×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

ШколаЖизни.Ру, Почему возникают нелепые имена?

Почему возникают нелепые имена?

Имя человека – его визитная карточка в этом мире.

Ну, вот давайте на минуту представим, что имён у нас нет! Сплошной хаос, безобразие и клоунада! Попробуй, разберись, кто такой «мужчина в синей футболке» или «женщина в сарафане». Мало ли их, мужчин в синем и легко одетых женщин! Вот «Вася в синей футболке» – это уже конкретней. А «Василий Тарасович» – это и вообще хорошо. Если он ещё и «Василий Тарасович Приходько», тут уж кто угодно разберётся, что никак не «Григорий Петрович Ивасёв», будь Григорий Петрович пять раз в синей футболке!

В общем, без имён мы – никак. История возникновения их достойна целых томов. Имена изобретались, приходили извне, возникали из прозвищ. В конце концов, христианская церковь взяла это дело под контроль, создала месяцеслов, или – святцы, внесла в него определённое количество имён и стала нарекать младенцев при крещении в соответствии с этим месяцесловом. В – общем, воцарился относительный порядок. Родился в день Петра и Павла – получи имя Петра или Павла, и никаких гвоздей! И всем хорошо – и родители голову не ломают, как назвать младенца, и государство рождаемость контролирует.

Сия идиллия длилась до, не к ночи будь помянутого, тысяча девятьсот семнадцатого года. Власти рабочих и крестьян святцы ох, как мешали. Самоутвердиться новой власти требовалось, вот она и сообразила быстренько создать свой календарь имён. И разрешила свободным трудящимся вносить в него всё, что взбредёт в голову.

В рабочее-крестьянские, забитые идеей всеобщего пролетарского счастья, головы взбредало всё, что влетало в ухо. В ухо влетали, в первую очередь, лозунги, на которые новая власть была чрезмерно плодовита. Фантазии новым хозяевам жизни было не занимать! Она порождала шедевры. Шедевры звучали подобным образом: Долонеграма (Долой неграмотность! ), Пятьвчет (Пятилетку – в четыре года! ), Вектор (Великий коммунизм торжествует! ), Даздраперма (Да здравствует Первое Мая! ).

Были и такие ласкающие слух народа имена, как Химизация, Электрификация, Днепрогес, Магнитострой. Между прочим, булгаковский Полиграф Полиграфович – тоже из новоиспечённого календаря.

Справедливости ради, надо сказать, что «Советские святцы» предлагали имена не только технически-идеологические. Были в них и древние княжеские Рюрик, Радмир, Рогнеда. Затесались даже отрытые в мифологии и литературе Брунгильда, Эсмеральда, Зигфрид, Куннигуда. Звучно и непривычно – разве не прелесть? А как изумительно звучат они в сочетаниях с отчеством – закачаешься! Брунгильда Васильевна, Рюрик Пантелеевич – ах! Просто совершенство вкуса! Ну, Ноябрины, Тракторины – это уже ничего, это даже банально. А вот Клуб, Главспирт, Совецка власть (уменьшительное «Совлаша») – это вам не фунт изюму! Здесь талант нужен.

Короче, полный произвол и анархия. Называй – не хочу! Взбудораженные родители и называли в порыве радости, не особенно задумываясь над тем, какая, в результате, получается абракадабра. И вот вам – здрасьте! «Травиата Компартовна Умойрыло» (имя подлинное). Налицо – торжество идеологии с лёгким налётом культуры. Плюс намёк на происхождение. Биография чистая, в преданности партии можно не сомневаться.

Кукуцаполь – «кукуруза – царица полей». Уменьшительное – Куку. Славненькая отметочка для времён Никиты Хрущёва! Реджинальд Сосипатович Завироха, Леандр Псоевич Тверёзых… Ну, и как не пить горькую с такими именами?

В двадцатые годы пресса повсеместно пела дифирамбы доярке из Чувашии Эсмеральде Исааковне Крутихвост, побившей все мыслимые рекорды в количестве надоев.

Впрочем, практика эта не прижилась. Однако угомонить разгулявшуюся фантазию народа – пойди, попробуй! «Аврора» уже давно отстрелялась, и в обиход снова вошли старые привычные имена – Марии, Оксаны, Насти, Сергеи, Александры. Но – скучно-то как, люди добрые! Вот и веселимся. Новшества внедряем. Собственного изобретения. Ну, и что, что окружающие шокированы? Прогресс, он – дело такое!

Гласность, Перестройка и Приватизация так и остались невостребованными. Зато родился Аргол («Армия голодает»), Пепе («Переживший перестройку»), Рассос («Распад Советского Союза», упаси Бог от такого имени! ).

А вот – ну, просто гениальные изобретения современности! Бегин – «Березовский – гений интриг», Бермуд (не треугольник, нет) – Березовский мудр! А Зюлик – как вы думаете, что сие? «Зюганов – лидер коммунистов!»

СССР, почивший в бозе, тоже мог похвастаться своими изобретениями. Павлин Николаевич (хочешь, не хочешь, а распускай хвост при виде каждой юбки), Мотель Рубинович (весьма игривая ассоциация), Идея Николаевна (идея, точно, была), Пирда Дьер Петрович (Гм…).

Хотелось бы надеяться, что двадцать первый век будет менее активным в вопросе изобретения нелепых имён. Хотелось бы… Однако – компьютеризация! Как же не запечатлеть её? Правда, первыми были удостоены столь высокой чести кот по кличке Гигабайт и двортерьер Гугл. Ну, а потом уже и люди – Хакер, Ламер, Дотком.

Это, пожалуй, только начало. Наверняка появятся Монитор, Процессор, Файл, Сайт и прочие, прочие… Ну, что ж, подождём! Счастливых имён нашим потомкам!

(Все имена опубликованы с согласия их обладателей).


Почему возникают нелепые имена? Warum entstehen lächerliche Namen? Why do ridiculous names appear? Miksi syntyy naurettavia nimiä? Pourquoi des noms ridicules apparaissent-ils ? Perché nascono nomi ridicoli? Waarom ontstaan er belachelijke namen? Dlaczego powstają absurdalne nazwy? Porque é que surgem nomes ridículos? Neden saçma sapan isimler ortaya çıkıyor? 为什么会出现一些可笑的名字?

Имя человека – его визитная карточка в этом мире. The name of a person is his business card in this world. Henkilön nimi on hänen käyntikorttinsa tässä maailmassa.

Ну, вот давайте на минуту представим, что имён у нас нет! Well, let's imagine for a moment that we have no names! Bueno, ¡imaginemos por un momento que no tenemos nombres! Teeskennellään hetki, ettei meillä ole nimiä! Сплошной хаос, безобразие и клоунада! Complete chaos, disgrace and clowning! Sólido caos, desgracia y payasadas! Se on kaaosta, paheksuntaa ja pelleilyä! Попробуй, разберись, кто такой «мужчина в синей футболке» или «женщина в сарафане». Try and figure out who such a “man in a blue T-shirt” or “woman in a sarafan” is. Trate de averiguar quién es un "hombre con una camiseta azul" o "una mujer con un vestido de verano". Yritä selvittää, onko kyseessä mies sinisessä t-paidassa vai nainen aurinkomekossa. Мало ли их, мужчин в синем и легко одетых женщин! Wie viele von ihnen, Männer in Blau und leicht gekleidete Frauen! How many of them, men in blue and lightly dressed women! ¡Nunca los conoces, hombres de azul y mujeres ligeramente vestidas! Niitä ei ole paljon, sinipukuisia miehiä ja kevyesti pukeutuneita naisia! Вот «Вася в синей футболке» – это уже конкретней. Here is "Vasya in a blue T-shirt" - this is more specific. Aquí está "Vasya en una camiseta azul" - esto ya es más específico. "Vasya sinisessä t-paidassa" on tarkempi. А «Василий Тарасович» – это и вообще хорошо. And “Vasily Tarasovich” is generally good. Y "Vasily Tarasovich" es generalmente bueno. Если он ещё и «Василий Тарасович Приходько», тут уж кто угодно разберётся, что никак не «Григорий Петрович Ивасёв», будь Григорий Петрович пять раз в синей футболке! Wenn er auch „Vasily Tarasovich Prikhodko“ ist, wird jeder herausfinden, dass es in keiner Weise „Grigory Petrovich Ivasev“ ist, sondern fünfmal Grigory Petrovich in einem blauen T-Shirt! If he is also “Vasily Tarasovich Prikhodko,” then anyone will figure out that it’s not “Grigory Petrovich Ivasase”, be Grigory Petrovich five times in a blue T-shirt! Si él también es Vasily Tarasovich Prikhodko, entonces cualquiera entenderá que no es Grigori Petrovich Ivasyov, ¡sé Grigori Petrovich cinco veces con una camiseta azul! Jos hän on myös "Vasiliy Tarasovich Prikhodko", niin kuka tahansa tunnistaa, että hän ei ole "Grigori Petrovich Ivasyov", jos Grigori Petrovichilla olisi ollut sininen t-paita viisi kertaa!

В общем, без имён мы – никак. In general, we cannot do without names. En general, no tenemos nombres. Joka tapauksessa, emme ole ilman nimiä. История возникновения их достойна целых томов. Die Geschichte ihrer Entstehung ist ganze Bände wert. The history of their origin is worthy of whole volumes. La historia de su aparición es digna de volúmenes enteros. Niiden syntyhistoria on kokonaisten niteiden arvoinen. Имена изобретались, приходили извне, возникали из прозвищ. Namen wurden erfunden, kamen von außen, entstanden aus Spitznamen. Names were invented, came from outside, arose from nicknames. Los nombres se inventaron, vinieron de afuera, se originaron a partir de apodos. Nimiä keksittiin, ne tulivat ulkopuolelta, syntyivät lempinimistä. В конце концов, христианская церковь взяла это дело под контроль, создала месяцеслов, или – святцы, внесла в него определённое количество имён и стала нарекать младенцев при крещении в соответствии с этим месяцесловом. Am Ende nahm die christliche Kirche diese Angelegenheit in den Griff, erstellte einen Kalender oder - Kalender, trug eine bestimmte Anzahl von Namen darin ein und begann, Babys bei der Taufe gemäß diesem Kalender zu benennen. In the end, the Christian church took control of this matter, created the month of the word, or - the holy calendar, introduced a certain number of names into it and began to name babies at baptism in accordance with this month word. Al final, la iglesia cristiana tomó el asunto bajo control, creó los calendarios o santos, le agregó un cierto número de nombres y comenzó a acusar a los bebés en el bautismo de acuerdo con este mes. Lopulta kristillinen kirkko otti asian haltuunsa, loi kuukausikalenterin eli pyhät, sisällytti siihen tietyn määrän nimiä ja alkoi nimetä vauvoja kasteessa tämän kuukausikalenterin mukaisesti. В – общем, воцарился относительный порядок. Im Allgemeinen herrschte relative Ordnung. In - in general, a relative order reigned. En general, el orden relativo reinaba. Kaiken kaikkiaan vallitsi suhteellinen järjestys. Родился в день Петра и Павла – получи имя Петра или Павла, и никаких гвоздей! Geboren am Tag von Peter und Paul - nimm den Namen Peter oder Paul und keine Nägel! Born on the day of Peter and Paul - get the name of Peter or Paul, and no nails! Syntynyt Pietarin ja Paavalin päivänä - saat nimen Pietari tai Paavali, eikä kynsiä! И всем хорошо – и родители голову не ломают, как назвать младенца, и государство рождаемость контролирует. Und allen geht es gut - und die Eltern zerbrechen sich nicht den Kopf, wie man das Baby nennt, und der Staat kontrolliert die Geburtenrate. And everyone is good - and parents do not puzzle over what to call the baby, and the state controls the birth rate. Y todo está bien, y los padres no se quitan la cabeza, cómo nombrar a un bebé y el estado controla la tasa de natalidad. Ja kaikki voivat hyvin - vanhempien ei tarvitse miettiä, minkä nimen he antavat lapselle, ja valtio valvoo syntyvyyttä.

Сия идиллия длилась до, не к ночи будь помянутого, тысяча девятьсот семнадцатого года. Diese Idylle dauerte bis zur Nacht des vorgenannten neunzehnhundertsiebzehn. This idyll lasted until, by the time of the night be remembered, nineteen seventeen. Este idilio duró hasta que, por la noche, no se recordará, mil novecientos diecisiete años. Tämä idylli kesti vuoteen tuhatyhdeksänsataaseitsemäntoista. Власти рабочих и крестьян святцы ох, как мешали. The authorities of the workers and peasants, the clergy, oh, how they interfered. Las autoridades de los trabajadores y campesinos santos, oh, qué perturbado. Pyhät kirjat estivät työläisten ja talonpoikien valtaa. Самоутвердиться новой власти требовалось, вот она и сообразила быстренько создать свой календарь имён. The new government needed to assert itself, so it decided to quickly create its own calendar of names. Se necesitó la aprobación del nuevo gobierno, por lo que rápidamente se dio cuenta de que iba a crear su propio calendario de nombres. Uuden hallituksen oli saatava itsensä likoon, joten se keksi luoda oman nimipäiväkalenterin. И разрешила свободным трудящимся вносить в него всё, что взбредёт в голову. And allowed the free workers to bring into it everything that comes into their heads. Y permitió a los trabajadores libres traer todo lo que les viene a la cabeza. Ja antoi vapaiden työläisten tehdä siihen mitä tahansa.

В рабочее-крестьянские, забитые идеей всеобщего пролетарского счастья, головы взбредало всё, что влетало в ухо. The workers 'and peasants' heads, crammed with the idea of universal proletarian happiness, were filled with everything that flew into the ear. En los trabajadores y campesinos, oprimidos por la idea de la felicidad proletaria universal, todo lo que voló a la cabeza golpeó las cabezas. Kaikki, mitä työläisherneille, jotka olivat täynnä ajatusta yleisestä proletaarisesta onnesta, tuli korvaan, meni heidän päähänsä. В ухо влетали, в первую очередь, лозунги, на которые новая власть была чрезмерно плодовита. In the first place, slogans flew into the ear, on which the new government was excessively prolific. En primer lugar, los lemas en los que el nuevo gobierno era excesivamente fértil volaron al oído. Фантазии новым хозяевам жизни было не занимать! The new masters of life were not busy with fantasy! ¡Fantasías que los nuevos dueños de la vida no debían ocupar! Она порождала шедевры. She gave birth to masterpieces. Ella engendró obras maestras. Шедевры звучали подобным образом: Долонеграма (Долой неграмотность! Masterpieces sounded like this: Dolonegrama (Down with illiteracy! Las obras maestras sonaban así: Dolonegrama (¡Abajo el analfabetismo! ), Пятьвчет (Пятилетку – в четыре года! ), Five years (Five-year - at four years! ) Five-Score (Plan quinquenal - ¡a la edad de cuatro años! ), Вектор (Великий коммунизм торжествует! ), Vector (Great communism triumphs! ) Vector (¡triunfa el gran comunismo! ), Даздраперма (Да здравствует Первое Мая! ), Dazdraperma (Long live May Day! ) Dazdraperma (¡Viva el primero de mayo! ).

Были и такие ласкающие слух народа имена, как Химизация, Электрификация, Днепрогес, Магнитострой. There were also such names that caress the ears of the people, such as Chemicalization, Electrification, Dneproges, Magnitostroy. Había nombres que acariciaban los oídos de la gente, como Chemicalization, Electrification, Dneproges, Magnitostroy. Между прочим, булгаковский Полиграф Полиграфович – тоже из новоиспечённого календаря. By the way, Bulgakov's Polygraph Polygraphovich is also from the newly-made calendar. Por cierto, Bulgakov Polygraph Poligrafovich - también del nuevo calendario.

Справедливости ради, надо сказать, что «Советские святцы» предлагали имена не только технически-идеологические. For the sake of fairness, I must say that "Soviet saints" offered names not only technically and ideological. En aras de la justicia, debe decirse que los "hombres de calendario soviéticos" ofrecieron nombres no solo ideológicamente ideológicos. Были в них и древние княжеские Рюрик, Радмир, Рогнеда. There were also ancient princely Rurik, Radmir, Rogneda in them. En ellos estaban los antiguos principescos Rurik, Radmir, Rogneda. Затесались даже отрытые в мифологии и литературе Брунгильда, Эсмеральда, Зигфрид, Куннигуда. Even the Brunnhild, Esmeralda, Siegfried, Kunniguda, discovered in mythology and literature, have crept in. Incluso gruñó en la mitología y literatura de Brunnhilde, Esmeralda, Siegfried, Cunnigud, dudaron. Звучно и непривычно – разве не прелесть? Soundful and unusual - isn't it lovely? Sonando e inusual, ¿no es encantador? А как изумительно звучат они в сочетаниях с отчеством – закачаешься! And how amazing they sound in combination with a middle name - you will rock! Y cuán asombrosamente suenan en combinación con el segundo nombre: ¡comenzarás a rockear! Брунгильда Васильевна, Рюрик Пантелеевич – ах! Brunhilda Vasilievna, Rurik Panteleevich - ah! Brunilda Vasilievna, Rurik Panteleevich - ¡ah! Просто совершенство вкуса! Perfect taste! Simplemente perfecto sabor! Ну, Ноябрины, Тракторины – это уже ничего, это даже банально. Well, Noyabrins, Traktoriny - that's nothing, it's even banal. Bueno, Noyabryn, Tractores: esto no es nada, incluso es trivial. А вот Клуб, Главспирт, Совецка власть (уменьшительное «Совлаша») – это вам не фунт изюму! But the Club, Glavspirt, Sovetska Vlast (diminutive "Sovlasha") - this is not a pound of raisins! Pero el poder del Club, Glavspirt, Sovetsk (diminutivo "Sovlasha") - ¡esto no es una libra de pasas para ti! Здесь талант нужен. This is where talent is needed. Aquí se necesita talento.

Короче, полный произвол и анархия. In short, complete arbitrariness and anarchy. En resumen, completa indignación y anarquía. Называй – не хочу! Name it - I don’t want to! Llámame, no quiero! Взбудораженные родители и называли в порыве радости, не особенно задумываясь над тем, какая, в результате, получается абракадабра. Excited parents and called in a fit of joy, not really thinking about what, as a result, it turns out gibberish. Padres ansiosos y llamados en un ataque de alegría, sin pensar realmente en qué, como resultado, se obtiene el abracadabra. И вот вам – здрасьте! And here you are - hello! «Травиата Компартовна Умойрыло» (имя подлинное). "La Traviata Kompartovna Umoyrylo" (real name). "Traviata Kompartovna Umayrylo" (nombre real). Налицо – торжество идеологии с лёгким налётом культуры. There is a triumph of ideology with a light touch of culture. Este es un triunfo de la ideología con un ligero toque de cultura. Плюс намёк на происхождение. Plus a hint of origin. Además de una pista de origen. Биография чистая, в преданности партии можно не сомневаться. The biography is clean, there is no doubt about the loyalty of the party. La biografía es clara; no hay dudas sobre la lealtad de la fiesta.

Кукуцаполь – «кукуруза – царица полей». Kukutsapol - "corn is the queen of the fields." Kukutsapol - "maíz - la reina de los campos". Уменьшительное – Куку. Diminutive - Kuku. Славненькая отметочка для времён Никиты Хрущёва! Glorious little mark for the times of Nikita Khrushchev! ¡Buena marca para los tiempos de Nikita Khrushchev! Реджинальд Сосипатович Завироха, Леандр Псоевич Тверёзых… Ну, и как не пить горькую с такими именами? Reginald Sosipatovich Zavirokha, Leandr Psoevich Tverozykh ... Well, and how not to drink bitter with such names? Reginald Sosipatovich Zavirokha, Leander Psoevich Tverozykh ... Bueno, ¿y cómo no beber amargo con esos nombres?

В двадцатые годы пресса повсеместно пела дифирамбы доярке из Чувашии Эсмеральде Исааковне Крутихвост, побившей все мыслимые рекорды в количестве надоев. In the twenties, the press everywhere sang praises to the milkmaid from Chuvashia Esmeralda Isaakovna Krutikhvost, who broke every conceivable record in the number of milk yields. En los años veinte, la prensa de todas partes cantaba las alabanzas de la lechera de Chuvashia Esmeralda Isaakovna Krutihvost, quien rompió todos los récords imaginables en la cantidad de producción de leche.

Впрочем, практика эта не прижилась. However, this practice did not catch on. Sin embargo, esta práctica no ha echado raíces. Однако угомонить разгулявшуюся фантазию народа – пойди, попробуй! However, to calm down the people's fantasy - go and try! Sin embargo, para calmar la fantasía paseante de la gente, ¡ve, intenta! «Аврора» уже давно отстрелялась, и в обиход снова вошли старые привычные имена – Марии, Оксаны, Насти, Сергеи, Александры. "Aurora" has long been shot, and the old familiar names - Maria, Oksana, Nastya, Sergei, Alexandra - came into use again. "Aurora" recibió un disparo durante mucho tiempo, y los viejos nombres familiares: María, Oksana, Nastya, Sergey, Alexandra, volvieron a utilizarse. Но – скучно-то как, люди добрые! But - how boring, good people! Pero, ¡qué aburrido, buena gente! Вот и веселимся. So have fun. Aquí nos estamos divirtiendo. Новшества внедряем. We are introducing innovations. Introducimos innovaciones. Собственного изобретения. Own invention. Propios inventos. Ну, и что, что окружающие шокированы? Well, so what if those around you are shocked? Bueno, ¿y si los alrededores están conmocionados? Прогресс, он – дело такое! Progress, it is such a thing! ¡Progreso, él es tal cosa!

Гласность, Перестройка и Приватизация так и остались невостребованными. Glasnost, Perestroika and Privatization remained unclaimed. Glasnost, Perestroika y Privatización quedaron sin reclamar. Зато родился Аргол («Армия голодает»), Пепе («Переживший перестройку»), Рассос («Распад Советского Союза», упаси Бог от такого имени! But Argol ("The Army is Starving"), Pepe ("Survivor of Perestroika"), Rassos ("The collapse of the Soviet Union", God forbid from such a name were born! Pero nació Argol ("El ejército se está muriendo de hambre"), Pepe ("Sobreviviente de la perestroika"), Rassos ("El colapso de la Unión Soviética", ¡Dios no lo quiera! ). ).

А вот – ну, просто гениальные изобретения современности! But - well, just brilliant inventions of our time! Y aquí, bueno, ¡simplemente inventos ingeniosos del presente! Бегин – «Березовский – гений интриг», Бермуд (не треугольник, нет) – Березовский мудр! Begin - “Berezovsky is a genius of intrigue”, Bermuda (not a triangle, no) - Berezovsky is wise! Comience - "Berezovsky - el genio de la intriga", Bermudas (no es un triángulo, no) - ¡Berezovsky es sabio! А Зюлик – как вы думаете, что сие? And Zyulik - what do you think this is? Y Zyulik, ¿qué crees que es esto? «Зюганов – лидер коммунистов!» "Zyuganov is the leader of the communists!" "¡Ziuganov es el líder de los comunistas!"

СССР, почивший в бозе, тоже мог похвастаться своими изобретениями. The USSR, which died in the Bose, could also boast of its inventions. La URSS, que descansaba en un Bose, también se jactaba de sus inventos. Павлин Николаевич (хочешь, не хочешь, а распускай хвост при виде каждой юбки), Мотель Рубинович (весьма игривая ассоциация), Идея Николаевна (идея, точно, была), Пирда Дьер Петрович (Гм…). Pavlin Nikolaevich (like it or not, let loose your tail at the sight of every skirt), Motel Rubinovich (a very playful association), Idea Nikolaevna (the idea, for sure, was), Pirda D'yor Petrovich (Hm ...). Pavlin Nikolaevich (si quieres, si no quieres, pero extiende la cola al ver cada falda), Motel Rubinovich (una asociación muy juguetona), Idea Nikolaevna (había, sin duda, una idea), Pierre Gyor Petrovich (Hm ...).

Хотелось бы надеяться, что двадцать первый век будет менее активным в вопросе изобретения нелепых имён. I would like to hope that the twenty-first century will be less active in the matter of inventing ridiculous names. Con suerte, el siglo XXI será menos activo en la invención de nombres absurdos. Хотелось бы… Однако – компьютеризация! I would like to ... However - computerization! Me gustaría ... Sin embargo, ¡informatización! Как же не запечатлеть её? How not to capture it? ¿Cómo no capturarlo? Правда, первыми были удостоены столь высокой чести кот по кличке Гигабайт и двортерьер Гугл. True, the cat named Gigabyte and the Google Dweller were the first to be awarded such high honor. Es cierto que los primeros fueron honrados con un honor tan alto por un gato llamado Gigabyte y dvorterer Google. Ну, а потом уже и люди – Хакер, Ламер, Дотком. Well, and then people - Hacker, Lamer, Dotkom.

Это, пожалуй, только начало. This is perhaps just the beginning. Esto es quizás solo el comienzo. Наверняка появятся Монитор, Процессор, Файл, Сайт и прочие, прочие… Ну, что ж, подождём! Surely there will be a Monitor, Processor, File, Website and others, others ... Well, let's wait! Seguramente habrá un monitor, procesador, archivo, sitio y otros, otros ... Bueno, bueno, ¡esperemos! Счастливых имён нашим потомкам! Happy names to our descendants!

(Все имена опубликованы с согласия их обладателей). (All names are published with the consent of their owners). (Todos los nombres se publican con el consentimiento de sus propietarios).