×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Проект СВиД - Сказки для Взрослых и Детей, Перлы из Жизни. Тяжело иностранцам с нами.

Перлы из Жизни. Тяжело иностранцам с нами.

Иногда в день рождения у меня есть настроение писать Специальный Деньрожденный Текст, а иногда нет. В этом году как-то не выходит формулировать возвышенное и подводить итоги (какие итоги, клиент же еще живой). И тут я, благодаря посту Кирули, вспомнила старую армейскую байку, которую рассказывали у нас как раз когда я служила. Байка славная и по теме моей профессиональной деятельности, при этом целиком и в правильном варианте ее почему-то мало кто знает. Кстати, так получилось, что весь свой воскресный день рождения, с утра и до позднего вечера, я работаю. Без перерывов. И, по-моему, это хорошо. А байка - вот.

(Запись начинается здесь)

Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет. Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево. Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да? Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку. - Это что? - ласково спросил кабан. Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера: - Хатуль мадан. Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог. - А что он делает? - напряженно спросил офицер. (Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак). - А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки. - Кому? - прослезился кабан. Мальчик постарался и вспомнил: - Сам себе. На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе. Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию. Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России. Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи. - Как ты думаешь, это что? - спросил офицер. - Хатуль мадан, - ответила секретарша. Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай. - Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено? Проблема в том, что коллега тоже была из России... Но тут уже кабан решил не отступать. - Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан? - Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.

Aудиокниги Олега Шубина можно найти на этом сайте:

http://soforthoeren.de/index.php?manufacturers_id=287


Перлы из Жизни. Тяжело иностранцам с нами. Perlen aus dem Leben. Bei uns ist es für Ausländer schwer. Pearls from Life. It is hard for foreigners with us. Perls de la vida. Es difícil para los extranjeros con nosotros. Pérolas da Vida. É difícil para os estrangeiros conosco.

Иногда в день рождения у меня есть настроение писать Специальный Деньрожденный Текст, а иногда нет. Sometimes on my birthday I'm in the mood to write a Special Birthday Text, and sometimes I'm not. Às vezes, no meu aniversário, estou com vontade de escrever um Texto Especial de Aniversário, e às vezes não. В этом году как-то не выходит формулировать возвышенное и подводить итоги (какие итоги, клиент же еще живой). This year somehow it doesn’t work out to formulate the sublime and sum up the results (what results, the client is still alive). И тут я, благодаря посту Кирули, вспомнила старую армейскую байку, которую рассказывали у нас как раз когда я служила. And then, thanks to Kiruli's post, I remembered an old army tale that we told just when I was serving. Байка славная и по теме моей профессиональной деятельности, при этом целиком и в правильном варианте ее почему-то мало кто знает. The bike is nice and on the topic of my professional activity, while for some reason few people know it entirely and in the correct version. Кстати, так получилось, что весь свой воскресный день рождения, с утра и до позднего вечера, я работаю. By the way, it so happened that all my Sunday birthday, from morning until late evening, I work. Без перерывов. Without interruption. И, по-моему, это хорошо. And I think that's a good thing. А байка - вот. And the bike is here.

(Запись начинается здесь) (Recording begins here)

Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. We are talking about those times when there were no Russian-speaking interviewers in the Israeli military registration and enlistment offices, but there were already Russian conscripts. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Due to the fact that for the most part they did not speak Hebrew well, the female interviewers often sent them to be checked by the so-called "mental health officers" (psychologists or social workers by profession), so that they, just in case, checked whether everything was in okay with a taciturn conscript. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". By the way, the mental health officer - "kzin bryut nefesh" - is abbreviated in Hebrew as "boar". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет. Although this, of course, has nothing to do with his professional qualities. Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". The mental health officer at the military enlistment office usually administers the standard tests - "draw a person, draw a tree, draw a house. По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. These tests can easily explore the inner world of the future serviceman. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. After all, what’s good about them is that they are universal and do not depend on knowledge of the language. Уж дом-то все способны нарисовать. Everyone can draw a house. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. And then another Russian boy was sent to one officer, who did not speak Hebrew well. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево. The mental health officer greeted him, pulled up a piece of paper, and asked him to draw a tree. Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. The Russian boy did not draw well, but he was well-read. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. He decided to make up for his lack of artistic ability with the amount of detail. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. So he pictured an oak tree, a chain on the oak tree, and a cat on the chain. Понятно, да? You understand, don't you? Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. The mental health officer pushed the sheet toward him. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. On the sheet was an image of a goat, not very cleverly hanging from a branch. В качестве веревки козявка использовала цепочку. The goat used a chain as a rope. - Это что? - What is this? - ласково спросил кабан. - affectionately asked the boar. Русский мальчик напрягся и стал переводить. The Russian boy tensed up and began to translate. Кот на иврите - "хатуль". Cat in Hebrew is "hatul". "Ученый" - мад’ан, с русским акцентом - "мадан". "Scientist" - mad'an, with a Russian accent - "madan". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. The boy did not know that in this case the word "scientist" would have sounded differently - the cat is not an employee of the Academy of Sciences, but simply knows a lot, that is, a different word is needed. Но другое не получилось. But the other thing didn't work out. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера: - Хатуль мадан. The boy scratched his head and answered the officer's question: - Khatul Madan. Офицер был израильтянином. The officer was Israeli. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Therefore, the above phrase meant for him something like "a cat engaged in scientific activities." Хатуль мадан. Khatul Madan. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог. Why a booger hanging from a tree is engaged in scientific activities, and what these scientific activities are, the officer could not understand. - А что он делает? - What's he doing? - напряженно спросил офицер. - The officer asked tensely. (Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак). (The portrayal of suicide in the projective test is a very bad sign in general). - А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - And it depends on when," the boy was glad of an opportunity to show off his intelligence. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. - If it goes here (there was an arrow to the right of the booger), it sings songs. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки. And if it's this way (the arrow followed to the left), it tells tales. - Кому? - To whom? - прослезился кабан. - the boar wept. Мальчик постарался и вспомнил: - Сам себе. The boy tried and remembered: "To myself. На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. The mental health officer felt unwell at the tales the hanged booger tells herself. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. He scheduled another interview with the boy and let him go home. Картинка с дубом осталась на столе. The picture of the oak tree was left on the table. Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию. When the boy left, the boar called the secretary to him - he wanted a fresh perspective on the situation. Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. The mental health officer's secretary was a smart adequate girl. Но она тоже недавно приехала из России. But she, too, came recently from Russia. Босс показал ей картинку. The boss showed her the picture. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи. The girl saw in the picture a tree with carved leaves and an animal like a cat walking on a chain. - Как ты думаешь, это что? - What do you think it is? - спросил офицер. - The officer asked. - Хатуль мадан, - ответила секретарша. - Khatul madan," the secretary replied. Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Hurriedly putting the girl out and drinking cold water, the boar called the next floor where his young colleague worked. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай. Asked to come down to consult on a complicated case. - Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Here," sighed the tired professional. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. - I've known you for a long time, you're a normal person. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено? Can you please explain to me what is shown here? Проблема в том, что коллега тоже была из России... Но тут уже кабан решил не отступать. The problem was that the colleague was also from Russia... But here the boar had already decided not to back down. - Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - he asked his colleague quietly but passionately. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан? - WHY is this one Khatul Madan? - Так это же очевидно! - Well, it's obvious! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? - See these arrows? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. They mean that when the khatul goes to the right, he sings. А когда налево... And when left...

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. I can't tell if the army psychologist went crazy or what diagnosis the boy was given. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. But today almost all mental health officers already know: if a conscript draws oaks with animals on chains on his test, it means he is from Russia. Там, говорят, все образованные. They say everyone there is educated. Даже кошки. Even cats.

Aудиокниги Олега Шубина можно найти на этом сайте: Oleg Shubin's audiobooks can be found on this site:

http://soforthoeren.de/index.php?manufacturers_id=287 http://soforthoeren.de/index.php?manufacturers_id=287