×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Russian LingQ Podcast 1.0, Сорок один: Анна и Андрей – Воспоминания детства (Часть 1)

Сорок один: Анна и Андрей – Воспоминания детства (Часть 1)

Анна: Здравствуйте, в эфире русская линия подкастов и её ведущие, Анна...

Андрей: и Андрей.

Анна: О чём мы говорим сегодня?

Андрей: Ну давай поговорим о... детстве

Анна: О детстве?

– Классно, давай.

Андрей: У тебя было счастливое детство?

Анна: Я думаю, что да.

Андрей: Ну... какие-нибудь смешные истории?

Анна: Ой, масса смешных историй. Тебе из какого, из раннего детства или из более позднего периода? Что тебя больше интересует?

Андрей: Более смешные – лучше.

Анна: Чем смешнее, тем лучше?

Андрей: Чем смешнее – тем лучше.

Анна: Ну я могу рассказать, как я пошла в школу.

Андрей: Ну расскажи, интересно.

Анна: Я была очень высокой девочкой

Андрей: И сколько в тебе было роста?

Анна: Во мне было роста когда я пошла в первый класс - метр сорок восемь.

Андрей: Ух!

Анна: То есть в моей бабушке сейчас метр пятьдесят два. (смеется)

Андрей: То есть на четыре сантиметра ниже, чем бабушка?

Анна: Да, а размер ноги у неё тридцать четвёртый, а у меня был уже тридцать пятый.

Андрей: (со смехом) Ну слушай, ну это...(смеются) …совсем не первоклассница.

Анна: Да. Но тем не менее я была первоклашкой и моя мама подошла ко мне перед первым сентября – мне там накупили форму, вернее мне даже не купили, мне платье бабушка сшила сама. Такое как было положено, коричневое платье, но она...

Андрей: (перебивает) У тебя были банты?

Анна: У меня да, у меня были косы. У меня была куча, у меня по-моему, было три или четыре банта было. То есть два на каждой косичке

Андрей: И один сверху.

Анна: И один сверху, а может быть даже два сверху. Ну вобщем, бантов было полным полно. Но накануне школы ко мне мама подошла и сказала: Анечка, ты знаешь, что ты очень высокая? Я говорю: да, мамочка, я это знаю. Она говорит: тебя могут начать дразнить.

Андрей: О!

Анна: А я никогда не давала сдачу, как мне мама рассказывает, э...когда маленькая была. Если я там с кем-то ссорилась, я всегда там отходила в сторону. Вобщем меня как-то били там, обижали...

Андрей: Били даже?

Анна: Ну...может не били, но во всяком случае обижали. И когда – как мама рассказывает, опять же – она как-то пришла и... я стою совершенно спокойно, поскольку я была большой и сильной, а...держу девочку на вытянутых руках уже, а она меня уже избивает ногами, потому что за руки там, за все остальные части тела я её совершенно спокойно держу и фиксирую. И когда меня мама спросила: Аня, но она же уже тебя била ногами, ты же на три головы выше, чем она – потому что она была очень...

Андрей: маленькая...

Анна: мелкая. Да, маленькая. Она говорит: почему ты ей не дала сдачи? И тут оказывается я сказала: Мама, ну она же такая маленькая, я боюсь ей сделать больно!

Андрей: Да...

Анна: Я не знаю говорила ли...

Андрей: какой альтруизм!

Анна: Я не знаю, был ли альтруизм, а...может быть это больше легенда от моей мамы. Но во всяком случае я помню, что я чувствовала себя очень сильной. Я боялась э... что я там действительно пришибу. То есть у меня было такое ощущение вот себя э...вот каким-то таким великаном среди...(смеется)

Андрей: гномиков?

Анна: (со смехом) типа того, да.

Андрей: Лилипутов.

Анна: Ну да. И вобщем, мне мама объяснила, что... ты пойми, это не честно, поэтому надо уметь, ну надо уметь дать сдачу.

Андрей: Ну естественно.

Анна: И не бояться этого. И меня мама этому...сказала: потому что если ты не дашь сдачи, тебя там задразнят, над тобой будут издеваться.

Андрей: Ты подумала и решила, что это правильно?

Анна: Ну я слу...я была послушная девочка, я слушала свою маму. (смеются) И первого сентября прихожу я в школу. Все первый раз, в первый класс, такая счастливая с кучей бантов на голове. Естественно самая длинная.

Андрей: С ранцем или с портфелем?

Анна: Ранец. У меня был красный ранец. Красного цвета. Нас на перемены выводили в корридор. И на нашем этоже учились только первоклашки и второклашки. И мы, значит, должны были парами ходить по кругу. В классах было находиться нельзя – мы должны были парами ходить по кругу. Но иногда там нам разрешали там постоять, я не знаю там, помолчать. Вобщем, в какой-то момент там, на какой-то перемене – я не ходила парой, то ли мне пары не нашлось, я уже не помню как получилось – я встала около окна. И стою. И причем это окно было как раз напротив кабинета директора школы, где...

Андрей: (перебивает) Это первое сентября?

Анна: Это было первое сентября. И ко мне подходит я так подозреваю двоешник...

Андрей: Второклассник?

Анна: Да, второклассник, который дышит мне в пупок реально, ну(со смехом) или что-то в этом роде. И говорит: Ты чё, двоешница что ли?

Андрей: (со смехом) Двоешница?

Анна: Второгодница? Я говорю: Да нет, - а я такая...

Андрей: (перебивает) сказала бы – пятигодница.

Анна: Я говорю...

Андрей: зауважал бы...

Анна: я первый раз, в первый класс, там типа (со смехом) за знаниями в школу пришла. А он говорит: А чё длинная такая? Я говорю: ну вот выросла я большая. А уже чувствую, что сейчас будет…я начинаю

Андрей: разборки.

Анна: сейчас будут разборки. И я понимаю, вспоминаю значит, коплю силы, вспоминаю мамины слова, что надо давать сдачу. И тогда он говорит: Ну раз ты там типа первоклассница, а это мешт...место для второклашек, мала ещё. Ну-ка давай, уходи отсюда. А я говорю: а чего я должна уходить-то? Мне так обидно стало.

Андрей: Сам уходи.

Анна: Сам уходи. Именно так я и сказала. Нет, там. Ты уходи, сейчас дам больно! Я говорю: да уйди ты отсюда, да надоел уже. И очень легонько - я правда не дралась очень легонько толкнула его рукой. Вот. Но он как-то так полетел (со смехом) и влетел головой в кабинет к директору школы. (смеются) Второго сентября мне пришлось идти в школу вместе с мамой. (со смехом) Её вызвал директор школы.

Андрей: Были объяснения?

Анна: Были объяснения.

Андрей: Ну ты бы сказала: мама, ты же мне посоветовала давать сдачи?

Анна: Не, мама мне…мама меня не ругала.

Андрей: не ругала, да…молодец какая.

Анна: не, мама меня не ругала. Он выслушала всю мою история и сказала: правильно. Всё сделала правильно. А потом у меня была ещё история. В шестом классе я подралась с учительницей по пению своим дневником. (смеются) Она меня обвинила в том, что я пою фальшиво, а это было неправдой.

Андрей: А ты думаешь это действительно было неправдой? Или всё-таки ты немножко фальшивила?

Анна: А! Не, не, не. Я сейчас вспомнила. Не, мы с ней, мы с ней не поладили. И, значит, мы с ней подрались моим дневником, меня вызывали к директору школы, но весь класс пошёл за меня просить, потому что все были уверены, что она неправа.

Андрей: учительница неправа.

Анна: Да, что учительница неправа. То есть за меня все стояли, всё это дело как-то замяли. А мама, когда увидела в каком виде у меня дневник сказала: Что же ты не сказала, я бы ей подарила на день учителя футбольный мячик, что же играть дневником, а не футбольным мячиком. Ну с юмором она как-то ко всему к этому отнеслась.

Андрей: Слушай, мама тебя всегда поддерживала!

Анна: Мама меня поддерживала.

Андрей: Молодец какая!

Анна: После этого а…случая значит с этой учительницей, кончилось всё тем, что она всё время меня обвиняла в том, что я пою фальшиво. Вот. А я к тому времени уже закончила музыкальную школу как раз. Это…только-только получила диплом свой с отличием.

Андрей: Ну ты показала этот диплом с отличием?

Анна: Не, я не показывала диплом с отличием, но я играла-то хорошо, я думаю, что на тот момент времени я играла лучше чем она со своей…

Андрей: Серьёзно?

Анна: Да. Она там откуда-то там…

Андрей: Со своей гармошкой?

Анна: Да, со своей гармошкой

Андрей: Но было очень много нервов.

Анна: (со смехом) Было очень много нервов, вся семья была построена, ни кто не ел(смеются) …все перешли на пельмени, чтобы маме не мешать…

Андрей: готовиться к экзаменам...

Анна: готовиться к экзамену. Но...э...это действительно очень тяжело. Лучше ли это тех экзаменов, которые э...я вот допустим сдавала в...когда училась в России? Я не имею ввиду те экзамены по марксизму-ленинизму,...

Андрей: ну да...

Анна: которые я просто сдавала, лишь бы отвязаться. А те, которые я…предметы, которые я действительно знала и…

Андрей: мм…

Анна: ну для меня это было сложнее. Помню ли я больше после сдачи тех экзаменов, нежели после сдачи российских экзаменов, советских вернее, в то ещё время – не могу сказать.

Сорок один: Анна и Андрей – Воспоминания детства (Часть 1) Einundvierzig: Anna und Andrei - Kindheitserinnerungen (Teil 1) Forty-one: Anna and Andrew - Childhood Memories (Part 1) Cuarenta y uno: Anna y Andrew - Recuerdos de infancia (Parte 1) Quarante et un : Anna et Andrew - Souvenirs d'enfance (Partie 1) 41:アンナとアンドレイ - 子供の頃の思い出(前編) Quarenta e um: Ana e André - Memórias de infância (Parte 1) Kırk Bir: Anna ve Andrew - Çocukluk Anıları (Bölüm 1)

Анна:      Здравствуйте, в эфире русская линия подкастов и её ведущие, Анна... Anna: Hello, the Russian podcast line and its hosts are on the air, Anna ...

Андрей:  и Андрей.

Анна:      О чём мы говорим сегодня? Anna: What are we talking about today?

Андрей: Ну давай поговорим о... детстве

Анна:      О детстве?

– Классно, давай.

Андрей:  У тебя было счастливое детство? Andrey: Did you have a happy childhood?

Анна:     Я думаю, что да.

Андрей:      Ну... какие-нибудь смешные истории?

Анна:      Ой, масса смешных историй. Тебе из какого, из раннего детства или из более позднего периода? Which one to you, from early childhood or from a later period? Что тебя больше интересует?

Андрей:  Более смешные – лучше.

Анна:     Чем смешнее, тем лучше?

Андрей: Чем смешнее – тем лучше.

Анна:      Ну я могу рассказать, как я пошла в школу. Anna: Well, I can tell you how I went to school.

Андрей:  Ну расскажи, интересно.

Анна:      Я была очень высокой девочкой Anna: I was a very tall girl

Андрей:  И сколько в тебе было роста?

Анна:      Во мне было роста когда я пошла в первый класс - метр сорок восемь. Anna: I was tall when I went to first grade - meter forty eight.

Андрей:  Ух!

Анна:      То есть в моей бабушке сейчас метр пятьдесят два. Anna: That is, my grandmother is five-foot-two now. (смеется)

Андрей:  То есть на четыре сантиметра ниже, чем бабушка? Andrey: That is, four centimeters lower than your grandmother?

Анна:      Да, а размер ноги у неё тридцать четвёртый, а у меня был уже тридцать пятый. Anna: Yes, and her foot size is thirty-fourth, and mine was already thirty-fifth.

Андрей:  (со смехом) Ну слушай, ну это...(смеются) …совсем не первоклассница. Andrey: (laughing) Well, listen, this is ... (laughing) ... not a first-grader at all. Andrei: (riant) Eh bien, écoutez, eh bien, ce n'est ... (riant) ... pas du tout un élève de première année.

Анна:      Да. Но тем не менее я была первоклашкой и моя мама подошла ко мне перед первым сентября – мне там накупили форму, вернее мне даже не купили, мне платье бабушка сшила сама. But nevertheless I was a first-grader and my mother came to me before the first of September - they bought me a uniform, or rather they didn't even buy me one, my grandmother made me a dress herself. Такое как было положено, коричневое платье, но она... It was the right brown dress, but she ...

Андрей:  (перебивает) У тебя были банты? Andrei: (interrupts) Did you have bows?

Анна:      У меня да, у меня были косы. Anna: Yes, I had braids. У меня была куча, у меня по-моему, было три или четыре банта было. I had a bunch, I think I had three or four bows. То есть два на каждой косичке That is, two on each pigtail

Андрей:  И один сверху. Andrei: And one on top.

Анна:      И один сверху, а может быть даже два сверху. Ну вобщем, бантов было полным полно. Но накануне школы ко мне мама подошла и сказала: Анечка, ты знаешь, что ты очень высокая? But on the eve of school, my mother came up to me and said: Anechka, do you know that you are very tall? Я говорю: да, мамочка, я это знаю. Она говорит: тебя могут начать дразнить. Sie sagt, du könntest gehänselt werden. She says: they might start teasing you.

Андрей:  О!

Анна:      А я никогда не давала сдачу, как мне мама рассказывает, э...когда маленькая была. Anna: Und ich habe nie Wechselgeld gegeben, wie meine Mutter mir erzählt, äh ... als ich klein war. Anna: And I never gave change, as my mother tells me, uh ... when I was little. Если я там с кем-то ссорилась, я всегда там отходила в сторону. If I fought with someone there, I always stepped aside there. Si je me disputais avec quelqu'un là-bas, je m'écartais toujours là-bas. Вобщем меня  как-то били там, обижали... In general, they somehow beat me there, offended ... En général, j'y ai été en quelque sorte battu, offensé ...

Андрей: Били даже? Andrey: Did they even beat you?

Анна:      Ну...может не били, но во всяком случае обижали. Anna: Well ... maybe they didn't beat me, but in any case they did. И когда – как мама рассказывает, опять же – она как-то пришла и... я стою совершенно спокойно, поскольку я была большой и сильной, а...держу девочку на вытянутых руках уже, а она меня уже избивает ногами, потому что за руки там, за все остальные части тела я её совершенно спокойно держу и фиксирую. Und als - wie meine Mutter wieder sagt - sie irgendwie kam und ... Ich stehe ganz ruhig, weil ich groß und stark war, und ... Ich halte das Mädchen schon in ausgestreckten Armen, und sie tritt mich schon, weil Was für Hände dort, für alle anderen Körperteile halte ich es ganz ruhig und fixiere es. And when - as my mother says, again - she somehow came and ... I stand completely calm, because I was big and strong, and ... I hold the girl in outstretched arms already, and she is already kicking me, because what hands there, for all other parts of the body, I quite calmly hold and fix it. そして、母が言うように、彼女が何とかやって来て...私は大きくて強いので、私は完全に落ち着いて立っています、そして...私はすでに女の子を伸ばした腕に抱き、彼女はすでに私を蹴っています。そこに何を渡すか、体の他のすべての部分について、私はそれを非常に静かに保持して固定します。 И когда меня мама спросила: Аня, но она же уже тебя била ногами, ты же на три головы выше, чем она – потому что она была очень... Und als meine Mutter mich fragte: Anya, aber sie hat dich schon getreten, du bist drei Köpfe größer als sie - weil sie sehr ... And when my mother asked me: Anya, but she already kicked you, you are three heads taller than her - because she was very ...

Андрей:  маленькая...

Анна:      мелкая. Anna: klein. Да, маленькая. Она говорит: почему ты ей не дала сдачи? Sie sagt, warum hast du sie nicht zurückgegeben? She says: why didn't you give her back? И тут оказывается я сказала: Мама, ну она же такая маленькая, я боюсь ей сделать больно! Und dann stellte sich heraus, dass ich sagte: Mama, na, sie ist so klein, ich habe Angst, ihr weh zu tun! And then it turns out I said: Mom, she’s so small, I’m afraid to hurt her!

Андрей:  Да...

Анна:      Я не знаю говорила ли... Anna: I don't know if I said ...

Андрей:  какой альтруизм! Andrey: what an altruism!

Анна:      Я не знаю, был ли альтруизм, а...может быть это больше легенда от моей мамы. Anna: I don't know if there was altruism, but ... maybe it's more of a legend from my mother. Но во всяком случае я помню, что я чувствовала себя очень сильной. But anyway, I remember that I felt very strong. Я боялась э... что я там действительно пришибу. I was afraid, uh ... that I would really hit there. То есть у меня было такое ощущение вот себя э...вот каким-то таким великаном среди...(смеется) That is, I had such a feeling that I was, uh ... like some kind of giant among ... (laughs)

Андрей:  гномиков? Andrey: gnomes?

Анна:      (со смехом) типа того, да.

Андрей:  Лилипутов. Andrey: Liliputov.

Анна:      Ну да. И вобщем, мне мама объяснила, что... ты пойми, это не честно, поэтому надо уметь, ну надо уметь дать сдачу. And in general, my mother explained to me that ... you must understand, this is not fair, so you need to be able, well, you need to be able to give change.

Андрей:  Ну естественно.

Анна:      И не бояться этого. И меня мама этому...сказала: потому что если ты не дашь сдачи, тебя там задразнят, над тобой будут издеваться. And my mother ... said to this: because if you don’t give back, they will tease you there, they will mock you.

Андрей:  Ты подумала и решила, что это правильно? Andrey: Have you thought and decided that this is correct?

Анна:     Ну я слу...я была послушная девочка, я слушала свою маму. Anna: Well, I say ... I was an obedient girl, I listened to my mother. (смеются) И первого сентября прихожу я в школу. Все первый раз, в первый класс, такая счастливая с кучей бантов на голове. Естественно самая длинная. Naturally the longest.

Андрей:  С ранцем или с портфелем? Andrei: With a satchel or with a briefcase?

Анна:      Ранец. У меня был красный ранец. I had a red knapsack. Красного цвета. Нас на перемены выводили в корридор. We were taken to the corridor for recess. И на нашем этоже учились только первоклашки и второклашки. And on our floor, only first-graders and second-graders studied. И мы, значит, должны были парами ходить по кругу. And we, therefore, had to walk in pairs in a circle. В классах было находиться нельзя – мы должны были парами ходить по кругу. It was impossible to be in the classes - we had to walk in pairs in a circle. Но иногда там нам разрешали там постоять, я не знаю там, помолчать. But sometimes we were allowed to stand there, I don’t know there, to be silent. Вобщем, в какой-то момент там, на какой-то перемене – я не ходила парой, то ли мне пары не нашлось, я уже не помню как получилось – я встала около окна. In general, at some point there, at some break - I did not go in a pair, or I did not find a pair, I no longer remember how it happened - I stood near the window. И стою. И причем это окно было как раз напротив кабинета директора школы, где... And moreover, this window was just opposite the office of the headmaster, where ...

Андрей:  (перебивает) Это первое сентября? Andrey: (interrupts) Is this the first of September?

Анна:      Это было первое сентября. И ко мне подходит я так подозреваю двоешник... And I suspect a two-man comes up to me ...

Андрей:  Второклассник? Andrey: Second grader?

Анна:      Да, второклассник, который дышит мне в пупок реально, ну(со смехом) или что-то в этом роде. Anna: Yes, a second grader who breathes into my navel really, well (laughing) or something like that. И говорит: Ты чё, двоешница что ли? And he says: What are you, two women or what?

Андрей:  (со смехом) Двоешница? Andrey: (laughing) Two women?

Анна:      Второгодница? Anna: Second year? Я говорю: Да нет, - а я такая... I say: No, but I am so ...

Андрей:  (перебивает) сказала бы – пятигодница. Andrey: (interrupts) I would say - 5 years old.

Анна:      Я говорю...

Андрей:  зауважал бы... Andrey: I would respect ...

Анна:      я первый раз, в первый класс, там типа (со смехом)  за знаниями в школу пришла. Anna: I was in first grade for the first time, like (laughing) I came to school for knowledge. А он говорит: А чё длинная такая? And he says: Why is this long? Я говорю: ну вот выросла я большая. I said, "Well, I've grown up big. А уже чувствую, что сейчас будет…я начинаю

Андрей: разборки. Andrei: Disassembly.

Анна:      сейчас будут разборки. Anna: There's going to be a showdown. И я понимаю, вспоминаю значит, коплю силы, вспоминаю мамины слова, что надо давать сдачу. And I understand, I remember that means, I am saving up strength, I remember my mother’s words that we must give change. И тогда он говорит: Ну раз ты там типа первоклассница, а это мешт...место для второклашек, мала ещё. Und dann sagt er: Tja, da bist du da wie ein Erstklässler, und das ist ein Mist ... ein Platz für Zweitklässler, das ist noch klein. And then he says: Well, since you are like a first grader there, and this is a mesh ... a place for second graders, still small. Ну-ка давай, уходи отсюда. Come on, get out of here. А я говорю: а чего я должна уходить-то? And I said, "Why do I have to go? Мне так обидно стало. I felt so offended.

Андрей:  Сам уходи. Andrei: You go away.

Анна:      Сам уходи. Anna: You go away. Именно так я и сказала. That's what I said. Нет, там. Ты уходи, сейчас дам больно! You go away, now I'll give it pain! Я говорю: да уйди ты отсюда, да надоел уже. I say: go away from here, but you are already tired. И очень легонько - я правда не дралась очень легонько толкнула его рукой. And very lightly - I really didn't fight very lightly pushed him with my hand. Вот. Но он как-то так полетел (со смехом) и влетел головой в кабинет к директору школы. But somehow he flew (laughing) and flew headlong into the office of the school principal. (смеются) Второго сентября мне пришлось идти в школу вместе с мамой. (со смехом) Её вызвал директор школы. (laughing) She was called by the headmaster.

Андрей:  Были объяснения? Andrey: Were there any explanations?

Анна:      Были объяснения.

Андрей:  Ну ты бы сказала: мама, ты же мне посоветовала давать сдачи? Andrey: Well, you would say: Mom, did you advise me to give back?

Анна:      Не, мама мне…мама меня не ругала. Anna: No, my mom ... my mom didn't scold me. アンナ:いいえ、私の母...私の母は私を叱りませんでした。

Андрей:  не ругала, да…молодец какая. Andrey: I didn't scold, yes ... what a fine fellow.

Анна:      не, мама меня не ругала. アンナ:いいえ、母は私を叱りませんでした。 Он выслушала всю мою история и сказала: правильно. She listened to my whole story and said: right. 彼女は私の話全体を聞いて言った:そうです。 Всё сделала правильно. I did everything right. 私はすべてを正しく行いました。 А потом у меня была ещё история. В шестом классе я подралась с учительницей по пению своим дневником. In the sixth grade, I had a fight with a singing teacher with my diary. 6年生の時、日記を持って歌の先生と喧嘩をしました。 (смеются) Она меня обвинила в том, что я пою фальшиво, а это было неправдой. (laughs) She accused me of singing out of tune, which was not true. (笑)彼女は私が調子が悪いと非難しましたが、それは真実ではありませんでした。

Андрей:  А ты думаешь это действительно было неправдой? Andrey: Do you think it really was not true? アンドレイ:それは本当に真実ではなかったと思いますか? Или всё-таки ты немножко фальшивила? Or are you a little fake? それともあなたは少し偽物ですか?

Анна:      А! Не, не, не. No no no. Я сейчас вспомнила. I remember now. Не, мы с ней, мы с ней не поладили. No, we are with her, we did not get along with her. いいえ、私たちは彼女と一緒です、私たちは彼女と仲良くしませんでした。 И, значит, мы с ней подрались моим дневником, меня вызывали к директору школы, но весь класс пошёл за меня просить, потому что все были уверены, что она неправа. And that means that we had a fight with my diary, they called me to the headmaster of the school, but the whole class went to ask for me, because everyone was sure that she was wrong. そして、それは私たちが私の日記と喧嘩したことを意味し、彼らは私を学校の校長に呼びました、しかし誰もが彼女が間違っていると確信していたので、クラス全員が私を求めに行きました。

Андрей:  учительница неправа. Andrey: the teacher is wrong. アンドレイ:先生は間違っています。

Анна:      Да, что учительница неправа. Anna: Yes, that the teacher is wrong. То есть за меня все стояли, всё это дело как-то замяли. Das heißt, alle haben sich für mich eingesetzt, das Ganze wurde irgendwie totgeschwiegen. That is, everyone stood for me, the whole thing was somehow hushed up. つまり、誰もが私のために立っていた、すべてがどういうわけか静まり返った。 А мама, когда увидела в каком виде у меня дневник сказала: Что же ты не сказала, я бы ей подарила на день учителя футбольный мячик, что же играть дневником, а не футбольным мячиком. Und meine Mutter, als sie sah, in welcher Form mein Tagebuch war, sagte: Warum hast du nicht gesagt, ich würde ihr zum Lehrertag einen Fußball schenken, warum spielst du mit einem Tagebuch, nicht mit einem Fußball? And my mother, when she saw the form in which my diary was, she said: What didn't you say, I would give her a football ball for Teacher's Day, so what to play with a diary, not a football ball. そして、私の母は、私の日記がどのような形であるかを見たとき、彼女は言いました。 Ну с юмором она как-то ко всему к этому отнеслась. Nun, mit Humor hat sie irgendwie auf alles reagiert. Well, with humor, she somehow reacted to everything. まあ、ユーモアを交えて、彼女はどういうわけかすべてに反応しました。

Андрей:  Слушай, мама тебя всегда поддерживала! Andrei: Hör zu, deine Mutter hat dich immer unterstützt! Andrey: Listen, your mom has always supported you!

Анна:      Мама меня поддерживала. Anna: Mom supported me.

Андрей:  Молодец какая! Andrey: Well done!

Анна:      После этого а…случая значит с этой учительницей, кончилось всё тем, что она всё время меня обвиняла в том, что я пою фальшиво. Anna: After this and ... incident with this teacher, it all ended with the fact that she always accused me of singing out of tune. Вот. А я к тому времени уже закончила музыкальную школу как раз. And I had already graduated from music school by that time. Это…только-только получила диплом свой с отличием. This ... just received her diploma with honors.

Андрей:  Ну ты показала этот диплом с отличием?

Анна:      Не, я не показывала диплом с отличием, но я играла-то хорошо, я думаю, что на тот момент времени я играла лучше чем она со своей… Anna: No, I didn't show an honors degree, but I played well, I think that at that point in time I played better than she did with her ...

Андрей:  Серьёзно?

Анна:      Да. Она там откуда-то там… She's out there from somewhere...

Андрей:     Со своей гармошкой? Andrei: With your harmonica? アンドレイ:あなたのアコーディオンで?

Анна:      Да, со своей гармошкой Anna: Yes, with my harmonica.

Андрей:  Но было очень много нервов. Andrei: But there were a lot of nerves. アンドレイ:でも、神経質なところがたくさんありました。

Анна:      (со смехом) Было очень много нервов, вся семья была построена, ни кто не ел(смеются) …все перешли на пельмени, чтобы маме не мешать… アンナ:(笑)神経質で、家族全員ができて、誰も食べませんでした(笑)...母の邪魔にならないようにみんな餃子に切り替えました...

Андрей:  готовиться к экзаменам... アンドレイ:試験の準備..。

Анна:      готовиться к экзамену. アンナ:試験の準備をしなさい。 Но...э...это действительно очень тяжело. しかし...ええと...これは本当に非常に難しいです。 Лучше ли это тех экзаменов, которые э...я вот допустим сдавала в...когда училась в России? Is it better than the exams that uh...I took in...when I was studying in Russia? これは、ロシアで勉強していたときに受けたばかりの試験よりも優れていますか? Я не имею ввиду те экзамены по марксизму-ленинизму,... 私はマルクスレーニン主義のそれらの試験を意味するのではありません...

Андрей:  ну да...

Анна:      которые я просто сдавала, лишь бы отвязаться. Anna: that I was just giving up just to get away. アンナ:降りるためだけに諦めた。 А те, которые я…предметы, которые я действительно знала и… そして私が...私が本当に知っていたことと...

Андрей:     мм… アンドレイ:mm..。

Анна:      ну для меня это было сложнее. アンナ:私にとってはもっと難しいことでした。 Помню ли я больше после сдачи тех экзаменов, нежели после сдачи российских экзаменов, советских вернее, в то ещё время – не могу сказать. Whether I remember more after passing those exams than after passing Russian exams, Soviet exams to be exact, at that time - I can't say. 当時、ロシアの試験、あるいはソビエトの試験に合格した後よりも、これらの試験に合格した後の方が覚えていますか?私には言えません。