×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

ШколаЖизни.Ру, Кто гонялся за японскими браконьерами, а потом описывал жизнь на Марсе?

Кто гонялся за японскими браконьерами, а потом описывал жизнь на Марсе?

12 октября – день памяти Аркадия Натановича Стругацкого, старшего из братьев-фантастов, который ушел из жизни в этот день, 17 лет назад.

Он прожил очень интересную жизнь, с которой я и хочу познакомить слушателей.

А началась она 28 августа 1925 года в Батуми, где его отец, Натан Стругацкий, работал редактором газеты «Трудовой Аджаристан». Так что первые годы будущего писателя прошли на берегу Чёрного моря. Он, как и все его сверстники, с утра до позднего вечера пропадал именно на море, и каждое лето был похож на арапчонка. Любовь к водной стихии осталась в его крови до конца дней…

В 1933 году Натана Залмановича назначили научным сотрудником Государственного Русского музея в Ленинграде. Именно здесь, спустя несколько дней, на свет появился младший брат Аркадия, которого назвали Борисом. Так что в какой-то мере детство у старшего брата закончилось, потому что с младшим чаще всего приходилось оставаться именно ему.

«Дорога жизни» разделила семью

В довоенные годы семья Стругацких жила дружно и, по большому счёту, без особых проблем. Но с началом Великой Отечественной войны и с наступлением гитлеровцев на Ленинград – все изменилось к худшему. Поначалу Натан Залманович наотрез отказался покидать город на Неве вместе с семьёй, как-то не верилось, что фашисты задержатся у стен города надолго. Но тяжелая зима 1941-1942 года внесла свои коррективы. Стругацкие решились выехать из Ленинграда по Дороге жизни. Отъезд был назначен на январь 1942 года, но накануне его тяжело заболел Борис. На семейном совете было решено, что сначала в эвакуацию поедут только отец со старшим сыном, а мама с младшим присоединятся к ним позднее.

Увы, этому не суждено было сбыться. Обессиленный от голода Натан Залманович так и не доехал до Средней Азии, куда они направлялись. Он скончался в дороге, в Вологде, где и был похоронен. А Аркадия судьба забросила в поселок Тышла в оренбургской степи, откуда уже в следующем, 1943 году, он был призван в армию. К счастью, 18-летнего парня, очень умного и образованного, на фронт решили послать не сразу. Его направили в Актюбинское минометное училище, а пока он учился, война продолжилась в Европе. Начальство уже думало о послевоенной жизни, а потому минометчика Аркадия Стругацкого отправили в Москву, в Военный институт иностранных языков, где он учился вплоть до 1949 года, после чего лейтенантом, с дипломом переводчика с японского и английского языка, Аркадий был отправлен туда, куда Макар телят не гонял, на Камчатку.

Новое секретное оружие русских

Жизнь в военном городке была нелёгкая. Я уж молчу о бытовых трудностях, их хватало, речь идет о службе. Как переводчик, молодой лейтенант должен был на катерах гоняться за японскими браконьерами. Представляю его бессилие и ярость, ведь любая дуэль с наглыми ворами морского богатства предсказуемо заканчивалась не в нашу пользу: на судах браконьеров были мощные двигатели, так что наши ржавые «калоши» со своим черепашьим ходом никого догнать не могли. Но больше всего задевало то, что при этом японские браконьеры еще и откровенно издевались над нашими пограничниками.

Но Аркадий не был бы талантливым во всем, если бы не придумал интересный ход. Однажды офицеры-холостяки в очередной раз проводили культурно-развлекательное мероприятие: пили неразбавленный спирт. На этот раз в компанию затесались представители нескольких родов войск. Переводчик изливал душу какому-то «летуну», который на поверку оказался тыловиком из батальона аэродромного обслуживания. Он и предложил Стругацкому поставить на их «калошу» списанный самолетный движок.

Конечно, это было самоуправство, более того, оба участника эксперимента могли быть, в лучшем случае, уволены из армии, в худшем – получить срок. Но по пьяной лавочке какой только подвиг не совершишь. Одним словом, самолетный движок был установлен на пограничном катере.

Когда это «модернизированное» плавсредство показалось в районе браконьерства, японцы и глазом не моргнули. Они продолжали набивать трюмы собственных катеров, рассчитывая уйти, как это бывало каждый раз. И слишком поздно увидели, что катер русских набрал «космический» ход. В общем, японцев догнали в считанные минуты. Так случилось и на второй день, и на третий. А на четвёртый – японцы ушли из этого района промысла, как крысы с корабля перед штормом. По островам пронёсся слух, что у русских появилось новое, сверхсекретное оружие...

Выбирай блондинку, и все сложится иначе...

«Культурные» мероприятия были единственной отдушиной в отдаленном гарнизоне. На них лейтенант Стругацкий часто рассказывал интересные истории, которые с ним приключились еще во время учёбы в Москве. Так, однажды они вдвоём с товарищем были приглашены двумя красивыми незнакомками в гости. Ещё по дороге парни договорились, кто за кем будет ухаживать. «Ты, Аркаша, берёшь на себя брюнетку, а я, так уж и быть, блондинку».

Дружили парами несколько месяцев, пока товарищ со своей блондинкой не решили пожениться. Только на свадьбе выяснилось, что блондинка оказалась дочерью маршала. Счастливый спутник Аркадия дальше Арбата нигде не служил, а оскорблённый Стругацкий «залил горе» так отчаянно, что на следующее утро проснулся на… гауптвахте. И вместо праздничного стола увидел не менее «помятого» молодого человека, своего ровесника. Разговорились, он оказался сыном другого маршала, имевшего виды на невесту. Поэтому с горя так надрался. Не успели товарищи по несчастью излить свое горе, как во двор московской гауптвахты въехал небольшой броневичок. Оказалась, что мамаша арестанта, мадам маршальша, прислала сыночку снеди на добрый пуд.

Через несколько месяцев младший лейтенант Стругацкий сам пошел свататься. Не нашел ничего лучше, как засватать внучку самого главного столичного мясника. Внучка была согласна, Аркадий тоже, но дедушка заартачился: «За голь перекатную девочку не отдадим». И даже не посмотрел на то, что дедушка Аркадия тоже в свое время был старейшиной мясницкого цеха столицы…

Служба закончилась для Аркадия Натановича в 1955 году, когда началось сокращение в армии, после чего он вернулся в Москву, где работал сначала в Институте научной информации, а потом редактором в Гослитиздате и Детгизе.

На весь холодильник только баночка с икрой. Чёрной...

Чуть позже они решили с подросшим младшим братом писать вместе научную фантастику. Первые два научно-фантастических рассказа вышли в журналах «Техника – молодежи» и «Знание – сила» ровно 50 лет назад, в 1958 году. А уже в следующем году свет увидела первая повесть – «Страна багровых туч», как раз в Детском государственном издательстве, причем достаточно большим тиражом – 90 тысяч экземпляров.

А дальше – понеслось-поехало. Повестей и романов братьев Стругацких с нетерпением ожидали читатели не только в СССР, но и во многих странах Европы и мира. Так что, испытывая иногда дефицит в советских деньгах, Аркадий и Борис всегда имели на руках чеки Внешторгбанка. Правда, на них не всё продавалось. Так, любили рассказывать друзья случай из жизни, когда однажды один их них, прихватив бутылку, спросил у Стругацкого, что прикупить ещё, тот сказал коротко: «Хлеба».

Собеседник-собутыльник, купив батон, пришел на кухню, и первым делом решил поставить бутылочку в холодильник, для охлаждения. Каково было его удивление, когда он, открыв дверцу, обнаружил, что единственное содержимое холодильника – литровая банка с чёрной икрой!

Толстое бревно литературы

Как писали братья Стpугацкие? По словам Аpкадия Hатановича, очень пpосто. Сначала они поpознь пpидумывали новую вещь, потом съезжались и делали очень подpобный её конспект. Затем они вместе писали на машинке пеpвый ваpиант. После этого, оставив себе каждый по копии, они поpознь пpавили pукопись. Hа заключительном этапе pаботы Стpугацкие сводили пpавку в один экземпляp. Выходило без сучка и задоринки…

И ещё два интересных момента. Одного из своих сыновей Владимир Высоцкий назвал в честь Аркадия Натановича, которого очень уважал. И второй – одна из дочерей самого Стругацкого стала второй женой Егора Гайдара.

Как я уже сказал, Аркадий Натанович Стругацкий скончался 12 октября 1991 года, после тяжелой продолжительной болезни. С тех пор его младший брат, Борис, по его же словам, продолжал «пилить толстое бревно литературы двуручной пилой, но без напарника».

Юрий Москаленко, 12.10.2008

http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-21461/


Кто гонялся за японскими браконьерами, а потом описывал жизнь на Марсе? Wer hat japanische Wilderer gejagt und dann das Leben auf dem Mars beschrieben? Who chased Japanese poachers and then described life on Mars? Kuka jahtasi japanilaisia salametsästäjiä ja kuvaili sitten elämää Marsissa? Qui a poursuivi des braconniers japonais et a ensuite décrit la vie sur Mars ? Chi ha inseguito i bracconieri giapponesi e poi ha descritto la vita su Marte? 日本の密猟者を追いかけ、火星での生活を描写したのは誰か? Kto ścigał japońskich kłusowników, a potem opisał życie na Marsie? Quem perseguiu os caçadores furtivos japoneses e depois descreveu a vida em Marte? Vem jagade japanska tjuvskyttar och beskrev sedan livet på Mars? Japon kaçak avcıları kim kovaladı ve sonra Mars'ta yaşamı kim tarif etti? 谁追捕了日本偷猎者,然后描述了火星上的生活?

12 октября – день памяти Аркадия Натановича Стругацкого, старшего из братьев-фантастов, который ушел из жизни в этот день, 17 лет назад. October 12 is a day in memory of Arkady Natanovich Strugatsky, the eldest of the science fiction brothers who passed away on this day, 17 years ago. El 12 de octubre es el día de la memoria de Arkady Natanovich Strugatsky, el mayor de los hermanos de ciencia ficción, que murió este día hace 17 años. Lokakuun 12. päivä on Arkadi Natanovitš Strugatskin, tieteiskirjallisuuden veljeksistä vanhimman, muistopäivä. Hän kuoli tänä päivänä 17 vuotta sitten. Il 12 ottobre è il giorno della memoria di Arkady Nathanovich Strugatsky, il maggiore dei fratelli della fantascienza, scomparso in questo giorno, 17 anni fa.

Он прожил очень интересную жизнь, с которой я и хочу познакомить слушателей. He lived a very interesting life, with which I want to introduce the audience. Vivió una vida muy interesante, con la que quiero presentar al público. Hän eli hyvin mielenkiintoisen elämän, jonka haluan esitellä kuulijoille. Ha vissuto una vita molto interessante, che voglio presentare agli ascoltatori.

А началась она 28 августа 1925 года в Батуми, где его отец, Натан Стругацкий, работал редактором газеты «Трудовой Аджаристан». And it began on August 28, 1925 in Batumi, where his father, Nathan Strugatsky, worked as the editor of the newspaper Trudovoy Adzharistan. Y comenzó el 28 de agosto de 1925 en Batumi, donde su padre, Nathan Strugatsky, trabajó como editor del periódico "Labor Ajaristan". Se alkoi 28. elokuuta 1925 Batumissa, jossa hänen isänsä Nathan Strugatsky työskenteli sanomalehden "Labour Ajaristan" päätoimittajana. Так что первые годы будущего писателя прошли на берегу Чёрного моря. So the first years of the future writer were spent on the shores of the Black Sea. Así pasaron los primeros años del futuro escritor en la orilla del Mar Negro. Niinpä tulevan kirjailijan ensimmäiset vuodet kuluivat Mustanmeren rannalla. Он, как и все его сверстники, с утра до позднего вечера пропадал именно на море, и каждое лето был похож на арапчонка. He, like all his peers, disappeared from morning until late evening at the sea, and every summer he looked like a little arap. Él, como todos sus compañeros, desapareció desde la mañana hasta la tarde hasta el mar, y cada verano era como un arapchon. Hän, kuten kaikki hänen ikätoverinsa, katosi aamusta myöhään iltaan vain merelle, ja joka kesä oli kuin arapchonok. Lui, come tutti i suoi coetanei, spariva dalla mattina alla sera tardi proprio sul mare, e ogni estate era come un arapchonok. Любовь к водной стихии осталась в его крови до конца дней… Love for the water element remained in his blood until the end of days ... El amor por el elemento agua permaneció en su sangre hasta el final de sus días ... Hänen rakkautensa vesielementtiin säilyi hänen veressään koko hänen loppuelämänsä ajan...... L'amore per l'elemento acqua gli rimase nel sangue per il resto dei suoi giorni.....

В 1933 году Натана Залмановича назначили научным сотрудником Государственного Русского музея в Ленинграде. In 1933, Natan Zalmanovich was appointed a research assistant at the State Russian Museum in Leningrad. En 1933, Natan Zalmanovich fue nombrado asistente de investigación en el Museo Estatal Ruso de Leningrado. Vuonna 1933 Nathan Zalmanovich nimitettiin Leningradin valtion venäläisen museon tutkijaksi. Именно здесь, спустя несколько дней, на свет появился младший брат Аркадия, которого назвали Борисом. It was here, a few days later, that the younger brother of Arkady, who was named Boris, was born. Fue aquí, unos días después, donde nació el hermano menor de Arkady, que se llamaba Boris. Täällä syntyi muutamaa päivää myöhemmin Arkadin nuorempi veli Boris. Qui, pochi giorni dopo, nacque il fratello minore di Arkady, di nome Boris. Так что в какой-то мере детство у старшего брата закончилось, потому что с младшим чаще всего приходилось оставаться именно ему. So, to some extent, the older brother's childhood ended, because it was he who most often had to stay with the younger brother. Entonces, hasta cierto punto, la infancia del hermano mayor terminó, porque con el menor, a menudo tenía que quedarse. Vanhemman veljen lapsuus oli siis tavallaan ohi, koska hänen piti olla nuoremman kanssa suurimman osan ajasta. Quindi, in un certo senso, l'infanzia del fratello maggiore era finita perché era lui a dover stare con il più piccolo per la maggior parte del tempo.

«Дорога жизни» разделила семью "Road of Life" divided the family "El camino de la vida" ha dividido a la familia. "Elämän tie" jakoi perheen "La strada della vita" ha diviso una famiglia

В довоенные годы семья Стругацких жила дружно и, по большому счёту, без особых проблем. In the pre-war years, the Strugatsky family lived amicably and, by and large, without much trouble. En los años anteriores a la guerra, la familia Strugatsky vivió en armonía y, en general, sin ningún problema. Sotaa edeltävinä vuosina Strugatskin perhe eli ystävällisesti ja yleisesti ottaen ilman suurempia ongelmia. Negli anni precedenti la guerra, la famiglia Strugatsky viveva in modo amichevole e, in linea di massima, senza troppi problemi. Но с началом Великой Отечественной войны и с наступлением гитлеровцев на Ленинград – все изменилось к худшему. But with the beginning of the Great Patriotic War and with the advance of the Nazis on Leningrad, everything changed for the worse. Pero con el comienzo de la Gran Guerra Patria y con el inicio de los nazis en Leningrado, todo empeoró. Suuren isänmaallisen sodan syttyessä ja natsien hyökätessä Leningradiin kaikki muuttui kuitenkin huonompaan suuntaan. Поначалу Натан Залманович наотрез отказался покидать город на Неве вместе с семьёй, как-то не верилось, что фашисты задержатся у стен города надолго. At first, Natan Zalmanovich flatly refused to leave the city on the Neva with his family, somehow it was hard to believe that the Nazis would stay at the city walls for a long time. Al principio, Natan Zalmanovich se negó rotundamente a abandonar la ciudad en el Neva con su familia, de alguna manera, no podía creer que los fascistas se quedaran en las murallas de la ciudad durante mucho tiempo. Aluksi Nathan Zalmanovich kieltäytyi jyrkästi lähtemästä perheensä kanssa Nevan varrella sijaitsevasta kaupungista, koska jotenkin ei uskottu, että fasistit pysyisivät kaupungin muurien takana pitkään. All'inizio Nathan Zalmanovich si rifiutò categoricamente di lasciare la città sulla Neva con la sua famiglia, perché non si pensava che i fascisti sarebbero rimasti a lungo sulle mura della città. Но тяжелая зима 1941-1942 года внесла свои коррективы. But the hard winter of 1941-1942 made its own adjustments. Pero el duro invierno de 1941-1942 hizo sus propios ajustes. Kova talvi 1941-1942 teki kuitenkin omat mukautuksensa. Ma il duro inverno del 1941-1942 ha apportato le sue modifiche. Стругацкие решились выехать из Ленинграда по Дороге жизни. The Strugatsky decided to leave Leningrad along the Road of Life. Los Strugatskys decidieron dejar Leningrado por el Camino de la Vida. Strugatskit päättivät lähteä Leningradista Elämän tietä pitkin. Отъезд был назначен на январь 1942 года, но накануне его тяжело заболел Борис. The departure was scheduled for January 1942, but on the eve of it, Boris fell seriously ill. La salida estaba programada para enero de 1942, pero en vísperas de su enfermedad grave, Boris. Lähtö oli määrä tapahtua tammikuussa 1942, mutta lähtöpäivän aattona Boris sairastui vakavasti. La partenza era prevista per il gennaio 1942, ma alla vigilia della partenza Boris si ammalò gravemente. На семейном совете было решено, что сначала в эвакуацию поедут только отец со старшим сыном, а мама с младшим присоединятся к ним позднее. At the family council it was decided that at first only the father and the eldest son would go to the evacuation, and the mother and the youngest would join them later. En el consejo de familia, se decidió que solo el padre con el hijo mayor acudiría a la evacuación, y la madre con el menor se uniría a ellos más tarde. Perheneuvostossa päätettiin, että evakkoon lähtisivät aluksi vain isä ja vanhin poika ja että äiti ja nuorin poika liittyisivät mukaan myöhemmin. Al consiglio di famiglia si decise che in un primo momento solo il padre e il figlio maggiore sarebbero andati all'evacuazione, mentre la madre e il figlio minore li avrebbero raggiunti in seguito.

Увы, этому не суждено было сбыться. Alas, this was not destined to come true. Ay, esto no fue para ser. Valitettavasti niin ei kuitenkaan käynyt. Обессиленный от голода Натан Залманович так и не доехал до Средней Азии, куда они направлялись. Exhausted from hunger, Natan Zalmanovich never reached Central Asia, where they were going. Agotada por el hambre, Natan Zalmanovich nunca llegó a Asia Central, donde iban. Nathan Zalmanovich ei koskaan päässyt nälän uuvuttamana Keski-Aasiaan, jonne he olivat matkalla. Он скончался в дороге, в Вологде, где и был похоронен. He died on the road, in Vologda, where he was buried. Murió en el camino, en Vologda, donde fue enterrado. Hän kuoli matkalla Vologdassa, jonne hänet haudattiin. А Аркадия судьба забросила в поселок Тышла в оренбургской степи, откуда уже в следующем, 1943 году, он был призван в армию. And fate threw Arcadia into the village of Tyshla in the Orenburg steppe, whence the next year, 1943, he was drafted into the army. Y el destino de Arkady fue abandonado en el pueblo de Tyshla en la estepa de Orenburg, de donde en 1943, fue reclutado en el ejército. Arkadin kohtalo vei hänet Tyshlan kylään Orenburgin aroilla, josta hänet kutsuttiin armeijaan vuonna 1943. К счастью, 18-летнего парня, очень умного и образованного, на фронт решили послать не сразу. Fortunately, the 18-year-old guy, very intelligent and educated, was not immediately decided to send to the front. Afortunadamente, un niño de 18 años, muy inteligente y educado, no fue enviado inmediatamente al frente. Onneksi 18-vuotiasta, erittäin älykästä ja koulutettua poikaa ei lähetetty heti rintamalle. Fortunatamente, un ragazzo di 18 anni, molto intelligente e istruito, non è stato mandato subito al fronte. Его направили в Актюбинское минометное училище, а пока он учился, война продолжилась в Европе. He was sent to the Aktobe mortar school, and while he was studying, the war continued in Europe. Fue enviado a la escuela de morteros de Aktyubinsk y, mientras estudiaba, la guerra continuó en Europa. Hänet lähetettiin Aktobessa sijaitsevaan laukaisukouluun, ja hänen opiskeluaikanaan sota jatkui Euroopassa. Начальство уже думало о послевоенной жизни, а потому минометчика Аркадия Стругацкого отправили в Москву, в Военный институт иностранных языков, где он учился вплоть до 1949 года, после чего лейтенантом, с дипломом переводчика с японского и английского языка, Аркадий был отправлен туда, куда Макар телят не гонял, на Камчатку. The authorities were already thinking about the post-war life, and therefore the mortar gunner Arkady Strugatsky was sent to Moscow, to the Military Institute of Foreign Languages, where he studied until 1949, after which the lieutenant, with a diploma of translator from Japanese and English, was sent to where Makar I didn’t drive calves to Kamchatka. Las autoridades ya pensaban en la vida de posguerra y, por lo tanto, el maestro de la guerra Arkady Strugatsky fue enviado a Moscú, al Instituto Militar de Lenguas Extranjeras, donde estudió hasta 1949, después de lo cual se convirtió en teniente con un título en japonés e inglés. Arkady fue enviado donde Makar Los terneros no condujeron a Kamchatka. Pomot ajattelivat jo sodanjälkeistä elämää, ja siksi laukaisumies Arkadi Strugatski lähetettiin Moskovaan, vieraiden kielten sotilasinstituuttiin, jossa hän opiskeli vuoteen 1949 asti, minkä jälkeen luutnantti Arkadi lähetettiin japanin ja englannin kielen kääntäjän tutkinnolla sinne, missä Makar ei jahdannut vasikoita, Kamtšatkaan. I capi stavano già pensando alla vita del dopoguerra e quindi il mortaista Arkady Strugatsky fu mandato a Mosca, all'Istituto militare di lingue straniere, dove studiò fino al 1949, dopodiché, come tenente, con il diploma di traduttore dal giapponese e dall'inglese, Arkady fu mandato nel luogo in cui Makar non inseguiva i vitelli, in Kamchatka.

Новое секретное оружие русских New secret weapon of Russians Nueva arma secreta rusa Venäläisten uusi salainen ase

Жизнь в военном городке была нелёгкая. Life in the military camp was not easy. La vida en el campamento militar no fue fácil. Elämä sotilaskaupungissa ei ollut helppoa. La vita in una città militare non era facile. Я уж молчу о бытовых трудностях, их хватало, речь идет о службе. I’m silent about everyday difficulties, there were enough of them, we are talking about service. Silencio acerca de las dificultades domésticas, son suficientes, se trata de servicio. En puhu kotimaan vaikeuksista, niitä oli riittävästi, vaan puhumme palvelusta. Non sto parlando di difficoltà domestiche, ce n'erano abbastanza, ma di servizio. Как переводчик, молодой лейтенант должен был на катерах гоняться за японскими браконьерами. As a translator, the young lieutenant was supposed to chase Japanese poachers on boats. Como traductor, el joven teniente tuvo que perseguir a los cazadores furtivos japoneses en barcos. Tulkkina nuori luutnantti joutui jahtaamaan japanilaisia salametsästäjiä veneillä. In qualità di interprete, il giovane tenente dovette inseguire i bracconieri giapponesi sulle barche. Представляю его бессилие и ярость, ведь любая дуэль с наглыми ворами морского богатства предсказуемо заканчивалась не в нашу пользу: на судах браконьеров были мощные двигатели, так что наши ржавые «калоши» со своим черепашьим ходом никого догнать не могли. I imagine his powerlessness and rage, because any duel with the arrogant thieves of marine wealth predictably ended not in our favor: the poachers had powerful engines on board, so our rusty galoshes with their tortoise move could not catch anyone. Imagino su impotencia y su ira, porque cualquier duelo con ladrones arrogantes de la riqueza marina predeciblemente no terminó a nuestro favor: había motores poderosos en los barcos de los cazadores furtivos, por lo que nuestras botas de hierro oxidadas no podrían alcanzar a nadie. Voin kuvitella hänen avuttomuutensa ja raivonsa, sillä kaikki kaksintaistelut röyhkeiden merivarkaiden kanssa päättyivät ennakoitavasti epäedullisesti: salametsästäjien aluksilla oli tehokkaat moottorit, joten ruosteiset "kenkämme" eivät kilpikonnan vauhdilla päässeet ketään kiinni. Posso immaginare la sua impotenza e la sua rabbia, perché ogni duello con impudenti ladri di ricchezze marine finiva prevedibilmente non a nostro favore: le navi dei bracconieri avevano motori potenti, quindi i nostri "sovrascarpe" arrugginiti con il loro passo di tartaruga non potevano raggiungere nessuno. Но больше всего задевало то, что при этом японские браконьеры еще и откровенно издевались над нашими пограничниками. But most of all, it hurt that the Japanese poachers also openly mocked our border guards. Pero, sobre todo, duele el hecho de que al mismo tiempo los cazadores furtivos japoneses también se burlaron abiertamente de nuestros guardias fronterizos. Ärsyttävintä oli kuitenkin se, että japanilaiset salametsästäjät myös pilkkasivat avoimesti rajavartijoitamme. Ma la cosa più fastidiosa è stata che i bracconieri giapponesi hanno apertamente deriso anche le nostre guardie di frontiera.

Но Аркадий не был бы талантливым во всем, если бы не придумал интересный ход. But Arkady would not have been talented in everything if he had not come up with an interesting move. Pero Arkady no sería talentoso en todo si no hubiera dado con un movimiento interesante. Ma Arkady non avrebbe talento se non proponesse una mossa interessante. Однажды офицеры-холостяки в очередной раз проводили культурно-развлекательное мероприятие: пили неразбавленный спирт. Once the bachelor officers once again held a cultural and entertainment event: they drank undiluted alcohol. Una vez, los oficiales-solteros celebraron una vez más un evento cultural y de entretenimiento: bebieron alcohol sin diluir. Eräänä päivänä poikamiesupseerit järjestivät jälleen kerran kulttuuri- ja viihdetapahtuman: he joivat laimentamatonta alkoholia. Un giorno gli ufficiali scapoli hanno nuovamente organizzato un evento culturale e di intrattenimento: hanno bevuto alcolici non diluiti. На этот раз в компанию затесались представители нескольких родов войск. This time representatives of several branches of the armed forces crept into the company. Esta vez, representantes de varios tipos de tropas ingresaron a la empresa. Tällä kertaa seurueeseen kuului useiden aselajien edustajia. Переводчик изливал душу какому-то «летуну», который на поверку оказался тыловиком из батальона аэродромного обслуживания. The translator poured out his soul to some "flyer" who, in fact, turned out to be a logistics officer from the airfield service battalion. El traductor derramó su alma ante una especie de "aviador" que resultó ser el hombre de atrás del batallón del servicio de aeródromos. L'interprete stava raccontando il suo cuore a un "volantino", che si rivelò essere una retroguardia del battaglione di manutenzione del campo d'aviazione. Он и предложил Стругацкому поставить на их «калошу» списанный самолетный движок. It was he who suggested to Strugatsky that they put a decommissioned aircraft engine on their "galosh". Sugirió que Strugatsky se pusiera el motor de avión fuera de servicio "sobre zapata". Lui e Strugatsky suggerirono di mettere sul loro motore aereo dismesso "kalosha".

Конечно, это было самоуправство, более того, оба участника эксперимента могли быть, в лучшем случае, уволены из армии, в худшем – получить срок. Of course, this was arbitrariness, moreover, both participants in the experiment could, at best, be dismissed from the army, at worst - get a sentence. Por supuesto, fue una arbitrariedad, además, ambos participantes en el experimento podrían, en el mejor de los casos, ser despedidos del ejército, en el peor de los casos, tener una fecha límite. Naturalmente si trattava di un autogoverno, inoltre entrambi i partecipanti all'esperimento potevano essere, nella migliore delle ipotesi, congedati dall'esercito, nella peggiore, ricevere una pena detentiva. Но по пьяной лавочке какой только подвиг не совершишь. But on a drunken shop you will not accomplish any feat. Pero en una tienda de borrachos, qué hazaña que no puedes lograr. Ma non si può compiere nessuna impresa quando si è ubriachi. Одним словом, самолетный движок был установлен на пограничном катере. In short, the aircraft engine was installed on a border boat. En resumen, el motor de la aeronave se instaló en el bote fronterizo.

Когда это «модернизированное» плавсредство показалось в районе браконьерства, японцы и глазом не моргнули. When this "modernized" craft appeared in the area of poaching, the Japanese did not blink an eye. Cuando esta embarcación "modernizada" apareció en el área de la caza furtiva, los japoneses no parpadearon. Quando questa moto d'acqua "modernizzata" è comparsa nella zona di bracconaggio, i giapponesi non hanno battuto ciglio. Они продолжали набивать трюмы собственных катеров, рассчитывая уйти, как это бывало каждый раз. They continued to fill the holds of their own boats, hoping to leave, as they did every time. Continuaron llenando las bodegas de sus propios barcos, esperando irse, como sucedió cada vez. И слишком поздно увидели, что катер русских набрал «космический» ход. And too late they saw that the Russian boat had gained a "space" speed. Y era demasiado tarde para ver que el bote de los rusos anotó el movimiento del "espacio". E troppo tardi si accorsero che la barca russa aveva guadagnato velocità "spaziale". В общем, японцев догнали в считанные минуты. In general, the Japanese caught up in a matter of minutes. En general, los japoneses se pusieron al día en minutos. Так случилось и на второй день, и на третий. This happened on the second day and on the third. А на четвёртый – японцы ушли из этого района промысла, как крысы с корабля перед штормом. And on the fourth - the Japanese left this fishing area, like rats from a ship before a storm. Y en el cuarto, los japoneses abandonaron la zona de pesca, como ratas de un barco antes de la tormenta. По островам пронёсся слух, что у русских появилось новое, сверхсекретное оружие... A rumor ran through the islands that the Russians had a new, top-secret weapon ... Un rumor corrió por las islas que los rusos tenían una nueva arma de alto secreto ... Nelle isole si diffuse la voce che i russi avevano una nuova arma top-secret....

Выбирай блондинку, и все сложится иначе... Choose a blonde, and everything will turn out differently ... Elige una rubia, y todo saldrá diferente ... Scegli una bionda e le cose andranno diversamente.....

«Культурные» мероприятия были единственной отдушиной в отдаленном гарнизоне. "Cultural" events were the only outlet in the remote garrison. Los eventos "culturales" eran la única salida en la guarnición remota. Gli eventi "culturali" erano l'unica valvola di sfogo nel remoto presidio. На них лейтенант Стругацкий часто рассказывал интересные истории, которые с ним приключились еще во время учёбы в Москве. They lieutenant Strugatsky often told interesting stories that happened to him during his studies in Moscow. El teniente Strugatsky a menudo contaba historias interesantes que le sucedieron mientras estudiaba en Moscú. Так, однажды они вдвоём с товарищем были приглашены двумя красивыми незнакомками в гости. So, once they were invited together by two beautiful strangers to visit together with a friend. Entonces, una vez, junto con un amigo, fueron invitados por dos hermosos extraños a visitar. Ещё по дороге парни договорились, кто за кем будет ухаживать. Even along the way, the guys agreed who would care for whom. Más en el camino, los muchachos acordaron quién cuidará de cualquiera. All'uscita, i ragazzi si accordarono su chi avrebbe badato a chi. «Ты, Аркаша, берёшь на себя брюнетку, а я, так уж и быть, блондинку». "You, Arkasha, take on the brunette, and I, so be it, the blonde." "Tú, Arkasha, toma una morena, y yo, así sea, una rubia".

Дружили парами несколько месяцев, пока товарищ со своей блондинкой не решили пожениться. They were friends in pairs for several months, until a friend with his blonde decided to get married. Fuimos amigas en parejas durante varios meses, hasta que una amiga con su rubia decidió casarse. La coppia è rimasta amica per alcuni mesi, fino a quando il compagno e la sua bionda fidanzata hanno deciso di sposarsi. Только на свадьбе выяснилось, что блондинка оказалась дочерью маршала. Only at the wedding it turned out that the blonde was the daughter of a marshal. Sólo en la boda resultó que la rubia era la hija del mariscal. Счастливый спутник Аркадия дальше Арбата нигде не служил, а оскорблённый Стругацкий «залил горе» так отчаянно, что на следующее утро проснулся на… гауптвахте. Arkady's happy companion did not serve anywhere further than Arbat, and the offended Strugatsky “flooded the grief” so desperately that the next morning he woke up in the ... guardhouse. El feliz compañero de Arkady no sirvió a Arbat en ningún otro lugar, e insultó a Strugatsky "inundó el dolor" tan desesperadamente que a la mañana siguiente se despertó en la ... casa de guardia. L'allegra compagna di Arkady non ha prestato servizio oltre Arbat, e l'offeso Strugatsky ha "riversato il suo dolore" in modo così disperato che la mattina dopo si è svegliato in... prigione. И вместо праздничного стола увидел не менее «помятого» молодого человека, своего ровесника. And instead of a festive table, I saw a no less “crumpled” young man, his peer. Y en lugar de la mesa festiva, vio a un joven no menos "arrugado", su compañero de edad. E al posto di una tavola imbandita ha visto un giovane altrettanto "rugoso", della sua età. Разговорились, он оказался сыном другого маршала, имевшего виды на невесту. We talked, he turned out to be the son of another marshal, who had views of the bride. Conversación, él era el hijo de otro mariscal, que tenía puntos de vista de la novia. Abbiamo parlato e si è scoperto che era il figlio di un altro maresciallo con una fidanzata. Поэтому с горя так надрался. Therefore, I got so kicked with grief. Por lo tanto, con pena tan tonta. Не успели товарищи по несчастью излить свое горе, как во двор московской гауптвахты въехал небольшой броневичок. No sooner had the comrades in misfortune poured out their grief, as a small armored car drove into the courtyard of the Moscow guardhouse. Los compañeros en desgracia no tuvieron tiempo de derramar su dolor, cuando un pequeño automóvil blindado entró en el patio de la casa de guardia de Moscú. Оказалась, что мамаша арестанта, мадам маршальша, прислала сыночку снеди на добрый пуд. It turned out that the prisoner's mother, Madame Marshal, had sent her son good food for a good pound. Resultó que la madre de la prisionera, Madame Marshal, envió a su hijo a comer un buen pudín. Si scoprì che la madre del prigioniero, Madame Marshaless, aveva inviato al figlio un bel po' di cibo per barboncini.

Через несколько месяцев младший лейтенант Стругацкий сам пошел свататься. A few months later, junior lieutenant Strugatsky himself went to woo. Unos meses más tarde, el teniente junior Strugatsky fue a cortejar. Pochi mesi dopo, il sottotenente Strugatsky stesso andò a fare i fiammiferi. Не нашел ничего лучше, как засватать внучку самого главного столичного мясника. I couldn't find anything better than to get the granddaughter of the most important butcher in the capital. No encontré nada mejor que capturar a la nieta del carnicero más importante. Non trovò di meglio da fare che sposare la nipote del più importante macellaio della capitale. Внучка была согласна, Аркадий тоже, но дедушка заартачился: «За голь перекатную девочку не отдадим». The granddaughter agreed, and Arkady, too, but the grandfather balked: "We won't give up a wobbly girl for nothing." La nieta fue agradable, Arkady también, pero el abuelo se mostró reacio: "No entregaremos a la niña errática a la muerte". La nipote è d'accordo, Arkady anche, ma il nonno balbetta: "Non daremo la ragazza per una ragazza nuda. И даже не посмотрел на то, что дедушка Аркадия тоже в свое время был старейшиной мясницкого цеха столицы… And he didn’t even look at the fact that Arkady’s grandfather was also at one time the elder of the butcher’s shop in the capital ... Y ni siquiera vio el hecho de que el abuelo de Arkady fue una vez un anciano en el taller de carniceros de la capital ... E non ha nemmeno considerato il fatto che anche il nonno di Arkady era un tempo un anziano della macelleria della capitale.....

Служба закончилась для Аркадия Натановича в 1955 году, когда началось сокращение в армии, после чего он вернулся в Москву, где работал сначала в Институте научной информации, а потом редактором в Гослитиздате и Детгизе. The service ended for Arkady Natanovich in 1955, when the reduction in the army began, after which he returned to Moscow, where he worked first at the Institute of Scientific Information, and then as an editor at Goslitizdat and Detgiz. El servicio terminó para Arkady Natanovich en 1955, cuando comenzó la reducción en el ejército, después de lo cual regresó a Moscú, donde trabajó primero en el Instituto de Información Científica, y luego como editor en Goslitizdat y Detgiz.

На весь холодильник только баночка с икрой. For the entire refrigerator, only a jar of caviar. En toda la nevera solo un frasco de caviar. C'è solo un barattolo di caviale in tutto il frigorifero. Чёрной... Black... Negro ...

Чуть позже они решили с подросшим младшим братом писать вместе научную фантастику. A little later, they decided to write science fiction together with their younger brother. Un poco más tarde, decidieron escribir ciencia ficción junto con un hermano mayor. Poco dopo, con la crescita del fratello minore, decisero di scrivere insieme fantascienza. Первые два научно-фантастических рассказа вышли в журналах «Техника – молодежи» и «Знание – сила» ровно 50 лет назад, в 1958 году. The first two science fiction stories were published in the magazines Technique for Youth and Knowledge is Power exactly 50 years ago, in 1958. Las primeras dos historias de ciencia ficción aparecieron en las revistas "Technology - Youth" y "Knowledge - Power" hace exactamente 50 años, en 1958. I primi due racconti di fantascienza furono pubblicati nelle riviste "Technics for Youth" e "Knowledge is Power" esattamente 50 anni fa, nel 1958. А уже в следующем году свет увидела первая повесть – «Страна багровых туч», как раз в Детском государственном издательстве, причем достаточно большим тиражом – 90 тысяч экземпляров. And as early as next year, the first story was seen - "The Country of the Crimson Clouds", just at the Children's State Publishing House, with a rather large circulation of 90 thousand copies. E l'anno successivo la luce ha visto la prima storia - "Il paese delle nuvole cremisi", proprio nella Casa editrice statale per bambini, e una tiratura abbastanza grande - 90 mila copie.

А дальше – понеслось-поехало. And then - away we go, let's go. E poi è andata avanti così. Повестей и романов братьев Стругацких с нетерпением ожидали читатели не только в СССР, но и во многих странах Европы и мира. The stories and novels of the Strugatsky brothers were eagerly awaited by readers not only in the USSR, but also in many countries of Europe and the world. I racconti e i romanzi dei fratelli Strugatsky erano molto attesi dai lettori non solo in URSS, ma anche in molti paesi d'Europa e del mondo. Так что, испытывая иногда дефицит в советских деньгах, Аркадий и Борис всегда имели на руках чеки Внешторгбанка. So, sometimes experiencing a shortage of Soviet money, Arkady and Boris always had Vneshtorgbank checks in their hands. Per questo motivo, in caso di carenza di denaro sovietico, Arkady e Boris avevano sempre a disposizione assegni della Vneshtorgbank. Правда, на них не всё продавалось. True, not everything was sold on them. È vero, non hanno venduto tutto. Так, любили рассказывать друзья случай из жизни, когда однажды один их них, прихватив бутылку, спросил у Стругацкого, что прикупить ещё, тот сказал коротко: «Хлеба». So, friends liked to tell a case from life, when once one of them, having grabbed a bottle, asked Strugatsky what else to buy, he said briefly: “Bread”. Così, agli amici piaceva raccontare un caso della vita, quando una volta uno di loro, dopo aver preso una bottiglia, chiese a Strugatsky cosa comprare di più, lui rispose brevemente: "Pane".

Собеседник-собутыльник, купив батон, пришел на кухню, и первым делом решил поставить бутылочку в холодильник, для охлаждения. The companion-drinking companion, having bought a loaf, came to the kitchen, and first of all decided to put the bottle in the refrigerator for cooling. Каково было его удивление, когда он, открыв дверцу, обнаружил, что единственное содержимое холодильника – литровая банка с чёрной икрой! What was his surprise when, having opened the door, he found that the only contents of the refrigerator were a liter jar of black caviar! Quale fu la sua sorpresa quando aprì la porta e scoprì che l'unico contenuto del frigorifero era un barattolo da un litro di caviale nero!

Толстое бревно литературы Thick log of literature

Как писали братья Стpугацкие? How did the Strugatsky brothers write? По словам Аpкадия Hатановича, очень пpосто. According to Arkady Natanovich, it is very simple. Сначала они поpознь пpидумывали новую вещь, потом съезжались и делали очень подpобный её конспект. First, they thought about a new thing, then they came together and made a very detailed summary of it. Затем они вместе писали на машинке пеpвый ваpиант. Then they typed together the first option. После этого, оставив себе каждый по копии, они поpознь пpавили pукопись. After that, leaving each of them a copy, they separately corrected the manuscript. Hа заключительном этапе pаботы Стpугацкие сводили пpавку в один экземпляp. At the final stage of the work, the Strugatskys reduced the amendment to one copy. Выходило без сучка и задоринки… It turned out without a hitch ...

И ещё два интересных момента. And two more interesting points. Одного из своих сыновей Владимир Высоцкий назвал в честь Аркадия Натановича, которого очень уважал. Vladimir Vysotsky named one of his sons in honor of Arkady Natanovich, whom he greatly respected. И второй – одна из дочерей самого Стругацкого стала второй женой Егора Гайдара. And the second - one of the daughters of Strugatsky himself became the second wife of Yegor Gaidar.

Как я уже сказал, Аркадий Натанович Стругацкий скончался 12 октября 1991 года, после тяжелой продолжительной болезни. As I have already said, Arkady Natanovich Strugatsky died on October 12, 1991, after a serious long illness. С тех пор его младший брат, Борис, по его же словам, продолжал «пилить толстое бревно литературы двуручной пилой, но без напарника». Since then, his younger brother, Boris, in his own words, continued to “saw a thick log of literature with a two-handed saw, but without a partner”.

Юрий Москаленко, 12.10.2008 Yuri Moskalenko, 10/12/2008

http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-21461/