiliating and impure to him.
Estas palavras, tão vulgares, por alguma razão irritaram subitamente Gurov, pareceram-lhe humilhantes, impuras.
Ces mots, si ordinaires, ont soudainement indigné Gurov, lui ont semblé humiliants, impurs.
Disse ord, så almindelige, gjorde pludselig Gurov oprørt, de syntes ham nedværdigende, urene.
Какие дикие нравы, какие лица!
||Sitten||
|wild|customs||
quels|sauvages|mœurs|quels|visages
hvilke|vilde|skikke|hvilke|ansigtstræk
What wild morals, what faces!
Que modos selvagens, que rostos!
Quelles mœurs sauvages, quels visages !
Hvilke vilde skikke, hvilke ansigtstræk!
Что за бестолковые ночи, какие неинтересные, незаметные дни!
||bedeutungslosen|||||
quoi|pour|stupides|nuits|quelles|inintéressantes|invisibles|jours
||meaningless|nights||boring|unnoticeable|
||meningslösa|||||
hvad|for|meningsløse|nætter|hvilke|uinteressante|usynlige|dage
What stupid nights, what uninteresting, inconspicuous days!
Que noites ociosas, que dias desinteressantes, que dias sem nada de especial!
Quelles nuits stupides, quels jours inintéressants et invisibles !
Hvilke meningsløse nætter, hvilke uinteressante, usynlige dage!
Неистовая игра в карты, обжорство, пьянство, постоянные разговоры все об одном.
unbändige||||||||||
frénétique|jeu|à|cartes|gloutonnerie|ivresse|constantes|conversations|tout|sur|un seul
frenzied|||cards|gluttony|drunkenness|constant|talks|all|about|one
vildsint||||frosseri||||||
ustyrlig|spil|i|kort|overspisning|druk|konstante|samtaler|alt|om|det samme
Furious game of cards, gluttony, drunkenness, constant talk about one thing.
Jogos de cartas frenéticos, gula, bebedeira, conversas constantes sobre a mesma coisa.
Un jeu de cartes frénétique, de la gloutonnerie, de l'ivresse, des conversations constantes sur le même sujet.
En vild kortspil, overdreven spisning, druk, konstante samtaler om det samme.
Ненужные дела и разговоры все об одном охватывают на свою долю лучшую часть времени, лучшие силы, и в конце концов остается какая-то куцая, бескрылая жизнь, какая-то чепуха, и уйти и бежать нельзя, точно сидишь в сумасшедшем доме или в арестантских ротах!
|||||||||||||||||||||||kurze|flügellose||||||||||||||||||
inutiles|affaires|et|conversations|tout|sur|un seul|englobent|à|leur|part|meilleure|partie|temps|meilleures|forces|et|à|fin|finalement|reste|||avare|sans ailes|vie|||absurdité|et|partir|et|fuir|impossible|comme si|tu es assis|dans|fou|maison|ou|dans|de prisonnier|rangs
unnecessary|||||||cover|||share|best|||best|forces||||||||meager|wingless||||nonsense||||run|||sit||crazy|home|||prison|battalions
|||||||omfattar||||||||||||||||kortsiktig|bäcklös||||strunt|||||||||||||av arrestanter|i munnen
unødvendige|gøremål|og|samtaler|alt|om|det samme|optager|i|deres|del|bedste|del|tid|bedste|kræfter|og|i|slutningen|i sidste ende|der er tilbage|||halvhjertet|uden vinger|liv|||nonsens|og|at gå væk|og|at løbe væk|er umuligt|som om|du sidder|i|sindssyge|hus|eller|i|fange|barakker
Unnecessary deeds and conversations all about the same embrace the best part of the time, the best forces, and in the end there remains some kind of short, wingless life, some kind of nonsense, and you can't leave and run, as if you are sitting in a madhouse or in prison companies!
Os negócios desnecessários e as conversas sobre uma coisa ocupam a maior parte do tempo, a maior parte das forças, e no fim ficamos com uma vida encolhida, sem asas, um disparate, e não podemos sair ou escapar, como se estivéssemos sentados num manicómio ou num centro de detenção!
Des affaires et des conversations inutiles sur le même sujet occupent la meilleure partie du temps, les meilleures forces, et finalement il ne reste qu'une vie chétive, sans ailes, une absurdité, et il est impossible de partir ou de fuir, comme si l'on était assis dans un asile ou dans des rangs de prisonniers !
Unødvendige gøremål og samtaler om det samme tager den bedste del af tiden, de bedste kræfter, og til sidst er der kun et eller andet halvhjertet, vingeløst liv tilbage, noget vrøvl, og man kan hverken gå eller flygte, som om man sad i et sindssygehus eller i arrest!
Гуров не спал всю ночь и возмущался, и затем весь день провел с головной болью.
Gurov||slept||night||complained|||||||headache|pain
||||||var irriterad||||||||
Gurov|ne|il a dormi|toute|nuit|et|il s'est indigné|et|ensuite|toute|journée|il a passé|avec|de tête|douleur
Gurov|ikke|sov|hele|nat|og|var oprørt|og|derefter|hele|dag|tilbragte|med|hoved|smerte
Gurov did not sleep all night and was indignant, and then he spent the whole day with a headache.
Gurov ficou acordado toda a noite, ressentido, e depois passou o dia inteiro com uma dor de cabeça.
Gourov n'a pas dormi de la nuit et était en colère, puis il a passé toute la journée avec un mal de tête.
Gurov sovede ikke hele natten og var oprørt, og derefter tilbragte han hele dagen med hovedpine.
И в следующие ночи он спал дурно, все сидел в постели и думал или ходил из угла в угол.
|||nights|||||sat||bed||||||corner||corner
||||||||||||||||||hörn
et|dans|suivantes|nuits|il|il a dormi|mal|tout|il était assis|dans|lit|et|il pensait|ou|il marchait|de|coin|à|coin
og|i|følgende|nætter|han|sov|dårligt|hele|sad|i|seng|og|tænkte|eller|gik|fra|hjørne|til|hjørne
And on the following nights he slept badly, sat in bed and thought, or walked from corner to corner.
E nas noites seguintes dormia mal, sentado na cama a pensar ou a andar de um canto para o outro.
Et pendant les nuits suivantes, il a mal dormi, restant assis dans son lit à penser ou à marcher d'un coin à l'autre.
Og i de følgende nætter sov han dårligt, sad hele tiden i sengen og tænkte eller gik fra hjørne til hjørne.
Дети ему надоели, банк надоел, не хотелось никуда идти, ни о чем говорить.
||||hatte gelangweilt||||||||
||bored|bank|bored||wanted|nowhere|||||
les enfants|lui|ils lui ont ennuyé|la banque|il lui a ennuyé|ne|il voulait|nulle part|aller|ne|sur|rien|parler
børn|ham|blev trættende|bank|blev trættende|ikke|havde lyst|nogen steder|gå|ikke|om|noget|tale
He was tired of the children, tired of the bank, he did not want to go anywhere or talk about anything.
Estava aborrecido com os miúdos, aborrecido com o banco, não queria ir a lado nenhum, não queria falar de nada.
Les enfants l'ennuyaient, la banque l'ennuyait, il n'avait envie d'aller nulle part, ni de parler de quoi que ce soit.
Børnene kede ham, banken kede ham, han havde ikke lyst til at gå nogen steder, eller tale om noget.
В декабре на праздниках он собрался в дорогу и сказал жене, что уезжает в Петербург хлопотать за одного молодого человека - и уехал в С. Зачем?
|||||||||||||||sich kümmern|||||||||
en|décembre|pendant|les vacances|il|il s'est décidé|en|route|et|il a dit|à sa femme|que|il part|à|Saint-Pétersbourg|s'occuper|pour|un|jeune|homme|et|il est parti|à|S|pourquoi
in|December(1)||holidays||set out||trip|||wife||leaves|||to help|||young||and|left|S.|Siberia|why
|||||||||||||||arbeta|||||||||
i|december|i|ferier|han|besluttede|til|rejse|og|sagde|til sin kone|at|han rejser væk|til|Sankt Petersborg|for at ordne|for|en|ung|mand|og|han rejste væk|til|S|hvorfor
In December, at the holidays, he got ready for the road and told his wife that he was leaving for Petersburg to work for one young man - and left for S. Why?
Em dezembro, por altura das férias, fez as malas e disse à mulher que ia para S. Petersburgo procurar um jovem - e foi para S. Petersburgo. Porquê?
En décembre, pendant les vacances, il a décidé de partir et a dit à sa femme qu'il s'en allait à Saint-Pétersbourg pour s'occuper d'un jeune homme - et il est parti à S. Pourquoi?
I december, i ferien, besluttede han sig for at rejse og sagde til sin kone, at han skulle til Sankt Petersborg for at ordne noget for en ung mand - og han rejste til S.
Он и сам не знал хорошо.
he|||||
il|et|lui-même|ne|savait|bien
han|og|selv|ikke|vidste|godt
He himself did not know well.
Il ne savait pas bien lui-même.
Han vidste ikke selv godt.
Ему хотелось повидаться с Анной Сергеевной и поговорить, устроить свидание, если можно.
|wanted|meet||Anna||||arrange|date||
à lui|il voulait|revoir|avec|Anna|Sergeevna|et|parler|organiser|rendez-vous|si|possible
ham|ønskede|at mødes|med|Anna|Sergejevna|og|at tale|at arrangere|date|hvis|muligt
He wanted to see Anna Sergeevna and talk, arrange a date, if possible.
Ele queria ver Anna Sergeyevna e conversar, ter um encontro, se pudesse.
Il avait envie de voir Anna Sergueïevna et de parler, d'organiser un rendez-vous, si possible.
Han ønskede at mødes med Anna Sergejevna og tale, arrangere en date, hvis det var muligt.
Приехал он в С. утром и занял в гостинице лучший номер, где весь пол был обтянут серым солдатским сукном, и была на столе чернильница, серая от пыли, со всадником на лошади, у которого была поднята рука со шляпой, а голова отбита.
|||||||||||||||bezogen|||Tuch|||||Tintekasten|||||Reiter||||||||||||von
il est arrivé|il|à|S|le matin|et|il a pris|à|l'hôtel|meilleure|chambre|où|tout|sol|il était|recouvert|gris|militaire|drap|et|il y avait|sur|table|encrier||de|poussière|avec|cavalier|sur|cheval|à|lequel|il avait|levée|main|avec|chapeau|et|tête|arrachée
||||in the morning||took||hotel|best|room|||floor|was|covered|gray|military|cloth|||||inkwell|gray||dust||knight||||||raised|hand||hat||head|broken off
|||||||||||||||klädd|||tyg|||||bläckhorn|||||ryttare||||||||||||av
han ankom|han|til|S|om morgenen|og|han tog|i|hotellet|bedste|værelse|hvor|hele|gulv|var|trukket|grå|militær|uld|og|der var|på|bordet|blækkrukke||af|støv|med|rytter|på|hest|ved|hvis|der var|hævet|hånd|med|hat|og|hoved|afbrækket
He arrived in S. in the morning and took the best room in the hotel, where the whole floor was covered with gray soldier's cloth, and there was an inkwell on the table, gray with dust, with a rider on a horse, whose hand and hat were raised, and his head was beaten off.
Chegou a S. de manhã e ocupou o melhor quarto do hotel, onde todo o chão estava coberto de panos cinzentos de soldado e havia um tinteiro em cima da mesa, cinzento de pó, com um cavaleiro a cavalo, cuja mão estava levantada com o chapéu e a cabeça batida.
Il est arrivé à S. le matin et a pris la meilleure chambre de l'hôtel, où tout le sol était recouvert de drap militaire gris, et il y avait sur la table un encrier, gris de poussière, avec un cavalier sur un cheval, qui avait le bras levé avec un chapeau, mais la tête était cassée.
Han ankom til S. om morgenen og tog det bedste værelse på hotellet, hvor hele gulvet var dækket med gråt soldatstof, og der var en blækpotte på bordet, grå af støv, med en rytter på en hest, som havde hånden løftet med hatten, men hovedet var knækket af.
Швейцар дал ему нужные сведения: фон Дидериц живет на Старо-Гончарной улице, в собственном доме, - это недалеко от гостиницы, живет хорошо, богато, имеет своих лошадей, его все знают в городе.
|||||||||||||eigenen||||||||||||||||
Swiss|gave|him|necessary|information|von|Diderichs|||Staro|Pottery|||own|||||hotels|||well|||horses|||||
le portier|il a donné|à lui|nécessaires|informations|le|Dideritz|il vit|à|||rue|dans|propre|maison|c'est|pas loin|de|l'hôtel|il vit|bien|richement|il a|ses|chevaux|lui|tout le monde|ils savent|dans|ville
portieren|han gav|ham|nødvendige|oplysninger|hr Dideritz|Dideritz|han bor|på|||gade|i|eget|hus|det|ikke langt|fra|hotellet|han bor|godt|rigt|han har|sine|heste|ham|alle|de kender|i|byen
The doorman gave him the information he needed: von Diederitz lives on Staro-Goncharnaya Street, in his own house, not far from the hotel, lives well, richly, has his own horses, everyone knows him in the city.
O porteiro deu-lhe as informações necessárias: von Dideritz vive na rua Staro-Goncharna, na sua própria casa - não fica longe do hotel, vive bem, é rico, tem os seus próprios cavalos, toda a gente o conhece na cidade.
Le portier lui a donné les informations nécessaires : von Dideritz vit rue Staro-Gontcharnaïa, dans sa propre maison, - c'est près de l'hôtel, il vit bien, richement, a ses propres chevaux, tout le monde le connaît en ville.
Portieren gav ham de nødvendige oplysninger: von Diderichs bor på den gamle Goncharna-gade, i sit eget hus, - det er ikke langt fra hotellet, han lever godt, rigt, har sine egne heste, og alle kender ham i byen.
Швейцар выговаривал так: Дрыдыриц.
|sprach||
|pronounced||Drydyrik
le suisse|il prononçait|ainsi|Drydyriz
schweizeren|han udtalte|sådan|Drydyriz
The doorman pronounced it like this: Drydyrits.
O porteiro pronunciou-o: Drydiritz.
Le Suisse prononçait cela comme : Dridyrik.
Schweizeren udtalte det sådan: Drydryric.
Гуров не спеша пошел на Старо-Гончарную, отыскал дом.
||||||Goncharna||
|||||Old|pottery|found|
Gourov|pas|pressé|il est allé|vers|||il a trouvé|la maison
Gurov|ikke|hastende|han gik|til|||han fandt|hus
Gurov slowly went to Staro-Goncharnaya Street and found a house.
Gurov foi sem pressas a Staro-Goncharnaia, encontrou a casa.
Gourov marcha lentement vers la Vieille-Goncharnaïa, et trouva la maison.
Gurov gik i sit eget tempo mod Staro-Goncharna, fandt huset.
Как раз против дома тянулся забор, серый, длинный, с гвоздями.
|||||||||Nägeln
comme|juste|en face de|la maison|il s'étendait|la clôture|grise|longue|avec|des clous
||||stretched|fence||long||nails
||||sträckte sig|staket||||spik
som|gang|overfor|huset|strakte sig|hegn|gråt|langt|med|søm
Just opposite the house was a long, gray fence with nails.
Junto à casa estendia-se uma vedação cinzenta, comprida, com pregos.
Juste en face de la maison s'étendait une clôture, grise, longue, avec des clous.
Lige overfor huset strakte der sig et hegn, gråt, langt, med søm.
"От такого забора убежишь", - думал Гуров, поглядывая то на окна, то на забор.
|||läuft weg|||||||||
||fence|run away||Gurov|glancing|||windows|||
de|une telle|clôture|tu fuiras|il pensait|Gourov|en regardant|soit|vers|les fenêtres|soit|vers|clôture
fra|sådan|hegn|du vil flygte|han tænkte|Gurov|mens han kiggede|enten|på|vinduer|eller|på|hegn
"You will run away from such a fence," thought Gurov, glancing now at the windows, now at the fence.
"É possível escapar de uma vedação destas", pensou Gurov, olhando para as janelas e para a vedação.
"On peut s'échapper d'une telle clôture", pensait Gourov, regardant tantôt les fenêtres, tantôt la clôture.
"Fra et sådant hegn vil man flygte," tænkte Gurov, mens han kiggede på vinduerne og så på hegnet.
Он соображал: сегодня день неприсутственный, и муж, вероятно, дома.
||||abwesend||||
il|réfléchissait|aujourd'hui|jour|d'absence|et|mari|probablement|à la maison
|thought|||non-attendance||||
||||frånvarande||||
han|overvejede|i dag|dag|fraværende|og|mand|sandsynligvis|hjemme
He realized: today is a non-partisan day, and the husband is probably at home.
Pensou: era um dia em que não havia visitas e o marido dela devia estar em casa.
Il réfléchissait : aujourd'hui est un jour d'absence, et le mari est probablement à la maison.
Han overvejede: i dag er en fraværsdag, og manden er sandsynligvis hjemme.
Да и все равно, было бы бестактно войти в дом и смутить.
||||||tactless|enter||||embarrass
|||||||||||störa
oui|et|tout|de toute façon|ce serait|conditionnel|impoli|entrer|dans|maison|et|troubler
ja|og|alt|ligegyldigt|ville være|ville|taktløst|at gå ind|i|hus|og|at forvirre
Anyway, it would be tactless to enter the house and embarrass.
E, de qualquer modo, seria falta de tato entrar e envergonhá-la.
De toute façon, il serait impoli d'entrer dans la maison et de troubler.
Og alligevel ville det være uhøfligt at gå ind i huset og forstyrre.
Если же послать записку, то она, пожалуй, попадет в руки мужу, и тогда все можно испортить.
||send|note||||gets||||||||ruin
si|cependant|envoyer|note|alors|elle|probablement|tombera|dans|mains|mari|et|alors|tout|il est possible|gâcher
hvis|dog|at sende|note|så|den|måske|vil ramme|i|hænder|manden|og|så|alt|kan|at ødelægge
If you send a note, then it will probably fall into the hands of her husband, and then everything can be ruined.
Se enviar um bilhete, é provável que caia nas mãos do marido e depois tudo se estrague.
Si elle envoie une note, elle pourrait bien tomber entre les mains du mari, et alors tout pourrait être gâché.
Hvis man sender en besked, vil den sandsynligvis havne i mandens hænder, og så kan alt blive ødelagt.
Лучше всего положиться на случай.
||rely||chance
mieux|tout|se fier|à|hasard
bedst|alt|at stole på|på|tilfældet
It's best to rely on chance.
É melhor confiar no acaso.
Il vaut mieux compter sur le hasard.
Det bedste ville være at stole på tilfældet.
И он все ходил по улице и около забора и поджидал этого случая.
||||||||Zaun||||
||||||||||waited||opportunity
et|il|tout|il marchait|par|la rue|et|près de|la clôture|et|il attendait|cette|occasion
og|han|stadig|gik|langs|gaden|og|ved|hegnet|og|ventede på|denne|lejlighed
And he kept walking down the street and near the fence and was waiting for this event.
E continuou a descer a rua e a contornar a vedação, à espera desta oportunidade.
Et il continuait à marcher dans la rue et près de la clôture, attendant cette occasion.
Og han gik stadig rundt på gaden og ved hegnet og ventede på denne lejlighed.
Он видел, как в ворота вошел нищий и на него напали собаки, потом, час спустя, слышал игру на рояле, и звуки доносились слабые, неясные.
||||Tor||der Bettler||||||||||||Klavier||||schwach|undeutlich
il|il a vu|comment|dans|la porte|il est entré|le mendiant|et|sur|lui|ils ont attaqué|les chiens|puis|heure|après|il a entendu|le jeu|sur|le piano|et|les sons|ils parvenaient|faibles|flous
||||gate|entered|beggar||||attacked|||hour|later||||piano||||faint|faint
||||||tiggare|||||||||||||||||
han|så|hvordan|i|porten|gik ind|tiggeren|og|på|ham|angreb|hundene|derefter|time|senere|hørte|spillet|på|klaveret|og|lydene|kom|svage|uklare
He saw a beggar enter the gate and the dogs attacked him, then, an hour later, he heard the piano playing, and the sounds were faint, indistinct.
Viu um mendigo entrar pelo portão e ser atacado por cães, depois, uma hora mais tarde, ouviu o piano a tocar, e os sons eram fracos, indistintos.
Il a vu un mendiant entrer par le portail et des chiens l'attaquer, puis, une heure plus tard, il a entendu un piano, et les sons étaient faibles, indistincts.
Han så, hvordan en tigger gik ind ad porten, og hundene angreb ham, og en time senere hørte han klaverspil, og lydene var svage og uklare.
Должно быть, Анна Сергеевна играла.
|||Sergeyevna|played
il doit|être|Anna|Sergeevna|elle jouait
må|være|Anna|Sergeevna|spillede
Anna Sergeevna must have been playing.
C'était sûrement Anna Sergueïevna qui jouait.
Det må have været Anna Sergejevna, der spillede.
Парадная дверь вдруг отворилась и из нее вышла какая-то старушка, а за нею бежал знакомый шпиц.
Tür|||öffnete|||||||||||||
|||opened|||it||||old woman|||||familiar|pomeranian
la|porte|soudain|elle s'est ouverte|et|de|elle|elle est sortie|||vieille femme|mais|derrière|elle|il courait|un ami|spitz
hoved-|dør|pludselig|åbnede|og|fra|den|gik ud|||gammel dame|og|efter|hende|løb|bekendt|spids
The front door suddenly opened and an old woman came out of it, and a familiar spitz ran after her.
A porta da frente abriu-se de repente e uma mulher idosa saiu, seguida por um spitz familiar que corria atrás dela.
La porte d'entrée s'est soudainement ouverte et une vieille dame en est sortie, suivie d'un spitz familier.
Hoveddøren åbnede pludselig, og en gammel dame kom ud, mens en bekendt spids hund løb efter hende.
Гуров хотел позвать собаку, но у него вдруг забилось сердце, и он от волнения не мог вспомнить, как зовут шпица.
||call|dog|||||pounded|||||||||||
Gurov|il voulait|appeler|le chien|mais|à|lui|soudain|il a commencé à battre|le cœur|et|il|de|l'inquiétude|ne|il pouvait|se souvenir|comment|ils appellent|le spitz
Gurov|han ville|kalde|hunden|men|hos|ham|pludselig|det begyndte at banke|hjerte|og|han|fra|nervøsitet|ikke|han kunne|huske|hvordan|de kalder|spidsen
Gurov wanted to call the dog, but his heart suddenly began to beat, and from excitement he could not remember the name of the spitz.
Gurov queria chamar o cão, mas o seu coração acelerou subitamente e, devido à excitação, não se conseguia lembrar do nome do spitz.
Gourov voulait appeler le chien, mais tout à coup son cœur s'est mis à battre, et il ne pouvait pas se souvenir, sous l'émotion, comment s'appelait le spitz.
Gurov ville kalde på hunden, men pludselig fik han hjertebanken, og han kunne ikke huske, hvad spidsen hed af nervøsitet.
Он ходил, и все больше и больше ненавидел серый забор, и уже думал с раздражением, что Анна Сергеевна забыла о нем и, быть может, уже развлекается с другим, и это так естественно в положении молодой женщины, которая вынуждена с утра до вечера видеть этот проклятый забор.
||||||||||||||Ärger|||||||||||sich vergnügt||||||||||||vorgeschrieben||||||||
il|il marchait|et|tout|de plus en plus|et|de plus en plus|il détestait|la clôture grise|la clôture|et|déjà|il pensait|avec|irritation|que|Anna|Sergeevna|elle a oublié|de|lui|et|être|peut-être|déjà|elle s'amuse|avec|un autre|et|cela|si|naturel|dans|la situation|jeune|femme|qui|elle est obligée|de|matin|jusqu'à|soir|voir|cette|maudite|clôture
|||||||hated||||already|||irritation|||Sergeevna|forgot|||and||||is having fun||another||||naturally||situation||||forced|||||see||damned|fence
||||||||||||||irritation|||||||||||||||||||||||||||||||
han|han gik|og|alt|mere|og|mere|han hadede|grå|hegn|og|allerede|han tænkte|med|irritation|at|Anna|Sergeevna|hun glemte|om|ham|og|at være|måske|allerede|hun underholder sig|med|en anden|og|det|så|naturligt|i|situation|ung|kvinde|som|hun er tvunget|til|morgen|til|aften|se|dette|forbandede|hegn
He walked around, and more and more hated the gray fence, and already thought with irritation that Anna Sergeyevna had forgotten about him and, perhaps, was already having fun with another, and this is so natural in the position of a young woman who is forced from morning to evening to see this damn fence.
Ele caminhava e detestava cada vez mais a cerca cinzenta, e já pensava com irritação que Anna Sergeyevna se tinha esquecido dele e podia estar a divertir-se com outro, e isso era tão natural na posição de uma jovem mulher que tinha de ver aquela maldita cerca de manhã à noite.
Il marchait, et de plus en plus détestait la clôture grise, et pensait déjà avec irritation qu'Anna Sergueïevna avait oublié de lui et, peut-être, s'amusait déjà avec un autre, et c'était si naturel dans la position d'une jeune femme qui est contrainte de voir cette maudite clôture du matin au soir.
Han gik rundt og hadede den grå hegn mere og mere, og han tænkte allerede med irritation, at Anna Sergejevna havde glemt ham, og måske allerede morede sig med en anden, og det var så naturligt for en ung kvinde, der er tvunget til at se dette forbandede hegn fra morgen til aften.
Он вернулся к себе в номер и долго сидел на диване, не зная, что делать, потом обедал, потом долго спал.
he|||||room(1)|||||couch||not knowing|||||||
il|il est retourné|à|lui-même|dans|la chambre|et|longtemps|il est resté assis|sur|le canapé|ne|sachant|que|faire|ensuite|il a déjeuné|ensuite|longtemps|il a dormi
han|han vendte tilbage|til|sig selv|i|værelse|og|længe|han sad|på|sofa|ikke|vidende|at|gøre|så|han spiste frokost|så|længe|han sov
He returned to his room and sat for a long time on the sofa, not knowing what to do, then had dinner, then slept for a long time.
Il est retourné dans sa chambre et est resté longtemps assis sur le canapé, ne sachant pas quoi faire, puis il a déjeuné, puis il a dormi longtemps.
Han vendte tilbage til sit værelse og sad længe på sofaen, uden at vide, hvad han skulle gøre, så spiste han frokost, og derefter sov han længe.
"Как все это глупо и беспокойно, - думал он, проснувшись и глядя на темные окна: был уже вечер.
|||stupid||restlessly|||waking up||looking||dark||||
||||||||vaknade||||||||
comme|tout|cela|stupide|et|inquiet|il pensait|il|s'étant réveillé|et|regardant|sur|sombres|fenêtres|il était|déjà|soir
hvor|alt|dette|dumt|og|uroligt|han tænkte|han|efter at han var vågnet|og|mens han kiggede|på|mørke||det var|allerede|aften
"How stupid and restless all this is," he thought, waking up and looking at the dark windows: it was already evening.
"Comme tout cela est stupide et inquiétant, - pensait-il, en se réveillant et en regardant les fenêtres sombres : il était déjà soir.
"Hvor dumt og uroligt det hele er," tænkte han, da han vågnede og så på de mørke vinduer: det var allerede aften.
- Вот и выспался зачем-то.
||hatte geschlafen||
||slept||
voilà|et|j'ai dormi||
her|og|jeg har sovet||
- So I slept for some reason.
- Por alguma razão, consegui dormir um pouco.
- Voilà, je me suis endormi pour rien.
- Så har jeg åbenbart sovet færdig.
Что же я теперь ночью буду делать?"
|||||do|
que|donc|je|maintenant|la nuit|je vais|faire
hvad|dog|jeg|nu|om natten|jeg vil|gøre
What am I going to do at night now?"
Que vais-je faire maintenant la nuit ?"
Hvad skal jeg nu lave om natten?"
Он сидел на постели, покрытой дешевым серым, точно больничным, одеялом, и дразнил себя с досадой: "Вот тебе и дама с собачкой... Вот тебе и приключение... Вот и сиди тут".
|||||billigem|||||||||Ärger||||||||||||||
il|il était assis|sur|le lit|recouvert|bon marché|gris|comme|d'hôpital|la couverture|et|il se moquait|de lui-même|avec|exaspération|voilà|à toi|et|la dame|avec|le petit chien|voilà|à toi|et|l'aventure|voilà|et|reste|ici
|||bed|covered|cheap|gray||hospital|blanket|and|teased|||annoyance|||and||||||||||sit|
|||||billigt|||sjukhus-|täcke||drogade|||ilska||||||||||||||
han|han sad|på|sengen|dækket med|billigt|gråt|som|hospitals-|tæppe|og|han drillede|sig selv|med|irritation|her|til dig|og|dame|med|hund|her|til dig|og|eventyr|her|og|sid|her
He sat on a bed, covered with a cheap gray, like a hospital, blanket, and teased himself with annoyance: "Here's the lady with the dog ... Here's an adventure for you ... So sit here."
Sentou-se na cama, coberta com um cobertor cinzento e barato, como um cobertor de hospital, e provocou-se a si próprio com irritação: "Lá se vai a senhora com o cão..... Aqui está uma aventura para ti... Lá se foi a aventura".
Il était assis sur le lit, couvert d'une couverture grise bon marché, comme à l'hôpital, et se taquinait avec agacement : "Voilà une dame avec un petit chien... Voilà une aventure... Et voilà, reste ici".
Han sad på sengen, dækket med et billigt gråt tæppe, der mindede om et hospitals, og drillede sig selv med irritation: "Her har du en dame med en hund... Her har du et eventyr... Her skal du sidde."
Еще утром, на вокзале, ему бросилась в глаза афиша с очень крупными буквами: шла в первый раз "Гейша".
|||station||caught|||poster|||large|letters|||||Geisha
encore|le matin|à|la gare|à lui|elle a attiré|dans|les yeux|l'affiche|avec|très|grandes|lettres|elle passait|en|première|fois|Geisha
også|om morgenen|på|stationen|for ham|hun fangede|i|øjnene|plakat|med|meget|store|bogstaver|den gik|i|første|gang|Geisha
Even in the morning, at the station, he was struck by a poster with very large letters: "Geisha" was running for the first time.
Ainda de manhã, na estação de comboios, um cartaz com letras muito grandes chamou a sua atenção: "Geisha" estava a dar pela primeira vez.
Encore ce matin, à la gare, une affiche avec des lettres très grandes lui avait attiré l'œil : "Geisha" passait pour la première fois.
Endda om morgenen, på stationen, fangede en plakat med meget store bogstaver hans opmærksomhed: "Geisha" blev vist for første gang.
Он вспомнил об этом и поехал в театр.
|||||||theater
il|se souvint|de|cela|et|il partit|au|théâtre
han|huskede|om|dette|og|kørte|til|teater
He remembered this and went to the theater.
Il s'en souvint et se rendit au théâtre.
Han kom i tanke om det og tog til teatret.
"Очень возможно, что она бывает на первых представлениях", - думал он.
|||||||Vorstellungen||
very|||||||performances||
très|possible|que|elle|elle va|aux|premières|représentations|il pensait|
meget|muligt|at|hun|er|til|første|forestillinger|tænkte|han
"It is very possible that she is at the first performances," he thought.
"É muito possível que ela esteja nas primeiras actuações", pensou.
"Il est très possible qu'elle assiste aux premières représentations", pensait-il.
"Det er meget muligt, at hun er til de første forestillinger," tænkte han.
Театр был полон.
||full
le théâtre|il était|plein
teater|var|fyldt
The theater was full.
O teatro estava cheio.
Le théâtre était plein.
Teatret var fyldt.
И тут, как вообще во всех губернских театрах, был туман повыше люстры, шумно беспокоилась галерка; в первом ряду перед началом представления стояли местные франты, заложив руки назад; и тут, в губернаторской ложе, на первом месте сидела губернаторская дочь в боа, а сам губернатор скромно прятался за портьерой, и видны были только его руки; качался занавес, оркестр долго настраивался.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Vorhang|Orchester||sich einstellen
et|là|comme|en général|dans|tous|provinciaux|théâtres|il y avait|brouillard|au-dessus de|lustre|bruyamment|elle s'inquiétait|galerie|dans|premier|rang|avant|le début|représentation|ils se tenaient|locaux|dandy|ayant croisé|les bras|derrière|et|là|dans|du gouverneur|loge|à|premier|place|elle était assise|du gouverneur|fille|dans|boa|mais|lui-même|gouverneur|modestement|il se cachait|derrière|rideau|et|visibles|ils étaient|seulement|ses|mains|il se balançait|rideau|orchestre|longtemps|il s'accordait
||||||provincial|theaters||fog|above|chandelier||worried|gallery||first|row|||performance||local|dandies|behind||||||governor's|box||||sat(1)|governor's|daughter||boa scarf|||governor|modestly|hid||curtain||were visible||||||curtain|orchestra||prepared
||||||||||högre|ljuskronan||||||||||||fransar|||||||||||||||||||||gömde sig|||||||||||||
og|her|som|generelt|i|alle|provins|teatre|var|tåge|over|lysekronen|støjende|bekymrede sig|balkonen|i|første|række|før|starten|forestilling|stod|lokale|dandy'er|med hænderne|hænder|bagud|og|her|i|guvernørens|loge|på|første|plads|sad|guvernørens|datter|i|boa|men|selv|guvernør|beskedent|gemte sig|bag|gardinet|og|synlige|var|kun|hans|hænder|svajede|scenetæppet|orkesteret|længe|indstillede sig
And here, as in all provincial theaters, there was a fog above the chandelier, the gallery was noisily worried; in the first row before the start of the show, local dandies stood with their hands folded back; and here, in the governor's box, in the first place was the governor's daughter in the boa, and the governor himself modestly hid behind the curtain, and only his hands were visible; the curtain swayed, the orchestra tuned in for a long time.
E aqui, como em todos os teatros de província, havia um nevoeiro mais alto do que o lustre, a galeria era barulhentamente perturbada; na primeira fila, antes do início do espetáculo, os dignitários locais estavam de pé com as mãos atrás das costas; e aqui, no camarote do governador, a filha do governador estava sentada no lugar da frente, usando uma jiboia, enquanto o próprio governador se escondia modestamente atrás da cortina, e apenas as suas mãos eram visíveis; a cortina balançava, a orquestra demorava muito tempo a afinar.
Et ici, comme dans tous les théâtres de province, il y avait un brouillard au-dessus du lustre, la galerie s'agita bruyamment ; au premier rang, avant le début de la représentation, se tenaient des dandy locaux, les bras croisés derrière ; et ici, dans la loge du gouverneur, à la première place, était assise la fille du gouverneur en boa, tandis que le gouverneur lui-même se cachait modestement derrière le rideau, ne laissant visibles que ses mains ; le rideau se balançait, l'orchestre s'accordait longuement.
Og her, som i alle provins-teatre, var der tåge over lysekronen, og der var larm fra balkonen; i første række stod de lokale fine fyre med hænderne bag ryggen før forestillingen begyndte; og her, i guvernørens loge, sad guvernørens datter i en boa på førstepladsen, mens guvernøren beskedent gemte sig bag gardinet, så man kun kunne se hans hænder; scenetæppet svajede, orkestret stemte længe.
Все время, пока публика входила и занимала места, Гуров жадно искал глазами.
|||das Publikum|einging|||||||
tout|le temps|pendant que|le public|elle entrait|et|elle prenait|les places|Gurov|avidement|il cherchait|avec les yeux
|||audience|entered||took|||eagerly||eyes
|||||||||ivrigt||
alt|tid|mens|publikum|gik ind|og|tog|pladser|Gurov|ivrigt|søgte|med øjnene
All the time while the audience entered and took their seats, Gurov eagerly searched with his eyes.
Enquanto o público entrava e se sentava, Gurov procurava avidamente com os olhos.
Tout le temps que le public entrait et prenait place, Gourov cherchait avidement des yeux.
Hele tiden, mens publikum kom ind og tog deres pladser, søgte Gurov ivrigt med øjnene.
Вошла и Анна Сергеевна.
entered|||
elle est entrée|et|Anna|Sergeevna
hun gik ind|og|Anna|Sergeevna
Anna Sergeevna also entered.
Anna Sergueïevna est également entrée.
Og Anna Sergejevna kom ind.
Она села в третьем ряду, и когда Гуров взглянул на нее, то сердце у него сжалось, и он понял ясно, что для него теперь на всем свете нет ближе, дороже и важнее человека; она, затерявшаяся в провинциальной толпе, эта маленькая женщина, ничем не замечательная, с вульгарною лорнеткой в руках, наполняла теперь всю его жизнь, была его горем, радостью, единственным счастьем, какого он теперь желал для себя; и под звуки плохого оркестра, дрянных обывательских скрипок, он думал о том, как она хороша.
||||||||||||||||||||||||||||||||||verloren||provinziell||||||||||Lorgnette||||||||||Trauer|||||||||||||||dranigen|gewöhnlichen|скрипок|||||||
elle|elle s'est assise|dans|troisième|rang|et|quand|Gurov|il a regardé|sur|elle|alors|le cœur|chez|lui|il s'est serré|et|il|il a compris|clairement|que|pour|lui|maintenant|dans|tout|le monde|il n'y a pas|plus proche|plus cher|et|plus important|personne|elle|perdue|dans|provinciale|foule|cette|petite|femme|rien|pas|remarquable|avec|vulgaire|lorgnette|dans|les mains|elle remplissait|maintenant|toute|sa|vie|elle était|son|chagrin|joie|unique|bonheur|quel|il|maintenant|il voulait|pour|lui-même|et|sous|les sons|mauvais|orchestre|médiocres|bourgeois|violons|il|il pensait|à|cela|comment|elle|elle est belle
|||third|||||looked|||||||tightened|||||||||||||closer|more precious||||she|lost||provincial|crowd||||nothing|not|wonderful||vulgar| lorgnette|||filled|||||||sorrow|joy|only|happiness||||wished|||||||orchestra|bad|bourgeois violins|violin|he||||||good
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||горем|||||||||||||||dräktiga|invånare|skrik|||||||
hun|hun satte sig|i|tredje|række|og|da|Gurov|han så|på|hende|så|hjerte|hos|ham|det klemte|og|han|han forstod|klart|at|for|ham|nu|i|hele|verden|der er ikke|nærmere|dyrere|og|vigtigere|menneske|hun|der var blevet tabt|i|provinsielle|menneskemængde|denne|lille|kvinde|med ingenting|ikke|bemærkelsesværdig|med|vulgær|lorgnet|i|hænder|hun fyldte|nu|hele|hans|liv|hun var|hans|sorg|glæde|eneste|lykke|som|han|nu|han ønskede|for|sig selv|og|under|lydene|dårlige|orkester|elendige|borgerlige|violiner|han|han tænkte|på|det|hvordan|hun|hun er smuk
She sat down in the third row, and when Gurov looked at her, his heart sank, and he clearly understood that for him now in the whole world there was no closer, dearer and more important person; she, lost in the provincial crowd, this little woman, unremarkable in any way, with a vulgar lorgnette in her hands, now filled his whole life, was his grief, joy, the only happiness he now desired for himself; and to the sounds of a bad orchestra, lousy philistine violins, he thought about how good she was.
Sentou-se na terceira fila e, quando Gurov olhou para ela, o seu coração afundou-se e compreendeu claramente que, para ele, não havia agora pessoa mais próxima, mais querida e mais importante em todo o mundo; Ela, perdida no meio da multidão provinciana, essa mulher pequena, sem qualquer importância, com uma vulgar lorgnette nas mãos, preenchia agora toda a sua vida, era a sua dor, a sua alegria, a única felicidade que ele desejava para si próprio; e, ao som da má orquestra, dos violinos da plebe, ele pensava como ela era boa.
Elle s'est assise au troisième rang, et quand Gourov l'a regardée, son cœur s'est serré, et il a compris clairement qu'il n'y avait pour lui, dans le monde entier, personne de plus proche, de plus cher et de plus important ; elle, perdue dans la foule provinciale, cette petite femme, insignifiante, avec une lorgnette vulgaire à la main, remplissait désormais toute sa vie, était son chagrin, sa joie, le seul bonheur qu'il désirait pour lui-même ; et au son du mauvais orchestre, des violons médiocres des bourgeois, il pensait à quel point elle était belle.
Hun satte sig i den tredje række, og da Gurov så på hende, klemte hans hjerte sig sammen, og han forstod klart, at der nu ikke var nogen, der var nærmere, dyrere og vigtigere for ham i hele verden; hun, der var blevet tabt i den provinsielle menneskemængde, denne lille kvinde, som ikke var bemærkelsesværdig på nogen måde, med en vulgær lorgnet i hænderne, fyldte nu hele hans liv, var hans sorg, glæde, den eneste lykke, han nu ønskede for sig selv; og under lyden af et dårligt orkester, elendige borgerlige violiner, tænkte han på, hvor smuk hun var.
Думал и мечтал.
||dreamed
il pensait|et|il rêvait
han tænkte|og|han drømte
Il pensait et rêvait.
Han tænkte og drømte.
Вместе с Анной Сергеевной вошел и сел рядом молодой человек с небольшими бакенами, очень высокий, сутулый; он при каждом шаге покачивал головой и, казалось, постоянно кланялся.
||||||||||||Backen|||||||||||||verbeugte
ensemble|avec|Anna|Sergeevna|il est entré|et|il s'est assis|à côté|jeune|homme|avec|petites|pattes|très|grand|voûté|il|à chaque|chaque|pas|il secouait|la tête|et|il semblait|constamment|il s'inclinait
|||||||||||small|sideburns|||hunched||||step|nodded|head||seemed||bowed
||||||||||||lockar|||krumryggig||||||||||böjde sig
sammen|med|Anna|Sergejevna|han gik ind|og|han satte sig|ved siden af|ung|mand|med|små|bakken|meget|høj|krumbøjet|han|ved|hvert|skridt|han vippede|hovedet|og|det så ud til|konstant|han bukkede
Together with Anna Sergeevna, a young man with small whiskers, very tall and stooped, entered and sat down next to him; he shook his head with every step and seemed to bow constantly.
Juntamente com Anna Sergeyevna, entrou um jovem de bochechas pequenas, muito alto, descaído, que se sentou ao lado dela; abanava a cabeça a cada passo e parecia fazer uma vénia constante.
Avec Anna Sergeyevna est entré et s'est assis à côté un jeune homme avec de petites pattes, très grand, voûté ; il balançait la tête à chaque pas et semblait s'incliner constamment.
Sammen med Anna Sergejevna kom der en ung mand ind og satte sig ved siden af, med små bakker, meget høj, krumrygget; han vippede med hovedet ved hvert skridt og så ud til konstant at nikke.
Вероятно, это был муж, которого она тогда в Ялте, в порыве горького чувства, обозвала лакеем.
||||||||||Puls der|bitterem||bezeichnete|Lakai
||||||||Yalta||outburst|bitter|feelings|called|valet
probablement|c'était|il était|mari|qu'elle|elle|alors|à|Yalta|dans|l'élan|amer|sentiment|elle l'a traité|de valet
sandsynligvis|det|han var|mand|som|hun|dengang|i|Jalta|i|i et anfald|bitter|følelse|hun kaldte|lakaj
Probably, it was her husband, whom she then in Yalta, in a fit of bitter feelings, called a lackey.
Era provavelmente o marido a quem ela tinha chamado lacaio em Ialta, num acesso de amargura.
C'était probablement le mari, qu'elle avait alors à Yalta, dans un élan de sentiment amer, traité de laquais.
Det var sandsynligvis hendes mand, som hun dengang i Jalta, i et anfald af bitter følelse, havde kaldt en lakaj.
И в самом деле, в его длинной фигуре, в бакенах, в небольшой лысине было что-то лакейски-скромное, улыбался он сладко, и в петлице у него блестел какой-то ученый значок, точно лакейский номер.
||||||||||||Glatze|||||||||||der Revers|||glänzte|||||||
et|dans|même|fait|dans|sa|longue|silhouette|dans|pattes|dans|petite|calvitie|il y avait|||||il souriait|il|doucement|et|dans|la boutonnière|à lui||il brillait|||scientifique|insigne|exactement|de valet|numéro
and||||||tall|figure||sideburns||small|bald spot||||servilely|humble|||sweetly|||lapel|||shone|||scholar|badge||servant|number(1)
||||||||||||flintskalle|||||||||||i slaget||||||vetenskaplig|märke||lackey|
og|i|virkelig|faktum|i|hans|lange|figur|i|bakken|i|lille|skaldethed|der var|||||han smilede||sødt|og|i|reverset|på|ham|der glimtede|||akademisk|badge|ligesom|lakaj|nummer
And in fact, in his long figure, in his whiskers, in his small bald head there was something of a servile-modest, he smiled sweetly, and in his buttonhole glittered some kind of learned badge, like a footman's number.
De facto, a sua figura comprida, os seus olhos de búfalo, a sua ligeira calvície tinham qualquer coisa de masculino e modesto; sorria docemente e na sua botoeira brilhava um distintivo erudito, exatamente um número masculino.
Et en effet, dans sa grande silhouette, dans ses pattes, dans sa petite calvitie, il y avait quelque chose de modestement laquais, il souriait doucement, et dans son revers brillait un insigne académique, exactement comme un numéro de laquais.
Og i virkeligheden var der noget lakajagtigt og beskedent over hans lange figur, i bakkerne, i den lille skaldede plet; han smilede sødt, og i reversen havde han et eller andet akademisk mærke, præcis som en lakajnummer.
В первом антракте муж ушел курить, она осталась в кресле.
||intermission(1)|||smoke||stayed||armchair
dans|premier|entracte|mari|il est parti|fumer|elle|elle est restée|dans|fauteuil
i|første|pause|mand|han gik væk|for at ryge|hun|hun blev|i|stolen
In the first intermission, the husband left to smoke, she remained in the chair.
No primeiro intervalo, o marido saiu para fumar, ela ficou na cadeira.
Au premier entracte, le mari est parti fumer, elle est restée dans son fauteuil.
I den første pause gik manden ud for at ryge, hun blev siddende i stolen.
Гуров, сидевший тоже в партере, подошел к ней и сказал дрожащим голосом, улыбаясь насильно: - Здравствуйте.
|sitting|||orchestra||||||trembling|voice|smiling|forcedly|hello
||||||||||darrande||||
Gurov|assis|aussi|dans|le parterre|s'est approché|vers|elle|et|a dit|tremblant|voix|souriant|de force|Bonjour
Gurov|der sad|også|i|parket|han gik hen|til|hende|og|han sagde|rystende|stemme|mens han smilede|tvunget|goddag
Gurov, who was also sitting in the stalls, approached her and said in a trembling voice, smiling forcibly: “Hello.
Gurov, que também estava sentado no canteiro, aproximou-se dela e disse-lhe com uma voz trémula e um sorriso forçado: -Olá.
Gourov, assis aussi au parterre, s'est approché d'elle et a dit d'une voix tremblante, en souriant de manière forcée : - Bonjour.
Gurov, som også sad i parterre, gik hen til hende og sagde med en rystende stemme, mens han tvang sig selv til at smile: - Goddag.
Она взглянула на него и побледнела, потом еще раз взглянула с ужасом, не веря глазам, и крепко сжала в руках вместе веер и лорнетку, очевидно борясь с собой, чтобы не упасть в обморок.
|||||||||||||||||schnappte||||Fächer|||||||||||Ohnmacht
elle|a regardé|vers|lui|et|a pâli|puis|encore|fois|a regardé|avec|horreur|ne|croyant|yeux|et|fermement|a serré|dans|mains|ensemble|éventail|et|lorgnette|apparemment|luttant|contre|soi|pour|ne|tomber|dans|évanouissement
|||||paled||||||horror|||eyes|||clutched||||fan||||struggling|||||faint||faint
|||||||||||||||||||||fläkt||||kämpande|||||||svimma
hun|hun kiggede|på|ham|og|hun blev bleg|derefter|endnu|gang|hun kiggede|med|rædsel|ikke|troende|sine øjne|og|fast|hun klemte|i|hænderne|sammen|vifte|og|kikkert|åbenbart|kæmpende|mod|sig selv|for at|ikke|falde|i|besvimelse
She looked at him and turned pale, then looked again with horror, in disbelief, and tightly squeezed the fan and the lorgnette together in her hands, obviously struggling with herself so as not to faint.
Ela olhou para ele e empalideceu, depois olhou de novo com horror, não acreditando nos seus olhos, e agarrou o leque e a lorgnette com força nas suas mãos, evidentemente lutando consigo própria para não desmaiar.
Elle l'a regardé et a pâli, puis a regardé à nouveau avec horreur, ne croyant pas ses yeux, et a fermement serré dans ses mains à la fois l'éventail et la lorgnette, apparemment luttant contre elle-même pour ne pas s'évanouir.
Hun kiggede på ham og blev bleg, derefter kiggede hun igen med rædsel, ude af stand til at tro sine egne øjne, og klemte hårdt både sin vifte og sin kikkert i hænderne, tydeligvis kæmpende med sig selv for ikke at besvime.
Оба молчали.
tous les deux|se sont tus
begge|de tav
Tous deux restaient silencieux.
De tav.
Она сидела, он стоял, испуганный ее смущением, не решаясь сесть рядом.
||||||Verlegenheit||||
elle|était assise|il|était debout|effrayé|son|embarras|ne|osant|s'asseoir|à côté
|sat||stood|frightened||embarrassment||daring|sit|
||||||förvirring||våga||
hun|hun sad|han|han stod|bange|hendes|forlegenhed|ikke|tørrede|at sætte sig|ved siden af
She sat, he stood, frightened by her embarrassment, not daring to sit down next to her.
Ela sentou-se, ele levantou-se, assustado com o embaraço dela, hesitando em sentar-se ao seu lado.
Elle était assise, il était debout, effrayé par son embarras, n'osant pas s'asseoir à côté.
Hun sad, han stod, bange for hendes forlegenhed, uden at turde sætte sig ved siden af.
Запели настраиваемые скрипки и флейта, стало вдруг страшно, казалось, что из всех лож смотрят.
started to play|customized|violins||flute|||scary|||||boxes|
ils ont commencé à chanter|accordées|violons|et|flûte|il est devenu|soudain|effrayant|il semblait|que|de|tous|loges|ils regardent
de begyndte at synge|justerbare|violiner|og|fløjte|det blev|pludselig|skræmmende|det syntes|at|fra|alle|boksene|de ser
The tuned violins and flute began to sing, it suddenly became scary, it seemed that they were watching from all the boxes.
Os violinos afinados e a flauta começaram a cantar e, de repente, foi assustador, parecia que de todas as caixas estavam a assistir.
Les violons réglables et la flûte ont commencé à chanter, et tout à coup, il est devenu effrayant, on avait l'impression que tous les sièges regardaient.
De justerede violiner og fløjten begyndte at synge, og pludselig blev det skræmmende, det føltes som om alle i boksene kiggede.
Но вот она встала и быстро пошла к выходу; он - за ней, и оба шли бестолково, по коридорам, по лестницам, то поднимаясь, то спускаясь, и мелькали у них перед глазами какие-то люди в судейских, учительских и удельных мундирах, и все со значками; мелькали дамы, шубы на вешалках, дул сквозной ветер, обдавая запахом табачных окурков.
|||||||||||||||sinnlos|||||||||||||||||||Richterroben|Lehrer||der speziellen|Roben|||||||||an den Kleiderständern|||||||
mais|voilà|elle|elle s'est levée|et|rapidement|elle est allée|vers|la sortie|il|derrière|elle|et|tous les deux|ils marchaient|sans but|à travers|les couloirs|à travers|les escaliers|tantôt|montant|tantôt|descendant|et|ils apparaissaient|devant|eux|devant|les yeux|||personnes|en|juges|enseignants|et|nobles|uniformes|et|tous|avec|insignes|ils apparaissaient|dames|manteaux|sur|porte-manteaux|il soufflait|à travers|vent|en enveloppant|odeur|de cigarettes|mégots
|||got up|||||exit|he|||||walked|aimlessly||corridors||stairs||climbing||going down||flashed||||eyes|||people||judges'|teacher's||specific|uniforms||||symbols(1)||ladies|coats||hangers(1)|duel|throughout||showering||tobacco|butts
|||||||||||||||meningslöst||||||||||mös|||||||||domarens|||||||||||||hängare||skol|||||okun (1)
men|her|hun|hun rejste sig|og|hurtigt|hun gik|mod|udgangen|han|efter|hende|og|begge|de gik|forvirret|gennem|gangene|op ad|trapperne|nogle gange|de gik op|nogle gange|de gik ned|og|de fløj forbi|foran|dem|foran|øjnene|||mennesker|i|dommer|lærer|og|hertug|uniformer|og|alle|med|mærker|de fløj forbi|damer|frakker|på|bøjler|det blæste|gennemtrængende|vind|det gav|lugt af|tobaks|skodder
But then she got up and walked quickly to the exit; he followed her, and both walked stupidly, along the corridors, along the stairs, now going up, now going down, and flashed before their eyes were some people in judicial, teacher's and appanage uniforms, and all with badges; Ladies flashed, fur coats on hangers, a through wind blew, smelling of tobacco butts.
Mas depois ela levantou-se e dirigiu-se rapidamente para a saída; ele seguiu-a, e ambos caminharam freneticamente, pelos corredores, subindo e descendo as escadas, com algumas pessoas em uniformes de juízes, professores e apaniguados, todos com distintivos, a brilharem diante dos seus olhos; senhoras a brilharem, casacos em cabides, o vento a soprar através deles, dando-lhes o cheiro de pontas de tabaco.
Mais voilà qu'elle s'est levée et est rapidement allée vers la sortie ; lui - derrière elle, et tous deux avançaient sans but, dans les couloirs, dans les escaliers, montant et descendant, et des gens en robes de juges, d'enseignants et de nobles passaient devant leurs yeux, tous avec des insignes ; des dames passaient, des manteaux sur des porte-manteaux, un vent glacial soufflait, apportant l'odeur des mégots de tabac.
Men så rejste hun sig og gik hurtigt mod udgangen; han - efter hende, og de gik begge klodset, gennem korridorerne, op ad trapperne, nogle gange op, nogle gange ned, og der fløj nogle mennesker forbi dem i dommerens, lærerens og fyrstens uniformer, alle med mærker; damer fløj forbi, frakker på bøjler, der blæste en gennemtrængende vind, der bragte lugten af cigaretskod.
И Гуров, у которого сильно билось сердце, думал: "О, господи!
|||||||||lord
et|Gurov|chez|qui|fortement|battait|cœur|il pensait|oh|seigneur
og|Gurov|hos|ham|meget|det bankede|hjerte|han tænkte|åh|herre
And Gurov, whose heart was beating violently, thought: “Oh, Lord!
Et Gourov, dont le cœur battait fort, pensait : "Oh, mon Dieu !
Og Gurov, hvis hjerte bankede hårdt, tænkte: "Åh, Gud!
И к чему эти люди, этот оркестр..." И в эту минуту он вдруг вспомнил: как тогда вечером на станции, проводив Анну Сергеевну, говорил себе, что все кончилось и они уже никогда не увидятся.
||||people||orchestra|||that||||||||||saw off|Anna|Sergeyevna|||||||||||meet
et|à|quoi|ces|personnes|cet|orchestre|et|à|cette|minute|il|soudain|il se souvint|comment|alors|le soir|à|la gare|ayant raccompagné|Anna|Sergeevna|il se disait|à lui-même|que|tout|c'était fini|et|ils|déjà|jamais|ne|ils ne se reverront pas
og|til|hvad|disse|mennesker|dette|orkester|og|i|dette|øjeblik|han|pludselig|han huskede|hvordan|dengang|om aftenen|på|stationen|efter at have sagt farvel til|Anna|Sergeevna|han sagde|til sig selv|at|alt|det var slut|og|de|allerede|aldrig|ikke|de vil se hinanden
And why are these people, this orchestra ... "And at that moment he suddenly remembered: how that evening at the station, seeing Anna Sergeevna off, he told himself that everything was over and they would never see each other again.
E porquê estas pessoas, esta orquestra..." E nesse momento lembrou-se de repente: como naquela noite, na estação, ao despedir-se de Anna Sergeyevna, tinha dito a si próprio que tudo estava acabado e que nunca mais se veriam.
Et à quoi bon ces gens, cet orchestre..." Et à ce moment-là, il se souvint soudain : comment, ce soir-là à la gare, en raccompagnant Anna Sergueïevna, il s'était dit que tout était fini et qu'ils ne se reverraient jamais.
Og hvad med disse mennesker, dette orkester..." Og i det øjeblik huskede han pludselig: hvordan han dengang om aftenen på stationen, da han sagde farvel til Anna Sergeyevna, sagde til sig selv, at det hele var slut, og at de aldrig ville se hinanden igen.
Но как еще далеко было до конца!
||||||end
mais|comment|encore|loin|c'était|jusqu'à|la fin
men|hvor|stadig|langt|var|til|slutningen
But how far was it to the end!
Mas como estava longe o fim!
Mais combien il restait encore avant la fin !
Men hvor langt der stadig var til slutningen!
На узкой, мрачной лестнице, где было написано "ход в амфитеатр", она остановилась.
||gloomy|staircase|||||the|amphitheater||stopped
||mörka|||||||||
sur|étroite|sombre|escalier|où|c'était|écrit|entrée|dans|amphithéâtre|elle|s'est arrêtée
på|smalle|dunkle|trappe|hvor|var|skrevet|indgang|til|amfiteateret|hun|stoppede
On a narrow, gloomy staircase, where it was written "entrance to the amphitheater," she stopped.
Na escada estreita e suja que dizia "passagem para o anfiteatro", parou.
Sur l'escalier étroit et sombre, où il était écrit "entrée de l'amphithéâtre", elle s'est arrêtée.
På den smalle, dystre trappe, hvor der stod "indgang til amfiteateret", stoppede hun.
- Как вы меня испугали!
|||scared
comment|vous|me|vous avez fait peur
hvor|De|mig|skræmte
- How you frightened me!
- Comme vous m'avez fait peur !
- Hvordan skræmte du mig!
- сказала она, тяжело дыша, все еще бледная, ошеломленная.
||||||blass|verwirrt
elle a dit|elle|lourdement|respirant|encore|toujours|pâle|stupéfaite
||heavily|breathing|||pale|stunned
||tungt|andades||||chockad
sagde|hun|tungt|åndende|stadig|stadig|bleg|chokeret
she said, breathing heavily, still pale and dazed.
- disse ela, respirando pesadamente, ainda pálida, atónita.
- dit-elle, haletante, encore pâle, abasourdie.
- sagde hun, mens hun vejede tungt, stadig bleg og forvirret.
- О, как вы меня испугали!
oh|comme|vous|me|vous avez effrayé
å|hvor|I|mig|skræmte
- Oh, how you frightened me!
- Oh, comme vous m'avez fait peur !
- Åh, hvor skræmte du mig!
Я едва жива.
||alive
je|à peine|je suis vivante
jeg|knap|lever
I'm barely alive.
Mal estou vivo.
Je suis à peine en vie.
Jeg er næsten død.
Зачем вы приехали?
pourquoi|vous|vous êtes venu
hvorfor|I|kom
Why are you here?
Pourquoi êtes-vous venu ?
Hvorfor kom du?
Зачем?
pourquoi
hvorfor
Pourquoi ?
Hvorfor?
- Но поймите, Анна, поймите... - проговорил он вполголоса, торопясь.
|||versteht||||eilig
mais|comprenez|Anna|comprenez|il a dit|il|à voix basse|en se dépêchant
|understand|||||in a low voice|hastily
|||||||i all hast
men|forstå|Anna|forstå|han sagde|han|halvhøjt|hastende
- But understand, Anna, understand ... - he said in an undertone, hurrying.
- Mas compreende, Anna, compreende... - disse ele, meio a contragosto, apressadamente.
- Mais comprenez, Anna, comprenez... - dit-il à mi-voix, se dépêchant.
- Men forstå, Anna, forstå... - sagde han halvhøjt, i hast.
- Умоляю вас, поймите... Она глядела на него со страхом, с мольбой, с любовью, глядела пристально, чтобы покрепче задержать в памяти его черты.
||||||||||Betteln|||||||||||
je vous implore|vous|comprenez|elle|elle regardait|sur|lui|avec|peur|avec|supplication|avec|amour|elle regardait|fixement|pour|plus solidement|retenir|dans|mémoire|ses|traits
||understand||||||||plea||love||||stronger|retain||||
||||||||||bön|||||||||||
jeg beder|Dem|forstå|hun|hun så|på|ham|med|frygt|med|bøn|med|kærlighed|hun så|intenst|for at|stærkere|fastholde|i|hukommelse|hans|træk
- I beg you, understand ... She looked at him with fear, with entreaty, with love, gazing intently in order to keep his features more firmly in her memory.
- Peço-te, compreende... Ela olhava-o com medo, com súplica, com amor, fixando-o atentamente, para fixar melhor os seus traços na memória.
- Je vous en prie, comprenez... Elle le regardait avec peur, avec supplication, avec amour, le regardait intensément pour mieux retenir ses traits en mémoire.
- Jeg beder dig, forstå... Hun så på ham med frygt, med bøn, med kærlighed, så intenst for at fastholde hans træk i hukommelsen.
- Я так страдаю!
||leide
||suffer
je|tellement|je souffre
jeg|så|jeg lider
- I suffer so much!
- Je souffre tant !
- Jeg lider så meget!
- продолжала она, не слушая его.
continued|she||listening|
elle a continué|elle|ne|écoutant|lui
hun fortsatte|hun|ikke|hun hørte|
- She continued, not listening to him.
- continua-t-elle, sans l'écouter.
- fortsatte hun, uden at lytte til ham.
- Я все время думала только о вас, я жила мыслями о вас.
|||thought|||you|||thoughts||
je|tout|temps|pensais|seulement|à|vous|je|vivais|pensées|à|vous
jeg|hele|tiden|tænkte|kun|på|jer|jeg|levede|tanker|på|jer
- All the time I thought only of you, I lived with thoughts of you.
- Tenho pensado em ti a toda a hora, tenho vivido com pensamentos de ti.
- Je pensais tout le temps à vous, je vivais dans mes pensées pour vous.
- Jeg har hele tiden kun tænkt på dig, jeg har levet med tanker om dig.
И мне хотелось забыть, забыть, но зачем, зачем вы приехали?
||wanted|||||||
et|à moi|voulait|oublier|oublier|mais|pourquoi|pourquoi|vous|êtes arrivé
og|mig|ville|glemme|glemme|men|hvorfor|hvorfor|I|kom
And I wanted to forget, forget, but why, why did you come?
Et je voulais oublier, oublier, mais pourquoi, pourquoi êtes-vous venu ?
Og jeg ville gerne glemme, glemme, men hvorfor, hvorfor kom du?
Повыше, на площадке, два гимназиста курили и смотрели вниз, но Гурову было все равно, он привлек к себе Анну Сергеевну и стал целовать ее лицо, щеки, руки.
||platform|||smoked||||||||||attracted|||Anna|Sergeyevna|||kiss|||cheeks|
plus haut|sur|plateforme|deux|lycéens|fumaient|et|regardaient|en bas|mais|à Gourov|était|tout|égal|il|attira|à|lui|Anna|Sergeevna|et|devint|embrasser|son|visage|joues|mains
højere oppe|på|platformen|to|gymnasieelever|røg|og|så|ned|men|for Gurov|var|alt|ligegyldigt|han|tiltrak|til|sig|Anna|Sergeevna|og|begyndte|at kysse|hendes|ansigt|kinder|hænder
Above, on the landing, two high school students were smoking and looking down, but Gurov did not care, he drew Anna Sergeevna to him and began kissing her face, cheeks, hands.
Mais acima, na plataforma, dois estudantes do ginásio estavam a fumar e a olhar para baixo, mas Gurov não se importou, puxou Anna Sergeyevna para si e começou a beijar-lhe a cara, as faces, as mãos.
Plus haut, sur la plateforme, deux lycéens fumaient et regardaient en bas, mais à Gurov, cela n'importait peu, il attira Anna Sergueïevna et commença à l'embrasser sur le visage, les joues, les mains.
Højere oppe, på platformen, røg to gymnasieelever og kiggede ned, men Gurkov var ligeglad, han trak Anna Sergejevna til sig og begyndte at kysse hendes ansigt, kinder, hænder.
- Что вы делаете, что вы делаете!
what|||||
que|vous|faites|que|vous|faites
hvad|I|laver|hvad|I|laver
- Que faites-vous, que faites-vous !
- Hvad laver du, hvad laver du!
- говорила она в ужасе, отстраняя его от себя.
||||abweisend|||
elle a dit|elle|dans|l'horreur|en éloignant|lui|de|moi
said|||horror|pushing away|||
||||skiljande|||
hun sagde|hun|i|rædsel|idet hun skubbede|ham|fra|sig selv
she said in horror, pushing him away from her.
- disse ela horrorizada, afastando-o dela.
- disait-elle avec horreur, le repoussant.
- sagde hun i rædsel, idet hun skubbede ham væk.
- Мы с вами обезумели.
|||sind verrückt geworden
|||gone crazy
nous|avec|vous|nous avons perdu la raison
vi|med|dig|vi er blevet gale
“You and I have gone mad.
- Tu e eu somos loucos.
- Nous sommes devenus fous.
- Vi er blevet gale.
Уезжайте сегодня же, уезжайте сейчас... Заклинаю вас всем святым, умоляю... Сюда идут!
|||||ich beschwöre|||Heiligen|||
partez|aujourd'hui|même|partez|maintenant|je vous conjure|vous|tous|les saints|je vous implore|ici|ils viennent
leave|||||I implore|||saints|||
|||||jag beder||||||
tag afsted|i dag|straks|tag afsted|nu|jeg beder|jer|alle|hellige|jeg beder|herhen|de kommer
Leave today, leave now ... I conjure you to all saints, I beg you ... They are coming here!
Parta esta noite, parta agora. Peço-vos por todos os santos, peço-vos... Eles estão a chegar!
Partez aujourd'hui, partez maintenant... Je vous en supplie par tous les saints, je vous implore... Ils arrivent ici!
Tag afsted i dag, tag afsted nu... Jeg beder jer ved alle hellige, jeg beder... De kommer her!
По лестнице снизу вверх кто-то шел.
|||up|||
par|l'escalier|en bas|en haut|||il marchait
op ad|trappen|nede|op|||gik
Someone was walking up the stairs.
Havia alguém a subir as escadas, vindo do andar de baixo.
Quelqu'un montait l'escalier.
Nede fra trappen kom nogen op.
- Вы должны уехать... - продолжала Анна Сергеевна шепотом.
||||||whisper
vous|devez|partir|elle a continué|Anna|Sergeevna|à voix basse
du|skal|rejse væk|fortsatte|Anna|Sergejevna|hviskende
"You must leave ..." Anna Sergeyevna continued in a whisper.
- Vous devez partir... - continua Anna Sergueïevna à voix basse.
- Du skal tage afsted... - fortsatte Anna Sergejevna hviskende.
- Слышите, Дмитрий Дмитрич.
hear||
vous entendez|Dmitri|Dmitrich
hører du|Dmitrij|Dmitrijich
- Hear me, Dimitri Dmitritch.
- Entendez-vous, Dmitri Dmitrievitch.
- Hører du, Dmitrij Dmitrijevich.
Я приеду к вам в Москву.
|will come||||Moscow
je|j'arriverai|chez|vous|à|Moscou
jeg|vil komme|til|dig|i|Moskva
I will come to you in Moscow.
Je viendrai vous voir à Moscou.
Jeg kommer til dig i Moskva.
Я никогда не была счастлива, я теперь несчастна и никогда, никогда не буду счастлива, никогда!
||||||||||||be||
je|jamais|ne|j'ai été|heureuse|je|maintenant|malheureuse|et|jamais|jamais|ne|je serai|heureuse|jamais
jeg|aldrig|ikke|har været|lykkelig|jeg|nu|ulykkelig|og|aldrig|aldrig|ikke|vil være|lykkelig|aldrig
I was never happy, I am unhappy now and I will never, never be happy, never!
Je n'ai jamais été heureuse, je suis maintenant malheureuse et je ne serai jamais, jamais heureuse, jamais!
Jeg har aldrig været lykkelig, jeg er nu ulykkelig og vil aldrig, aldrig være lykkelig, aldrig!
Не заставляйте же меня страдать еще больше!
|make||me|||
ne|me|donc|me|souffrir|encore|plus
ikke|tvinge|dog|mig|lide|endnu|mere
Don't make me suffer even more!
Ne me faites pas souffrir encore plus !
Lad mig ikke lide endnu mere!
Клянусь, я приеду в Москву.
je jure|je|arriverai|à|Moscou
jeg sværger|jeg|vil komme|til|Moskva
I swear I will come to Moscow.
Je jure que je viendrai à Moscou.
Jeg sværger, jeg vil komme til Moskva.
А теперь расстанемся!
||part ways
et|maintenant|nous séparerons
og|nu|vi skilles
Now let's part!
Et maintenant, séparons-nous !
Og nu skal vi skilles!
Мой милый, добрый, дорогой мой, расстанемся!
|dear|kind|dear||
mon|cher|bon|précieux|mon|nous séparerons
min|kære|gode|dyrebare|min|vi skilles
My darling, my sweet, my darling, let us part!
Mon cher, bon, mon précieux, séparons-nous !
Min kære, gode, dyrebare, lad os skilles!
Она пожала ему руку и стала быстро спускаться вниз, все оглядываясь на него, и по глазам ее было видно, что она в самом деле не была счастлива... Гуров постоял немного, прислушался, потом, когда все утихло, отыскал свою вешалку и ушел из театра.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||vielleicht||||
elle|a serré|à lui|la main|et|elle a commencé|rapidement|à descendre|en bas|tout|en se retournant|vers|lui|et|par|les yeux|ses|il était|visible|que|elle|dans|vraiment|fait|pas|elle était|heureuse|Gurov|il a attendu|un peu|il a écouté|puis|quand|tout|il s'est tu|il a trouvé|son|porte-manteau|et|il est parti|de|le théâtre
|shook|him|hand||||descend|||looking back||him|||eyes|||clear||she||||||||stood||listened||||quieted|||hanger||||theater
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||hängare||||
hun|rakte|ham|hånden|og|begyndte|hurtigt|at gå ned|ned|hele tiden|mens hun kiggede tilbage|på|ham|og|i|øjnene|hendes|var|synligt|at|hun|i|virkelig|tilfælde|ikke|var|lykkelig|Gurov|stod lidt|lidt|lyttede|så|når|alt|blev stille|fandt|sin|bøjle|og|gik|fra|teatret
She shook his hand and began to quickly go downstairs, looking back at him, and it was clear from her eyes that she was really not happy ... Gurov stood for a while, listened, then, when everything was quiet, he found his coat hanger and left from the theater.
Ela apertou-lhe a mão e começou a descer rapidamente as escadas, olhando para ele, e nos seus olhos era evidente que não estava mesmo nada contente... Gurov ficou parado durante algum tempo, a ouvir, e depois, quando tudo se acalmou, encontrou o bengaleiro e saiu do teatro.
Elle lui serra la main et commença à descendre rapidement, se retournant sans cesse vers lui, et dans ses yeux, on pouvait voir qu'elle n'était vraiment pas heureuse... Gourov resta un moment, écoutant, puis, quand tout se tut, il retrouva son porte-manteau et quitta le théâtre.
Hun rakte ham hånden og begyndte hurtigt at gå ned ad trappen, mens hun hele tiden kiggede tilbage på ham, og i hendes øjne kunne man se, at hun faktisk ikke var lykkelig... Gurov stod lidt og lyttede, og da alt var stille, fandt han sin frakke og forlod teatret.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.0 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.06 PAR_CWT:B7ebVoGS=38.71
fr:AvJ9dfk5 da:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=56 err=0.00%) translation(all=109 err=0.00%) cwt(all=1781 err=3.03%)