×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

"Дама с собачкой" Антон Чехов, Антон Павлович Чехов. Дама с собачкой. Глава 2.

Антон Павлович Чехов. Дама с собачкой. Глава 2.

Прошла неделя после знакомства. Был праздничный день. В комнатах было душно, а на улицах вихрем носилась пыль, срывало шляпы. Весь день хотелось пить, и Гуров часто заходил в павильон и предлагал Анне Сергеевне то воды с сиропом, то мороженого. Некуда было деваться. Вечером, когда немного утихло, они пошли на мол, чтобы посмотреть, как придет пароход. На пристани было много гуляющих; собрались встречать кого-то, держали букеты. И тут отчетливо бросались в глаза две особенности нарядной ялтинской толпы: пожилые дамы были одеты как молодые и было много генералов. По случаю волнения на море пароход пришел поздно, когда уже село солнце, и, прежде чем пристать к молу, долго поворачивался. Анна Сергеевна смотрела в лорнетку на пароход и на пассажиров, как бы отыскивая знакомых, и когда обращалась к Гурову, то глаза у нее блестели. Она много говорила, и вопросы у нее были отрывисты, и она сама тотчас же забывала, о чем спрашивала; потом потеряла в толпе лорнетку. Нарядная толпа расходилась, уже не было видно лиц, ветер стих совсем, а Гуров и Анна Сергеевна стояли, точно ожидая, не сойдет ли еще кто с парохода. Анна Сергеевна уже молчала и нюхала цветы, не глядя на Гурова. - Погода к вечеру стала получше, - сказал он. - Куда же мы теперь пойдем? Не поехать ли нам куда-нибудь? Она ничего не ответила. Тогда он пристально посмотрел на нее и вдруг обнял ее и поцеловал в губы, и его обдало запахом и влагой цветов, и тотчас же он пугливо огляделся: не видел ли кто? - Пойдемте к вам... - проговорил он тихо. И оба пошли быстро. У нее в номере было душно, пахло духами, которые она купила в японском магазине. Гуров, глядя на не теперь, думал: "Каких только не бывает в жизни встреч! " От прошлого у него сохранилось воспоминание о беззаботных, добродушных женщинах, веселых от любви, благодарных ему за счастье, хотя бы очень короткое; и о таких, - как, например, его жена, - которые любили без искренности, с излишними разговорами, манерно, с истерией, с таким выражением, как будто то была не любовь, не страсть, а что-то более значительное; и о таких двух-трех, очень красивых, холодных, у которых вдруг промелькало на лице хищное выражение, упрямое желание взять, выхватить у жизни больше, чем она может дать, и это были не первой молодости, капризные, не рассуждающие, властные, не умные женщины, и когда Гуров охладевал к ним, то красота их возбуждала в нем ненависть, и кружева на их белье казались тогда похожими на чешую. Но тут все та же несмелость, угловатость неопытной молодости, неловкое чувство; и было впечатление растерянности, как будто кто вдруг постучал в дверь. Анна Сергеевна, эта "дама с собачкой", к тому, что произошло, отнеслась как-то особенно, очень серьезно, точно к своему падению, - так казалось, и это было странно и некстати. У нее опустились, завяли черты и по сторонам лица печально висели длинные волосы, она задумалась в унылой позе, точно грешница на старинной картине. - Нехорошо, - сказала она. - Вы же первый меня не уважаете теперь. На столе в номере был арбуз. Гуров отрезал себе ломоть и стал есть не спеша. Прошло по крайней мере полчаса в молчании. Анна Сергеевна была трогательна, от нее веяло чистотой порядочной, наивной, мало жившей женщины; одинокая свеча, горевшая на столе, едва освещала ее лицо, но было видно, что у нее нехорошо на душе. - Отчего бы я мог перестать уважать тебя? - спросил Гуров. - Ты сама не знаешь, что говоришь. - Пусть бог меня простит! - сказала она, и глаза у нее наполнились слезами. - Это ужасно. - Ты точно оправдываешься. - Чем мне оправдаться? Я дурная, низкая женщина, я себя презираю и об оправдании не думаю. Я не мужа обманула, а самое себя. И не сейчас только, а уже давно обманываю. Мой муж, быть может, честный, хороший человек, но ведь он лакей! Я не знаю, что он делает там, как служит, я знаю только, что он лакей. Мне, когда я вышла за него, было двадцать лет, меня томило любопытство, мне хотелось чего-нибудь получше; ведь есть же, - говорила я себе, - другая жизнь. Хотелось пожить! Пожить и пожить... Любопытство меня жгло... вы этого не понимаете, но, клянусь богом, я уже не могла владеть собой, со мной что-то делалось, меня нельзя было удержать, я сказала мужу, что больна, и поехала сюда... И здесь все ходила, как в угаре, как безумная... и вот я стала пошлой, дрянной женщиной, которую всякий может презирать. Гурову было уже скучно слушать, его раздражал наивный тон, это покаяние, такое неожиданное и неуместное; если бы не слезы на глазах, то можно было бы подумать, что она шутит или играет роль. - Я не понимаю, - сказал он тихо, - что же ты хочешь? Она спрятала голову у него на груди и прижалась к нему. - Верьте, верьте мне, умоляю вас... - говорила она. - Я люблю честную, чистую жизнь, а грех мне гадок, я сама не знаю, что делаю. Простые люди говорят: нечистый попутал. И я могу теперь про себя сказать, что меня попутал нечистый. - Полно, полно... - бормотал он. Он смотрел ей в неподвижные, испуганные глаза, целовал ее, говорил тихо и ласково, и она понемногу успокоилась, и веселость вернулась к ней; стали оба смеяться. Потом, когда они вышли, на набережной не было ни души, город со своими кипарисами имел совсем мертвый вид, но море еще шумело и билось о берег; один баркас качался на волнах, и на нем сонно мерцал фонарик. Нашли извозчика и поехали в Ореанду. - Я сейчас внизу в передней узнал твою фамилию: на доске написано фон Дидериц, - сказал Гуров. - Твой муж немец?? - Нет, у него, кажется, дед был немец, но сам он православный. В Ореанде сидели на скамье, недалеко от церкви, смотрели вниз на море и молчали. Ялта была едва видна сквозь утренний туман, на вершинах гор неподвижно стояли белые облака. Листва не шевелилась на деревьях, кричали цикады и однообразный, глухой шум моря, доносившийся снизу, говорил о покое, о вечном сне, какой ожидает нас. Так шумело внизу, когда еще тут не было ни Ялты, ни Ореанды, теперь шумит и будет шуметь так же равнодушно и глухо, когда нас не будет. И в этом постоянстве, в полном равнодушии к жизни и смерти каждого из нас кроется, быть может, залог нашего вечного спасения, непрерывного движения жизни на земле, непрерывного совершенства. Сидя рядом с молодой женщиной, которая на рассвете казалась такой красивой, успокоенный и очарованный в виду этой сказочной обстановки - моря, гор, облаков, широкого неба, Гуров думал о том, как, в сущности, если вдуматься, все прекрасно на этом свете, все, кроме того, что мы сами мыслим и делаем, когда забываем о высших целях бытия, о своем человеческом достоинстве. Подошел какой-то человек - должно быть, сторож, - посмотрел на них и ушел. И эта подробность показалась такой таинственной и тоже красивой. Видно было, как пришел пароход из Феодосии, освещенный утренней зарей, уже без огней. - Роса на траве, - сказала Анна Сергеевна после молчания. - Да. Пора домой. Они вернулись в город. Потом каждый полдень они встречались на набережной, завтракали вместе, обедали, гуляли, восхищались морем. Она жаловалась, что дурно спит и что у нее тревожно бьется сердце, задавала все одни и те же вопросы, волнуемая то ревностью, то страхом, что он недостаточно ее уважает. И часто на сквере в саду, когда вблизи их никого не было, он вдруг привлекал ее к себе и целовал страстно. Совершенная праздность, эти поцелуи среди белого дня, с оглядкой и страхом, как бы кто не увидел, жара, запах моря и постоянное мелькание перед глазами праздных, нарядных, сытых людей точно переродили его: он говорил Анне Сергеевне о том, как она хороша, как соблазнительна, был нетерпеливо страстен, не отходил от нее ни на шаг, а она часто задумывалась и все просила его сознаться, что он ее не уважает, нисколько не любит, а только видит в ней пошлую женщину. Почти каждый вечер попозже они уезжали куда-нибудь за город, в Ореанду или на водопад; и прогулка удавалась, впечатления неизменно всякий раз были прекрасны, величавы. Ждали, что приедет муж. Но пришло от него письмо, в котором он извещал, что у него разболелись глаза, и умолял жену поскорее вернуться домой. Анна Сергеевна заторопилась. - Это хорошо, что я уезжаю, - говорила она Гурову. - Это сама судьба. Она поехала на лошадях, и он провожал ее. Ехали целый день. Когда она садилась в вагон курьерского поезда и когда пробил второй звонок, она говорила: - Дайте я погляжу на вас еще... Погляжу еще раз. Вот так. Она не плакала, но была грустна, точно больна, и лицо у нее дрожало. - Я буду о вас думать... вспоминать, - говорила она. - Господь с вами, оставайтесь. Не поминайте лихом. Мы навсегда прощаемся, это так нужно, потому что не следовало бы вовсе встречаться. Ну, господь с вами. Поезд ушел быстро, его огни скоро исчезли, и через минуту уже не было слышно шума, точно все сговорилось нарочно, чтобы прекратить поскорее это сладкое забытье, это безумие. И, оставшись один на платформе и глядя в темную даль, Гуров слушал крик кузнечиков и гудение телеграфных проволок с таким чувством, как будто только что проснулся. И он думал о том, что вот в его жизни было еще одно похождение или приключение, и оно тоже уже кончилось, и осталось теперь воспоминание... Он был растроган, грустен и испытывал легкое раскаяние; ведь эта молодая женщина, с которой он больше уже никогда не увидится, не была с ним счастлива; он был приветлив с ней и сердечен, но все же в обращении с ней, в его тоне и ласках сквозила тенью легкая насмешка, грубоватое высокомерие счастливого мужчины, который к тому же почти вдвое старше ее. Все время она называла его добрым, необыкновенным, возвышенным; очевидно, он казался ей не тем, чем был на самом деле, значит невольно обманывал ее... Здесь на станции уже пахло осенью, вечер был прохладный. "Пора и мне на север, - думал Гуров, уходя с платформы. - Пора!"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Антон Павлович Чехов. Anton|Pavlović|Čehov Anton|Pavlovich|Tjekhov Anton|Pavlovitch|Tchekhov Anton|Pavloviç|Çehov Anton Pavlovich Chekhov. Die Dame mit dem Hund. Kapitel 2. Anton Chekhov. The Lady with the Doggy. Chapter 2. Antón Pávlovich Chéjov. Anton Pavlovich Cechov. La signora con il cane. Capitolo 2. Anton Pavlovitsj Tsjechov. Dame met een hond. Hoofdstuk 2. Anton Pavlovich Chekhov. A Dama com o Cão. Capítulo 2. Антон Павлович Чехов. Дама із собачкою. Глава 2. Anton Pavloviç Çehov. Anton Pavlovitch Tchekhov. Anton Pavlovich Tjekhov. Дама с собачкой. dama||psom damen|med|hunden la dame|avec|le petit chien kadın|ile|köpeğiyle Köpekli Kadın. La dame au petit chien. Damen med hunden. Глава 2. Glava kapitel chapitre bölüm Bölüm 2. Chapitre 2. Kapitel 2.

Прошла неделя после знакомства. passed|week||meeting prošla|nedelja||upoznavanja |неделя||знакомства er gået|uge|efter|bekendtskab elle est passée|la semaine|après|la rencontre geçti|hafta|sonra|tanışma A week has passed since they met. Tanışmadan bir hafta geçti. Une semaine s'est écoulée après la rencontre. Der er gået en uge siden bekendtskabet. Был праздничный день. |holiday| |feierlicher| |praznični| det var|festlig|dag c'était|jour férié|jour oldu|bayram|gün It was a holiday. Fue un día festivo. Era um dia feriado. Bayram günüydü. C'était un jour de fête. Det var en festlig dag. В  комнатах  было душно, а на улицах вихрем носилась пыль, срывало шляпы. |rooms(1)||stuffy|||streets|whirlwind|whirled|dust|blew off|hats |||||||vindar|for (verb)||slet av| |||||||wirbelnd|sauste||es riss|Hüte |sobama||vruće|||ulicama|вихром|nosila se|prašina|srušilo|šešire i|værelserne|det var|kvælende|og|på|gaderne|med en hvirvelvind|det fløj|støv|det rev af|hatte dans|les chambres|il faisait|chaud|mais|dans|les rues|en tourbillon|elle se déplaçait|poussière|elle arrachait|chapeaux de|odalarda|oldu|bunaltıcı|ama|de|sokaklarda|kasırgayla|savruluyordu|toz|uçuruyordu|şapkaları The rooms were stuffy, and in the streets there was a whirlwind of dust, tearing off hats. Las habitaciones estaban abarrotadas, las calles se llenaban de polvo y los sombreros se arrancaban. Os quartos eram abafados e as ruas estavam cheias de pó e os chapéus eram arrancados. Odalar bunaltıcıydı, sokaklarda ise toz bir kasırga gibi uçuşuyor, şapkaları uçuruyordu. Il faisait chaud dans les pièces, et dans les rues, la poussière tourbillonnait, emportant les chapeaux. Det var kvælende i rummene, og på gaderne hvirvlede støvet rundt og blæste hatte af. Весь  день  хотелось пить, и Гуров часто заходил в павильон и предлагал Анне Сергеевне то воды  с сиропом, то мороженого. ||wanted|drink||Gurov||stopped by||pavilion||offered|Anna|Sergeyevna||water||syrup||ice cream |||||||ging vorbei||||||||||Sirup||Eis ceo||se je želelo|||Gurov|често|zastajao||paviljon||nudio|Ani|Sergejevna|то|vodu||sirupom||sladoleda hele|dag|det havde lyst|at drikke|og|Gurov|ofte|han gik ind|i|pavillon|og|han tilbød|Anna|Sergeevna|enten|vand|med|sirup|eller|is toute|la journée|il voulait|boire|et|Gurov|souvent|il entrait|dans|pavillon|et|il proposait|Anna|Sergeevna|soit|de l'eau|avec|sirop|soit|de la glace bütün|gün|istemek|içmek|ve|Gurov|sık sık|girdi|e|pavyon|ve|önerdi|Anna'ya|Sergey'ye|ya|su|ile|şurup|ya|dondurma I was thirsty all day, and Gurov often went into the pavilion and offered Anna Sergeyevna either water with syrup or ice cream. Todo el día tenía sed, y Gurov entraba a menudo en el pabellón y ofrecía a Anna Sergeevna agua y sirope o helado. Durante todo o dia tive sede, e Gurov entrava muitas vezes no pavilhão e oferecia a Anna Sergeyevna água com xarope ou gelado. Bütün gün susuzluk çekti, Gurov sık sık pavyona girdi ve Anna Sergeyevna'ya ya şerbetli su ya da dondurma teklif etti. Tout au long de la journée, j'avais soif, et Gourov entrait souvent dans le pavillon pour proposer à Anna Sergueïevna soit de l'eau avec du sirop, soit de la glace. Hele dagen havde man lyst til at drikke, og Gurov gik ofte ind i pavillonen og tilbød Anna Sergeyevna enten vand med sirup eller is. Некуда было деваться. nowhere||go ||ta vägen ||gehen nigde||идти ingen steder|det var|at slippe væk nulle part|il n'y avait|échapper hiçbir yere|oldu|kaçmak There was nowhere to go. No había adónde ir. Não havia para onde ir. Kaçacak yer yoktu. Il n'y avait nulle part où aller. Der var ingen steder at gå hen. Вечером, когда немного утихло, они пошли на мол, чтобы посмотреть,  как придет  пароход. evening|||calmed down||||pier|to|||arrive|steamboat |||||||kaj|||||ångbåt |||ruhig wurde|||||||||das Dampfschiff вечером||malo|утихло||пошли||molo||||приђе|parobrod om aftenen|når|lidt|stilnede|de|gik|til|molen|for at|se|hvordan|kommer|dampskibet le soir|quand|un peu|ça s'est calmé|ils|ils sont allés|à|la jetée|pour|voir|comment|il arrivera|le paquebot akşam|-dığında|biraz|sakinleşti|onlar|gittiler|-e|iskele|-mek için|bakmak|nasıl|gelecek|vapur In the evening, when it calmed down a bit, they went to the pier to see how the steamer would come. Al anochecer, cuando había amainado un poco, fueron al rompeolas para ver llegar el vapor. Ao fim da tarde, quando o tempo já tinha acalmado um pouco, foram até ao quebra-mar para ver o vapor a chegar. Akşam, biraz sakinleştiğinde, iskeleye gidip vapurun nasıl geleceğini izlemeye karar verdiler. Le soir, quand cela s'est un peu calmé, ils sont allés au môle pour voir comment le paquebot arriverait. Om aftenen, da det blev lidt stille, gik de til molen for at se, hvordan dampskibet ville komme. На  пристани  было  много  гуляющих;  собрались  встречать кого-то, держали букеты. |pier|||strollers|gathered||||held|bouquets |hamnen||||||||| ||||||||||Blumensträuße |pristaništu|||šetajućih|su se okupili|dočekati|neko|ga|držali|cveće ved|kajen|var|mange|gående|samlede|for at møde|||holdt|buketter à|la jetée|il y avait|beaucoup de|promeneurs|ils se sont rassemblés|pour accueillir|||ils tenaient|des bouquets -de|iskelede|vardı|çok|yürüyen|toplandılar|karşılamak|||tuttular|çiçek buketleri There were many people walking on the pier; gathered to meet someone, kept bouquets. Había muchos paseantes en el muelle; reunidos para encontrarse con alguien, sosteniendo ramos de flores. No cais, havia muitos passeantes; reunidos para se encontrarem com alguém, segurando ramos de flores. İskelenin etrafında çok sayıda yürüyüş yapan vardı; birini karşılamak için toplanmışlardı, çiçek buketleri tutuyorlardı. Il y avait beaucoup de promeneurs sur le quai ; ils s'étaient rassemblés pour accueillir quelqu'un, tenant des bouquets. Der var mange mennesker på kajen; de var samlet for at møde nogen og holdt buketter. И тут отчетливо бросались в глаза  две  особенности нарядной ялтинской толпы: пожилые дамы были одеты как молодые и  было  много генералов. ||clearly|stood out||||features|colorful|Yalta|crowd|elderly|ladies||dressed||||||generals ||tydligt|kastade sig|||||av den festliga|||||||||||| |||fielen|||||festlichen|jaltischen||||||||||| og|her|tydeligt|sprang|i|øjnene|to|træk|festklædte|jaltinske|folkemængde|ældre|damer|var|klædt|som|unge|og|var|mange|generaler et|ici|clairement|ils se remarquaient|dans|les yeux|deux|particularités|élégante|de Yalta|la foule|âgées|dames|elles étaient|habillées|comme|jeunes|et|il y avait|beaucoup de|généraux ve|burada|belirgin bir şekilde|dikkat çekiyordu|-de|gözler|iki|özellik|şık|Yalta'nın|kalabalığı|yaşlı|hanımlar|-dılar|giyinmiş|gibi|gençler|ve|vardı|çok|general And then two features of the elegant Yalta crowd were distinctly striking: old ladies were dressed as young and there were many generals. También aquí se apreciaban claramente dos características de la elegante multitud de Yalta: las señoras mayores iban vestidas de jóvenes y había muchos generales. E aqui duas peculiaridades da multidão inteligente de Yalta chamaram claramente a atenção: as senhoras idosas estavam vestidas como jovens e havia muitos generais. Ve burada, şık Yalta kalabalığının iki belirgin özelliği göze çarpıyordu: yaşlı hanımlar gençler gibi giyinmişti ve çok sayıda general vardı. Et ici, deux caractéristiques de la foule élégante de Yalta se distinguaient nettement : les dames âgées étaient habillées comme des jeunes et il y avait beaucoup de généraux. Og her var der tydeligt to træk ved den festklædte jaltinske folkemængde: ældre damer var klædt som unge, og der var mange generaler. По случаю волнения на  море  пароход  пришел  поздно,  когда  уже  село солнце, и, прежде чем пристать к молу, долго поворачивался. |occasion|turbulence|||steamboat||late||already|village|sun||before||dock||pier||turned |||||||||||||||||||svängde |||||||||||||||||||wurde gewendet på|grund af|uro|på|havet|dampskibet|kom|sent|når|allerede|gik ned|solen|og|før|end|at lægge til|ved|molen|længe|drejede à cause de|l'occasion de|l'agitation|sur|la mer|le paquebot|il est arrivé|tard|quand|déjà|il s'est couché|le soleil|et|avant|que|accoster|à|la jetée|longtemps|il a tourné -den|vesileyle|dalgalanma|-de|deniz|vapur|geldi|geç|-dığında|zaten|battı|güneş|ve|önce|-den|yanaşmak|-e|iskeleye|uzun süre|döndü On the occasion of unrest at sea, the steamer came late, when the sun had already set, and, before sticking to the pier, turned for a long time. Debido a la mala mar, el barco llegó tarde, cuando el sol ya se estaba poniendo, y dio una larga vuelta antes de atracar en el rompeolas. Devido à agitação no mar, o vapor chegou tarde, quando o sol já se tinha posto, e antes de atracar no quebra-mar demorou muito tempo a dar a volta. Denizdeki dalgalanma nedeniyle vapur geç geldi, güneş batmadan önce iskeleye yanaşmadan uzun süre döndü. En raison de l'agitation en mer, le paquebot est arrivé tard, lorsque le soleil s'était déjà couché, et avant de s'amarrer au môle, il a longtemps tourné. På grund af urolighederne på havet kom dampskibet sent, da solen allerede var gået ned, og før det lagde til ved molen, drejede det længe. Анна  Сергеевна смотрела в лорнетку на пароход и на пассажиров, как бы отыскивая знакомых, и когда обращалась к Гурову, то глаза у нее блестели. Anna|Sergeyevna|looked||opera glasses||steamboat|||passengers|||searching||||turned||Gurov||||her|sparkled ||||||||||||suchte||||||Gurov||||| Anna|Sergejevna|så hun|i|kikkerten|på|dampskibet|og|på|passagererne|som|ville|lede efter|bekendte|og|når|hun henvendte sig|til|Gurov|så|øjnene|hos|hende|de glimtede Anna|Sergeevna|elle regardait|dans|la lorgnette|sur|le bateau|et|sur|les passagers|comme|si|elle cherchait|des connaissances|et|quand|elle s'adressait|à|Gurov|alors|les yeux|chez|elle|brillaient Anna|Sergey'in kızı|bakıyordu|içine|dürbün|üzerine|vapur|ve|üzerine|yolcular|gibi|-mış gibi|ararken|tanıdıklar|ve|-dığında|hitap ediyordu|-e|Gurov'a|o zaman|gözleri|-de|onun|parlıyordu Anna Sergeevna looked at the steamer and the passengers, as if searching for acquaintances, and when she turned to Gurov, her eyes sparkled. Anna Sergeyevna olhou através da sua lorgnette para o vapor e para os passageiros, como se procurasse conhecidos, e quando se voltou para Gurov os seus olhos brilharam. Anna Sergeyevna, tanıdıklarını arar gibi, gemiye ve yolculara dürbünle bakıyordu ve Gurov'a döndüğünde gözleri parlıyordu. Anna Sergueïevna regardait à travers ses jumelles le bateau à vapeur et les passagers, comme si elle cherchait des connaissances, et quand elle s'adressait à Gourov, ses yeux brillaient. Anna Sergejevna kiggede gennem kikkerten på dampskibet og på passagererne, som om hun ledte efter bekendte, og når hun henvendte sig til Gurov, lyste hendes øjne. Она  много  говорила,  и вопросы у нее  были  отрывисты,  и  она  сама  тотчас  же  забывала,  о  чем спрашивала; потом потеряла в толпе лорнетку. ||talked||||she||disjointed|and|||immediately||forgot|||asked|later|lost||crowd|opera glasses ||||||||avbrutna|||||||||||||| ||||||||abgehackt|||||||||||||| hun|meget|hun talte|og|spørgsmålene|hos|hende|de var|afbrudte|og|hun|selv|straks|bare|hun glemte|om|hvad|hun spurgte|derefter|hun mistede|i|mængden|kikkerten elle|beaucoup|elle parlait|et|les questions|chez|elle|elles étaient|brusques|et|elle|elle-même|tout de suite|aussi|elle oubliait|sur|ce que|elle demandait|ensuite|elle a perdu|dans|la foule|la lorgnette o|çok|konuştu|ve|sorular|-de|onun|vardı|kesik|ve|o|kendisi|hemen|-de|unutuyordu|hakkında|neyi|sordu|sonra|kaybetti|içinde|kalabalıkta|dürbünü She talked a lot, and her questions were abrupt, and she herself immediately forgot what she was asking; then she lost a lorgnet in the crowd. Hablaba mucho y sus preguntas eran cortantes y enseguida olvidaba lo que estaba preguntando; luego perdía su lorgnette entre la multitud. Falava muito, as suas perguntas eram curtas e ela própria se esquecia imediatamente do que estava a perguntar; depois perdeu a sua lorgnette no meio da multidão. Çok konuştu, soruları kesikti ve sorduğu şeyleri hemen unutuyordu; sonra kalabalıkta dürbününü kaybetti. Elle parlait beaucoup, et ses questions étaient hachées, et elle oubliait immédiatement de quoi elle avait demandé ; puis elle a perdu ses jumelles dans la foule. Hun talte meget, og hendes spørgsmål var afbrudte, og hun glemte straks, hvad hun havde spurgt om; derefter mistede hun kikkerten i mængden. Нарядная толпа расходилась, уже не было видно лиц, ветер стих совсем, а Гуров и Анна Сергеевна  стояли,  точно  ожидая,  не  сойдет  ли  еще  кто  с парохода. festive|crowd|dispersed||||visible|faces||calmed|||Gurov|||Sergeyevna|||waiting||come|||||steamboat den festklädda||||||||||||||||||||||||| ||verteilte sich||||||||||||||||||steigt|||||vom Dampfschiff festklædte|mængden|den spredte sig|allerede|ikke|der var|synligt|ansigt|vinden|den stilnede|helt|men|Gurov|og|Anna|Sergejevna|de stod|som om|de ventede|ikke|hun vil stige af|om|endnu|nogen|fra|dampskibet colorée|la foule|elle se dispersait|déjà|ne|il n'y avait|visible|visages|le vent|il s'est calmé|complètement|mais|Gurov|et|Anna|Sergeevna|ils se tenaient|comme|en attendant|ne|elle descendra|interrogatif|encore|quelqu'un|de|le bateau şatafatlı|kalabalık|dağılıyordu|artık|-değil|vardı|görünür|yüzler|rüzgar|dindi|tamamen|ama|Gurov|ve|Anna|Sergey'in kızı|duruyorlardı|sanki|beklerken|-değil|inecek|mi|daha|kim|-den|vapurdan The smart crowd was dispersing, no one could see the faces, the wind completely abated, and Gurov and Anna Sergeyevna stood, as if expecting if anyone else would get off the ship. La elegante multitud se marchaba, ya no se veían caras, el viento se había calmado, y Gurov y Anna Sergeevna se quedaron esperando a ver si alguien más bajaba del barco. A multidão esperta estava a dispersar-se, já não se viam mais caras, o vento tinha abrandado completamente, e Gurov e Anna Sergeyevna ficaram à espera de ver se mais alguém saía do vapor. Şatafatlı kalabalık dağıldı, artık yüzler görünmüyordu, rüzgar tamamen dindi, ama Gurov ve Anna Sergeyevna, sanki gemiden başka biri inip inmeyeceğini bekler gibi duruyorlardı. La foule colorée se dispersait, les visages n'étaient plus visibles, le vent s'était complètement calmé, et Gourov et Anna Sergueïevna restaient là, comme s'ils attendaient que quelqu'un d'autre descende du bateau. Den festklædte menneskemængde spredte sig, ansigtstrækene var ikke længere synlige, vinden var helt stilnet, og Gurov og Anna Sergejevna stod, som om de ventede på, at nogen skulle stige af dampskibet. Анна Сергеевна уже молчала и нюхала цветы, не глядя на Гурова. Anna|Sergeyevna||was silent||smelled|||||Gurov |||||sniffade||||| |||||rochierte||||| Anna|Sergejevna|allerede|hun tav|og|hun duftede til|blomsterne|ikke|mens hun så|på|Gurov Anna|Sergeevna|déjà|elle se taisait|et|elle sentait|les fleurs|ne|regardant|sur|Gurov Anna|Sergey'in kızı|zaten|sessizdi|ve|kokluyordu|çiçekler|-değil|bakarak|üzerine|Gurov'a Anna Sergeevna was already silent and smelled the flowers without looking at Gurov. Anna Sergeevna ya estaba en silencio y olfateaba las flores sin mirar a Gurov. Anna Sergeyevna já estava em silêncio e cheirava as flores sem olhar para Gurov. Anna Sergeyevna artık sessizdi ve Gurov'a bakmadan çiçeklerin kokusunu alıyordu. Anna Sergueïevna était déjà silencieuse et sentait les fleurs, sans regarder Gourov. Anna Sergejevna var allerede stille og snusede til blomsterne uden at se på Gurov. - Погода к вечеру стала получше, - сказал  он. ||evening||better||he vejret|til|aften|blev|bedre|sagde|han le temps|à|soir|elle est devenue|mieux|il a dit|il hava|-e|akşama|oldu|daha iyi|söyledi|o “The weather got better by evening,” he said. - El tiempo ha mejorado por la tarde", dijo. - O tempo melhorou ao fim da tarde", disse. - Hava akşamüstü biraz daha iyi oldu, - dedi. - Le temps s'est amélioré vers le soir, - dit-il. - Vejret blev bedre om aftenen, - sagde han. -  Куда  же  мы  теперь пойдем? hvor|dog|vi|nu|skal gå où|donc|nous|maintenant|nous irons nereye|-e|biz|şimdi|gideceğiz - Where are we going now? - Şimdi nereye gideceğiz? - Où allons-nous maintenant ? - Hvor skal vi hen nu? Не поехать ли нам куда-нибудь? |||we|| ikke|tage hen|mon|os|| pas|aller|particule interrogative|nous|| -ma|gitmek|mi|bize|| Shouldn't we go somewhere? ¿No deberíamos ir a algún sitio? Não devíamos ir a algum lado? Bir yere gitmesek mi? Ne devrions-nous pas aller quelque part ? Skal vi tage et sted hen? Она ничего не ответила. she||| sie||| hun|ingenting|ikke|svarede elle|rien|pas|elle a répondu o|hiçbir şey|-ma|cevap vermedi She didn't answer anything. O hiçbir şey söylemedi. Elle ne répondit rien. Hun svarede ikke. Тогда он пристально посмотрел на нее и вдруг обнял  ее  и  поцеловал  в губы, и его  обдало  запахом  и  влагой  цветов,  и  тотчас  же  он  пугливо огляделся: не видел ли кто? ||intently|||her|||hugged|||kissed||lips|||overwhelmed him|scent||moisture|flowers||immediately|||fearfully|looked around||saw|| ||||||||||||||||sköljde över|doften||fukten||||||räddhågset||||| |||||||||||||||||||Feuchtigkeit||||||||||| så|han|intenst|så|på|hende|og|pludselig|krammede|hende|og|kyssede|på|læber|og|hans|blev fyldt med|duft|og|fugt|blomster|og|straks|med det samme|han|skræmt|kiggede sig omkring|ikke|så|om|nogen alors|il|fixement|regarda|sur|elle|et|soudain|il l'enlaça|elle|et|il l'embrassa|sur|lèvres|et|son|il fut envahi|par l'odeur|et|par l'humidité|des fleurs|et|aussitôt|même|il|avec peur|il se retourna|ne|il vit|si|quelqu'un o zaman|o|dikkatlice|baktı|üzerine|ona|ve|aniden|sarıldı|ona|ve|öptü|de|dudaklar|ve|onu|sarhoş oldu|koku|ve|nem|çiçekler|ve|hemen|hemen|o|korkarak|etrafına baktı|mi|gördü|mi|kim Then he gazed at her intently and suddenly embraced her and kissed her on the lips, and the smell and moisture of flowers poured over him, and at once he looked around fearfully: did anyone see? Entonces la miró fijamente y de repente la abrazó y la besó en los labios, y el aroma y la humedad de las flores le golpearon, e inmediatamente miró a su alrededor temeroso para ver si alguien la había visto. Depois, olhou-a atentamente e, de repente, abraçou-a e beijou-a nos lábios, e foi invadido pelo cheiro e pela humidade das flores, e imediatamente olhou em volta com medo, perguntando-se se alguém o teria visto. O zaman ona dikkatle baktı ve aniden onu kucaklayıp dudaklarından öptü, etrafı çiçeklerin kokusu ve nemi sardı, hemen etrafına korkuyla bakındı: kimse görmüş müydü? Alors il la regarda fixement et soudain l'enlaça et l'embrassa sur les lèvres, et il fut envahi par l'odeur et l'humidité des fleurs, et tout de suite il regarda autour de lui avec peur : ne voyait-il personne ? Så kiggede han intenst på hende og pludselig omfavnede han hende og kyssede hende på læberne, og han blev omfavnet af duften og fugten fra blomsterne, og straks kiggede han skræmt rundt: havde nogen set det? - Пойдемте к вам... - проговорил он тихо. let's go|||said|| lad os gå|til|jer|sagde|han|stille allons|chez|vous|il dit||doucement gidelim|e|size|söyledi|o|sessizce - Let's go to you ... - he said quietly. - Vamos para tua casa... - disse ele suavemente. - Hadi sizin yanınıza gidelim... - diye fısıldadı. - Allons chez vous... - murmura-t-il doucement. - Lad os gå til jer... - sagde han stille. И оба пошли быстро. og|begge|gik|hurtigt et|tous les deux|ils allèrent|rapidement ve|ikisi|gittiler|hızlıca And both went quickly. Ve ikisi de hızlıca yürüdü. Et tous deux marchèrent rapidement. Og de to gik hurtigt. У нее в номере было душно, пахло духами, которые она купила в  японском магазине. |||||stuffy|smelled|perfume|||bought||Japanese|store ||||||roch nach|Parfüm|||||| i|hende|på|værelset|var|kvælende|duftede|parfumer|som|hun|købte|i|japansk|butik dans|sa|dans|chambre|il faisait|étouffant|ça sentait|les parfums|que|elle|elle a achetés|dans|japonais|magasin de|onun|içinde|odasında|vardı|bunaltıcı|kokuyordu|parfümler|ki|o|satın aldı|de|Japon|dükkânında Her room was stuffy and smelled of perfume she had bought in a Japanese store. O seu quarto estava abafado, cheirava a perfume que tinha comprado numa loja japonesa. Onun odasında boğucu bir hava vardı, Japon mağazasından aldığı parfümün kokusu yayılıyordu. Dans sa chambre, il faisait chaud, on sentait le parfum qu'elle avait acheté dans un magasin japonais. Det var kvælende i hendes værelse, det duftede af parfume, som hun havde købt i en japansk butik. Гуров, глядя на не теперь, думал: "Каких только не бывает в  жизни встреч! Gurov|looking|||||||||||meetings Gurov|serende|på|ikke|nu|tænkte|hvilke|kun|ikke|findes|i|livet|møder Gurov|regardant|sur|ne|maintenant|il pensait|quelles|seulement|ne|il y a|dans|la vie|rencontres Gurov|bakarken|üzerine|şimdi||düşündü|ne tür|sadece|değil|olur|içinde|yaşam|karşılaşmalar Gurov, looking at not now, thought: "What meetings just do not happen in life! Gurov, mirándolo ahora, pensó: "¡Qué encuentros hay en la vida! Gurov, olhando agora para ela, pensou: "Que quantidade de encontros há na vida! Gurov, şimdiye bakarak düşündü: "Hayatta ne tür karşılaşmalar olmaz ki! Gourov, en regardant maintenant, pensait : "Quelles rencontres il peut y avoir dans la vie ! Gurov, mens han så på hende nu, tænkte: "Hvilke møder der ikke findes i livet!" "  От  прошлого  у  него  сохранилось  воспоминание  о   беззаботных, добродушных женщинах, веселых от любви, благодарных ему за счастье, хотя  бы очень короткое; и о таких, - как, например, его жена, - которые  любили  без искренности,  с  излишними  разговорами,  манерно,  с  истерией,   с   таким выражением, как будто  то  была  не  любовь,  не  страсть,  а  что-то  более значительное; и о таких двух-трех, очень красивых, холодных, у которых вдруг промелькало на лице хищное выражение, упрямое  желание  взять,  выхватить  у жизни больше, чем она может дать, и это были не первой молодости, капризные, не рассуждающие, властные, не умные женщины, и когда Гуров охладевал к  ним, то красота их возбуждала в нем ненависть, и кружева  на  их  белье  казались тогда похожими на чешую. |past|to||remained|memory||carefree|good-natured|women|cheerful||love|grateful|to him||||||short|and||||||||loved||sincerity||excessive|conversations|affectedly||hysteria(1)|||expression||||||love||passion|||||significant||||two|three||beautiful|cold||||flashed||face|predatory|expression|stubborn|desire|take|snatch|to||||||give||||||youth|whimsical||reflective|authoritative|not|smart|women|||Gurov|grew cold||him||beauty||excited||none|hatred||lace|||lingerie|seemed||similar||scales |||||||de bekymmerslösa||||||||||||||||||||||||||överskottiga||||||||||||||||||||||||||||||||flög förbi|||rovdjurs||upprepade|||våga||||||||||||||kapriserna||resonerande|maktfulla|||||||blev kallare|||||||||||lace|||sängkläder|||||scalor |||||||||||||||||||||||||||||||von der Aufrichtigkeit||überflüssigen|Gespräche|||Irrsinn||||||||||||||||||||||||||||промелькало|||räuberische|||||vielleicht||||||||||||||launische||рассуждающие|mächtigen|||||||охладевал||||||возбуждала|||||(keine Übersetzung, da das Wort nicht im Satz enthalten ist)||||||||Schuppen fra|fortiden|hos|ham|er bevaret|minde|om|bekymringsløse|godhjertede|kvinder|glade|af|kærlighed|taknemmelige|ham|for|lykke|selvom|ville|meget|kort|og|om|sådanne|som|for eksempel|hans|kone|der|elskede|uden|oprigtighed|med|overflødige|samtaler|manneret|med|hysteri|med|sådan|udtryk|som|som om|det|var|ikke|kærlighed|ikke|lidenskab|men||så|||og||||||||||||på|||||||||||||||||||||kapriserne||rasjonerende||||||||blev kølet|||||deres|возбуждала|||hatred||korsetter|på|||||lignende||skæl de|passé|à|lui|il a gardé|souvenir|sur|insouciantes|bienveillantes|femmes|joyeuses|de|amour|reconnaissantes|à lui|pour|bonheur|bien que|que|très|court|et|sur|telles|comme|par exemple|sa|femme|qui|elles aimaient|sans|sincérité|avec|excessives|conversations|de manière affectée|avec|hystérie|avec|telle|expression|comme|que|cela|c'était|ne|amour|ne|passion|mais||alors|||et||||||||||||sur||||||||||||||||||||||||||||||||||||leur|||||||à|||||||écailles -den|geçmiş|-de|ona|kaldı|anı|hakkında|kaygısız|iyi kalpli|kadınlar|mutlu|-den|aşk|minnettar|ona|için|mutluluk|rağmen|-sa bile|çok|kısa|ve|hakkında|böyle|gibi|örneğin|onun|eşi|-lar|sevdiler|-sız|samimiyet|ile|aşırı|konuşmalar|yapmacık|ile|histeri|ile|böyle|ifade|gibi|sanki|o|oldu|değil|aşk|değil|tutku|ama||o zaman|||ve||||||||||||üzerinde||||||||||||||||||||||||||||||||||||onların|||||||-e|||||||pullar “From the past, he has a memory of carefree, good-natured women, cheerful with love, grateful to him for his happiness, at least very brief; and about those, such as his wife, who loved without sincerity, with excessive conversations, mannered , with hysteria, with such an expression, as if it was not love, not passion, but something more significant; and about such two or three, very beautiful, cold, who suddenly had a predatory expression on their face, a stubborn desire to take, grab more from life than it can give, and it was not the first spine, capricious, not reason, power is not a smart woman, and when Gurov grew cold to them their beauty excited his hatred, and the lace on their linen seemed then like scales. "Del pasado le quedaban recuerdos de mujeres despreocupadas, bonachonas, alegres de amor, agradecidas por su felicidad, aunque fuera muy corta; y de tales, -como, por ejemplo, su mujer-, que amaban sin sinceridad, con charla superflua, amaneradas, con histeria, con una expresión tal que parecía que no era amor, ni pasión, sino algo más significativo; Y tales dos o tres, muy bonitas y frías, en cuyo rostro destellaba de pronto una expresión depredadora, un obstinado deseo de tomar, de arrebatar a la vida más de lo que podía dar; y éstas no eran las primeras mujeres jóvenes, caprichosas, irrazonables, imperiosas, no inteligentes, y cuando Gurov se enfriaba con ellas, su belleza despertaba en él odio, y el encaje de su ropa interior parecía entonces escamas. "Do passado, tinha a memória de mulheres despreocupadas, bem-humoradas, alegres de amor, gratas a ele pela felicidade, por mais breve que fosse; e de mulheres como a sua mulher, que amavam sem sinceridade, com conversas desnecessárias, com afetação, com histeria, com uma expressão como se não fosse amor, não fosse paixão, mas algo mais significativo; e de duas ou três mulheres muito bonitas e frias, cujos rostos de repente se iluminavam com uma expressão predatória, um desejo obstinado de tomar, de arrancar da vida mais do que ela podia dar, e essas não eram da primeira juventude, mulheres caprichosas, irracionais, imperiosas, pouco inteligentes, e quando Gurov se arrefecia com elas, a sua beleza fazia-o odiá-las, e as rendas das suas cuecas pareciam então escamas. " Geçmişten, kısa da olsa ona mutluluk veren, aşk dolu, iyi kalpli kadınların anısı kalmıştı; ve böyle, örneğin, eşi gibi, samimiyetsiz, gereksiz konuşmalarla, yapmacık, histerik bir şekilde, sanki bu aşk değil, tutku değil, daha önemli bir şeydi; ve böyle iki-üç, çok güzel, soğuk kadınlar, birden yüzlerinde avcı bir ifade, hayattan daha fazlasını alma inadıyla belirmişti, ve bunlar gençliklerinin ilk döneminde olmayan, kaprisli, düşünmeyen, otoriter, akıllı olmayan kadınlardı; ve Gurov onlara soğuduğunda, onların güzelliği içinde nefret uyandırıyordu, ve iç çamaşırlarının dantelleri o zaman pullara benziyordu. " De son passé, il gardait le souvenir de femmes insouciantes et bienveillantes, joyeuses d'amour, reconnaissantes envers lui pour le bonheur, même s'il était très court ; et de celles-ci, - comme par exemple sa femme, - qui aimaient sans sincérité, avec des discours excessifs, de manière affectée, avec hystérie, avec une expression comme si ce n'était pas de l'amour, pas de la passion, mais quelque chose de plus significatif ; et de ces deux ou trois, très belles, froides, qui avaient soudainement un regard prédateur sur le visage, un désir obstiné de prendre, de saisir de la vie plus que ce qu'elle peut donner, et ce n'étaient pas des femmes de la première jeunesse, capricieuses, non réfléchies, autoritaires, pas intelligentes, et quand Gourov se refroidissait envers elles, leur beauté éveillait en lui de la haine, et les dentelles de leur lingerie lui semblaient alors ressemblantes à des écailles. "Fra fortiden havde han minder om bekymringsløse, godhjertede kvinder, glade af kærlighed, taknemmelige for lykken, om end meget kortvarig; og om sådanne, - som for eksempel hans kone, - der elskede uden oprigtighed, med for mange ord, på en manieret måde, med hysteri, med et udtryk som om det ikke var kærlighed, ikke passion, men noget mere betydningsfuldt; og om de to-tre, meget smukke, kolde, som pludselig fik et rovdyragtigt udtryk i ansigtet, en stædig trang til at tage, at snuppe mere fra livet, end det kunne give, og de var ikke i deres første ungdom, lunefulde, ikke reflekterende, magtfulde, ikke kloge kvinder, og når Gurov blev kold over for dem, så vækkede deres skønhed had i ham, og blonderne på deres lingeri syntes da at ligne skæl. Но тут все та же несмелость, угловатость неопытной молодости,  неловкое чувство; и было впечатление растерянности, как будто кто  вдруг  постучал  в дверь. |||same||timidity|awkwardness|inexperienced||awkward|feeling|||impression|confusion|||||knocked||door |||||blyghet|kantighet|||klumpiga|||||förvirring|||||knackade|| |||||Unsicherheit|Eckigkeit|unerfahrenen|||||||||||||| men|her|alt|||usikkerhed|klodsethed|uerfarne|ungdom|akavet|følelse|og|var|indtryk|forvirring|||nogen|pludselig|bankede|på|dør mais|ici|toute|cette|même|timidité|maladresse|inexpérimentée|jeunesse|maladroit|sentiment|et|il y avait|impression|confusion|comme|que|quelqu'un|soudain|il a frappé|à|porte ama|burada|her şey|o|aynı|çekingenlik|gariplik|deneyimsiz|gençlik|garip|his|ve|vardı|izlenim|şaşkınlık|gibi|sanki|biri|aniden|vurdu|-e|kapı But here it is all the same timidity, the awkwardness of inexperienced youth, an uneasy feeling; and there was an impression of confusion, as if someone suddenly knocked on the door. Pero aquí estaba la misma indecisión, la angulosidad de la juventud inexperta, la sensación de torpeza; y había la impresión de confusión, como si alguien hubiera llamado de repente a la puerta. Mas aqui continuava a mesma falta de ousadia, a angulosidade de uma juventude inexperiente, a sensação de incómodo; e havia uma impressão de confusão, como se alguém tivesse batido à porta de repente. Ama burada yine aynı çekingenlik, acemi gençliğin köşeliği, garip bir his vardı; ve sanki birisi aniden kapıya vurmuş gibi bir şaşkınlık hissi vardı. Mais ici, c'était toujours la même timidité, l'awkwardness de la jeunesse inexpérimentée, un sentiment maladroit ; et il y avait une impression de confusion, comme si quelqu'un avait soudain frappé à la porte. Men her var der stadig den samme usikkerhed, den klodsede uerfarenhed fra ungdommen, en akavet følelse; og der var et indtryk af forvirring, som om nogen pludselig havde banket på døren. Анна Сергеевна,  эта  "дама  с  собачкой",  к  тому,  что  произошло, отнеслась как-то особенно, очень серьезно, точно к  своему  падению,  -  так казалось, и это было странно и некстати. |Sergeyevna|||||to|||happened|reacted||||very|seriously|exactly||own|fall||||||strangely||inappropriately ||||||||||ställde sig|||||||||fall||||||||olämpligt |||||||||||||||||||Fall||||||||unpassend Anna|Sergeyevna|denne|dame|med|hund|til|det|som|skete|forholdt sig|||særlig|meget|alvorligt|præcist|til|sin|fald|så|det syntes|og|det|var|mærkeligt|og|upassende Anna|Sergeevna|cette|dame|avec|petit chien|à|cela|ce qui|il s'est passé|elle a réagi|||particulièrement|très|sérieusement|exactement|à|sa|chute|ainsi|il semblait|et|cela|c'était|étrange|et|inopportun Anna|Sergeyevna|bu|hanım|ile|köpeği|-e|o|-ki|oldu|davrandı|||özellikle|çok|ciddi|tam|-e|kendi|düşüş||göründü|ve|bu|oldu|garip|ve|uygunsuz Anna Sergeyevna, this "lady with the dog", treated what happened in a particularly serious way, as if it were her own downfall - it seemed so, and it was strange and out of place. Anna Serguéyevna, aquella "señora del perro", se tomó lo que había sucedido de algún modo particular, muy en serio, precisamente su perdición -así lo parecía, y era extraño y fuera de lugar. Anna Sergeyevna, esta "senhora com o cão", levou muito a sério o que tinha acontecido de uma forma especial, precisamente para sua própria ruína - assim parecia, e era estranho e pouco habitual. Anna Sergeyevna, bu "köpekli hanım", olanlara bir şekilde özellikle, çok ciddiye almıştı, sanki kendi düşüşüne, - öyle görünüyordu, ve bu garip ve uygunsuzdu. Anna Sergueïevna, cette "dame au chien", a pris ce qui s'est passé d'une manière particulière, très sérieuse, comme si c'était sa chute, - c'est ce qui semblait, et c'était étrange et inopportun. Anna Sergeyevna, denne "dame med hunden", tog det, der skete, på en særlig, meget alvorlig måde, som om det var hendes fald, - sådan syntes det, og det var mærkeligt og upassende. У нее опустились, завяли черты и по сторонам лица печально висели длинные волосы, она задумалась в унылой  позе, точно грешница на старинной картине. ||dropped|wilted|features|||sides||sadly|hung|long|hair||pondered||melancholy|pose||sinner||old-fashioned|painting ||sänktes|zavlade|dragningar||||||||||||tråkig|||syndare||| ||||||||||||||||trüben|||Sünderin||| ||er sunket|er visnet|træk|og|på|siderne|ansigtet|trist|hang|lange|hår|hun|hun blev tænksom|i|dyster|stilling|som|synder|på|gammeldags|maleri à|elle|sont tombées|ont flétri|traits|et|sur|côtés|visage|tristement|pendaient|longs|cheveux|elle|s'est plongée dans ses pensées|dans|morose|posture|comme|pécheresse|sur|ancienne|tableau ona|onun|düştü|soldu|yüz hatları|ve|boyunca|yanlarına|yüzü|hüzünlü|sarkıyordu|uzun|saçlar|o|düşündü|içinde|umutsuz|pozisyonda|tam|günahkar|üzerinde|eski|resimde Her features had sunk and wilted, and long hair hung sadly on the sides of her face; she was lost in thought in a gloomy pose, like a sinner in an ancient painting. Con las facciones caídas y mustias y el largo cabello colgando tristemente a los lados de la cara, reflexionaba en una pose abatida, como una pecadora en un cuadro antiguo. As suas feições descaíam e murchavam e os seus longos cabelos pendiam tristemente para os lados do rosto, e ela cismava numa pose aborrecida, como uma pecadora num quadro antigo. Onun yüz hatları sarkmış, solmuştu ve yüzünün iki yanında uzun saçları hüzünle sarkıyordu, düşünceli bir pozda, sanki eski bir tablodaki günahkâr gibi duruyordu. Ses traits se sont affaissés, flétris, et de chaque côté de son visage, de longs cheveux pendaient tristement, elle était plongée dans une pose mélancolique, comme une pécheresse sur une vieille peinture. Hendes træk var sunket, visnet, og lange hår hang trist ned langs hendes ansigt, hun var dybt i tanker i en dyster stilling, som en synder på et gammelt maleri. - Нехорошо, - сказала она. not good|| ikke godt|hun sagde|hun pas bien|elle a dit|elle iyi değil|söyledi|o - Not good," she said. - Hoş değil, - dedi. - Ce n'est pas bien, - dit-elle. - Det er ikke godt, - sagde hun. - Вы же первый меня не уважаете теперь. |||me|not|respect| De|jo|første|mig|ikke|De respekterer|nu vous|donc|premier|moi|ne|vous respectez|maintenant siz|bile|ilk|beni|değil|saygı gösteriyorsunuz|şimdi - You first don't respect me now. - Ahora eres el primero que me falta al respeto. - És o primeiro a desrespeitar-me agora. - Artık bana saygı duymuyorsunuz. - C'est vous qui ne me respectez plus maintenant. - Det er jo dig, der ikke respekterer mig nu. На столе в номере был арбуз. on|table||||watermelon |||||vattenmelon på|bordet|i|værelset|der var|vandmelon sur|table|dans|chambre|il y avait|pastèque üzerinde|masada|içinde|odada|vardı|karpuz There was a watermelon on the table in the room. Havia melancia na mesa da sala. Odanın masasında bir karpuz vardı. Il y avait une pastèque sur la table dans la chambre. Der var en vandmelon på bordet i værelset. Гуров отрезал себе ломоть и стал  есть  не спеша. |cut||slice||||| |||skiva||||| Gurov|skar|sig selv|skive|og|blev|spise|ikke|i hast Gurov|il a coupé|pour lui|une tranche|et|il a commencé|à manger|pas|à la hâte Gurov|kesti|kendine|dilim|ve|oldu|yemek|değil|aceleyle Gurov cut off a slice for himself and began to eat slowly. Gurov se cortó un trozo y comió tranquilamente. Gurov cortou um pedaço e começou a comer com calma. Gurov kendine bir dilim kesti ve yavaş yavaş yemeye başladı. Gourov s'est coupé une tranche et a commencé à manger lentement. Gurov skar sig et stykke og begyndte at spise i sit eget tempo. Прошло по крайней мере полчаса в молчании. passed|||at least|half an hour|in|silence der gik|i|mindst|grad|en halv time|i|stilhed il s'est écoulé|au|moins|une demi-heure|une demi-heure|dans|le silence geçti|en|son|en az|yarım saat|içinde|sessizlikte At least half an hour passed in silence. Pasó al menos media hora en silencio. Passou pelo menos meia hora em silêncio. En az yarım saat sessizlik içinde geçti. Au moins une demi-heure s'est écoulée en silence. Der gik mindst en halv time i stilhed. Анна Сергеевна была трогательна,  от  нее  веяло  чистотой  порядочной, наивной, мало жившей  женщины;  одинокая  свеча,  горевшая  на  столе,  едва освещала ее лицо, но было видно, что у нее нехорошо на душе. |Sergeyevna||touching|||radiated|purity|decent|naive|little|lived||lonely|candle|burning|||barely|illuminated|||||clearly|that|||not well||soul |||rörande|||vejde|renhet|anständig|naiv||||ensam|ljus|||||||||||||||| |||rührend|||wehte|Reinheit|anständiger|||||einsame|Kerze|brennend||||beleuchtete||||||||||| Anna|Sergejevna|var|rørende|fra|hende|det duftede|renhed|anstændig|naiv|lidt|levet||ensom|lys|brændende|på|bordet|knap|oplyste|hendes|ansigt|men|det var|synligt|at|hos|hende|dårligt|i|sjæl Anna|Sergeevna|elle était|touchante|de|elle|il émanait|de pureté|respectable|naïve|peu|ayant vécu||seule|bougie|brûlant|sur|la table|à peine|elle éclairait|son|visage|mais|il était|visible|que|chez|elle|pas bien|dans|l'âme Anna|Sergeyevna|idi|dokunaklı|den|ondan|esiyordu|temizlikle|düzgün|saf|az|yaşamış||yalnız|mum|yanan|üzerinde|masada|zar zor|aydınlatıyordu|onun|yüz|ama|vardı|görünüyordu|ki|de|onun|kötü|üzerinde|ruhunda Anna Sergeevna was touching, she breathed with the purity of a decent, naive woman who lived little; a lone candle burning on the table barely illuminated her face, but it was clear that she was not well at heart. Anna Sergeevna era conmovedora, apestaba a la pureza de una mujer decente, ingenua y poco vivida; una sola vela encendida sobre la mesa apenas iluminaba su rostro, pero estaba claro que no se encontraba bien. Anna Sergeyevna era comovente, tinha a pureza de uma mulher decente, ingénua e pouco vivida; a vela solitária que ardia sobre a mesa iluminava mal o seu rosto, mas era evidente que não estava bem do coração. Anna Sergeyevna dokunaklıydı, ondan, az yaşamış, saf, düzgün bir kadının temizliği yayılıyordu; masada yanan yalnız bir mum, yüzünü zar zor aydınlatıyordu ama ruhunun iyi olmadığını görmek mümkündü. Anna Sergueïevna était touchante, elle dégageait la pureté d'une femme respectable, naïve, ayant peu vécu ; une seule bougie, brûlant sur la table, éclairait à peine son visage, mais on pouvait voir qu'elle avait le cœur lourd. Anna Sergejevna var rørende, hun udstrålede renheden fra en anstændig, naiv kvinde, der havde levet lidt; det ensomme lys fra stearinlyset på bordet oplyste knap hendes ansigt, men det var tydeligt, at hun havde det dårligt til mode. - Отчего бы я мог перестать уважать тебя? why||||respect|| hvorfor|skulle|jeg|kunne|stoppe|respektere|dig pourquoi|conditionnel|je|je pouvais|arrêter|de respecter|toi neden|-ecek|ben|yapabilirdim|bırakmak|saygı duymak|sana - Why could I stop respecting you? - ¿Por qué iba a dejar de respetarte? - Porque é que eu deixaria de te respeitar? - Sana saygımı kaybetmem için ne sebep olabilir? - Pourquoi devrais-je cesser de te respecter ? - Hvad skulle få mig til at holde op med at respektere dig? - спросил Гуров. |Gurov spurgte|Gurov il a demandé|Gurov sordu|Gurov - diye sordu Gurov. - demanda Gurov. - spurgte Gurov. - Ты сама не знаешь, что говоришь. you|||||you're saying du|selv|ikke|ved|hvad|siger tu|toi-même|ne|tu sais|que|tu dis sen|kendin|değil|biliyorsun|ki|söylüyorsun “You yourself don't know what you're saying.” - Kendin ne söylediğini bilmiyorsun. - Tu ne sais même pas ce que tu dis. - Du ved ikke selv, hvad du siger. - Пусть бог меня простит! let|god|me|forgive lad|Gud|mig|tilgive que|Dieu|me|qu'il me pardonne olsun|Tanrı|beni|affetsin - May God forgive me! - ¡Que Dios me perdone! - Que Deus me perdoe! - Tanrı beni affetsin! - Que Dieu me pardonne ! - Må Gud tilgive mig! - сказала она,  и  глаза  у  нее  наполнились слезами. ||||||filled|tears sagde|hun|og|øjnene|på|hende|fyldtes|tårer elle a dit|elle|et|les yeux|à|elle|ils se sont remplis|de larmes söyledi|o|ve|gözler|-de|onun|doldu|gözyaşlarıyla she said, and her eyes filled with tears. - disse ela, e os seus olhos encheram-se de lágrimas. - dedi, ve gözleri yaşla doldu. - dit-elle, et ses yeux se sont remplis de larmes. - sagde hun, og hendes øjne blev fyldt med tårer. - Это ужасно. |terrible это|forfærdeligt c'est|horrible bu|korkunç - This is terrible. - Bu korkunç. - C'est horrible. - Det er forfærdeligt. - Ты точно оправдываешься. ||justify ||försvarar ||rechtfertigst du dich du|helt sikkert|undskylder dig tu|certainement|tu te défends sen|kesin|kendini savunuyorsun - You are definitely making excuses. - Definitivamente estás poniendo excusas. - Está definitivamente a inventar desculpas. - Kesinlikle bahane üretiyorsun. - Tu te défends vraiment. - Du undskylder dig selv. - Чем мне оправдаться? ||justify ||försvara sig med hvad|mig|undskylde par quoi|je|me défendre neyle|bana|kendimi savunmak - How can I justify myself? - ¿Cuál es mi excusa? - Qual é a minha desculpa? - Ne ile kendimi savunabilirim? - De quoi devrais-je me défendre ? - Hvad skal jeg undskylde mig for? Я дурная, низкая женщина, я себя презираю  и  об оправдании не думаю. |foolish|low||I||despise|||justification||think |||||||||förlåtelse|| |dumme|||||verachte|||Rechtfertigung|| jeg|dårlig|lav|kvinde|jeg|mig selv|foragter|og|om|undskyldning|ikke|tænker je|mauvaise|basse|femme|je|me|je méprise|et|sur|défense|ne|je pense ben|kötü|alçak|kadın|ben|kendimi|küçümsüyorum|ve|hakkında|savunma|değil|düşünmüyorum I am a bad, low woman, I despise myself and do not think about justification. Soy una mujer mala, baja, me desprecio y no pienso en excusas. Sou uma mulher má e baixa, desprezo-me a mim própria e não penso em justificações. Ben aptal, alçak bir kadınım, kendimden nefret ediyorum ve savunma düşünmüyorum. Je suis une femme stupide et vile, je me méprise et je ne pense pas à me défendre. Jeg er en dum, lav kvinde, jeg foragter mig selv og tænker ikke på at undskylde. Я не мужа обманула, а самое себя. I|||deceived|but|most| jeg|ikke|mand|jeg har bedraget|men|mig selv| je|ne|mari|j'ai trompé|mais|même|moi-même ben|değil|kocayı|aldattım|ama|en|kendimi I did not deceive my husband, but myself. No engañé a mi marido, me engañé a mí misma. Eu não enganei o meu marido, enganei-me a mim própria. Kocamı değil, kendimi kandırdım. Je n'ai pas trompé mon mari, mais moi-même. Jeg har ikke bedraget min mand, men mig selv. И не сейчас только, а уже давно обманываю. ||now|||already||deceive og|ikke|nu|kun|men|allerede|længe|jeg bedrar et|ne|maintenant|seulement|mais|déjà|longtemps|je trompe ve|değil|şimdi|sadece|ama|çoktan|uzun zamandır|aldatıyorum And not only now, but for a long time I’m deceiving. Ve sadece şimdi değil, uzun zamandır kandırıyorum. Et ce n'est pas seulement maintenant, mais cela fait longtemps que je trompe. Og ikke kun nu, men jeg har allerede længe bedraget. Мой муж, быть может, честный, хороший человек, но  ведь он лакей! ||||honest|good||||he|lackey min|mand|at være|måske|ærlig|god|menneske|men|jo|han|tjener mon|mari|être|peut-être|honnête|bon|homme|mais|après tout|il|valet benim|kocam|olmak|belki|dürüst|iyi|insan|ama|çünkü|o|uşak My husband may be an honest, good man, but he is a lackey! ¡Mi marido puede ser un hombre honesto y bueno, pero es un lacayo! O meu marido pode ser um homem honesto e bom, mas é um lacaio! Kocam belki dürüst, iyi bir insan ama o bir uşak! Mon mari est peut-être un homme honnête et bon, mais il est serviteur! Min mand er måske en ærlig, god mand, men han er jo en butler! Я не знаю, что он делает там, как служит, я знаю  только,  что  он лакей. ||||||there|||I||||he| jeg|ikke|jeg ved|hvad|han|gør|der|hvordan|han tjener|jeg|jeg ved|kun|at|han|tjener je|ne|je sais|que|il|fait|là-bas|comment|il sert|je|je sais|seulement|que|il|valet ben|değil|bilmiyorum|ne|o|yapıyor|orada|nasıl|hizmet ediyor|ben|biliyorum|sadece|ne|o|uşak I don't know what he does there, how he serves, I only know that he is a footman. Orada ne yaptığını, nasıl hizmet ettiğini bilmiyorum, sadece o bir uşak olduğunu biliyorum. Je ne sais pas ce qu'il fait là-bas, comment il sert, je sais seulement qu'il est serviteur. Jeg ved ikke, hvad han laver der, hvordan han tjener, jeg ved kun, at han er en butler. Мне,  когда  я  вышла  за  него,  было  двадцать  лет,  меня  томило любопытство, мне хотелось чего-нибудь получше; ведь есть же,  -  говорила  я себе, - другая жизнь. |||married||||twenty(1)|||tormented|curiosity||wanted|||||||said|||other|life ||||||||||tomde|||||||||||||| ||||||||||tobte|||||||||||||| til mig|når|jeg|gik ud|for|ham|var|tyve|år|mig|plagede|nysgerrighed|til mig|ønskede|||bedre|for|er|dog|sagde|jeg|til mig selv|et andet|liv à moi|quand|je|je suis sortie|pour|lui|il était|vingt|ans|à moi|cela m'a tourmenté|la curiosité|à moi|je voulais|||de mieux|après tout|il y a|donc|je disais|je|à moi|une autre|vie bana|-dığında|ben|çıktım|için|onun|oldu|yirmi|yaş|beni|sıkıyordu|merak|bana|istiyordu|||daha iyi|çünkü|var|işte|diyordum|ben|kendime|başka|hayat When I married him I was twenty years old, curiosity tormented me, I wanted something better; there is, I said to myself, another life. Tenía veinte años cuando me casé con él, y sentía curiosidad, quería algo mejor; había, me decía, otra vida. Tinha vinte anos quando casei com ele, era curiosa, queria algo melhor; havia, disse a mim própria, outra vida. Ben onunla evlendiğimde yirmi yaşındaydım, merak içindeydim, daha iyi bir şey istiyordum; sonuçta, - dedim kendime, - başka bir hayat var. Quand je l'ai épousé, j'avais vingt ans, j'étais tourmentée par la curiosité, je voulais quelque chose de mieux ; après tout, il y a, - me disais-je, - une autre vie. Da jeg giftede mig med ham, var jeg tyve år gammel, jeg blev plaget af nysgerrighed, jeg ønskede noget bedre; der må jo være, - sagde jeg til mig selv, - et andet liv. Хотелось пожить! wanted|live ønskede|at leve je voulais|vivre istedim|yaşamak I wanted to live! Yaşamak istiyordum! Je voulais vivre ! Jeg ville gerne leve! Пожить и пожить...  Любопытство  меня жгло... вы этого не понимаете, но, клянусь богом, я  уже  не  могла  владеть собой, со мной что-то делалось, меня нельзя было удержать, я  сказала  мужу, что больна, и  поехала  сюда...  И  здесь  все  ходила,  как  в  угаре,  как безумная... и вот я стала пошлой, дрянной  женщиной,  которую  всякий  может презирать. live||live||me|burned||that||||swear|god|I||||control||with|with me|||was happening|me|||hold|||husband||ill||went|||||went|||frenzy||crazy|and||||vulgar|terrible|woman||anyone||despise |||||brann|||||||||||||||||||||||||||||||||||||ugare|||||||пошлой|dålig||||| |||||brennte||||||||||||||||||||||halten|||||||||||||||Ugare||||||||dröhnend|||||презирать at leve|og|at leve|nysgerrigheden|mig|brændte|I|dette|ikke|forstår|men|jeg sværger|ved Gud|jeg|allerede|ikke|kunne|at kontrollere|mig selv|med|mig|at|||||||jeg||||||||||||||||||||jeg blev|vulgær|skidt|kvinde|som|enhver|kan|at foragte vivre|et|vivre|la curiosité|à moi|cela me brûlait|vous|cela|ne|vous comprenez|mais|je jure|par Dieu|je|déjà|ne|je pouvais|maîtriser|moi-même|avec|moi|que|||||||je||||||||||||||||||||je suis devenue|vulgaire|mauvaise|femme|que|tout le monde|peut|mépriser yaşamak|ve|yaşamak|merak|beni|yakıyordu|siz|bunu|değil|anlamıyorsunuz|ama|yemin ederim|Tanrım|ben|artık|değil|yapamadım|kontrol etmek|kendim|ile|benimle|-dığı|||||||ben||||||||||||||||||||oldum|bayağı|kötü|kadın|onu|herkes|-ebilir|küçümsemek To live and live ... Curiosity burned me ... you do not understand this, but, I swear to God, I could no longer control myself, something was done to me, I could not be restrained, I told my husband that I was sick, and I went here ... And here everything went as if in a frenzy, like a mad woman ... and so I became a vulgar, trashy woman whom everyone can despise. Vive y deja vivir... La curiosidad me quemaba... no entiendes esto, pero te juro por Dios, no podía controlarme más, algo me estaba pasando, no podía contenerme, le dije a mi marido que estaba enferma y vine aquí... Y aquí estaba caminando como una lunática, como una loca... y así me convertí en una mujer sucia y despreciable que todo el mundo puede despreciar. Viver e deixar viver... A curiosidade estava a queimar-me. Não se apercebem, mas juro por Deus, não me conseguia controlar, algo se passava comigo, não me podia conter, disse ao meu marido que estava doente e vim para aqui... E aqui continuei a andar como uma louca, como uma maluca... e agora tornei-me numa mulher ordinária, uma mulher de mau gosto que qualquer um pode desprezar. Yaşamak ve yaşamak... Merakım beni yakıyordu... bunu anlamıyorsunuz ama, Tanrı'ya yemin ederim, kendimi kontrol edemez hale gelmiştim, içimde bir şeyler oluyordu, beni tutamazdınız, kocama hasta olduğumu söyledim ve buraya geldim... Ve burada her yerde, sarhoş gibi, deli gibi dolaşıyordum... ve işte ben sıradan, rezil bir kadın oldum, herkesin küçümseyebileceği. Vivre et vivre... La curiosité me consumait... vous ne comprenez pas cela, mais, je le jure devant Dieu, je ne pouvais plus me contrôler, quelque chose m'arrivait, je ne pouvais pas me retenir, j'ai dit à mon mari que j'étais malade, et je suis venue ici... Et ici, je marchais comme dans un état d'ivresse, comme une folle... et voilà, je suis devenue une femme vulgaire, méprisable, que tout le monde peut mépriser. Leve og leve... Nysgerrigheden brændte i mig... I forstår det ikke, men jeg sværger ved Gud, jeg kunne ikke længere styre mig selv, der skete noget med mig, jeg kunne ikke holdes tilbage, jeg sagde til min mand, at jeg var syg, og jeg tog herhen... Og her gik jeg rundt, som i en rus, som en gal... og nu er jeg blevet en vulgær, ussel kvinde, som enhver kan foragte. Гурову  было  уже  скучно  слушать,  его  раздражал  наивный  тон,  это покаяние, такое неожиданное и неуместное; если бы не  слезы  на  глазах,  то можно было бы подумать, что она шутит или играет роль. |||boring|listen||irritated|naive|tone||repentance||unexpected||inappropriate||||tears||||||||||jokes||plays|role ||||||irriterade||||ånger||||olämpligt||||||||||||||||| ||||||ärgerte||||Buße||||unangebracht||||||||||||||||| til Gurov|var|allerede|kedeligt|at lytte|ham|irriterede|naiv|tone|dette|anger|så|uventet|og|upassende|hvis|ville|ikke|tårer|på|øjnene|så|kunne|var|ville|at tænke|at|hun|joker|eller|spiller|rolle à Gourov|il était|déjà|ennuyeux|écouter|à lui|cela l'irritait|naïf|ton|cela|le repentir|si|inattendu|et|inapproprié|si|conditionnel|ne|larmes|sur|les yeux|alors|on peut|il était|conditionnel|penser|que|elle|elle rigole|ou|elle joue|rôle Gurova'ya|oldu|zaten|sıkıcı|dinlemek|onu|rahatsız ediyordu|saf|ton|bu|pişmanlık|böyle|beklenmedik|ve|yersiz|eğer|-se|değil|gözyaşları|üzerinde|gözlerde|o zaman|mümkün|oldu|-se|düşünmek|-dığı|o|şaka yapıyor|ya da|oynuyor|rol Gurov was already bored of listening, he was irritated by the naive tone, this repentance, so unexpected and inappropriate; if not for the tears in her eyes, one would think that she was joking or playing a role. Gurov ya se aburría de escuchar, molesto por el tono ingenuo, ese arrepentimiento tan inesperado e inoportuno; si no fuera por las lágrimas de sus ojos, uno habría pensado que estaba bromeando o interpretando un papel. Gurov já se aborrecia de ouvir, irritava-se com aquele tom ingénuo, aquele arrependimento, tão inesperado e inoportuno; se não fossem as lágrimas nos olhos dela, pensar-se-ia que estava a brincar ou a representar um papel. Gurov'un dinlemesi artık sıkıcıydı, naif tonu, bu itirafı, o kadar beklenmedik ve yersizdi; gözlerinde yaş olmasaydı, onun şaka yaptığını veya bir rol oynadığını düşünebilirdiniz. Gourov en avait déjà assez d'écouter, il était irrité par le ton naïf, ce repentir, si inattendu et inapproprié ; s'il n'y avait pas eu de larmes dans ses yeux, on aurait pu penser qu'elle plaisantait ou jouait un rôle. Gurov var allerede træt af at lytte, han blev irriteret over den naive tone, denne bekendelse, så uventet og upassende; hvis det ikke havde været for tårerne i hendes øjne, kunne man have troet, at hun spøgte eller spillede en rolle. - Я не понимаю, - сказал он тихо, - что же ты хочешь? ||understand||he|||||want jeg|ikke|forstår|sagde|han|stille|hvad|dog|du|vil have je|ne|comprends|il a dit|il|doucement|que|donc|tu|veux ben|değil|anlıyorum|söyledi|o|sessizce|ne|işte|sen|istiyorsun - I don't understand," he said quietly, "what do you want? - No lo entiendo -dijo en voz baja-, ¿qué quieres? - Anlamıyorum, - dedi sessizce, - ne istiyorsun? - Je ne comprends pas, - dit-il doucement, - que veux-tu ? - Jeg forstår ikke, - sagde han stille, - hvad vil du? Она спрятала голову у него на груди и прижалась к нему. she|hid|head||||chest||snuggled|| |gömde|||||||tryckte sig|| |hatte versteckt|||||||drückte sich|| hun|gemte|hovedet|ved|ham|på|brystet|og|trykkede sig|til|ham elle|elle a caché|tête|sur|lui|sur|poitrine|et|elle s'est blottie|contre|lui o|sakladı|başını|yanında|onun|üstünde|göğsüne||yaslandı|e|ona She hid her head on his chest and pressed against him. Ela escondeu a cabeça no seu peito e aconchegou-se a ele. O, başını onun göğsüne sakladı ve ona yaslandı. Elle a caché sa tête sur sa poitrine et s'est blottie contre lui. Hun gemte sit hoved på hans bryst og krammede ham. - Верьте, верьте мне, умоляю вас... - говорила она. believe|believe||beg|you|said|she |||jag ber||| |vertraut||||| tro|tro|mig|beder|jer|sagde|hun croyez|croyez|moi|je vous en prie|vous|elle a dit| inanın|inanın|bana|yalvarıyorum|siz|| - Believe, believe me, I beg you ... - she said. - Créeme, créeme, te lo ruego... - ella dijo. - İnanın, bana inanın, lütfen... - diyordu. - Croyez-moi, je vous en prie... - disait-elle. - Tro mig, tro mig, jeg beder dig... - sagde hun. - Я люблю  честную, чистую жизнь, а грех мне гадок, я сама не  знаю,  что  делаю. |love|honest|pure|||sin||disgusting|||||| ||||||synd||vidrigt|||||| ||||||||ekelhaft|||||| jeg|elsker|ærlig|ren|liv|men|synd|for mig|afskyelig|jeg|selv|ikke|ved|hvad|gør je|j'aime|honnête|pure|vie|mais|péché|à moi|dégoûtant|je|moi-même|ne|je sais|que|je fais ben|seviyorum|dürüst|temiz|hayat|ama|günah|bana|iğrenç|ben|kendim|değil|bilmiyorum|ne|yapıyorum - I love an honest, pure life, but sin is disgusting to me, I myself do not know what I am doing. - Amo una vida honesta y pura, y el pecado es desagradable para mí. - Gosto de uma vida honesta e pura, e o pecado é vil para mim, não sei o que estou a fazer. - Ben dürüst, temiz bir hayatı seviyorum, günah benim için iğrenç, ne yaptığımı bile bilmiyorum. - J'aime une vie honnête et pure, et le péché me dégoûte, je ne sais même pas ce que je fais. - Jeg elsker et ærligt, rent liv, og synd er mig afskyeligt, jeg ved ikke selv, hvad jeg gør. Простые  люди говорят: нечистый попутал. |people|say|unclean|got confused ||||har förvirrat ||||hat verwirrt simple|mennesker|siger|uren|har forvirret simples|gens|ils disent|impur|il a troublé sıradan|insanlar|derler|kötü ruh|karıştırdı Ordinary people say: unclean beguiled. La gente corriente dice: el diablo se ha apoderado de ti. As pessoas comuns dizem: o maligno tomou o controlo. Sıradan insanlar der ki: şeytan karıştı. Les gens simples disent : un esprit maléfique m'a troublé. Enkelte mennesker siger: den urene har forvirret. И я  могу  теперь  про  себя  сказать,  что  меня попутал нечистый. ||||about|||||got carried away|evil og|jeg|kan|nu|om|mig|sige|at|mig|har forvirret|uren et|je|je peux|maintenant|sur|moi|dire|que|me|il a troublé|impur ve|ben|yapabilirim|şimdi|hakkında|kendim|söylemek|ki|beni|karıştırdı|kötü ruh And now I can say to myself that I was confused by an unclean person. Y ahora puedo decirme a mí mismo que he sido desviado por el maligno. E agora posso dizer a mim próprio que fui desviado do meu caminho. Ve şimdi kendim için diyebilirim ki, şeytan beni karıştırdı. Et je peux maintenant dire de moi-même que j'ai été troublé par un esprit maléfique. Og jeg kan nu sige om mig selv, at den urene har forvirret mig. - Полно, полно... - бормотал он. full||mumbled|he |fullt|mumlade| nok|nok|mumlede|han assez|assez|il murmurait|il yeter|yeter|mırıldandı|o - Full, full ... - he muttered. - Cheio, cheio... - murmurou. - Yeter, yeter... - mırıldandı. - Ça suffit, ça suffit... - murmurait-il. - Nok, nok... - mumlede han. Он смотрел ей в неподвижные, испуганные глаза, целовал ее, говорил тихо и ласково, и она понемногу успокоилась, и веселость вернулась к  ней;  стали оба смеяться. |looked|||motionless|frightened||kissed||spoke|||affectionately|||little by little|calmed down||cheerfulness|returned|||became||laugh ||||orörliga|||||||||||||||||||| ||||bewegungslosen||||||||||||||Fröhlichkeit|||||| han|så|hende|i|stille|bange|øjne|kyssede|hende|sagde|stille|og|kærligt|og|hun|lidt efter lidt|blev rolig|og|glæde|kom tilbage|til|hende|begyndte|begge|at grine il|il regardait|elle|dans|immobiles|effrayés|yeux|il embrassait|elle|il disait|doucement|et|affectueusement|et|elle|peu à peu|elle s'est calmée|et|gaieté|elle est revenue|à|elle|ils ont commencé|tous les deux|rire o|baktı|ona|de|hareketsiz|korkmuş|gözler|öptü|onu|söyledi|sessizce|ve|nazikçe|ve|o|yavaş yavaş|sakinleşti|ve|neşe|geri döndü|e|ona|oldular|ikisi|gülmek He looked into her motionless, frightened eyes, kissed her, spoke softly and affectionately, and she gradually calmed down, and gaiety returned to her; both began to laugh. Olhou-a nos seus olhos fixos e assustados, beijou-a, falou-lhe com suavidade e afeto e, pouco a pouco, ela acalmou-se, voltou a ser alegre e os dois começaram a rir. O, onun hareketsiz, korkmuş gözlerine bakıyordu, onu öpüyordu, yavaş ve nazikçe konuşuyordu ve o yavaş yavaş sakinleşti, neşesi geri döndü; ikisi de gülmeye başladılar. Il la regardait dans les yeux immobiles et effrayés, l'embrassait, parlait doucement et tendrement, et elle commença peu à peu à se calmer, et la gaieté lui revint ; ils commencèrent tous les deux à rire. Han så hende i de stille, bange øjne, kyssede hende, talte blidt og kærligt, og hun blev langsomt roligere, og glæden kom tilbage til hende; de begyndte begge at grine. Потом, когда они вышли, на набережной не было ни души, город со  своими кипарисами имел совсем мертвый вид, но море еще шумело  и  билось  о  берег; один баркас качался  на  волнах,  и  на  нем  сонно  мерцал  фонарик. ||||||||||||own|cypress trees|had||dead|||||roared||crashed||shore||boat|rocked||waves||||sleepily|twinkled|flashlight |||||||||själ||||cypresser|||||||||||||||gungade||||||sömnigt|blinkade| |||||||||||||Zypressen||||||||rauschte||||||Barkasse|schaukelte|||||||glänzte| derefter|når|de|gik ud|ved|havnepromenaden|ikke|var|ingen|sjæl|byen|med|sine|cypresser|havde|helt|død|udseende|men|havet|stadig|brølede|og|slog|mod|kyst|en|jolle|vippede|på|bølger|og|på|den|søvnigt|blinkede|lygte puis|quand|ils|sortirent|sur|la promenade|ne|il n'y avait|aucune|âme|la ville|avec|ses|cyprès|il avait|tout à fait|mort|aspect|mais|la mer|encore|il faisait du bruit|et|il se brisait|contre|la côte|un|canot|il se balançait|sur|les vagues|et|sur|lui|somnolent|il scintillait|petite lampe sonra|-dığında|onlar|çıktılar|-de|sahilde|değil|vardı|hiç|insan|şehir|ile|kendi|selvi ağaçları|sahipti|tamamen|ölü|görünüm|ama|deniz|hala|gürlüyor|ve|çarpıyordu|-e|kıyı|bir|kayık|sallanıyordu|-de|dalgalar|ve|-de|üzerinde|uykulu|parlıyordu|fener Then, when they left, there was not a soul on the embankment, the city with its cypresses had a completely dead look, but the sea was still rustling and beating against the shore; one longboat rocked on the waves, and a flashlight flickered sleepily on it. Depois, quando saíram, não havia ninguém no cais, a cidade com os seus ciprestes tinha um ar morto, mas o mar continuava barulhento e a bater contra a costa; um barco balançava nas ondas, e nele uma lanterna tremeluzia sonolenta. Sonra, dışarı çıktıklarında, sahilde tek bir ruh yoktu, şehir selvi ağaçlarıyla tamamen ölü bir görünümdeydi, ama deniz hala gürlüyor ve kıyıya çarpıyordu; bir kayık dalgalar üzerinde sallanıyordu ve üzerinde uykulu bir şekilde bir lamba yanıyordu. Puis, quand ils sortirent, il n'y avait âme qui vive sur la promenade, la ville avec ses cyprès avait un aspect complètement mort, mais la mer grondait encore et se brisait contre le rivage ; une barque se balançait sur les vagues, et une petite lampe clignotait somnolente. Senere, da de gik ud, var der ikke en sjæl på havnefronten, byen med sine cypresser havde et helt dødt udseende, men havet brølede stadig og slog mod kysten; en jolle vuggede på bølgerne, og på den blinkede en lygte søvnigt. Нашли извозчика и поехали в Ореанду. found|driver||went||Oreanda |vagnmakare|||| |Fahrer|||| de fandt|droskikøreren|og|de kørte|til|Oreanda ils trouvèrent|un cocher|et|ils partirent|à|Oreanda buldular|taksici|ve|gittiler|-e|Oreanda We found a cab and drove to Oreanda. Encontrámos um cocheiro e fomos para Oreanda. Bir fayton buldular ve Oryanda'ya gittiler. Ils trouvèrent un cocher et se rendirent à Orea. De fandt en drosje og kørte til Oreanda. - Я сейчас внизу в передней узнал твою фамилию: на доске  написано  фон Дидериц, - сказал Гуров. ||downstairs||lobby||your|surname||board||von|Diderich||Gurov ||||vardagsrummet|||||||||| jeg|nu||i|stuen|jeg genkendte|dit|efternavn|på|tavlen|der står|von|Dideritz|jeg sagde|Gurov je|maintenant|en bas|dans|le hall|j'ai reconnu|ton|nom de famille|sur|le tableau|il est écrit|von|Dideritz|il a dit|Gurov ben|şimdi||-de|ön odada|öğrendim|senin|soyadını|-de|tahtada|yazıyor|fon|Dideritz|söyledi|Gurov “I just learned your last name downstairs in the hall: von Diederitz is written on the board,” said Gurov. - Acabo de reconocer tu nombre abajo, en el salón: en el tablón pone von Diederitz -dijo Gurov-. - Reconheci o seu apelido agora lá em baixo na frente: diz von Diederitz no quadro", disse Gurov. - Şu anda aşağıda ön odada soyadını öğrendim: tahtada fon Dideritz yazıyor, - dedi Gurov. - Je viens de voir ton nom de famille en bas dans le hall : sur le tableau, il est écrit von Dideritz, - dit Gurov. - Jeg genkendte dit efternavn nede i forstuen: der stod fon Dideritz på tavlen, - sagde Gurov. - Твой муж немец?? your||German din|mand|tysker ton|mari|allemand senin|kocan|Alman mı - Your husband is German ?? - Kocan Alman mı?? - Ton mari est allemand ?? - Er din mand tysker?? - Нет, у него, кажется, дед был немец, но сам он православный. ||||||German||||orthodox ikke|hos|ham|det ser ud til|bedstefar|var|tysker|men|selv|han|ortodoks non|à lui|lui|il semble|grand-père|il était|allemand|mais|lui-même|il|orthodoxe hayır|ona|onun|gibi|dede|idi|Alman|ama|kendisi|o|Ortodoks - No, he seems to have a German grandfather, but he himself is Orthodox. - Não, ele parece ter tido um avô alemão, mas ele próprio é ortodoxo. - Hayır, sanırım onun dedesi Alman'dı, ama kendisi Ortodoks. - Non, il semble que son grand-père était allemand, mais lui-même est orthodoxe. - Nej, han havde vist en bedstefar, der var tysk, men han selv er ortodoks. В Ореанде сидели на скамье, недалеко от церкви, смотрели вниз на море и молчали. |Oriana|||bench|||church|looked|||||were silent ||||bänken||||||||| ||||Bank||||||||| i|Orea|sad|på|bænken|ikke langt|fra|kirken|kiggede|ned|på|havet|og|tav à|Oreanda|ils étaient assis|sur|banc|pas loin|de|église|ils regardaient|en bas|sur|mer|et|ils se taisaient de|Orea'da|oturdular|üzerinde|bankta|yakın|dan|kiliseden|baktılar|aşağı|üzerine|deniz|ve|sustular In Oreanda they sat on a bench, not far from the church, looked down at the sea and were silent. Em Oreanda, sentámo-nos num banco perto da igreja, olhámos para o mar e ficámos em silêncio. Oreyanda, kiliseden uzakta bir bankta oturuyorlardı, denize bakıyorlardı ve sessizdi. À Oreanda, ils étaient assis sur un banc, près de l'église, regardaient vers la mer et restaient silencieux. I Oreanda sad de på bænken, ikke langt fra kirken, kiggede ned på havet og var stille. Ялта была  едва  видна  сквозь  утренний  туман,  на  вершинах  гор неподвижно стояли белые облака. Yalta||barely|visible|through|morning|fog||peaks|mountains|motionlessly|||clouds ||||||||på topparna||||| |||||morgendlichen|||den Gipfeln||||| Jalta|var|knap|synlig|gennem|morgen|tåge|på|toppe|bjerge|stille|stod|hvide|skyer Yalta|elle était|à peine|visible|à travers|matinal|brouillard|sur|sommets|montagnes|immobile|ils étaient|blancs|nuages Yalta|idi|zar zor|görünüyordu|içinden|sabah|sis|üzerinde|zirvelerde|dağlar|hareketsiz|duruyorlardı|beyaz|bulutlar Yalta was barely visible through the morning fog, white clouds stood motionless on the tops of the mountains. Ialta mal se via através do nevoeiro matinal, as nuvens brancas permaneciam imóveis no cimo das montanhas. Yalta, sabah sisinin içinden zar zor görünüyordu, dağların zirvelerinde hareketsiz beyaz bulutlar duruyordu. Yalta était à peine visible à travers le brouillard matinal, des nuages blancs restaient immobiles au sommet des montagnes. Jalta var knap synlig gennem morgenens tåge, på bjergenes toppe stod hvide skyer stille. Листва не шевелилась  на  деревьях,  кричали цикады и однообразный, глухой шум моря, доносившийся снизу, говорил о покое, о вечном сне, какой ожидает нас. foliage||moved||trees|screamed|cicadas||monotonous|dull|||coming|below|||peace||eternal|sleep|that|awaits| Löven||rörde sig||||||enformig|dovt||||||||||||| løvet|ikke|bevægede sig|på|træerne|skreg|cikaderne|og|ensformig|døv|lyd|havet|der kom|nedenfra|sagde|om|fred|om|evig|søvn|hvilken|venter|os feuillage|ne|elle bougeait|sur|arbres|ils criaient|cigales|et|monotone|sourd|bruit|mer|se faisant entendre|en bas|il disait|sur|paix|sur|éternel|sommeil|quel|il attend|nous yapraklar|değil|hareket etmiyordu|üzerinde|ağaçlarda|bağırıyorlardı|cırcır böcekleri|ve|monoton|boğuk|ses|deniz|ulaşan|aşağıdan|diyordu|hakkında|huzur|hakkında|sonsuz|uyku|hangi|bekliyor|bizi The foliage did not move on the trees, cicadas shouted and the monotonous, dull noise of the sea coming from below spoke of peace, of the eternal sleep that awaits us. As folhas não se mexiam nas árvores, as cigarras gritavam e o barulho monótono e ensurdecedor do mar lá de baixo falava de paz, do sono eterno que nos espera. Ağaçlardaki yapraklar kıpırdamıyordu, cırcır böcekleri bağırıyordu ve aşağıdan gelen monoton, boğuk deniz sesi, huzuru, bizi bekleyen sonsuz uykuyu anlatıyordu. Le feuillage ne bougeait pas sur les arbres, les cigales criaient et le bruit monotone et sourd de la mer, venant d'en bas, parlait de paix, du sommeil éternel qui nous attend. Bladene rørte sig ikke på træerne, cikaderne skreg, og den ensformige, døve lyd af havet, der kom oppefra, talte om fred, om den evige søvn, der venter os. Так шумело внизу, когда еще тут не было  ни Ялты, ни Ореанды, теперь шумит и будет шуметь так  же  равнодушно  и  глухо, когда нас не будет. |roared||||||||Yalta||Oreanda|now|roars||will|roar|||indifferently||deafly|||| |||||||||||||||||||||dolt|||| |||||||||||||schreit|||||||||||| så|det larmede|nedenunder|når|endnu|her|ikke|der var|hverken|Jalta|heller ikke|Oreanda|nu|det larmer|og|det vil|larme|så|også|ligegyldigt|og|døvt|når|os|ikke|der vil være si|ça faisait du bruit|en bas|quand|encore|ici|ne|il y avait|ni|Yalta|ni|Oreanda|maintenant|ça fait du bruit|et|ça va|faire du bruit|ainsi|aussi|indifféremment|et|sourdement|quand|nous|ne|il n'y aura pas öyle|gürültü yapıyordu|aşağıda|ne zaman|henüz|burada|değil|vardı|ne|Yalta|ne|Oreanda|şimdi|gürültü yapıyor|ve|olacak|gürültü yapmak|öyle|de|kayıtsız|ve|sağır|ne zaman|bizi|değil|olacak It was so noisy down below, when there was neither Yalta, nor Oreanda, now it is noisy and will make noise just as indifferently and deafly when we are gone. Era tan ruidoso cuando aún no habían llegado Yalta y Oreanda, ahora lo es y será igual de indiferente y apagado cuando nos hayamos ido. Era tão barulhento lá em baixo quando ainda não existia Yalta nem Oreanda, agora é barulhento e continuará a sê-lo com a mesma indiferença e ensurdecimento quando nós partirmos. Aşağıda öyle bir gürültü vardı ki, burada ne Yalta ne de Oreanda vardı, şimdi de öyle gürültü ediyor ve gürültü etmeye devam edecek, biz olmadığımızda da aynı kayıtsızlıkla ve sağır bir şekilde. Il y avait tant de bruit en bas, quand il n'y avait encore ni Yalta, ni Oreanda, maintenant ça fait du bruit et ça fera du bruit de la même manière indifférente et sourde, quand nous ne serons plus. Det larmede nedenunder, da der endnu ikke var hverken Jalta eller Oreanda, nu larmer det og vil larme ligeså ligeglad og døvt, når vi ikke er her. И в этом постоянстве, в  полном  равнодушии  к  жизни  и смерти каждого из нас кроется, быть может, залог  нашего  вечного  спасения, непрерывного движения жизни на земле, непрерывного совершенства. |||constancy|||indifference||||death||||lies|be||guarantee|our|eternal|salvation|continuous|movement|||earth|continuous|perfection |||Beständigkeit||||||||||||||der Schlüssel||||ununterbrochener||||||Vervollkommnung og|i|dette|konstant|i|fuldstændigt|ligegyldighed|til|livet|og|døden|hver|af|os|gemmer sig|at være|måske|garanti|vores|evige|frelse|uafbrudt|bevægelse|liv|på|jorden|uafbrudt|perfektion et|dans|cette|permanence|dans|totale|indifférence|à|la vie|et|la mort|chaque|de|nous|se cache|être|peut-être|garantie|notre|éternel|salut|continu|mouvement|vie|sur|terre|continu|perfection ve|de|bu|süreklilikte|de|tam|kayıtsızlıkta|e|hayata|ve|ölüme|her|den|bizi|gizlidir|olmak|belki|teminat|bizim|sonsuz|kurtuluş|sürekli|hareket|yaşam|de|yerde|sürekli|mükemmellik And in this constancy, in complete indifference to the life and death of each of us, there is perhaps a guarantee of our eternal salvation, the continuous movement of life on earth, and continuous perfection. Y en esta constancia, en la indiferencia total a la vida y a la muerte de cada uno de nosotros reside tal vez la clave de nuestra salvación eterna, el movimiento ininterrumpido de la vida en la tierra, la perfección ininterrumpida. E nessa constância, nessa indiferença total à vida e à morte de cada um de nós, está, talvez, o penhor da nossa salvação eterna, o movimento contínuo da vida na terra, a perfeição contínua. Ve bu süreklilikte, her birimizin yaşamına ve ölümüne karşı tam bir kayıtsızlıkta, belki de sonsuz kurtuluşumuzun, dünyadaki yaşamın sürekli hareketinin, sürekli mükemmelliğin teminatı yatıyor. Et dans cette constance, dans l'indifférence totale à la vie et à la mort de chacun d'entre nous se cache, peut-être, la clé de notre salut éternel, du mouvement continu de la vie sur terre, de la perfection continue. Og i denne konstanthed, i den fuldstændige ligegyldighed over for livet og døden for hver af os, ligger måske nøglen til vores evige frelse, den uafbrudte bevægelse af livet på jorden, den uafbrudte perfektion. Сидя рядом с молодой  женщиной,  которая  на  рассвете  казалась  такой красивой, успокоенный и очарованный в виду этой сказочной обстановки - моря, гор, облаков, широкого неба, Гуров  думал  о  том,  как,  в  сущности,  если вдуматься, все прекрасно на этом свете, все, кроме того, что мы сами  мыслим и делаем,  когда  забываем  о  высших  целях  бытия,  о  своем  человеческом достоинстве. sitting|||young|woman|||dawn||||calm||enchanted||sight|this|fairy-tale|setting|||clouds|wide|sky|||||||essences||reflect|||||light|||||||thought||do||forget|about|higher|purposes|being|of||human|dignity ||||||||||||||||||||||||||||||saker|||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||verzaubert|||||||||||||||||||||||||||||||dachte||||||höheren||Sein||||Würde siddende|ved siden af|med|ung|kvinde|som|ved|daggry|hun syntes|så|smuk|beroliget|og|fascineret|i|synet|denne|eventyrlige|omgivelser|havet|bjergene|skyerne|brede|himmel|Gurov|han tænkte|på|det|hvordan|i|essensen|hvis|man tænker over det|alt|smukt|på|denne|verden|alt|undtagen|det|som|vi|selv|tænker|og|gør|når|vi glemmer|om|højere|mål|eksistens|om|vores|menneskelige|værdighed étant assis|à côté|avec|jeune|femme|qui|à|l'aube|elle semblait|si|belle|apaisé|et|charmé|dans|la vue|ce|féerique|ambiance|mer|montagnes|nuages|large|ciel|Gurov|il pensait|à|cela|comment|dans|essence|si|on y pense|tout|magnifique|sur|ce|monde|tout|sauf|cela|que|nous|nous-mêmes|pensons|et|faisons|quand|nous oublions|sur|supérieures|objectifs|existence|sur|notre|humain|dignité oturarak|yanında|ile|genç|kadınla|ki|de|şafakta|görünüyordu|böyle|güzel|sakin|ve|büyülenmiş|de|görünümde|bu|masalsı|ortamda|deniz|dağlar|bulutlar|geniş|gökyüzü|Gurov|düşünüyordu|hakkında|o|nasıl|de|özünde|eğer|düşünmek|her şey|güzel|de|bu|dünyada|her şey|dışında|o|ki|biz|kendimiz|düşünüyoruz|ve|yapıyoruz|ne zaman|unuttuğumuz|hakkında|yüce|amaçlar|varoluş|hakkında|kendi|insani|onur Sitting next to a young woman who at dawn seemed so beautiful, calm and fascinated by this fabulous setting - the sea, mountains, clouds, wide sky, Gurov thought about how, in fact, if you think about it, everything is fine in this world, everything except that we ourselves think and do when we forget about the higher goals of being, about our human dignity. Sentado junto a la joven, que parecía tan hermosa al amanecer, apaciguado y encantado por este escenario de cuento de hadas -mar, montañas, nubes, amplio cielo-, Gurov pensó en cómo, de hecho, si lo piensas, todo en este mundo es hermoso, todo excepto lo que nosotros mismos pensamos y hacemos cuando nos olvidamos de los objetivos más elevados del ser, de nuestra dignidad humana. Sentado ao lado da jovem, que parecia tão bela ao amanhecer, tranquila e encantada perante aquele cenário fabuloso - o mar, as montanhas, as nuvens, o céu amplo -, Gurov pensou em como, de facto, se pensarmos bem, tudo é belo neste mundo, tudo exceto aquilo que pensamos e fazemos quando nos esquecemos dos objectivos superiores da existência, da nossa dignidade humana. Güneşin doğuşunda çok güzel görünen genç bir kadının yanında otururken, bu masalsı ortam - deniz, dağlar, bulutlar, geniş gökyüzü - karşısında sakinleşmiş ve büyülenmiş olan Gurov, aslında, düşündüğünde, bu dünyada her şeyin ne kadar güzel olduğunu, bizim unuttuğumuzda, varoluşun yüce amaçlarını, insani onurumuzu düşündüğümüzde, her şeyin dışında. Assis à côté d'une jeune femme, qui à l'aube semblait si belle, apaisé et charmé par ce cadre féerique - la mer, les montagnes, les nuages, le large ciel, Gourov pensait à la façon dont, en réalité, si l'on y réfléchit, tout est magnifique dans ce monde, tout, sauf ce que nous pensons et faisons nous-mêmes, quand nous oublions les objectifs supérieurs de l'existence, notre dignité humaine. Siddende ved siden af en ung kvinde, der ved daggry så så smuk ud, rolig og betaget af denne eventyrlige omgivelser - havet, bjergene, skyerne, den brede himmel, tænkte Gurkov på, hvordan, i virkeligheden, hvis man tænker over det, alt er vidunderligt i denne verden, alt, undtagen det, vi selv tænker og gør, når vi glemmer de højere mål med tilværelsen, om vores menneskelige værdighed. Подошел какой-то человек - должно быть, сторож, - посмотрел  на  них  и ушел. |||||be|guard|||||left der kom hen|||mand|må|være|vagt|han kiggede|på|dem|og|han gik væk il s'est approché|||homme|il doit|être|gardien|il a regardé|à|eux|et|il est parti yaklaştı|||adam|zorunlu|olmak|bekçi|baktı|e|onlara|ve|gitti A man came up - must have been a watchman - looked at them and left. Um homem aproximou-se - devia ser um vigia - olhou para eles e foi-se embora. Bir adam yaklaştı - muhtemelen bir bekçi - onlara baktı ve gitti. Un homme s'est approché - sans doute un gardien - les a regardés et est parti. En eller anden person kom hen - må være vagten - kiggede på dem og gik. И эта подробность показалась такой таинственной и тоже красивой. ||detail|seemed||mysterious||| ||detalj|||||| ||Detail|||||| og|denne|detalje|syntes|så|mystisk|og|også|smuk et|cette|détail|sembla|si|mystérieux|et|aussi|beau ve|bu|detay|göründü|böyle|gizemli|ve|de|güzel And this detail seemed so mysterious and also beautiful. E esse pormenor parecia tão misterioso e belo também. Ve bu ayrıntı o kadar gizemli ve aynı zamanda güzel göründü. Et ce détail semblait si mystérieux et aussi beau. Og denne detalje virkede så mystisk og også smuk. Видно было, как пришел пароход из Феодосии, освещенный  утренней  зарей,  уже  без огней. clearly||||||Feodosia|illuminated|morning|dawn|already||lights |||||||||gryningen||| |||||||||Morgenröte|||Lichtern det var synligt|var|hvordan|kom|dampskib|fra|Feodosia|oplyst|morgen|morgenrøde|allerede|uden|lys il était visible|il était|comment|arriva|bateau à vapeur|de|Théodosie|illuminé|matinale|lueur|déjà|sans|lumières görünüyordu|vardı|nasıl|geldi|vapur|-den|Feodosya|aydınlatılmış|sabah|şafak|artık|-sız|ışıklar One could see how the steamer came from Feodosia, lit by the morning dawn, already without lights. Vimos chegar o vapor de Teodósia, iluminado pela aurora matinal, já sem luzes. Sabahın şafak ışığıyla aydınlatılmış, artık ışıkları olmayan Feodosia'dan gelen buharlı gemi görünüyordu. On voyait le bateau à vapeur venir de Théodosie, illuminé par l'aube matinale, déjà sans lumières. Man kunne se, hvordan skibet kom fra Feodosia, oplyst af morgenens gryden, allerede uden lys. - Роса на траве, - сказала Анна Сергеевна после молчания. dew||grass|||Sergeyevna|| dug|på|græsset|sagde|Anna|Sergeevna|efter|stilhed rosée|sur|l'herbe|dit|Anna|Sergeevna|après|silence çiy|-de|çimen|söyledi|Anna|Sergey'in kızı|sonra|sessizlik “Dew on the grass,” Anna Sergeevna said after a silence. - O orvalho na relva", disse Anna Sergeyevna depois de um silêncio. - Çimlerdeki çiy, - dedi Anna Sergeyevna sessizlikten sonra. - La rosée sur l'herbe, - dit Anna Sergueïevna après un silence. - Dug på græsset, - sagde Anna Sergejevna efter en pause. - Да. ja oui Evet - Evet. - Oui. - Ja. Пора домой. time|home det er tid|hjem il est temps|à la maison zaman|eve Time to go home. Eve dönme zamanı. Il est temps de rentrer. Det er tid til at tage hjem. Они вернулись в город. |returned|| de|er vendt tilbage|til|byen ils|sont revenus|à|la ville onlar|geri döndüler|e|şehir They're back in town. Şehre döndüler. Ils sont rentrés en ville. De vendte tilbage til byen. Потом каждый полдень они встречались на набережной, завтракали  вместе, обедали, гуляли, восхищались морем. ||noon||met|||had breakfast||lunched||admired|sea |||||||||||beundrade| |||||||||||bewunderten| derefter|hver|middag|de|mødtes|ved|havnepromenaden|spiste morgenmad|sammen|spiste frokost|gik|beundrede|havet ensuite|chaque|midi|ils|se rencontraient|sur|la promenade|ils prenaient le petit déjeuner|ensemble|ils prenaient le déjeuner|ils se promenaient|ils admiraient|la mer sonra|her|öğle|onlar|buluşuyorlardı|de|sahil|kahvaltı yapıyorlardı|birlikte|öğle yemeği yiyorlardı|yürüyüş yapıyorlardı|hayran kalıyorlardı|deniz Then every afternoon they met on the embankment, had breakfast together, dined, walked, admired the sea. Depois, todas as tardes, encontravam-se à beira-mar, tomavam o pequeno-almoço juntos, almoçavam, passeavam, admiravam o mar. Sonra her öğle vakti, sahilde buluşup birlikte kahvaltı yapıyor, öğle yemeği yiyor, yürüyüşe çıkıyor ve denizin güzelliğine hayran kalıyorlardı. Puis, chaque midi, ils se retrouvaient sur le quai, prenaient le petit déjeuner ensemble, déjeunaient, se promenaient, admiraient la mer. Derefter mødtes de hver middag ved havnefronten, spiste morgenmad sammen, frokost, gik en tur og beundrede havet. Она жаловалась, что дурно спит и  что  у нее тревожно бьется сердце, задавала все одни и те же вопросы, волнуемая  то ревностью, то страхом, что он недостаточно ее уважает. she|complained||badly|sleeps|||||anxiously|beats||asked||the same|||||worried||jealousy||fear|||enough||respects ||||||||||||ställde|||||||||svartsjuka||||||| |||||||||||||||||||beunruhigt||Eifersucht|||||||respektiert hun|klagede|at|dårligt|sover|og|at|hos|hende|uroligt|banker|hjerte|stillede|alle|de samme|og|de|samme|spørgsmål|bekymret|nogle gange|jalousi|nogle gange|frygt|at|han|ikke nok|hende|respekterer elle|elle se plaignait|que|mal|elle dort|et|que|chez|elle|anxieusement|bat|cœur|elle posait|toutes|mêmes|et|celles|mêmes|questions|s'inquiétant|soit|jalousie|soit|peur|que|il|pas assez|elle|il respecte o|şikayet ediyordu|ki|kötü|uyuyor|ve|ki|de|onun|endişeli|atıyor|kalp|soruyordu|tüm|aynı|ve|o|aynı|sorular|endişeli|ya|kıskançlık|ya|korku|ki|o|yeterince|onu|saygı gösteriyor She complained that she was sleeping badly and that her heart was beating uneasily, she asked all the same questions, worried either by jealousy or by the fear that he did not respect her enough. Queixava-se de que dormia mal e de que o seu coração batia desconfortavelmente, fazendo sempre as mesmas perguntas, preocupada ora com o ciúme, ora com o medo de que ele não a respeitasse o suficiente. Kötü uyuduğundan ve kalbinin huzursuzca çarptığından şikayet ediyordu, hep aynı soruları soruyor, ya kıskançlık ya da onun kendisine yeterince saygı göstermediği korkusuyla endişeleniyordu. Elle se plaignait de mal dormir et que son cœur battait anxieusement, posait toujours les mêmes questions, troublée tant par la jalousie que par la peur qu'il ne la respecte pas assez. Hun klagede over, at hun sov dårligt, og at hendes hjerte bankede uroligt, hun stillede altid de samme spørgsmål, bekymret over enten jalousi eller frygt for, at han ikke respekterede hende nok. И часто на  сквере  в саду, когда вблизи их никого не было, он вдруг привлекал ее к себе и целовал страстно. |||square||||nearby||nobody|||||attracted||||||passionately ||||||||||||||drog|||||| ||||||||||||||zog|||||| og|ofte|i|parken|i|haven|når|i nærheden|dem|ingen|ikke|var|han|pludselig|tiltrak|hende|til|sig|og|kyssede|passioneret et|souvent|dans|le square|dans|le jardin|quand|près de|eux|personne|ne|était|il|soudain|il attirait|elle|vers|lui|et|il embrassait|passionnément ve|sık sık|-de|parkta|-de|bahçede|-dığında|yakınlarda|onları|hiç kimse|değil|vardı|o|aniden|çekiyordu|onu|-e|kendine|ve|öpüyordu|tutkulu bir şekilde And often on the square in the garden, when there was no one near them, he suddenly drew her to him and kissed her passionately. E, muitas vezes, na praça do jardim, quando não havia ninguém perto deles, atraía-a de repente para si e beijava-a apaixonadamente. Ve sık sık bahçedeki meydanda, etrafta kimse yokken, aniden onu kendine çekiyor ve tutkulu bir şekilde öpüyordu. Et souvent dans le square du jardin, quand il n'y avait personne à proximité, il l'attirait soudainement à lui et l'embrassait passionnément. Og ofte i parken i haven, når der ikke var nogen i nærheden, trak han pludselig hende til sig og kyssede hende passioneret. Совершенная праздность, эти поцелуи среди белого дня, с оглядкой и страхом, как бы кто не увидел, жара, запах моря и постоянное мелькание перед глазами праздных, нарядных, сытых людей точно  переродили  его:  он  говорил Анне Сергеевне о том, как она хороша, как  соблазнительна,  был  нетерпеливо страстен, не отходил от нее ни на  шаг,  а  она  часто  задумывалась  и  все просила его сознаться, что он ее не уважает, нисколько не  любит,  а  только видит  в  ней  пошлую  женщину. perfect|idleness||kisses|||||glance|||||||saw|heat|smell|||constant|flashing||eyes|idle|festive|sated|||reborn|||||||||she|good||tempting||impatiently|passionate||faded|||||step(1)||||thought|||asked||confess|||||respects|not at all||loves||||||racy|woman(1) |ledighet|||||||tillbaka blickande|||||||||||||blinkande||||fina|mätta|||återfött||||||||||||sugande||inte tålmodigt|страстен(1)||||||||||||||||сознаться||||||||||||||| |Untätigkeit||||||||||||||||||||Mäandern|||der Untätigen|festlich|satter|||wiedergeboren||||||||||||verführerisch|||страстен||||||||||||||||сознаться||||||||||||||| fuldstændig|dovenskab|disse|kys|blandt|hvidt|dag|med|tilbageholdenhed|og|frygt|som|om|nogen|ikke|så|varme|duft|hav|og|konstant|blink|foran|øjnene|dovne|pyntede|mætte|mennesker|præcis|genfødte|ham|han|sagde|Anna|Sergeevna|om|det|hvor|hun|smuk|som|forførende|var|utålmodigt|passioneret|ikke|gik væk|fra|hende|ikke|på|skridt|men|hun|ofte|tænkte|og|altid|bad|ham|indrømme|at|han|hende|ikke|respekterer|slet ikke|ikke|elsker|men|kun|ser|i|hende|vulgær|kvinde parfaite|oisiveté|ces|baisers|au milieu de|blanc|jour|avec|prudence|et|peur|comme|si|quelqu'un|ne|voyait|chaleur|odeur|mer|et|constant|passage|devant|yeux|oisifs|élégants|repus|gens|exactement|ils ont transformé|lui|il|il disait|Anna|Sergeevna|à propos de|cela|comme|elle|elle est belle|comme|elle est séduisante|il était|impatiemment|passionné|ne|il ne s'éloignait|de|elle|pas|à|pas|mais|elle|souvent|elle réfléchissait|et|tout|elle demandait|lui|avouer|que|il|elle|ne|il respecte|pas du tout|ne|il aime|mais|seulement|il voit|en|elle|vulgaire|femme mükemmel|boş zaman|bu|öpücükler|arasında|beyaz|gün|ile|bakarak|ve|korkuyla|nasıl|-sın|kim|değil|gördü|sıcaklık|koku|deniz|ve|sürekli|göz önünde belirme|önünde|gözler|boş|şık|tok|insanlar|tam olarak|yeniden doğurdular|onu|o|diyordu|Anna'ya|Sergey'ye|hakkında|o|nasıl|o|güzel|nasıl|baştan çıkarıcı|idi|sabırsızca|tutkulu|değil|ayrılmıyordu|-den|ondan|hiç|-e|adım|ama|o|sık sık|düşünüyordu|ve|her zaman|istiyordu|ondan|itiraf etmesini|-dığı|o|onu|değil|saygı duymuyor|hiç|değil|sevmiyor|ama|sadece|görüyor|-de|onda|basit|kadın Complete idleness, these kisses in broad daylight, with a glance and fear, as if someone would not see, the heat, the smell of the sea and the constant flickering before the eyes of idle, smart, well-fed people, as if he was reborn: he told Anna Sergeevna how good she was, how seductive, he was impatiently passionate, did not leave her a single step, and she often pondered and kept asking him to confess that he did not respect her, did not love her in the least, but only saw her as a vulgar woman. A perfeita ociosidade, esses beijos em pleno dia, com o medo de ser visto, o calor, o cheiro a maresia, e o constante passar de olhos por pessoas ociosas, bem vestidas e bem alimentadas, tinham-no exatamente feito renascer: Ele falava com Anna Sergeyevna de como ela era boa, de como era tentadora, era impacientemente apaixonado, não a deixava dar um passo, e ela hesitava muitas vezes e pedia-lhe que confessasse que não a respeitava, que não a amava de todo, mas que só a via como uma mulher vulgar. Tamamen bir boşluk, bu öpücükler gündüz vakti, kimse görmesin diye dikkatlice ve korkarak, sıcaklık, deniz kokusu ve gözlerin önünde sürekli olarak beliren boş, şatafatlı, tok insan manzarası onu adeta yeniden doğurmuştu: Anna Sergeyevna'ya ne kadar güzel olduğunu, ne kadar baştan çıkarıcı olduğunu söylüyordu, sabırsız bir tutku içindeydi, ondan bir adım bile ayrılmıyordu, ama o sık sık düşüncelere dalıyor ve ona saygı duymadığını, hiç sevmediğini, sadece onu sıradan bir kadın olarak gördüğünü itiraf etmesini istiyordu. Une parfaite oisiveté, ces baisers en plein jour, avec des regards furtifs et de la peur, comme si quelqu'un pouvait les voir, la chaleur, l'odeur de la mer et le constant défilement devant les yeux de gens oisifs, élégants et repus l'avaient véritablement transformé : il parlait à Anna Sergueïevna de sa beauté, de son charme, était impatiemment passionné, ne s'éloignait pas d'elle d'un pas, tandis qu'elle réfléchissait souvent et lui demandait sans cesse de lui avouer qu'il ne la respectait pas, qu'il ne l'aimait pas du tout, mais qu'il ne voyait en elle qu'une femme vulgaire. Den fuldkomne lediggang, disse kys midt på dagen, med et blik over skulderen og frygt for, at nogen skulle se det, varmen, duften af havet og den konstante svømmen af dovne, festklædte, mætte mennesker forvandlede ham helt: han talte til Anna Sergejevna om, hvor smuk hun var, hvor forførende, han var utålmodigt passioneret, gik ikke et skridt væk fra hende, og hun tænkte ofte og bad ham hele tiden om at indrømme, at han ikke respekterede hende, ikke elskede hende, men kun så hende som en vulgær kvinde. Почти  каждый  вечер  попозже  они  уезжали куда-нибудь за город, в  Ореанду  или  на  водопад;  и  прогулка  удавалась, впечатления неизменно  всякий  раз  были  прекрасны,  величавы. |||later||left||||||Oreanda|||waterfall||walk|was successful|impressions|always||||wonderful|majestic ||||||||||||||||||||||||storslagna |||||||||||||||||gelang||||||| næsten|hver|aften|lidt senere|de|kørte væk|||udenfor|byen|til|Oreaanda|eller|til|||tur|lykkedes|indtryk|altid|hver|gang|var|vidunderlige|majestætiske presque|chaque|soir|un peu plus tard|ils|ils partaient|||hors|ville|à|Orea|ou|à|cascade|et|promenade|elle réussissait|impressions|invariablement|chaque|fois|ils étaient|magnifiques|majestueux neredeyse|her|akşam|daha geç|onlar|ayrılıyorlardı|||-in|şehir|-e|Orea'ya|veya|-e|şelale|ve|yürüyüş|başarılı oluyordu|izlenimler|her zaman|her|sefer|vardı|güzeldi|heybetliydi Almost every evening later they went somewhere out of town, to Oreanda or to a waterfall; and the walk was a success, the impressions invariably were beautiful and majestic every time. Quase todas as noites, mais tarde, iam para algum sítio fora da cidade, para Oreanda ou para uma cascata; e o passeio era um sucesso, as impressões eram sempre invariavelmente belas e majestosas. Neredeyse her akşam geç saatlerde şehirdışına, Oryanda'ya veya şelaleye gidiyorlardı; yürüyüş başarılı oluyordu, her seferinde izlenimler her zaman harika ve görkemliydi. Presque chaque soir, ils partaient un peu plus tard quelque part à la campagne, à Oreaanda ou à la cascade ; et la promenade était réussie, les impressions étaient invariablement magnifiques, majestueuses. Næsten hver aften tog de senere hen et sted ud af byen, til Oreanda eller til vandfaldet; og turen var vellykket, indtrykkene var hver gang uforanderligt vidunderlige, majestætiske. Ждали,  что приедет муж. de ventede|at|han ville komme|mand ils attendaient|que|elle arrive|mari bekliyorlardı|-dığı|gelecek|koca They waited for her husband to come. Estou à espera que o meu marido chegue. Kocasının gelmesini bekliyorlardı. Ils attendaient que son mari arrive. De ventede på, at manden skulle komme. Но пришло от него письмо, в котором  он  извещал,  что  у  него разболелись глаза, и умолял жену поскорее вернуться  домой. ||||letter||which||informed||||hurt|||begged|wife|quickly||home |||||||||||||||bad|||| ||||||||hatte informiert||||sich verschlechtert|||er bat|||| men|kom|fra|ham|brev|i|hvilket|han|meddelte|at|hos|ham|gjorde ondt|øjne|og|bad|kone|hurtigst muligt|vende tilbage|hjem mais|est arrivé|de|lui|lettre|dans|laquelle|il|informait|que|à|lui|se sont mis à faire mal|yeux|et|il supplié|femme|rapidement|revenir|à la maison ama|geldi|-den|ondan|mektup|-de|içinde|o|bildirdi|ki|-de|onda|ağrımaya başladı|gözler|ve|yalvardı|eşine|bir an önce|dönmek|eve But a letter came from him, in which he announced that his eyes hurt, and begged his wife to return home as soon as possible. Mas chegou uma carta dele, informando-o de que tinha os olhos doridos e pedindo-lhe que a mulher voltasse depressa para casa. Ama ondan bir mektup geldi, gözlerinin ağrıdığını bildirdi ve karısından bir an önce eve dönmesini rica etti. Mais il a reçu une lettre dans laquelle il annonçait qu'il avait mal aux yeux et suppliait sa femme de revenir vite à la maison. Men han sendte et brev, hvori han meddelte, at han havde fået ondt i øjnene, og bad sin kone om hurtigt at komme hjem. Анна  Сергеевна заторопилась. |Sergeyevna|hurried up ||skyndade sig ||beeilte sich Anna|Sergeevna|skyndte sig Anna|Sergeevna|elle s'est dépêchée Anna|Sergeyevna|acele etti Anna Sergeevna was in a hurry. Anna Sergeyevna afastou-se a toda a pressa. Anna Sergeyevna acele etti. Anna Sergueïevna s'est dépêchée. Anna Sergejevna skyndte sig. - Это хорошо, что я уезжаю, - говорила она Гурову. ||||leave|said|| det|godt|at|jeg|rejser væk|sagde|hun|til Gurov c'est|bien|que|je|je pars|elle a dit|elle|à Gourou bu|iyi|ki|ben|ayrılıyorum|söyledi|o|Gurova “It's good that I'm leaving,” she said to Gurov. - Gitmem iyi oldu, - dedi Gurov'a. - C'est bien que je parte, - disait-elle à Gourou. - Det er godt, at jeg rejser, - sagde hun til Gurkov. - Это  сама  судьба. ||fate det|selv|skæbne c'est|même|destin bu|kendisi|kader - This is fate itself. - Bu kaderin kendisi. - C'est le destin. - Det er skæbnen selv. Она поехала на лошадях, и он  провожал  ее. |||horses|||saw off| ||||||följde| hun|rejste|på|heste|og|han|fulgte|hende elle|elle est partie|à|chevaux|et|il|il a raccompagné|elle o|gitti|üzerinde|atlar|ve|o|uğurladı|onu She rode on horseback, and he accompanied her. Ela montava os cavalos e ele acompanhava-a. O atlarla gitti ve o onu uğurladı. Elle est partie à cheval, et il l'a raccompagnée. Hun rejste på heste, og han fulgte hende. Ехали  целый  день. traveled|| vi rejste|hele|dag nous sommes allés|toute|journée gittik|bütün|gün We drove all day. Bütün gün yol aldılar. Ils ont voyagé toute la journée. De rejste hele dagen. Когда  она садилась в вагон курьерского  поезда  и  когда  пробил  второй  звонок,  она говорила: - Дайте я погляжу на вас еще... Погляжу еще раз. ||got in||carriage|express train|train|||rang||bell|she|said|||look||||look|| ||||||||||||||||ser|||||| |||||Kurier-|||||||||||sehe|||||| når|hun|satte sig|i|vogn|ekspres|tog|og|når|ringede|anden|klokke|hun|sagde|lad mig|jeg|se|på|jer|endnu|jeg ser|endnu|gang quand|elle|elle s'est assise|dans|wagon|express|train|et|quand|il a sonné|deuxième|appel|elle|elle a dit|laissez|je|je vais regarder|à|vous|encore|je vais regarder|encore|fois -dığında|o|biniyordu|-e|vagon|kuryelik|tren|ve|-dığında|çaldı|ikinci|zil|o|diyordu|verin|ben|bakacağım|-e|sizi|daha|bakacağım|daha|kez When she got on the courier train car and when the second bell struck, she said: “Let me look at you again ... I'll see again.” Ao entrar na carruagem do comboio de correio e quando a segunda campainha tocou, ela disse: - "Deixa-me olhar para ti outra vez... Deixa-me olhar para ti outra vez. O kurye treninin vagonuna binerken ve ikinci zil çaldığında, şöyle dedi: - Bir kez daha sizi göreyim... Bir kez daha bakayım. Quand elle est montée dans le wagon du train express et que la deuxième cloche a sonné, elle a dit : - Laissez-moi vous regarder encore... Je veux vous voir une fois de plus. Da hun satte sig ind i kupeen på eksprestoget, og da det andet klokkeslag lød, sagde hun: - Lad mig se på dig en gang til... Se på dig en gang til. Вот так. her|sådan voici|ainsi işte|böyle Like this. İşte böyle. Voilà. Sådan. Она не плакала, но была грустна, точно больна, и лицо у нее дрожало. ||cried|||sad||sick|||||trembled hun|ikke|græd|men|var|trist|helt sikkert|syg|og|ansigt|hos|hende|rystede elle|ne|pleurait|mais|elle était|triste|sûrement|malade|et|visage|à|elle|tremblait o|değil|ağlamadı|ama|oldu|üzgün|kesinlikle|hasta|ve|yüz|-de|ona|titredi She did not cry, but she was sad, as if ill, and her face trembled. Não chorou, mas estava triste, definitivamente doente, e o seu rosto estava a tremer. Ağlamıyordu ama üzgün görünüyordu, sanki hasta gibiydi ve yüzü titriyordu. Elle ne pleurait pas, mais elle était triste, comme si elle était malade, et son visage tremblait. Hun græd ikke, men var trist, som om hun var syg, og hendes ansigt rystede. - Я буду о вас думать...  вспоминать,  -  говорила  она. |will|||think|remember|said|she jeg|vil|om|jer|tænke|huske|sagde|hun je|je vais|sur|vous|penser|se souvenir|elle a dit| ben|olacağım|hakkında|sizi|düşünmek|hatırlamak|söyledi|o “I’ll think about you ... remember,” she said. - Sizi düşüneceğim... hatırlayacağım, - dedi. - Je penserai à vous... je me souviendrai, - disait-elle. - Jeg vil tænke på dig... huske dig, - sagde hun. -  Господь  с  вами, оставайтесь. Lord|||stay |||stanna Herren|med|jer|bliv le Seigneur|avec|vous|restez Tanrı|ile|sizinle|kalın - The Lord is with you, stay. - Tanrı sizinle olsun, kalın. - Que Dieu soit avec vous, restez. - Gud være med dig, bliv. Не поминайте лихом. |speak of|bad |minns|ont ||Übel ikke|nævn|ondt ne|mentionnez|mal değil|anmayın|kötüyle Do not remember dashingly. Não o menciones. Kötü hatırlamayın. Ne vous en souvenez pas avec malice. Glem ikke det onde. Мы  навсегда  прощаемся,  это  так  нужно, потому что не следовало бы вовсе встречаться. ||say goodbye|||||||||at all| vi|for altid|siger farvel|det|så|nødvendigt|||ikke|burde|ville|slet ikke|mødes We say goodbye forever, it is so necessary, because we should not meet at all. Dizemos adeus para sempre, é tão necessário porque nem sequer nos devíamos ter conhecido. Biz sonsuza dek veda ediyoruz, bu çok gerekli, çünkü aslında hiç buluşmamalıydık. Nous disons adieu pour toujours, c'est nécessaire, car nous n'aurions jamais dû nous rencontrer. Vi siger farvel for altid, det er nødvendigt, fordi vi slet ikke burde have mødt hinanden. Ну, господь с вами. nå|Gud|med|dig Well, God be with you. Eh, Tanrı sizinle. Eh bien, que Dieu soit avec vous. Nå, Gud være med dig. Поезд ушел быстро, его огни скоро исчезли, и через минуту уже  не  было слышно шума, точно все сговорилось нарочно, чтобы  прекратить  поскорее  это сладкое забытье, это безумие. ||||lights||vanished||||||||||||on purpose||||||oblivion|| toget|forlod|hurtigt|dets|lys|snart|forsvandt|og|om|et minut|allerede|ikke|var|hørbart|støj|præcis|alle|blev enige|med vilje|for at|stoppe|hurtigst muligt|dette|søde|glemsel|dette|vanvid The train left quickly, its lights soon disappeared, and in a minute there was no more noise, as if everything had conspired on purpose to end this sweet oblivion as soon as possible, this madness. O comboio partiu rapidamente, as suas luzes desapareceram e, num minuto, não se ouvia mais nenhum ruído, como se tudo tivesse conspirado de propósito para acabar com este doce esquecimento, esta loucura. Tren hızlıca hareket etti, ışıkları kısa sürede kayboldu ve bir dakika içinde gürültü duyulmaz oldu, sanki her şey kasıtlı olarak bu tatlı unutkanlığı, bu deliliği bir an önce sona erdirmek için anlaşmış gibiydi. Le train est parti rapidement, ses lumières ont bientôt disparu, et au bout d'une minute, le bruit avait cessé, comme si tout avait conspiré pour mettre fin le plus vite possible à cet doux oubli, à cette folie. Toget kørte hurtigt væk, dets lys forsvandt snart, og efter et minut kunne man ikke længere høre lyden, som om alt var blevet enige om hurtigt at afslutte denne søde glemsel, denne vanvid. И, оставшись  один  на  платформе  и  глядя  в темную даль, Гуров слушал крик кузнечиков и гудение телеграфных  проволок  с таким чувством, как будто только что проснулся. ||||||||||||cry|crickets||hum of||wires||||||||woke up og|efter at være blevet|alene|på|perron|og|kiggende|ind i|mørk|afstand|Gurov|lyttede til|skrig|græshopper|og|summen|telegraf|ledninger|med|sådan|følelse|som|om|kun|at|vågnede And, left alone on the platform and looking into the dark distance, Gurov listened to the cries of grasshoppers and the buzz of telegraph wires with the feeling that he had just woken up. E, deixado sozinho na plataforma e olhando para a distância escura, Gurov escutava o grito dos gafanhotos e o zumbido dos fios telegráficos com uma sensação como se tivesse acabado de acordar. Ve platformda yalnız kalıp karanlık uzaklığa bakarken, Gurov, cırcır böceklerinin çığlığını ve telgraf tellerinin vızıltısını, sanki yeni uyanmış gibi bir hisle dinliyordu. Et, restant seul sur le quai et regardant au loin dans l'obscurité, Gourov écoutait le cri des grillons et le bourdonnement des fils télégraphiques avec un sentiment, comme s'il venait de se réveiller. Og mens han stod alene på perronen og kiggede ud i mørket, lyttede Gurov til græshoppernes skrig og summen fra telegraflinjerne med en følelse, som om han lige var vågnet. И он думал о том, что вот  в его жизни  было  еще  одно  похождение  или  приключение,  и  оно  тоже  уже кончилось, и осталось теперь воспоминание... Он  был  растроган,  грустен  и испытывал легкое раскаяние; ведь эта молодая женщина, с  которой  он  больше уже никогда не увидится, не была с ним счастлива; он был приветлив с  ней  и сердечен, но все же в обращении с ней, в его тоне и  ласках  сквозила  тенью легкая насмешка, грубоватое высокомерие счастливого мужчины, который к  тому же почти вдвое старше ее. and|||||||||||||adventure||adventure||||already|ended||||memory|||moved|sad||felt|slight|remorse|after all||||||||already|||would be seen||||it||||friendly||||heartfelt|||||appeal|||||tone||caresses|shone|shadow|slight|mockery|rough|arrogance|happy|men||||||twice|| |||||||||||||äventyr||||||||||||||rörd|||||ånger||||||||||||||||||||vänlig||||||||||||||||||||mild förakt|grovare|högmod|||||||||| |||||||||||||Abenteuer||||||||||||||gerührt|traurig||||||||||||||||sich sehen||||||||||||herzlich|||||der Erinnerung|||||es||in||||spott|grobes||||||||||| og|han|tænkte|på|det|at|her|i|hans|liv|var|endnu|et|eventyr|eller|oplevelse|og|det|også|allerede|sluttede|og|blev tilbage|nu|minde|han|var|rørt|trist|og|følte|let|anger|for|denne|unge|kvinde|med|hvem|han|længere|allerede|aldrig|ikke|vil se|ikke|var|med|ham|lykkelig|han|var|venlig|med|hende|og|hjertelig|men|alt|dog|i|omgang|med|hende|i|hans|tone|og|kærkomne ord|gennemsøgte|skygge|let|hån|groft|arrogance|lykkelig|mand|som|til|det|også|næsten|dobbelt|ældre|hende et|il|pensait|à|cela|que|voilà|dans|sa|vie|il y avait|encore|une|aventure|ou|aventure|et|cela|aussi|déjà|cela a fini|et|il est resté|maintenant|souvenir|il|était|ému|triste|et|il ressentait|léger|regret|car|cette|jeune|femme|avec|qui|il|plus|déjà|jamais|pas|il ne la verra|pas|elle était|avec|lui|heureuse|il|était|aimable|avec|elle|et|chaleureux|mais|tout|cependant|dans|manière de traiter|avec|elle|dans|son|ton|et|caresses|transparaissait|ombre|légère|moquerie|un peu rude|arrogance|heureux|homme|qui|à|cela|aussi|presque|deux fois|plus âgé|qu'elle ve|o|düşündü|hakkında|o|ki|işte|içinde|onun|hayatında|vardı|bir|başka|macera|ya da|serüven|ve|o|de|zaten|sona erdi|ve|kaldı|şimdi|anı|o|idi|duygulandı|üzgün|ve|hissediyordu|hafif|pişmanlık|çünkü|bu|genç|kadın|ile|onunla|o|daha|artık|asla|değil|görecek|değil|idi|ile|onunla|mutlu|o|idi|samimi|ile|ona|ve|içten||her şey|yine|içinde|davranışında|ile|ona|içinde|onun|tonunda|ve|sevgi sözcüklerinde|sızıyordu|gölge|hafif|alay|kaba|kibir|mutlu|adam|ki|için|o|de|neredeyse|iki kat|daha yaşlı|ondan And he thought that in his life there was another adventure or adventure, and it too had already ended, and now the memory remained ... He was moved, sad, and felt a slight remorse; for this young woman, with whom he would never meet again, was not happy with him; he was friendly with her and cordial, but still in his treatment, in his tone and affection, a slight mockery shone through the shadow, the gross arrogance of a happy man, who was also almost twice her age. E pensou que tinha havido outra aventura ou aventuras na sua vida, e que também elas já tinham terminado, e o que restava agora era uma memória..... Estava comovido, triste, e sentia um ligeiro remorso; porque aquela jovem, que nunca mais veria, não era feliz com ele; ele era amigo e cordial com ela, mas ainda no seu trato com ela, no seu tom e nas suas carícias, havia uma sombra de ligeira zombaria, a arrogância rude de um homem feliz, que tinha quase o dobro da sua idade. Ve o, hayatında bir başka macera veya serüven olduğunu düşündü ve o da sona ermişti, geriye sadece bir anı kalmıştı... O duygulanmış, üzgün ve hafif bir pişmanlık hissediyordu; çünkü bir daha asla göremeyeceği bu genç kadın, onunla mutlu olmamıştı; ona nazik ve içten davranmıştı, ama yine de onunla olan ilişkisi, tonunda ve şefkatinde hafif bir alaycılık, mutlu bir adamın biraz kaba kibirini yansıtıyordu, üstelik neredeyse ondan iki kat daha yaşlıydı. Et il pensait que dans sa vie, il y avait eu une autre aventure ou un autre périple, et celui-ci était également terminé, ne laissant derrière que des souvenirs... Il était ému, triste et ressentait un léger remords ; car cette jeune femme, qu'il ne reverrait plus jamais, n'avait pas été heureuse avec lui ; il avait été aimable et chaleureux avec elle, mais dans ses manières, dans son ton et ses caresses, se glissait une légère moquerie, une arrogance un peu rude d'un homme heureux, qui de plus était presque deux fois plus âgé qu'elle. Og han tænkte på, at der i hans liv havde været endnu et eventyr, og det var også allerede slut, og nu var der kun minderne tilbage... Han var rørt, trist og følte en let anger; for denne unge kvinde, som han aldrig ville se igen, havde ikke været lykkelig med ham; han var venlig og hjertelig overfor hende, men alligevel i sin omgang med hende, i sin tone og kærkomne ord, var der en skygge af let hån, en grov arrogance fra en lykkelig mand, der desuden var næsten dobbelt så gammel som hende. Все время она называла его добрым, необыкновенным, возвышенным; очевидно, он казался ей не тем, чем был на самом  деле,  значит невольно обманывал ее... Здесь на станции уже пахло осенью, вечер был прохладный. ||||||extraordinary|elevated|obviously||seemed||||||||||involuntarily|deceived||||station|||autumn||was|cool |||||||||||||||||||||||||||||||kühl alt|tid|hun|kaldte|ham|god|usædvanlig|ophøjet|åbenbart|han|syntes|hende|ikke|den|som|var|i|virkeligt|liv|så|ufrivilligt|bedrager|hende|her|på|station|allerede|duftede|efterår|aften|var|kølig tout|le temps|elle|elle appelait|lui|bon|extraordinaire|élevé|apparemment|il|il semblait|à elle|pas|cela|que|il était|en|même|réalité|donc|involontairement|il trompait|elle|ici|à|la gare|déjà|ça sentait|l'automne|le soir|il était|frais her şey|zaman|o|çağırdı|onu|iyi|olağanüstü|||o|görünüyordu|ona|değil|o|ki|idi|üzerinde|kendisinde|gerçekte|demek ki|istemeden|kandırıyordu|onu|burada|üzerinde|istasyonda|zaten|kokuyordu|sonbahar|akşam|idi|serin All the time she called him kind, extraordinary, exalted; obviously, he seemed to her not what he really was, which means he unwittingly deceived her ... Here at the station it smelled of autumn, the evening was cool. Ela chamava-lhe sempre amável, extraordinário, sublime; evidentemente, ele não lhe parecia o que realmente era e, por isso, enganava-a sem querer.... Já cheirava a outono aqui na estação, a noite estava fresca. Sürekli ona iyi, olağanüstü, yüce diyordu; belli ki, ona gerçek olduğu gibi görünmüyordu, bu yüzden istemeden onu kandırmıştı... Burada istasyonda sonbahar kokusu vardı, akşam serindi. Tout le temps, elle l'appelait bon, extraordinaire, élevé ; il était évident qu'il lui semblait être autre chose que ce qu'il était réellement, donc il l'avait involontairement trompée... Ici, à la gare, l'automne commençait déjà à sentir, la soirée était fraîche. Hele tiden kaldte hun ham god, usædvanlig, ophøjet; åbenbart så hun ham ikke som han virkelig var, hvilket betød, at han ufrivilligt havde bedraget hende... Her på stationen duftede det allerede af efterår, aftenen var kølig. "Пора и мне на север, - думал Гуров, уходя с платформы. ||||north|||leaving||platform det er tid|og|mig|til|nord|tænkte|Gurov|mens han gik væk|fra|perron il est temps|et|à moi|au|nord|pensait|Gurov|en s'en allant|de|la plateforme zaman|ve|bana|üzerine|kuzey|düşündü|Gurov|ayrılırken|ile|perondan "It's time for me to go north," thought Gurov, leaving the platform. "É altura de eu também ir para norte", pensou Gurov ao sair da plataforma. "Artık benim de kuzeye gitme zamanım geldi, - diye düşündü Gurov, perondan ayrılırken. "Il est temps pour moi d'aller vers le nord, - pensait Gurov en quittant le quai. "Det er også tid for mig at tage nordpå, - tænkte Gurov, mens han forlod perronen. - Пора!" det er tid il est temps zaman - It's time!" - Zamanı geldi!" - Il est temps !" - Tid!"

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.88 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.08 PAR_CWT:AvJ9dfk5=14.99 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.94 PAR_CWT:B7ebVoGS=41.74 tr:AvJ9dfk5 fr:AvJ9dfk5 da:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=52 err=0.00%) translation(all=104 err=0.00%) cwt(all=1579 err=7.03%)