×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Сергей Козлов, ТАКОЕ ДЕРЕВО.

ТАКОЕ ДЕРЕВО.

Такое дерево.

Раньше всех в лесу просыпались птицы. Они пели, раскачиваясь на ветках, а Медвежонку казалось, будто сами деревья машут ветвями и поют.

— Я тоже буду деревом! — сказал сам себе Медвежонок.

И вышел однажды на рассвете на полянку и стал махать четырьмя лапами и петь.

— Что это ты делаешь, Медвежонок? — спросила у него Белка.

— А ты разве не видишь? — обиделся Мадвежонок. — Раскачиваю ветвями и пою...

— Ты разве дерево? — удивилась Белка.

— Конечно! А что же еще? — А почему ты бегаешь по всей поляне? Разве ты когда-нибудь видел, чтобы деревья бегали?

— Это смотря какое дерево... — сказал Медвежонок, разглядывая свои мохнатые лапы. — А дерево с такими лапами, как у меня, вполне может бегать.

— А кувыркаться такое дерево тоже может?

— И кувыркаться! — сказал Медвежонок.

И перекувырнулся через голову.

— И потом, если ты не веришь, ты можешь побегать по мне, Белка, и увидишь, какое я хорошее дерево!

— А где твои птицы? — спросила Белка.

— Это какие еще птицы?..

— Ну, на каждом дереве живут свои птицы!..

Медвежонок перестал махать лапами и задумался:

«Птицы!.. А где же я возьму птиц?»

— Белка, — сказал он — найди для меня, пожалуйста, немного птиц.

— Это какая же птица согласится жить на Медвежонке? — спросила Белка.

— А ты не говори им, что я — Медвежонок. Скажи им, что я — такое дерево...

— Попробую, — пообещала Белка.

И обратилась к Зяблику.

— Зяблик! — сказала она. — У меня есть одно знакомое дерево... Оно умеет бегать и кувыркаться через голову. Не согласитесь ли вы немного пожить на нем?

— С удовольствием — сказал Зяблик. — Я еще никогда не жил на таком дереве.

— Медвежонок — позвала Белка. — Иди сюда и перестань махать лапами. Вот Зяблик согласен немного пожить на тебе!

Медвежонок подбежал к краю поляны, зажмурился, а Зяблик сел ему на плечо.

«Теперь я настоящее дерево» — подумал Медвежонок и перекувырнулся через голову.

— У-лю-лю-лю-лю!.. — запел Зяблик.

— У-лю-лю-лю-лю!.. — запел Медвежонок и замахал лапами.


ТАКОЕ ДЕРЕВО. DA IST EIN BAUM. THAT'S A TREE. IL Y A UN ARBRE. C'È UN ALBERO. 나무가 있습니다. HÁ UMA ÁRVORE. BIR AĞAÇ VAR.

Такое дерево. Such a tree. C'est un tel arbre.

Раньше всех в лесу просыпались птицы. Die ersten, die im Wald erwachten, waren die Vögel. Previously, birds woke up in the forest. Les oiseaux sont les premiers à se réveiller dans la forêt. Они пели, раскачиваясь на ветках, а Медвежонку казалось, будто сами деревья машут ветвями и поют. Sie sangen und wiegten sich auf den Ästen, und es schien dem Kleinen Bären, als würden die Bäume selbst ihre Äste schwingen und singen. They sang, swaying on the branches, and it seemed to Teddy Bear as if the trees themselves were waving branches and singing. Ils chantaient en se balançant sur les branches, et Petit Ours avait l'impression que les arbres eux-mêmes agitaient leurs branches et chantaient.

— Я тоже буду деревом! - Ich werde auch ein Baum sein! - I'll be a tree, too! - Je serai moi aussi un arbre ! — сказал сам себе Медвежонок. - sagte Bär zu sich selbst. - Bear said to himself. - se dit Bear.

И вышел однажды на рассвете на полянку и стал махать четырьмя лапами и петь. Und eines Tages kam er im Morgengrauen auf eine Lichtung und begann mit seinen vier Pfoten zu winken und zu singen. And one day at dawn he came out into the clearing and began to wave his four paws and sing. Un jour, à l'aube, il sortit dans une clairière et se mit à agiter ses quatre pattes en chantant.

— Что это ты делаешь, Медвежонок? - Was machst du da, Bär? - What are you doing, Bear? — спросила у него Белка. - fragte ihn Squirrel. - asked the Squirrel. - lui demanda l'écureuil.

— А ты разве не видишь? - Können Sie das nicht sehen? “Can't you see?” — обиделся Мадвежонок. - nahm Anstoß an Kleiner Bär. - offended the Little Bear. - s'est offusqué de Little Bear. — Раскачиваю ветвями и пою... - Die Äste schwingen und singen..... - I swing the branches and sing ... - Balançant les branches et les chants.....

— Ты разве дерево? - Sind Sie ein Baum? “Are you a tree?” - Êtes-vous un arbre ? — удивилась Белка. - wunderte sich Eichhörnchenmädchen. - surprised the Squirrel. - se demande la Fille à l'écureuil.

— Конечно! - Ja, natürlich! - Bien sûr ! А что же еще? Was gibt es sonst noch? What else is there? Qu'y a-t-il d'autre ? — А почему ты бегаешь по всей поляне? - Warum rennst du über die ganze Wiese? - Why are you running all over the meadow? - Pourquoi cours-tu partout dans la prairie ? Разве ты когда-нибудь видел, чтобы деревья бегали? Haben Sie schon einmal Bäume rennen sehen? Have you ever seen trees running around? Avez-vous déjà vu des arbres courir ?

— Это смотря какое дерево... — сказал Медвежонок, разглядывая свои мохнатые лапы. - Das hängt davon ab, welcher Baum... - sagte Kleiner Bär und schaute auf seine pelzigen Pfoten. - It depends on which tree... - I'm not sure what kind of tree it is. - Cela dépend de l'arbre... - dit Petit Ours en regardant ses pattes poilues. — А дерево с такими лапами, как у меня, вполне может бегать. - Und ein Baum mit Beinen wie dem meinen ist durchaus in der Lage zu laufen. “And a tree with paws like mine can run.” - Et un arbre avec des jambes comme les miennes est tout à fait capable de courir.

— А кувыркаться такое дерево тоже может? - Kann so ein Baum auch umfallen? - Can such a tree also tumble? - Un tel arbre peut-il aussi tomber ?

— И кувыркаться! - Und Purzelbäume! - And tumbling! - Et la culbute ! — сказал Медвежонок. - sagte Bär. - L'ours a dit.

И перекувырнулся через голову. Und stürzte über seinen Kopf. Et a basculé sur sa tête.

— И потом, если ты не веришь, ты можешь побегать по мне, Белка, и увидишь, какое я хорошее дерево! - Und wenn du mir nicht glaubst, dann kannst du auf mir herumlaufen, Eichhörnchen, und du wirst sehen, was für ein guter Baum ich bin! - And then, if you don't believe me, you can run all over me, Squirrel, and see what a good tree I am! - Et puis, si tu ne me crois pas, tu pourras courir sur moi, Écureuil, et tu verras que je suis un bon arbre !

— А где твои птицы? - Wo sind Ihre Vögel? - Où sont les oiseaux ? — спросила Белка. - fragte Eichhörnchen.

— Это какие еще птицы?.. - Was sind das für Vögel? - What kind of birds are these? - De quel type d'oiseaux s'agit-il ?

— Ну, на каждом дереве живут свои птицы!.. - Nun, jeder Baum hat seine Vögel! - Chaque arbre a ses oiseaux !

Медвежонок перестал махать лапами и задумался: Bär hörte auf, mit den Pfoten zu winken und dachte einen Moment lang nach: Bear cessa d'agiter ses pattes et réfléchit un instant :

«Птицы!.. "Oiseaux !... А где же я возьму птиц?» Woher soll ich die Vögel nehmen?" Where am I going to get birds?" Où vais-je trouver les oiseaux ?"

— Белка, — сказал он — найди для меня, пожалуйста, немного птиц. - Eichhörnchen", sagte er, "such bitte ein paar Vögel für mich. - Squirrel," he said, "please find me some birds. - Écureuil, dit-il, trouve-moi des oiseaux, s'il te plaît.

— Это какая же птица согласится жить на Медвежонке? - Welcher Vogel würde sich damit einverstanden erklären, auf einem Bären zu leben? - Quel genre d'oiseau accepterait de vivre sur l'ours ? — спросила Белка. - fragte Eichhörnchen.

— А ты не говори им, что я — Медвежонок. - Sagen Sie ihnen nicht, dass ich Bear bin. - Don't tell them I'm a Bear. - Ne leur dites pas que je suis un ours. Скажи им, что я — такое дерево...

— Попробую, — пообещала Белка. - I'll try," Squirrel promised. - Je vais essayer", promet l'écureuil.

И обратилась к Зяблику. Und wandte sich an Finken.

— Зяблик! - Chaffinch! - Le pinson ! — сказала она. — У меня есть одно знакомое дерево... Оно умеет бегать и кувыркаться через голову. - Ich habe einen Baum, den ich kenne... Er kann rennen und über seinen Kopf stolpern. - J'ai un arbre que je connais... Il peut courir et tomber par-dessus sa tête. Не согласитесь ли вы немного пожить на нем? Wären Sie bereit, eine Zeit lang davon zu leben? Seriez-vous prêt à en vivre pendant un certain temps ?

— С удовольствием — сказал Зяблик. - Avec plaisir - a déclaré Finches. — Я еще никогда не жил на таком дереве. - Ich habe noch nie in einem Baum wie diesem gelebt. - Je n'ai jamais vécu dans un arbre comme celui-ci.

— Медвежонок — позвала Белка. - Bär", rief Eichhörnchen. - Bear," Squirrel called out. - Ours", s'écria l'écureuil. — Иди сюда и перестань махать лапами. - Komm her und hör auf, mit den Pfoten zu wedeln. - Come here and stop waving your paws around. - Viens ici et arrête d'agiter tes pattes. Вот Зяблик согласен немного пожить на тебе! Der Buchfink ist damit einverstanden, eine Zeit lang bei dir zu leben! Chaffinch agrees to live off you for a while!

Медвежонок подбежал к краю поляны, зажмурился, а Зяблик сел ему на плечо. Der Kleine Bär lief zum Rand der Lichtung, kletterte hinauf und der Buchfink setzte sich auf seine Schulter. Petit Ours courut jusqu'au bord de la clairière, y grimpa et Pinson s'assit sur son épaule.

«Теперь я настоящее дерево» — подумал Медвежонок и перекувырнулся через голову. "Jetzt bin ich ein richtiger Baum", dachte der kleine Bär und purzelte über seinen Kopf.

— У-лю-лю-лю-лю!.. - Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh! - Woo-loo-loo-loo-loo! — запел Зяблик. - Der Buchfink sang. - Chaffinch sang.

— У-лю-лю-лю-лю!.. - Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh! — запел Медвежонок и замахал лапами. - Kleiner Bär sang und winkte mit den Pfoten.