×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

ШколаЖизни.Ру, Что вы знаете о букве Ё?

Что вы знаете о букве Ё?

Ёпонский бог!

Как сложно иногда понимать рекламные тексты, читать книги и газеты! Ну, как разобраться, что хотели сказать в слогане «Все для вас»? Как различить слова «совершенный» и «совершённый», «мел» и «мёл», «в суете сует» или «в суете суёт»?

Отчего получились такие казусные разночтения? И откуда появилась эта каверзная буковка Ё?

История еЁ Буква Ё – самая молодая в русском алфавите. Её придумала в 1783 году Екатерина Дашкова, сподвижница Екатерины II, княгиня и руководительница Императорской Российской Академии. На академическом заседании Екатерина Романовна спросила у Державина, Фонвизина, Княжина и прочих присутствовавших, правомерно ли писать «iолка» и не разумнее ли заменить диграф «iо» на одну литеру «ё».

В печати Ё появилась впервые в 1795 году в стихах Ивана Дмитриева, а следом, в 1796-м, в стихотворениях Николая Карамзина. Впрочем, у орфографического нововведения нашлись не только сторонники, но и яростные противники. Министр просвещения Александр Шишков, к примеру, том за томом пролистывал принадлежащие ему книги, стирая из них две ненавистные точки. Большинство противников, конечно, до маразма не доходили, но и принимать Ё не спешили. Языковой консерватизм препятствовал введению двух точек: Цветаева принципиально писала «чорт», а Андрей Белый – «жолтый». Во всех дореволюционных «Букварях» Ё стояла не после Е, а в самом конце алфавита, рядом с фитой и ижицей.

От фиты и ижицы избавился русский алфавит достаточно быстро: в ходе правительственных реформ орфографии и прихода рабочего класса к власти (советские солдаты и матросы разгромили типографии и изъяли лишние литеры). Букву Ё не тронули. Хочешь – пиши, не хочешь – не пиши, невелика разница.

То, что разница очень даже велика, осознали в сороковые. Карты местности, перехваченные у фашистов, оказались намного точнее наших: если рядом с линией фронта находилось село Берёзовка, то на картах и по-русски, и по-немецки значилась Берёзовка. А никакая не Березовка, как у нас. После того как Сталин узнал о дотошности фрицев и нерадивости русских спецов, был издан указ, согласно которому Ё неукоснительно печаталась и в газете «Правда», и в книгах, и в государственных документах. Ну и на картах, разумеется.

Впрочем, уже в 1956 году вышли в свет и до сих пор остаются в силе орфографические правила, утверждающие: Ё следует писать лишь в отдельных, указанных в этих самых правилах, случаях. Хотели просто сэкономить типографскую краску и металл, из которого отливают литеры, а перепутали всё. Народ трактовал новые правила по-своему. И ставил две точки там, где ему взблагорассудится.

И к чему нас привела «дезёфикация»? В энциклопедических изданиях «лишняя» Ё делит площадь со своей соперницей Е. На компьютерной клавиатуре она «сослана» в левый верхний угол. В телеграммах пишется исключительно «пришли денег еще». И, наконец, мы до сих пор уверены, что у Дюма кардинал не Ришельё, а Ришелье. И считаем, будто актера зовут Депардье, а не Депардьё. И известнейший поэт Фёт именуется не иначе как Фет. Опять же пиво называется то «Жигулёвским», то «Жигулевским». А сколько юридических проблем возникало у наших граждан из-за нерадивых паспортисток, не проставивших в фамилиях несчастной Ё. Получается порой, что, по одному документу человек Еременко, а по другому – Ерёменко. Так и живем, словно в нашем алфавите 32,5 литеры.

Несколько двоеТОЧНЫХ фактов

В этом году Ё исполнилось (совсем недавно, кстати) 224 года. День её рождения – 18 ноября (по старому стилю) 1783 г. Буква Ё стоит на сакральном, «счастливом» 7-м месте в алфавите. В русском языке около 12500 слов с Ё. Из них около 150 на Ё начинаются и около 300 на Ё заканчиваются. Частота встречаемости Ё – 1% от текста. То есть на каждую тысячу знаков текста приходится в среднем по десять ёшек. В русских фамилиях Ё встречается примерно в двух случаях из ста. Есть в нашем языке слова с двумя и даже тремя буквами Ё: «трёхзвёздный», «четырёхведёрный», «Бёрёлёх» (река в Якутии), «Бёрёгёш» и «Кёгёлён» (мужские имена на Алтае). Более 300 фамилий различаются только наличием в них Е или Ё. Например, Лежнев – Лежнёв, Демина – Дёмина. В русском языке насчитывается 12 мужских и 5 женских имён, в полных формах которых присутствует Ё. Это Аксён, Артём, Нефёд, Пармён, Пётр, Рёрик, Савёл, Селивёрст, Семён, Фёдор, Ярём; Алёна, Клёна, Матрёна, Фёкла, Флёна. В Ульяновске, родном городе «ёфикатора» Николая Карамзина, стоит памятник букве Ё. В России существует официальный Союз ёфикаторов России, который занимается борьбой за права «обесточенных» слов. Благодаря их кипучей деятельности по осаждению Госдумы, теперь все думские документы (в том числе законы) полностью «ёфицированы». Ё – с подачи председателя Союза Виктора Чумакова – появилась в газетах «Версия», «Слово», «Гудок», «Аргументах и фактах» и др., в телевизионных титрах и в книгах. Российские программисты создали ётатор – компьютерную программу, которая автоматически расставляет литеру с точечками в тексте. А художники придумали ёпирайт – значок для маркировки ёфицированных изданий.

Ксения Угланова, 22.01.2008

http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-11177/


Что вы знаете о букве Ё? Was weißt du über den Buchstaben Y? What do you know about the letter Yo? ¿Qué sabes de la letra Y? Mitä tiedät kirjaimesta Yo? Que savez-vous de la lettre Yo ? Cosa sapete della lettera Yo? Yという文字について知っていることは? Wat weet je over de letter Yo? Co wiesz o literze Yo? O que é que sabes sobre a letra Yo? Vad vet du om bokstaven Yo? Yo harfi hakkında ne biliyorsunuz? 关于“Yo”这个字母,你了解多少?

Ёпонский бог! Ein japanischer Gott! Japanese god! Dios japones Un dieu japonais ! Un dio giapponese!

Как сложно иногда понимать рекламные тексты, читать книги и газеты! Wie schwer ist es manchmal, Werbetexte zu verstehen, Bücher und Zeitungen zu lesen! How difficult it is sometimes to understand advertising texts, to read books and newspapers! ¡Qué difícil es a veces entender textos publicitarios, leer libros y periódicos! Kuinka vaikeaa onkaan joskus ymmärtää mainostekstejä, lukea kirjoja ja sanomalehtiä! Comme il est parfois difficile de comprendre des textes publicitaires, de lire des livres et des journaux ! Quanto è difficile a volte capire i testi pubblicitari, leggere libri e giornali! Ну, как разобраться, что хотели сказать в слогане «Все для вас»? Wie kann man nun herausfinden, was der Slogan "Alles für dich" bedeutet? Well, how to figure out what they wanted to say in the slogan "Everything for you"? Bueno, ¿cómo averiguar lo que querían decir con el lema "Todo es para ti"? No, miten saatte selville, mitä iskulauseella "All for you" tarkoitettiin? Eh bien, comment comprendre ce qu'ils voulaient dire dans le slogan "Tout pour toi" ? Come si fa a capire cosa voleva dire lo slogan "Tutto per te"? Как различить слова «совершенный» и «совершённый», «мел» и «мёл», «в суете сует» или «в суете суёт»? Wie kann man zwischen den Wörtern "perfekt" und "perfekt", "Kreide" und "Kreide", "in der Eitelkeit der Eitelkeiten" oder "in der Eitelkeit der Eitelkeiten" unterscheiden? How to distinguish between the words “perfect” and “perfect”, “chalk” and “chalk”, “in the vanity of vanities” or “in the vanity of vanities”? ¿Cómo distinguir entre las palabras "perfecto" y "perfecto", "tiza" y "tiza", "vanidad en la vanidad" o "vanidad en la vanidad"? Miten erotat toisistaan "täydellisen" ja "täydellisen", "liidun" ja "liidun", "turhuuksien turhuudessa" ja "turhuuksien turhuudessa"? Comment distinguer entre "parfait" et "parfait", "craie" et "craie", "dans la vanité des vanités" ou "dans la vanité des vanités" ? Come si fa a distinguere tra "perfetto" e "perfetto", "gesso" e "gessoso", "nella vanità delle vanità" o "nella vanità delle vanità"?

Отчего получились такие казусные разночтения? Wie kam es zu diesem Missgeschick? Why did you get such random inconsistencies? ¿Por qué resultaron tan inconcebibles? Miksi tällainen vahinko tapahtui? Pourquoi une telle mésaventure ? Perché si è verificato un simile incidente? И откуда появилась эта каверзная буковка Ё? Und woher kommt der knifflige Buchstabe Yo? And where did this tricky letter E come from? ¿Y de dónde vino esta complicada letra E? Ja mistä tuo hankala kirjain Yo tuli? Et d'où vient cette délicate lettre Yo ? E da dove proviene la complicata lettera Yo?

История еЁ Буква Ё – самая молодая в русском алфавите. Geschichte von Yeo Der Buchstabe Yo ist der jüngste Buchstabe im russischen Alphabet. Its history The letter E is the youngest in the Russian alphabet. Su historia La letra E es la más joven del alfabeto ruso. Yeo-kirjaimen historia Yo-kirjain on Venäjän aakkosten nuorin kirjain. Её придумала в 1783 году Екатерина Дашкова, сподвижница Екатерины II, княгиня и руководительница Императорской Российской Академии. Er wurde 1783 von Jekaterina Daschkowa, einer Mitarbeiterin der Prinzessin Katharina II. und Leiterin der Kaiserlich Russischen Akademie, erfunden. In 1783, she was invented by Ekaterina Dashkova, an associate of Catherine II, a princess and the head of the Imperial Russian Academy. En 1783, fue inventada por Ekaterina Dashkova, una asociada de Catalina II, una princesa y directora de la Academia Imperial Rusa. Sen keksi vuonna 1783 Jekaterina Dashkova, prinsessa Katariina II:n ja Venäjän keisarillisen akatemian johtajan kumppani. Il a été inventé en 1783 par Ekaterina Dashkova, collaboratrice de Catherine II, princesse et directrice de l'Académie impériale russe. Fu inventato nel 1783 da Ekaterina Dashkova, collaboratrice di Caterina II, principessa e direttrice dell'Accademia Imperiale Russa. На академическом заседании Екатерина Романовна спросила у Державина, Фонвизина, Княжина и прочих присутствовавших, правомерно ли писать «iолка» и не разумнее ли заменить диграф «iо» на одну литеру «ё». Auf der akademischen Sitzung fragte Katharina Romanowna Derschawin, Fonwizin, Knjasin und andere Anwesende, ob es rechtmäßig sei, "iolka" zu schreiben, und ob es nicht vernünftiger sei, den Digraphen "io" durch einen einzigen Buchstaben "ё" zu ersetzen. At the academic meeting, Ekaterina Romanovna asked Derzhavin, Fonvizin, Knyazhin and other people present whether it was legal to write “iolka” and whether it would be more reasonable to replace the digraph “io” with one letter “ё”. En una reunión académica, Yekaterina Romanovna le preguntó a Derzhavin, Fonvizin, Knyazhin y otros que estaban presentes si era legítimo escribir "iolka" y sería más razonable reemplazar el dígrafo "iо" con una letra "e". Akateemisessa kokouksessa Katariina Romanovna kysyi Derzhavinilta, Fonvizinilta, Knyazhinilta ja muilta läsnäolijoilta, oliko laillista kirjoittaa "iolka" ja eikö olisi järkevämpää korvata digrafi "io" yhdellä kirjaimella "ё". Durante la riunione accademica, Caterina Romanovna chiese a Derzhavin, Fonvizin, Knyazhin e agli altri presenti se fosse lecito scrivere "iolka" e se non fosse più ragionevole sostituire il digrafo "io" con una sola lettera "ё".

В печати Ё появилась впервые в 1795 году в стихах Ивана Дмитриева, а следом, в 1796-м, в стихотворениях Николая Карамзина. Yo erschien zum ersten Mal 1795 in Gedichten von Iwan Dmitriew und später, 1796, in Gedichten von Nikolai Karamsin. Yo appeared in print for the first time in 1795 in the poems of Ivan Dmitriev, and then, in 1796, in the poems of Nikolai Karamzin. Apareció impreso por primera vez en 1795 en los versos de Ivan Dmitriev, y luego, en 1796, en los poemas de Nikolai Karamzin. Yo ilmestyi painettuna ensimmäisen kerran vuonna 1795 Ivan Dmitrijevin runoissa ja myöhemmin, vuonna 1796, Nikolai Karamzinin runoissa. Yo est apparu pour la première fois en 1795 dans des poèmes d'Ivan Dmitriev, puis, en 1796, dans des poèmes de Nikolai Karamzin. Впрочем, у орфографического нововведения нашлись не только сторонники, но и яростные противники. Die Rechtschreibinnovation hat jedoch nicht nur Befürworter, sondern auch erbitterte Gegner. However, the spelling innovation found not only supporters, but also fierce opponents. Sin embargo, la innovación ortográfica encontró no solo partidarios, sino también feroces oponentes. Cependant, l'innovation orthographique n'a pas que des partisans, elle a aussi de farouches opposants. Tuttavia, l'innovazione ortografica non ha solo sostenitori, ma anche feroci oppositori. Министр просвещения Александр Шишков, к примеру, том за томом пролистывал принадлежащие ему книги, стирая из них две ненавистные точки. Bildungsminister Alexander Schischkow zum Beispiel blätterte in den Büchern, die er besaß, Band für Band durch und radierte zwei hasserfüllte Punkte aus ihnen heraus. The Minister of Education, Alexander Shishkov, for example, scanned the books that belonged to him, erasing two hateful points from them. El ministro de Educación, Alexander Shishkov, por ejemplo, volumen por volumen hojeó sus libros, borrando dos de los puntos odiados. Le ministre de l'éducation, Alexander Shishkov, par exemple, a feuilleté les livres qu'il possédait, volume par volume, et en a effacé deux points haineux. Il ministro dell'Istruzione Alexander Shishkov, ad esempio, ha sfogliato i libri che possedeva volume per volume, cancellando due odiosi punti da essi. Большинство противников, конечно, до маразма не доходили, но и принимать Ё не спешили. Die meisten Gegner waren natürlich nicht so wahnsinnig, aber sie hatten es auch nicht eilig, Yeo zu akzeptieren. Most opponents, of course, didn’t reach senility, but they were in no hurry to accept Yo. La mayoría de los opositores, por supuesto, no alcanzaron la senilidad, pero no tuvieron prisa por aceptarlo. La plupart des opposants n'ont bien sûr pas atteint le stade de la folie, mais ils n'étaient pas non plus pressés d'accepter Yeo. La maggior parte degli avversari, naturalmente, non ha raggiunto il punto di follia, ma non ha nemmeno avuto fretta di accettare Yeo. Языковой консерватизм препятствовал введению двух точек: Цветаева принципиально писала «чорт», а Андрей Белый – «жолтый». Der sprachliche Konservatismus verhinderte die Einführung von zwei Punkten: Zwetajewa schrieb aus Prinzip "chort", während Andrej Bely "zholty" schrieb. Linguistic conservatism prevented the introduction of two points: Tsvetaeva wrote “the devil” in principle, and Andrei Bely wrote “zholty”. El conservadurismo lingüístico impidió la introducción de dos puntos: Tsvetaeva básicamente escribió un "diablo" y Andrei Bely - "amarillo". Le conservatisme linguistique a empêché l'introduction de deux points : Tsvetaeva a écrit "chort" par principe, tandis qu'Andrei Bely a écrit "zholty". Il conservatorismo linguistico ha impedito l'introduzione di due punti: Tsvetaeva ha scritto "chort" per principio, mentre Andrei Bely ha scritto "zholty". Во всех дореволюционных «Букварях» Ё стояла не после Е, а в самом конце алфавита, рядом с фитой и ижицей. In allen vorrevolutionären "Fibeln" stand Yo nicht nach E, sondern ganz am Ende des Alphabets, neben fita und izhitsa. In all the pre-revolutionary Primers, E stood not after E, but at the very end of the alphabet, next to the fita and izhitsa. En todo el pre-revolucionario "Bukvaryah" E no fue después de E, sino al final del alfabeto, junto a ella e Izhitsa. Dans tous les abécédaires prérévolutionnaires, Yo ne figurait pas après E, mais tout à la fin de l'alphabet, à côté de fita et izhitsa. In tutti i "Primers" pre-rivoluzionari Yo non si trovava dopo la E, ma alla fine dell'alfabeto, accanto a fita e izhitsa.

От фиты и ижицы избавился русский алфавит достаточно быстро: в ходе правительственных реформ орфографии и прихода рабочего класса к власти (советские солдаты и матросы разгромили типографии и изъяли лишние литеры). Das russische Alphabet wurde recht schnell von fita und izhitsa befreit: während der staatlichen Rechtschreibreformen und der Machtübernahme der Arbeiterklasse (sowjetische Soldaten und Matrosen zerschlugen Druckereien und beschlagnahmten die zusätzlichen Buchstaben). The Russian alphabet got rid of feats and izitsa quickly enough: during government reforms in spelling and the coming of the working class to power (Soviet soldiers and sailors defeated printing houses and seized extra letters). El alfabeto ruso se deshizo de fitas e izhitsy con bastante rapidez: durante las reformas gubernamentales de ortografía y la llegada de la clase trabajadora al poder (los soldados y marineros soviéticos derrotaron a las imprentas y tomaron cartas adicionales). L'alphabet russe s'est débarrassé de la fita et de l'izhitsa assez rapidement : lors des réformes gouvernementales de l'orthographe et de l'arrivée au pouvoir de la classe ouvrière (les soldats et les marins soviétiques ont détruit les imprimeries et confisqué les lettres supplémentaires). L'alfabeto russo si è liberato di fita e izhitsa abbastanza rapidamente: durante le riforme governative dell'ortografia e l'avvento della classe operaia al potere (i soldati e i marinai sovietici hanno distrutto le tipografie e confiscato le lettere in più). Букву Ё не тронули. Der Buchstabe Yo wurde nicht angetastet. The letter E was not touched. La letra E no se toca. La lettre Yo n'a pas été touchée. La lettera Yo è rimasta intatta. Хочешь – пиши, не хочешь – не пиши, невелика разница. Wenn Sie es schreiben wollen, schreiben Sie es nicht, es spielt keine Rolle. If you want - write, if you don’t want - do not write, the difference is small. Usted quiere - escriba, no quiere - no escriba, la diferencia es pequeña. Si vous voulez l'écrire, ne l'écrivez pas, cela n'a pas d'importance. Se vuoi scriverlo, non scriverlo, non importa.

То, что разница очень даже велика, осознали в сороковые. Dass der Unterschied sehr groß war, wurde in den vierziger Jahren deutlich. The fact that the difference is very great was realized in the forties. El hecho de que la diferencia es muy grande, se realizó en los años cuarenta. C'est dans les années quarante que l'on s'est rendu compte que la différence était très importante. Che la differenza fosse molto grande lo si capì negli anni Quaranta. Карты местности, перехваченные у фашистов, оказались намного точнее наших: если рядом с линией фронта находилось село Берёзовка, то на картах и по-русски, и по-немецки значилась Берёзовка. Die von den Nazis abgefangenen Karten des Gebiets erwiesen sich als viel genauer als unsere: Wenn sich in der Nähe der Frontlinie das Dorf Beryozovka befand, dann hieß es auf den Karten sowohl in russischer als auch in deutscher Sprache Beryozovka. The maps intercepted by the Nazis turned out to be much more accurate than ours: if near the front line there was the village of Beryozovka, then on the maps both in Russian and in German Berezovka appeared. Los mapas del área interceptada por los fascistas resultaron ser mucho más precisos que los nuestros: si el pueblo de Berezovka estaba ubicado al lado de la línea del frente, entonces en los mapas tanto en ruso como en alemán figuraba como Berezovka. Les cartes de la région, interceptées auprès des nazis, se sont avérées beaucoup plus précises que les nôtres : si près de la ligne de front se trouvait le village de Beryozovka, sur les cartes russes et allemandes, il s'agissait de Beryozovka. Le mappe della zona, intercettate dai nazisti, si rivelarono molto più precise delle nostre: se vicino alla linea del fronte c'era il villaggio di Beryozovka, allora sulle mappe sia in russo che in tedesco era Beryozovka. А никакая не Березовка, как у нас. Nicht Beresowka, wie wir es hier haben. And no Berezovka, like ours. Y no Berezovka, como hemos hecho. Pas la Berezovka, comme c'est le cas ici. Non è Berezovka, come la nostra. После того как Сталин узнал о дотошности фрицев и нерадивости русских спецов, был издан указ, согласно которому Ё неукоснительно печаталась и в газете «Правда», и в книгах, и в государственных документах. Nachdem Stalin von der Akribie der Deutschen und der Nachlässigkeit der russischen Fachleute erfahren hatte, wurde ein Dekret erlassen, demzufolge Yo in der Zeitung Pravda, in Büchern und in staatlichen Dokumenten strikt gedruckt werden musste. After Stalin learned about the meticulousness of the Fritz and the carelessness of the Russian specialists, a decree was issued, according to which Yo was religiously printed in the Pravda newspaper, in books and in state documents. Después de que Stalin se enteró de la meticulosidad de Fritz y el descuido de los especialistas rusos, se emitió un decreto según el cual Yo fue impreso religiosamente en el periódico Pravda, en libros y en documentos del gobierno. Après que Staline eut pris connaissance de la méticulosité des Boches et de la négligence des spécialistes russes, un décret fut publié, selon lequel Yo devait être strictement imprimé dans le journal Pravda, dans les livres et dans les documents d'État. Dopo che Stalin venne a conoscenza della meticolosità dei crucchi e della negligenza degli specialisti russi, fu emesso un decreto secondo il quale Yo era rigorosamente stampato sul giornale Pravda, nei libri e nei documenti statali. Ну и на картах, разумеется. Well, on the cards, of course. Bueno, en las cartas, por supuesto.

Впрочем, уже в 1956 году вышли в свет и до сих пор остаются в силе орфографические правила, утверждающие: Ё следует писать лишь в отдельных, указанных в этих самых правилах, случаях. Allerdings wurden bereits 1956 Rechtschreibregeln veröffentlicht, die auch heute noch gelten und die besagen: Yo sollte nur in bestimmten, in diesen Regeln festgelegten Fällen geschrieben werden. However, already in 1956 spelling rules were issued and still remain in force, spelling rules stating: ё should be written only in separate cases specified in these rules. Sin embargo, ya en 1956, las reglas de ortografía aparecieron y se mantuvieron en pie, indicando: E debería escribirse solo en ciertos casos especificados en estas reglas. Cependant, dès 1956, des règles d'orthographe ont été publiées et sont toujours en vigueur aujourd'hui : Yo ne doit être écrit que dans certains cas spécifiés dans ces règles. Tuttavia, già nel 1956 sono state pubblicate delle regole ortografiche, tuttora in vigore, che stabiliscono che: Yo deve essere scritto solo in alcuni casi specificati in queste regole. Хотели просто сэкономить типографскую краску и металл, из которого отливают литеры, а перепутали всё. Sie wollten nur die Druckerschwärze und das Metall, aus dem der Schriftzug gegossen wird, einsparen und haben alles vermasselt. They just wanted to save printing ink and metal, from which the letters are cast, and they mixed everything up. Solo querían ahorrar tinta de impresión y metal, de donde salían las letras, pero confundieron todo. Ils voulaient simplement économiser l'encre typographique et le métal à partir duquel le lettrage est coulé, et ils ont tout gâché. Volevano solo risparmiare l'inchiostro tipografico e il metallo da cui sono fuse le scritte, e hanno rovinato tutto. Народ трактовал новые правила по-своему. Die Menschen interpretierten die neuen Regeln auf ihre eigene Weise. The people interpreted the new rules in their own way. Las personas interpretaron las nuevas reglas a su manera. Les gens ont interprété les nouvelles règles à leur manière. Le persone hanno interpretato le nuove regole a modo loro. И ставил две точки там, где ему взблагорассудится. Und setzte zwei Punkte, wo immer er wollte. And he put two points where he pleased. Y puso dos puntos en los que se mostró satisfecho. Et mettait deux points là où il le voulait. E mettere due puntini dove voleva.

И к чему нас привела «дезёфикация»? Und wohin hat uns die "Desegregation" geführt? And what did “de -ification” lead us to? ¿Y a qué nos llevó la “dezificación”? Et à quoi la "déségrégation" nous a-t-elle conduits ? E a cosa ci ha portato la "desegregazione"? В энциклопедических изданиях «лишняя» Ё делит площадь со своей соперницей Е. На компьютерной клавиатуре она «сослана» в левый верхний угол. In enzyklopädischen Ausgaben teilt sich das "extra" Yo den Platz mit seinem Konkurrenten E. Auf einer Computertastatur wird es in die linke obere Ecke "verbannt". In encyclopedic editions, the “extra” E divides the area with its rival E. On the computer keyboard, it is “exiled” to the upper left corner. En las ediciones enciclopédicas, la "extra" E divide el área con su rival E. En el teclado de la computadora, se "exilia" a la esquina superior izquierda. Dans les éditions encyclopédiques, le Yo "extra" partage l'espace avec son rival le E. Sur un clavier d'ordinateur, il est "exilé" dans le coin supérieur gauche. Nelle edizioni enciclopediche, la "extra" Yo condivide lo spazio con la sua rivale E. Sulla tastiera del computer, è "esiliata" nell'angolo superiore sinistro. В телеграммах пишется исключительно «пришли денег еще». In den Telegrammen heißt es ausschließlich "schickt mehr Geld". In telegrams it is written exclusively "money has come yet." En los telegramas está escrito exclusivamente "el dinero vino otra vez". Les télégrammes indiquent exclusivement "envoyez plus d'argent". I telegrammi dicono esclusivamente "invia più soldi". И, наконец, мы до сих пор уверены, что у Дюма кардинал не Ришельё, а Ришелье. And finally, we are still convinced that Dumas does not have a cardinal Richelieu, but Richelieu. Y, por último, todavía estamos convencidos de que Dumas tiene un cardenal, no Richelieu, sino Richelieu. Enfin, nous sommes toujours convaincus que Dumas a appelé le cardinal Richelieu, et non Richelieu. Infine, siamo ancora convinti che per Dumas il cardinale sia Richelieu e non Richelieu. И считаем, будто актера зовут Депардье, а не Депардьё. And we think that the actor’s name is Depardieu, not Depardieu. Y creemos que el nombre del actor es Depardieu, no Depardieu. Et nous pensons au nom de l'acteur comme Depardieu, pas Depardieu. E pensiamo che il nome dell'attore sia Depardieu, non Depardieu. И известнейший поэт Фёт именуется не иначе как Фет. And the famous poet Fet is referred to only as Fet. Y al famoso poeta Fet se le conoce como Fet. Et le plus célèbre des poètes, Fyot, ne s'appelle pas autrement que Fet. E il più famoso poeta Fyot non si chiama altro che Fet. Опять же пиво называется то «Жигулёвским», то «Жигулевским». Again, beer is called either Zhigulevsky or Zhigulevsky. Una vez más, la cerveza se llama "Zhiguli", luego "Zhiguli". Une fois encore, la bière s'appelle alors "Zhigulevskiy", puis "Zhigulevskiy". Anche in questo caso, la birra si chiama "Zhigulevskiy", poi "Zhigulevskiy". А сколько юридических проблем возникало у наших граждан из-за нерадивых паспортисток, не проставивших в фамилиях несчастной Ё. Получается порой, что, по одному документу человек Еременко, а по другому – Ерёменко. And how many legal problems our citizens had because of negligent passport women who did not put down the names of the unfortunate Y. It turns out sometimes that, according to one document, Eremenko is a person, and according to another, Eremenko. Y cuántos problemas legales surgieron con nuestros ciudadanos debido a los pasaportes descuidados, que no se adjuntaron a la E desafortunada en los apellidos. A veces resulta que, según un documento, el hombre de Eremenko, y por el otro, Eremenko. Et combien de problèmes juridiques ont surgi pour nos citoyens à cause de détenteurs de passeports négligents qui n'ont pas mis le malheureux Yeo dans leur nom de famille. Parfois, il s'avère que, selon un document, une personne s'appelle Eremenko, et selon un autre - Eryomenko. E quanti problemi legali sono sorti per i nostri cittadini a causa di titolari di passaporti sbadati che non hanno inserito lo sfortunato Yeo nei loro cognomi. A volte si scopre che, secondo un documento, una persona è Eremenko, e secondo un altro - Eryomenko. Так и живем, словно в нашем алфавите 32,5 литеры. Wir leben so, als gäbe es 32,5 Buchstaben in unserem Alphabet. So we live, as if in our alphabet 32.5 letters. Así vivimos, como en nuestro alfabeto de 32.5 letras. Viviamo come se ci fossero 32,5 lettere nel nostro alfabeto.

Несколько двоеТОЧНЫХ фактов A Few Two-Point Facts Algunos hechos de dos puntos Quelques faits à double sens Alcuni fatti a doppio senso

В этом году Ё исполнилось (совсем недавно, кстати) 224 года. In diesem Jahr wurde Yeo (übrigens erst kürzlich) 224 Jahre alt. This year, Yo turned (most recently, by the way) 224 years. Este año, YE cumplió (bastante recientemente, por cierto) 224 años. Cette année, Yeo a eu (très récemment d'ailleurs) 224 ans. Quest'anno Yeo ha compiuto (molto recentemente, tra l'altro) 224 anni. День её рождения – 18 ноября (по старому стилю) 1783 г. Буква Ё стоит на сакральном, «счастливом» 7-м месте в алфавите. Der Tag ihrer Geburt ist der 18. November (alter Stil) 1783. Der Buchstabe Yo steht auf dem heiligen, "glücklichen" Platz 7 im Alphabet. Her birthday is November 18 (old style) 1783. The letter Ё is on the sacred, “happy” 7th place in the alphabet. Su cumpleaños es el 18 de noviembre (estilo antiguo) de 1783. La letra Ё se encuentra en el sagrado, “feliz” séptimo lugar en el alfabeto. Le jour de sa naissance est le 18 novembre (ancien style) 1783. La lettre Yo se trouve sur le sacré, "heureux" 7ème place dans l'alphabet. Il giorno della sua nascita è il 18 novembre (vecchio stile) 1783. La lettera Yo sta sul sacro, "felice" 7° posto dell'alfabeto. В русском языке около 12500 слов с Ё. Из них около 150 на Ё начинаются и около 300 на Ё заканчиваются. In Russian, there are about 12,500 words with Из. Of these, about 150 begin with Ё and about 300 end with Ё. Nella lingua russa ci sono circa 12500 parole con Yo. Di queste, circa 150 iniziano con Yo e circa 300 terminano con Yo. Частота встречаемости Ё – 1% от текста. The frequency of occurrence of E is 1% of the text. La frecuencia de aparición de E - 1% del texto. La frequenza di occorrenza di Yeo è dell'1% del testo. То есть на каждую тысячу знаков текста приходится в среднем по десять ёшек. Das heißt, auf tausend Zeichen Text kommen durchschnittlich zehn Yoshkas. That is, for every thousand characters of the text there are an average of ten pieces. Es decir, por cada mil caracteres del texto, hay en promedio diez yoshek. Cioè, per ogni mille caratteri di testo, ci sono in media dieci yoshka. В русских фамилиях Ё встречается примерно в двух случаях из ста. In russischen Nachnamen kommt Yo in etwa zwei von hundert Fällen vor. In Russian surnames ё is found in about two cases out of a hundred. En los apellidos rusos, E se encuentra en aproximadamente dos de cada cien casos. Dans les noms de famille russes, on trouve Yo dans environ deux cas sur cent. Nei cognomi russi, Yo si trova in circa due casi su cento. Есть в нашем языке слова с двумя и даже тремя буквами Ё: «трёхзвёздный», «четырёхведёрный», «Бёрёлёх» (река в Якутии), «Бёрёгёш» и «Кёгёлён» (мужские имена на Алтае). There are words in our language with two or even three letters E: “three-star”, “four-bucket”, “Beryoёkh” (a river in Yakutia), “Beregyosh” and “Kogyolyon” (masculine names in Altai). Hay palabras en nuestro idioma con dos e incluso tres letras E: "tres estrellas", "cuatro cubos", "Berelik" (un río en Yakutia), "Bёrёgёsh" y "Kögölön" (nombres masculinos en Altai). Ci sono parole con due e persino tre lettere Yo nella nostra lingua: "tre stelle", "quattro secchi", "Beryolyokh" (un fiume in Yakutia), "Beryogyosh" e "Kögyolyon" (nomi maschili in Altai). Более 300 фамилий различаются только наличием в них Е или Ё. Например, Лежнев – Лежнёв, Демина – Дёмина. More than 300 surnames differ only by the presence of E or E. For example, Lezhnev - Lezhnev, Demina - Demina. Más de 300 apellidos difieren solo en la presencia de E o Y en ellos. Por ejemplo, Lezhnev - Lezhnev, Demina - Dyomin. Più di 300 cognomi si differenziano solo per la presenza di E o Yo. Ad esempio, Lezhnev - Lezhnev, Demina - Demina. В русском языке насчитывается 12 мужских и 5 женских имён, в полных формах которых присутствует Ё. Это Аксён, Артём, Нефёд, Пармён, Пётр, Рёрик, Савёл, Селивёрст, Семён, Фёдор, Ярём; Алёна, Клёна, Матрёна, Фёкла, Флёна. In Russian, there are 12 male and 5 female names, in the full forms of which there is Y. These are Aksyon, Artyom, Nefyod, Parmyon, Peter, Rorik, Savel, Seliverst, Semyon, Fedor, Yarem; Alena, Klena, Matryona, Fyokla, Flona. En ruso, hay 12 nombres masculinos y 5 femeninos, en la forma completa de los cuales está presente. Esto es Aksen, Artyom, Nefyod, Parmen, Petr, Roric, Savel, Selivyurst, Semen, Fedor, Yarom; Alyona, Arce, Matryona, Vyokla, Flaena. La langue russe compte 12 noms masculins et 5 noms féminins dont les formes complètes contiennent Yo. Il s'agit de Aksyon, Artyom, Nefyod, Parmyon, Pyotr, Roerik, Savel, Selivurst, Semyon, Fyodor, Yarom ; Alyona, Klena, Matryona, Fyokla, Flyona. Nella lingua russa ci sono 12 nomi maschili e 5 femminili, le cui forme complete contengono Yo. Si tratta di Aksyon, Artyom, Nefyod, Parmyon, Pyotr, Roerik, Savel, Selivurst, Semyon, Fyodor, Yarom; Alyona, Klena, Matryona, Fyokla, Flyona. В Ульяновске, родном городе «ёфикатора» Николая Карамзина, стоит памятник букве Ё. В России существует официальный Союз ёфикаторов России, который занимается борьбой за права «обесточенных» слов. In Uljanowsk, der Heimatstadt des "Fikators" Nikolai Karamsin, steht ein Denkmal für den Buchstaben Yeo. In Russland gibt es einen offiziellen Verband der russischen Jefikatoren, der sich für die Rechte der "entenergetisierten" Wörter einsetzt. In Ulyanovsk, the hometown of Nikolai Karamzin's "yofikator", there is a monument to the letter E. In Russia there is an official Union of Yofikators of Russia, which is engaged in the fight for the rights of "de-energized" words. En Ulyanovsk, la ciudad natal del "abogado" de Nikolai Karamzin, se erige un monumento a la letra Y. En Rusia, hay un sindicato oficial de abogados de Rusia, que está comprometido en la lucha por los derechos de las palabras "desenergizadas". Un monument à la lettre Yeo se trouve à Oulianovsk, la ville natale du "ёfikator" Nikolaï Karamzine. En Russie, il existe une Union officielle des Yefikators russes, qui lutte pour les droits des mots "désénergisés". A Ulyanovsk, città natale di Nikolai Karamzin, il "ёfikator", esiste un monumento alla lettera Yeo. In Russia esiste un'Unione ufficiale degli Efikatori russi, che si batte per i diritti delle parole "diseccitate". Благодаря их кипучей деятельности по осаждению Госдумы, теперь все думские документы (в том числе законы) полностью «ёфицированы». Dank ihrer Bemühungen, die Staatsduma zu belagern, sind nun alle Duma-Dokumente (einschließlich der Gesetze) vollständig "gejätet". Thanks to their vigorous activity to besiege the State Duma, now all Duma documents (including laws) are fully "enforced". Gracias a su vigorosa actividad en la deposición de la Duma Estatal, ahora todos los documentos de la Duma (incluidas las leyes) están completamente "" calificados ". Grâce à leurs activités de siège de la Douma d'État, tous les documents de la Douma (y compris les lois) sont désormais complètement "yoetifiés". Grazie alle loro attività di assedio alla Duma di Stato, tutti i documenti della Duma (comprese le leggi) sono ora completamente "yoetizzati". Ё – с подачи председателя Союза Виктора Чумакова – появилась в газетах «Версия», «Слово», «Гудок», «Аргументах и фактах» и др., в телевизионных титрах и в книгах. Yo - at the suggestion of the chairman of the Union Viktor Chumakov - appeared in the newspapers Versia, Slovo, Gudok, Arguments and Facts, etc., in television credits and in books. E - por sugerencia del presidente de la Unión Viktor Chumakov - apareció en los periódicos Versiya, Slovo, Gudok, Arguments and Facts, etc., en títulos de televisión y en libros. Yo - à la suggestion de Viktor Chumakov, président de l'Union - est apparu dans les journaux Versiya, Slovo, Gudok, Argumenty i Fakty, etc., dans des titres télévisés et dans des livres. Yo - su suggerimento di Viktor Chumakov, presidente dell'Unione - è apparso sui quotidiani Versiya, Slovo, Gudok, Argumenty i Fakty, ecc. Российские программисты создали ётатор – компьютерную программу, которая автоматически расставляет литеру с точечками в тексте. Russian programmers have created an etator - a computer program that automatically places a letter with dots in the text. Los programadores rusos han creado un probador, un programa de computadora que coloca automáticamente la letra con puntos en el texto. Des programmeurs russes ont créé le yotator, un programme informatique qui organise automatiquement les lettres avec des points dans le texte. I programmatori russi hanno creato lo yotator, un programma informatico che dispone automaticamente le lettere con i punti nel testo. А художники придумали ёпирайт – значок для маркировки ёфицированных изданий. Und die Künstler haben das yopywrite erfunden, ein Abzeichen zur Kennzeichnung von yofi-Ausgaben. And the artists came up with an ewrite - an icon for marking approved publications. Y a los artistas se les ocurrió un epirayt, un ícono para marcar publicaciones autorizadas. Et les artistes ont inventé le yopywrite, un badge pour étiqueter les éditions yofi. E gli artisti hanno inventato lo yopywrite, un distintivo per etichettare le edizioni yofi.

Ксения Угланова, 22.01.2008 Ksenia Uglanova, 22.01.2008

http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-11177/