×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Russian LingQ Podcast 1.0, Семь: Государственные праздники в России

Семь: Государственные праздники в России

Анна: Сегодня мне хотелось бы поговорить о праздниках.

О том, какие праздники в России празднуются. Я имею ввиду те, которые государственные праздники, то есть те, которые являются официально выходными днями. Ну давай начнем с самого веселого и любимого всеми россиянами праздника, какой это праздник? Майк: Новый Год. Анна: Правильно. А расскажи мне, как праздновался Новый Год у вас в семье, когда ты был маленьким. Майк: Новый Год праздновался так: за некоторое время до наступления Нового Года родители покупали елку.

У нас всегда была живая елка. Где-то, наверное, недели за две, а может быть немного меньше, дней за 10. И мы ее наряжали. Это было всегда весело, игрушки доставались с антресолей, вынимались из коробок, отряхивались от пыли, все это вешалось на елку. У нас была большая коллекция старых новогодних игрушек, еще из 50-60-х годов. В день Нового Года, 31 декабря, начиналось празднование – собирались гости. Когда мы были маленькие, мы праздновали Новый Год по владивостокскому времени. Анна: Почему? Майк: Это специально для детей, потому что когда мы были маленькие, трудно было дождаться до настоящего Нового Года, поэтому для нас устраивали отдельное празднование по владивостокскому времени. А потом мы просто по ходу праздника засыпали. Анна: Как праздновали?

Зажигали бенгальские огни, хлопушки, да? Майк: Да, все друг друга поздравляли. Анна: Чокались шампанским? Майк: Да. Ну дети, конечно, соком. А потом, по мере того, как мы становились больше, мы уже переходили на празднование по обычному времени, то есть в 12 часов. Провожали старый год, слушали бой курантов, все друг друга поздравляли, зажигали бенгальские огни. А как в твоей семье праздновали Новый Год? Анна: У нас праздновали так: Тридцать… Нет, не тридцать первого.

Числа, наверное, 29-30-го поздно вечером уже раздавался стук в балконную дверь. Родители, видимо, как-то тайком стучали. Мы бежали к балкону, думали, что Дед Мороз пришел. На балконе были следы на снегу от валенок. Там стояла елка. Как ее папа протаскивал незаметно для нас, я не знаю. Наверное ночью, когда мы спали. Вобщем, там стояла елка, ее с визгами и воплями восторга затаскивали в дом, отряхивали от снега и начинали наряжать. 31-го у нас тоже празднование было. Гости к нам редко приходили, обычно мы сами были своей семьей. Обязательно мы наряжались в какие-нибудь маскарадные костюмы, красились, фотографировались. Бенгальские огни тоже жгли и хлопушки. А на следующее утро мы рано-рано вставали с братом, когда родители еще спали – им хотелось еще спать, а мы бежали в комнату, их будили и говорили: «Там подарки лежат под елкой!» - как будто они не знали об этом. И мы разворачивали подарки. Это было самое интересное. Так, ну давай дальше, что там у нас после Нового Года по значимости было? Февраль, дальше идет февраль. В феврале у нас был праздник 23 Февраля. Майк: Да, 23 Февраля - это день Советской Армии и Военно-Морского флота раньше назывался в Советском Союзе, а первоначально Красной Армии, просто день Красной Армии.

А сейчас он называется День Защитника Отечества. Он был установлен в честь событий, которые произошли 23 февраля 1918 года, когда Красная, тогда еще не Красная армия, но вобщем армия российская была разбита немцами под Петербургом – это во время Первой Мировой войны – началось массовое дизертирство, и Троцкий стал организовывать красные отряды для того, чтобы хотя бы что-то сделать. Вот это вот день рождения Красной Армии был. Анна: То есть это был день перерождения царской армии в Советскую армию? Майк: Ну, в Красную, да, примерно так. То есть большевики, они, конечно, агитировали за то, что «давайте бросать оружие и брататься с немцами», но тем не менее что-то нужно было делать. И правительство тогда было эвакуировано из Петрограда в Москву, потому что была угроза захвата Петрограда немцами и, значит, стали формироваться Красные отряды. Анна: Ну и Росcии я помню этот праздник, да и в Советском Союзе, всегда считался днем мужчин, как альтернатива 8 марта – день женщин, а это был день мужчин.

Потому что если это день защитника Отечества, получается мы должны поздравлять только воинов, тех, кто в армии служит. Но на самом деле мы поздравляли всех мальчиков начиная с детского сада, которые, конечно, защищать Отечество никаким образом не могли. В школах девочки подписывали открытки, дарили какие-нибудь маленькие подарочки, устраивались концерты также. На работах мужчин поздравляли женщины, дарили им что-нибудь. По телевизору показывалиь концерты. Вобщем, такое 8 Марта для мужчин. После 23 Февраля шел праздник 8 Марта. Так называемый Международный Женский день. Очень странная и темная история у этого праздника, расскажи, пожалуйста. Майк: Этот праздник был установлен в честь памяти, как нам говорили, павших героев немецкой революции Клары Цеткин и Розы Люксембург, зверски замученных гитлеровскими боевиками.

На самом деле это феминистский праздник, то есть - это день феминизма. Роза и Клара были отъявленными феминистками, помимо того, что они участвовали в рабочем движении, и они установили этот праздник как день феминизма. Он сопровождался какой-то демонстрацией в Германии, которую потом разогнали и их действительно убили. Анна: Они боролись за права женщин? Майк: Да. Анна: За избирательные? Майк: За избирательные права и так далее. Анна: Так, ну в России, конечно, никакой феминистической подоплеки у этого праздника не осталось. В этот праздник было что? Это был выходной обязательно. За день до этого женщин на работе поздравляли все мужчины, дарили им, как правило, веточки мимозы, шоколадные конфеты, духи. Ну, естественно, дома тоже поздравляли их, и даже в детских садах и в школах устраивались концерты, приходили мамы, смотрели, как их дети поют песни, поздравляют их, читают стихи. И, как правило, дома мужчины в этот праздник подавали кофе в постель, готовили что-нибудь на кухне, а женщина в этот день чувствовала себя королевой, она ничего не делала, за ней ухаживали. Майк: Как будто этого нельзя было делать в остальные дни года. Анна: А вот почему-то не получалось. Почему-то с трудом получалось только один раз в год. И то не у всех. Я помню, что мне нравился этот праздник, а почему нет? Мальчики нам дарили какие-нибудь дешевые духи по 50 копеек. Майк: «Шехерезада». Анна: Правильно. Они были такого зелененького цвета флакончик и пахли очень сладко конфетками. И все девочки потом в классе одинаково пахли. Майк: А потом 9 Мая.

Анна: Да, 9 Мая.

Майк: 9 Мая всегда сопровождалось, и до сих пор оно празднуется с военным парадом.

Это называется, этот праздник, День Победы Советского народа над Германией в Великой Отечественной войне. Ання: Да, в этот праздник происходит большой парад на Красной Площади в Москве, который транслируется по телевиденью во всех городах по центральному каналу.

И во всех остальных городах тоже проходят парады. Майк: Да, наверное все-таки после Нового Года это самый важный праздник в России, и в сегодняшней России в том числе.

Германия капитулировала на самом деле 8 мая, но в силу определенных исторических обстоятельств День Победы празднуется 9 мая, потому что считается днем завершения войны. Для Росcии этот праздник очень важен, и я не побоюсь сказать, что это русский Пурим – это на самом деле день спасения русского народа, потому что, как потом выяснилось на Нюрнбергском процессе, речь шла об уничтожении русской нации как таковой. Такая цель была у Гитлера и война носила совершенно тотальный характер. Анна: Сколько народу погибло русского в этой войне? Майк: Оценки существуют различные. Вместе с мирным населением - это более 20 миллионов человек. Анна: 20 Миллионов?

Ужас. А если считать еще тех, кто был посажен Сталиным в лагеря в этот период. Их тоже можно к жертвам войны, наверное, приписать. Ну 20 миллионов – приблизительная цифра. Майк: Это сложно сказать, я думаю, что это заниженная достаточно цифра.

Если хотя бы посмотреть даже на немецкие потери, а если сложить потери немцев и их союзников, в принципе это боевые потери. То есть, если 15 миллионов общие потери со стороны немцев и союзников были, то, я думаю, вместе с русским гражданским населением потери страны Советского Союза были значительно больше. Анна: Да, немцы уничтожали гражданское население, сжигали целые деревни.

В Белоруссии, например, которая входила тогда в состав Советского Союза и учавствовала тоже в войне, считается, что погиб каждый второй, да, в Белоруссии погиб каждый второй, так что можно себе представить. И парад, который происходит на 9 Мая, он включает в себя шествие ветеранов, которые еще остались в живых с этой войны. Они идут увешанные медалями, орденами, в парадных формах. А также военная техника – танки, бронетранспортеры – они едут по Красной Площади. Майк: Так вот, о масштабах столкновения можно судить по количеству войск.

Германия держала на восточном фронте 200 дивизий. Это чудовищное количество народа. У Советского Союза было к концу войны гораздо больше задействовано в войсках. На западном фронте Германия держала 54 дивизии, то есть можно сравнить масштаб, да? Анна: То есть на восточном - 200, а на западном - 50? Майк: Ну да. Анна: Разница большая.

Видимо Гитлер считал необходимым уничтожить именно Россию. Очень большая страна. Мешала ему. Майк: Там много чего было, чего он хотел, прежде всего территорию и ресурсы, но мешали населяющие Советский Союз народы, поэтому… А война носила такой жестокий и тотальный характер.

Анна: Да, и очень много было партизанских отрядов.

Люди, даже не солдаты, мирное население, образовывали партизанские отряды, уходили из деревень в леса и оттуда вели партизанскую войну. А партизанская война может быть очень затяжной и очень тяжело бороться с партизанами. Майк: То есть это считалась народной войной, примерно как война 1812 года, когда все население участвовало в боевых действиях.

Точно так же было и в эту войну. Именно поэтому этот праздник, он имеет такое значение. Анна: После этого был праздник 1 Мая.

Как он называется? Майк: Международный день солидарности трудящихся.

Анна: Международной... Был еще девиз в этот праздник: «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» Майк: Да-да. Праздник пришел из Соединенных Штатов Америки в Советскую Россию. Была забастовка, я забыл где, в каком городе. Была большая стачка, разогнанная полицией как раз 1 мая, и в знак солидарности с американскими трудящимися советское правительство, нет, это не советское правительство, это было еще в 19 веке, и российские рабочие в знак солидарности с американскими трудящимися стали праздновать 1 Мая. Анна: я думаю, что в Соединенных Штатах, скорее всего, это была, наверное, забастовка профсоюзных рабочих. Майк: Да, это была профсоюзная забастовка. И это еще задолго до Революции началось и потом после Революции это стал один из самых важных праздников. Анна: Да, до Революции, я помню мы в школе проходили по истории, проходили так называемые у рабочих «маевки», которые разгонялись жандармами царскими.

Но сейчас как 1 Мая празднуется, что происходит в этот праздник? Майк: Ну коммунисты выходят на улицы на санкционированные митинги с красными знаменами, транспорантами, выкрикивают лозунги, мирно расходятся. Анна: И у подножия памятников Ленину по стране проводят митинги. Майк: Да. А раньше празднование 1 Мая сопровождалось массовыми демонстрациями. Ты же ходила на демонстрацию на 1 Мая? Анна: Да, я ходила, мне это очень нравилось.

Это было весело. Играла громкая музыка и большие толпы народа шли по улицам, размахивая разноцветными шариками, флажками. Машины не ездили. Вобщем, такое всенародное гуляние. Майк: Я помню чудовищных размеров гвоздики, приделанные к деревянным палкам зеленого цвета.

Анна: Да, гвоздики из бумаги были такой шуршащей.

Майк: Я запомнил демонстрацию 1 Мая 1986 года.

Тогда не играла музыка, а играло радио на демонстрации. Точнее не играло, а передавало новости из Чернобыля. Как раз случилась авария и сообщали о том, как пожарные борются с огнем, распространившимся на Чернобыльской станции. Но подробности, естественно, никто не сообщал, о погибших и о масштабах катастрофы мы, конечно, узнали гораздо позже. Анна: Но все равно праздник был, наверное, несколько испорчен.

Майк: Да, конечно.

Анна: Музыки не было и чувствовалось, что что-то произошло нехорошее.

Ну, а в общем всегда это было весело и в семьях тоже после демонстрации, мы, например, после демонстрации всегда шли в гости к дедушке с бабушкой. У них собиралось много народу. Было очень весело, взрослые ставили пластинки и танцевали. Ну я думаю, что мы все праздники с тобой перечислили более-менее крупные, которые являются государственными праздниками и выходными днями, думаешь, все мы вспомнили? Майк: Мой день рождения. Анна: Да, но обычно это не государственный праздник, разве что на выходной выпадет. Да, кстати мой день рождения больше похож на государственный праздник, потому что он 1 апреля. Майк: Да, твой день рождения – государственный праздник.

Несмотря на то, что выходного не было, 1 Апреля отмечалось достаточно широко. Анна: Да, народ любил этот праздник, все друг над другом подшучивали.

Много разных розыгрышей и по телевизору, опять же, телевизор всегда играл, телевидение, большую роль в праздновании праздников. Всегда проходили юмористические концерты. Ну это, разумеется, никакой не выходной, просто любимый народом праздник шуток и развлечений. Ну, еще кроме вот таких вот государственных праздников с политическим подтекстом есть еще в Росcии два важных праздника религиозных. Это Рождество и Пасха, которые тоже являются с некоторых пор выходными днями. Рождество стало заново праздноваться в Росcии… когда? Майк: Я не помню, когда Рождество стало государственным праздником, я думаю, что в начале 90-х годов это произошло.

В Советское время Рождество не праздновалось вообще никак. Анна: Да, оно было полностью вытеснено Новым Годом.

Во время Нового Года приходил к детям Дед Мороз со Снегурочкой и ни о каком Рождестве, конечно, речи не шло. Елка и все атрибуты Рождества были, а Рождества не было, только Новый Год. Майк: Дед Мороз – это такая секулярная версия Санта Клауса.

Анна: А Снегурочка вообще не понятно кто.

Его внучка. Сейчас Рождество празднуется снова, только оно празднуется после Нового Года в связи с тем, что церковь и государство живут по разным календарям. Сейчас Рождество празднуется в Росcии 7 января. Майк: По Юлианскому календарю это 24 декабря.

Но из-за разницы в календарях по гражданскому оно выпадает на 7-е. Анна: Ну да, вобщем получается такая немножко странная путаница – Новый Год наступает раньше Рождества.

Далее идет праздник Пасхи, который весной. Это то, что здесь в Канаде называют Easter. Пасха тоже стала праздноваться, я думаю, в то же время, когда и Рождество она стала государственным праздником. Я имею ввиду заново, после коммунистов, конечно. Раньше она была запрещена и даже отлавливали тех, кто ходил в церковь в этот день. Ты помнишь такое? Майк: Да, я помню.

Когда выпадал... В тот день, день Пасхи – это всегда воскресенье. И это воскресенье делали рабочим днем на государственном уровне. То есть все обязаны были идти на работу и работать. Учащиеся должны были идти в школу и там учиться. Я помню один раз я прогулял такой день и меня вызывали в школе к директору и с пристрастием расспрашивали, а не ходил ли я в церковь на Пасху? Анна: А не ходил ли? Майк: Нет, я не ходил, но после этого я решил, что я точно пойду. Анна: А я помню, что на Пасху мама всегда приносила домой кулич, обсыпанный разноцветной сахарной пудрой, мы не понимали ничего – что такое Пасха, никто в церковь у нас, конечно, в то время в семье не ходил, но мы красили яйца и покупали кулич.

И нам было весело, детям. Майк: Кстати, в конце 80-х годов появилась такая не то что мода, я такое поветрие - Пасху называть праздником весны. И вот этот вот кулич году, наверное, в 89-м, его стали продавать в магазинах продуктовых под названием «Кулич Весенний». Анна: Ужас какой… Майк: Да. Анна: Ну, а вообще, в этот день в храмах в России проходят ночные службы.

Звон колоколов слышен по всему городу и люди идут в церковь на ночную службу. Майк: Да, ее ошибочно называют «Всенощной», хотя на самом деле это просто пасхальная Литургия. Анна: Да, просто она происходит ночью.

И Рождественская тоже ночью происходит, потому что Он родился ночью, и Пасхальная происходит ночью, потому что Он ночью воскрес, да? Майк: Да. Анна: Ну я думаю, что на этом все. Мы все основные праздники перечислили и рассказали как они празднуются. В следующий раз мы придумаем еще что-нибудь интересное, о чем рассказать. Если у вас, дорогие слушатели, есть какие-нибудь пожелания, о чем вы хотели бы, чтобы мы поговорили, пожалуйста, не стесняйтесь, пишите нам и мы постараемся удовлетворить ваш интерес. Спасибо всем за внимание. До свидания. Майк: До свидания.


Семь: Государственные праздники в России Seven: Public holidays in Russia

Анна: Сегодня мне хотелось бы поговорить о праздниках.

О том, какие праздники в России празднуются. About what holidays are celebrated in Russia. Я имею ввиду те, которые государственные праздники, то есть те, которые являются официально выходными днями. I mean those that are public holidays, that is, those that are officially days off. Ну давай начнем с самого веселого и любимого всеми россиянами праздника, какой это праздник? Well, let's start with the most fun and beloved by all Russians holiday, what holiday is it? Майк: Новый Год. Анна: Правильно. Mike: New Year. Anna: Right. А расскажи мне, как праздновался Новый Год у вас в семье, когда ты был маленьким. And tell me how the New Year was celebrated in your family when you were little. Майк: Новый Год праздновался так: за некоторое время до наступления Нового Года родители покупали елку. Mike: The New Year was celebrated like this: some time before the New Year, the parents bought the Christmas tree.

У нас всегда была живая елка. We always had a live tree. Где-то, наверное, недели за две, а может быть немного меньше, дней за 10. Somewhere, probably, weeks in two, and maybe a little less, in 10 days. И мы ее наряжали. And we dressed her up. Это было всегда весело, игрушки доставались с антресолей, вынимались из коробок, отряхивались от пыли, все это вешалось на елку. It was always fun, the toys got out of the mezzanine, were taken out of the boxes, dust off, it was all hung on the Christmas tree. У нас была большая коллекция старых новогодних игрушек, еще из 50-60-х годов. We had a large collection of old Christmas toys, even from the 50-60s. В день Нового Года, 31 декабря, начиналось празднование – собирались гости. On New Year's Day, December 31, the celebration began - guests gathered. Когда мы были маленькие, мы праздновали Новый Год по владивостокскому времени. When we were small, we celebrated the New Year on Vladivostok time. Анна: Почему? Майк: Это специально для детей, потому что когда мы были маленькие, трудно было дождаться до настоящего Нового Года, поэтому для нас устраивали отдельное празднование по владивостокскому времени. Anna: Why? Mike: This is especially for children, because when we were small, it was difficult to wait until this New Year, so for us we had a special celebration for Vladivostok time. А потом мы просто по ходу праздника засыпали. And then we just fell asleep during the holiday. Анна: Как праздновали? Anna: How was it celebrated?

Зажигали бенгальские огни, хлопушки, да? Lit up Bengal lights, crackers, yes? Майк: Да, все друг друга поздравляли. Анна: Чокались шампанским? Майк: Да. Mike: Yes, everyone congratulated each other. Anna: Glasses of champagne? Mike: Yes. Ну дети, конечно, соком. А потом, по мере того, как мы становились больше, мы уже переходили на празднование по обычному времени, то есть в 12 часов. And then, as we got bigger, we already switched to the celebration according to the usual time, that is, at 12 o’clock. Провожали старый год, слушали бой курантов, все друг друга поздравляли, зажигали бенгальские огни. We saw off the old year, listened to the chimes, everyone congratulated each other, lit sparklers. А как в твоей семье праздновали Новый Год? And how in your family celebrated New Year? Анна: У нас праздновали так: Тридцать… Нет, не тридцать первого.

Числа, наверное, 29-30-го поздно вечером уже раздавался стук в балконную дверь. The numbers, probably, on the 29-30th, late in the evening, there was already a knock at the balcony door. Родители, видимо, как-то тайком стучали. Parents, apparently, somehow secretly knocked. Мы бежали к балкону, думали, что Дед Мороз пришел. We ran to the balcony, we thought that Santa Claus had come. На балконе были следы на снегу от валенок. On the balcony there were footprints in the snow from boots. Там стояла елка. There was a tree there. Как ее папа протаскивал незаметно для нас, я не знаю. I don’t know how her dad dragged her through unnoticed by us. Наверное ночью, когда мы спали. Probably at night when we slept. Вобщем, там стояла елка, ее с визгами и воплями восторга затаскивали в дом, отряхивали от снега и начинали наряжать. In general, there was a tree there, with squeals and screams of delight, she was dragged into the house, shook off the snow and started to dress up. 31-го у нас тоже празднование было. On the 31st we also had a celebration. Гости к нам редко приходили, обычно мы сами были своей семьей. Guests rarely came to us, usually we were our own family. Обязательно мы наряжались в какие-нибудь маскарадные костюмы, красились, фотографировались. Necessarily we dressed up in some fancy dress, painted, photographed. Бенгальские огни тоже жгли и хлопушки. Bengal lights also burned and crackers. А на следующее утро мы рано-рано вставали с братом, когда родители еще спали – им хотелось еще спать, а мы бежали в комнату, их будили и говорили: «Там подарки лежат под елкой!» - как будто они не знали об этом. And the next morning, we got up early with my brother, when the parents were still asleep — they wanted to sleep, and we ran into the room, they were woken up and they said: “There are presents under the tree!” - as if they did not know about it. И мы разворачивали подарки. And we unwrapped presents. Это было самое интересное. Так, ну давай дальше, что там у нас после Нового Года по значимости было? So, come on, what did we have after the New Year in importance? Февраль, дальше идет февраль. February, then comes February. В феврале у нас был праздник 23 Февраля. In February, we had a holiday on February 23. Майк: Да, 23 Февраля - это день Советской Армии и Военно-Морского флота раньше назывался в Советском Союзе, а первоначально Красной Армии, просто день Красной Армии. Mike: Yes, February 23 is the day of the Soviet Army and Navy used to be called in the Soviet Union, and originally the Red Army, just the day of the Red Army.

А сейчас он называется День Защитника Отечества. And now it is called Defender of the Fatherland Day. Он был установлен в честь событий, которые произошли 23 февраля 1918 года, когда Красная, тогда еще не Красная армия, но вобщем армия российская была разбита немцами под Петербургом – это во время Первой Мировой войны – началось массовое дизертирство, и Троцкий стал организовывать красные отряды для того, чтобы хотя бы что-то сделать. It was installed in honor of the events that took place on February 23, 1918, when the Red, then not Red Army, but in general the Russian army was defeated by the Germans near St. Petersburg — during World War I — mass dissent began, and Trotsky began to organize the Red detachments in order to at least do something. Вот это вот день рождения Красной Армии был. Анна: То есть это был день перерождения царской армии в Советскую армию? Майк: Ну, в Красную, да, примерно так. Anna: That is, it was the day of the rebirth of the tsarist army into the Soviet army? Mike: Well, Red, yeah, something like that. То есть большевики, они, конечно, агитировали за то, что «давайте бросать оружие и брататься с немцами», но тем не менее что-то нужно было делать. That is, the Bolsheviks, they, of course, agitated for the fact that "let us throw weapons and fraternize with the Germans," but nevertheless something had to be done. И правительство тогда было эвакуировано из Петрограда в Москву, потому что была угроза захвата Петрограда немцами и, значит, стали формироваться Красные отряды. And the government was then evacuated from Petrograd to Moscow, because there was a threat of the Germans seizing Petrograd and, therefore, the Red detachments began to form. Анна: Ну и Росcии я помню этот праздник, да и в Советском Союзе, всегда считался днем мужчин, как альтернатива 8 марта – день женщин, а это был день мужчин. Anna: Well, and I remember Russia this holiday, and in the Soviet Union, it was always considered the day of men, as an alternative to March 8 - the day of women, and it was the day of men.

Потому что если это день защитника Отечества, получается мы должны поздравлять только воинов, тех, кто в армии служит. Because if this is the day of the defender of the Fatherland, it turns out we should congratulate only the soldiers, those who serve in the army. Но на самом деле мы поздравляли всех мальчиков начиная с детского сада, которые, конечно, защищать Отечество никаким образом не могли. But in fact, we congratulated all the boys from kindergarten, who, of course, could not defend the Fatherland in any way. В школах девочки подписывали открытки, дарили какие-нибудь маленькие подарочки, устраивались концерты также. In schools, girls signed postcards, gave some small presents, and concerts were also organized. На работах мужчин поздравляли женщины, дарили им что-нибудь. At the works of men congratulated the women, gave them something. По телевизору показывалиь концерты. Concerts were shown on TV. Вобщем, такое 8 Марта для мужчин. In general, this March 8 for men. После 23 Февраля шел праздник 8 Марта. After February 23, March 8 was a holiday. Так называемый Международный Женский день. Очень странная и темная история у этого праздника, расскажи, пожалуйста. Very strange and dark history of this holiday, tell me, please. Майк: Этот праздник был установлен в честь памяти, как нам говорили, павших героев немецкой революции Клары Цеткин и Розы Люксембург, зверски замученных гитлеровскими боевиками. Mike: This holiday was set in honor of the memory, as we were told, of the fallen heroes of the German revolution, Klara Zetkin and Rosa Luxemburg, who were brutally tortured by the Hitlerite militants.

На самом деле это феминистский праздник, то есть - это день феминизма. Роза и Клара были отъявленными феминистками, помимо того, что они участвовали в рабочем движении, и они установили этот праздник как день феминизма. Rose and Clara were notorious feminists, besides the fact that they participated in the labor movement, and they set this holiday as a day of feminism. Он сопровождался какой-то демонстрацией в Германии, которую потом разогнали и их действительно убили. He was accompanied by some kind of demonstration in Germany, which was then dispersed and they were really killed. Анна: Они боролись за права женщин? Майк: Да. Анна: За избирательные? Майк: За избирательные права и так далее. Анна: Так, ну в России, конечно, никакой феминистической подоплеки у этого праздника не осталось. Anna: They fought for women's rights? Mike: Yes. Anna: For the election? Mike: For voting rights and so on. Anna: So, well, in Russia, of course, there is no feminist background for this holiday. В этот праздник было что? This holiday was what? Это был выходной обязательно. It was a day off necessarily. За день до этого женщин на работе поздравляли все мужчины, дарили им, как правило, веточки мимозы, шоколадные конфеты, духи. The day before, all the men congratulated women at work, giving them, as a rule, sprigs of mimosa, chocolates, and perfumes. Ну, естественно, дома тоже поздравляли их, и даже в детских садах и в школах устраивались концерты, приходили мамы, смотрели, как их дети поют песни, поздравляют их, читают стихи. Well, of course, they also congratulated them at home, and even in kindergartens and schools concerts were held, mothers came, watched their children sing songs, congratulate them, read poetry. И, как правило, дома мужчины в этот праздник подавали кофе в постель, готовили что-нибудь на кухне, а женщина в этот день чувствовала себя королевой, она ничего не делала, за ней ухаживали. And, as a rule, at home the men served coffee to bed on this holiday, cooked something in the kitchen, and the woman felt like a queen that day, she did not do anything, she was cared for. Майк: Как будто этого нельзя было делать в остальные дни года. Анна: А вот почему-то не получалось. Mike: Like it couldn't be done the rest of the year. Anna: But for some reason it didn't work. Почему-то с трудом получалось только один раз в год. For some reason, it was difficult to do it only once a year. И то не у всех. And not all. Я помню, что мне нравился этот праздник, а почему нет? Мальчики нам дарили какие-нибудь дешевые духи по 50 копеек. The boys gave us some cheap perfume for 50 cents. Майк: «Шехерезада». Анна: Правильно. Mike: Scheherazade. Anna: Right. Они были такого зелененького цвета флакончик и пахли очень сладко конфетками. They were such a green little bottle and smelled very sweet of sweets. И все девочки потом в классе одинаково пахли. And then all the girls in the class smelt the same. Майк: А потом 9 Мая.

Анна: Да, 9 Мая.

Майк: 9 Мая всегда сопровождалось, и до сих пор оно празднуется с военным парадом. Mike: May 9 was always accompanied, and so far it is celebrated with a military parade.

Это называется, этот праздник, День Победы Советского народа над Германией в Великой Отечественной войне. Ання: Да, в этот праздник происходит большой парад на Красной Площади в Москве, который транслируется по телевиденью во всех городах по центральному каналу. Annya: Yes, on this holiday a big parade takes place on Red Square in Moscow, which is broadcast on television in all cities along the central channel.

И во всех остальных городах тоже проходят парады. Майк: Да, наверное все-таки после Нового Года это самый важный праздник в России, и в сегодняшней России в том числе. Mike: Yes, probably after the New Year, this is the most important holiday in Russia, and in today's Russia as well.

Германия капитулировала на самом деле 8 мая, но в силу определенных исторических обстоятельств День Победы празднуется 9 мая, потому что считается днем завершения войны. Germany actually capitulated on May 8, but due to certain historical circumstances, Victory Day is celebrated on May 9, because it is considered the day of the end of the war. Для Росcии этот праздник очень важен, и я не побоюсь сказать, что это русский Пурим – это на самом деле день спасения русского народа, потому что, как потом выяснилось на Нюрнбергском процессе, речь шла об уничтожении русской нации как таковой. This holiday is very important for Russia, and I'm not afraid to say that this is Russian Purim - this is actually the day of the salvation of the Russian people, because, as it later became clear at the Nuremberg trials, it was about the destruction of the Russian nation as such. Такая цель была у Гитлера и война носила совершенно тотальный характер. Such a goal was with Hitler and the war was of a totally total nature. Анна: Сколько народу погибло русского в этой войне? Майк: Оценки существуют различные. Anna: How many Russian people died in this war? Mike: Estimates vary. Вместе с мирным населением - это более 20 миллионов человек. Together with the civilian population it is more than 20 million people. Анна: 20 Миллионов?

Ужас. А если считать еще тех, кто был посажен Сталиным в лагеря в этот период. And if we also count those who were put in camps by Stalin during this period. Их тоже можно к жертвам войны, наверное, приписать. They can also be attributed to the victims of the war. Ну 20 миллионов – приблизительная цифра. Well, 20 million is an approximate figure. Майк: Это сложно сказать, я думаю, что это заниженная достаточно цифра. Mike: It's hard to say, I think it's a rather underestimated figure.

Если хотя бы посмотреть даже на немецкие потери, а если сложить потери немцев и их союзников, в принципе это боевые потери. If you even look at the German casualties, and if you add up the losses of the Germans and their allies, in principle these are combat losses. То есть, если 15 миллионов общие потери со стороны немцев и союзников были, то, я думаю, вместе с русским гражданским населением потери страны Советского Союза были значительно больше. That is, if there were 15 million total losses on the part of the Germans and allies, then, I think, together with the Russian civilian population, the losses of the country of the Soviet Union were much larger. Анна: Да, немцы уничтожали гражданское население, сжигали целые деревни. Anna: Yes, the Germans destroyed the civilian population, burned entire villages.

В Белоруссии, например, которая входила тогда в состав Советского Союза и учавствовала тоже в войне, считается, что погиб каждый второй, да, в Белоруссии погиб каждый второй, так что можно себе представить. In Belarus, for example, which was then part of the Soviet Union and also participated in the war, it is believed that every second died, yes, every second died in Belarus, so you can imagine. И парад, который происходит на 9 Мая, он включает в себя шествие ветеранов, которые еще остались в живых с этой войны. And the parade, which takes place on May 9, it includes the march of veterans who are still alive from this war. Они идут увешанные медалями, орденами, в парадных формах. They go hung with medals, orders, in full uniform. А также военная техника – танки, бронетранспортеры – они едут по Красной Площади. As well as military equipment - tanks, armored personnel carriers - they drive along Red Square. Майк: Так вот, о масштабах столкновения можно судить по количеству войск. Mike: So, the scale of the collision can be judged by the number of troops.

Германия держала на восточном фронте 200 дивизий. Germany held 200 divisions on the eastern front. Это чудовищное количество народа. This is a monstrous amount of people. У Советского Союза было к концу войны гораздо больше задействовано в войсках. The Soviet Union had by the end of the war much more involved in the troops. На западном фронте Германия держала 54 дивизии, то есть можно сравнить масштаб, да? Germany had 54 divisions on the western front, so you can compare the scale, right? Анна: То есть на восточном - 200, а на западном - 50? Майк: Ну да. Анна: Разница большая. Anna: There is a big difference.

Видимо Гитлер считал необходимым уничтожить именно Россию. Apparently Hitler considered it necessary to destroy Russia. Очень большая страна. Мешала ему. Interfered with him. Майк: Там много чего было, чего он хотел, прежде всего территорию и ресурсы, но мешали населяющие Советский Союз народы, поэтому… А война носила такой жестокий и тотальный характер. Mike: There were a lot of things that he wanted, first of all, territory and resources, but the peoples inhabiting the Soviet Union interfered, so ... And the war was so cruel and total.

Анна: Да, и очень много было партизанских отрядов. Anna: Yes, and there were a lot of partisan detachments.

Люди, даже не солдаты, мирное население, образовывали партизанские отряды, уходили из деревень в леса и оттуда вели партизанскую войну. People, not even soldiers, civilians, formed partisan detachments, left the villages in the forests and from there fought a partisan war. А партизанская война может быть очень затяжной и очень тяжело бороться с партизанами. A partisan war can be very protracted and it is very difficult to fight partisans. Майк: То есть это считалась народной войной, примерно как война 1812 года, когда все население участвовало в боевых действиях. Mike: So it was considered a people's war, sort of like the war of 1812, when the entire population participated in the fighting.

Точно так же было и в эту войну. It was exactly the same in this war. Именно поэтому этот праздник, он имеет такое значение. That is why this holiday is so important. Анна: После этого был праздник 1 Мая.

Как он называется? Майк: Международный день солидарности трудящихся. Mike: International Workers' Day.

Анна: Международной... Был еще девиз в этот праздник: «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» Майк: Да-да. Anna: International ... There was also a motto on this holiday: "Proletarians of all countries, unite!" Mike: Yes, yes. Праздник пришел из Соединенных Штатов Америки в Советскую Россию. The holiday came from the United States of America to Soviet Russia. Была забастовка, я забыл где, в каком городе. There was a strike, I forgot where, in what city. Была большая стачка, разогнанная полицией как раз 1 мая, и в знак солидарности с американскими трудящимися советское правительство, нет, это не советское правительство, это было еще в 19 веке, и российские рабочие в знак солидарности с американскими трудящимися стали праздновать 1 Мая. There was a big strike, dispersed by the police just on May 1, and in solidarity with American workers, the Soviet government, no, this is not the Soviet government, it was back in the 19th century, and Russian workers, in solidarity with American workers, began to celebrate May 1. Анна: я думаю, что в Соединенных Штатах, скорее всего, это была, наверное, забастовка профсоюзных рабочих. Майк: Да, это была профсоюзная забастовка. Anna: I think in the United States it was probably a union strike. Mike: Yes, it was a union strike. И это еще задолго до Революции началось и потом после Революции это стал один из самых важных праздников. And it began long before the Revolution, and then after the Revolution it became one of the most important holidays. Анна: Да, до Революции, я помню мы в школе проходили по истории, проходили так называемые у рабочих «маевки», которые разгонялись жандармами царскими. Anna: Yes, before the Revolution, I remember we went through history at school, there were so-called "may days" among the workers, which were dispersed by the tsarist gendarmes.

Но сейчас как 1 Мая празднуется, что происходит в этот праздник? But now, as May 1 is celebrated, what happens on this holiday? Майк: Ну коммунисты выходят на улицы на санкционированные митинги с красными знаменами, транспорантами, выкрикивают лозунги, мирно расходятся. Анна: И у подножия памятников Ленину по стране проводят митинги. Майк: Да. Mike: Well, the communists take to the streets for sanctioned rallies with red banners, banners, shouting slogans, disperse peacefully. Anna: And at the foot of the monuments to Lenin, rallies are held throughout the country. Mike: Yes. А раньше празднование 1 Мая сопровождалось массовыми демонстрациями. And earlier, the celebration of May 1 was accompanied by mass demonstrations. Ты же ходила на демонстрацию на 1 Мая? You went to the demonstration on May 1st, didn't you? Анна: Да, я ходила, мне это очень нравилось. Anna: Yes, I went, I liked it very much.

Это было весело. It was fun. Играла громкая музыка и большие толпы народа шли по улицам, размахивая разноцветными шариками, флажками. Машины не ездили. The cars didn't run. Вобщем, такое всенародное гуляние. In general, such a nationwide festivities. Майк: Я помню чудовищных размеров гвоздики, приделанные к деревянным палкам зеленого цвета. Mike: I remember monstrous carnations attached to green wooden sticks.

Анна: Да, гвоздики из бумаги были такой шуршащей. Anna: Yes, the paper carnations were so rustling.

Майк: Я запомнил демонстрацию 1 Мая 1986 года. Mike: I remember the May 1, 1986 demonstration.

Тогда не играла музыка, а играло радио на демонстрации. Then there was no music playing, but the radio was playing at the demonstration. Точнее не играло, а передавало новости из Чернобыля. More precisely, it didn’t play, but transmitted news from Chernobyl. Как раз случилась авария и сообщали о том, как пожарные борются с огнем, распространившимся на Чернобыльской станции. An accident had just happened and they reported how firefighters were fighting the fire that had spread at the Chernobyl station. Но подробности, естественно, никто не сообщал, о погибших и о масштабах катастрофы мы, конечно, узнали гораздо позже. But, of course, no one reported the details, of course, we learned about the dead and the scale of the disaster much later. Анна: Но все равно праздник был, наверное, несколько испорчен. Anna: But still, the holiday was probably somewhat spoiled.

Майк: Да, конечно.

Анна: Музыки не было и чувствовалось, что что-то произошло нехорошее. Anna: There was no music and it was felt that something bad had happened.

Ну, а в общем всегда это было весело и в семьях тоже после демонстрации, мы, например, после демонстрации всегда шли в гости к дедушке с бабушкой. У них собиралось много народу. They had a lot of people. Было очень весело, взрослые ставили пластинки и танцевали. It was a lot of fun, adults put on records and danced. Ну я думаю, что мы все праздники с тобой перечислили более-менее крупные, которые являются государственными праздниками и выходными днями, думаешь, все мы вспомнили? Well, I think that we have listed all the holidays with you, more or less major ones, which are public holidays and days off, do you think we all remembered? Майк: Мой день рождения. Анна: Да, но обычно это не государственный праздник, разве что на выходной выпадет. Mike: My birthday. Anna: Yes, but usually it's not a public holiday, unless it falls on a weekend. Да, кстати мой день рождения больше похож на государственный праздник, потому что он 1 апреля. Oh, by the way, my birthday is more like a public holiday because it's April 1st. Майк: Да, твой день рождения – государственный праздник. Mike: Yes, your birthday is a public holiday.

Несмотря на то, что выходного не было, 1 Апреля отмечалось достаточно широко. Despite the fact that there was no day off, April 1 was celebrated quite widely. Анна: Да, народ любил этот праздник, все друг над другом подшучивали.

Много разных розыгрышей и по телевизору, опять же, телевизор всегда играл, телевидение, большую роль в праздновании праздников. There are many different pranks on TV, again, TV has always played a big role in celebrating the holidays. Всегда проходили юмористические концерты. There were always humorous concerts. Ну это, разумеется, никакой не выходной, просто любимый народом праздник шуток и развлечений. Well, this, of course, is not a day off, just a holiday of jokes and entertainment loved by the people. Ну, еще кроме вот таких вот государственных праздников с политическим подтекстом есть еще в Росcии два важных праздника религиозных. Well, besides such public holidays with political overtones, there are also two important religious holidays in Russia. Это Рождество и Пасха, которые тоже являются с некоторых пор выходными днями. This is Christmas and Easter, which are also days off for some time now. Рождество стало заново праздноваться в Росcии… когда? Christmas was re-celebrated in Russia... when? Майк: Я не помню, когда Рождество стало государственным праздником, я думаю, что в начале 90-х годов это произошло. Mike: I don't remember when Christmas became a public holiday, I think it happened in the early 90's.

В Советское время Рождество не праздновалось вообще никак. In Soviet times, Christmas was not celebrated at all. Анна: Да, оно было полностью вытеснено Новым Годом. Anna: Yes, it was completely superseded by the New Year.

Во время Нового Года приходил к детям Дед Мороз со Снегурочкой и ни о каком Рождестве, конечно, речи не шло. During the New Year, Father Frost and the Snow Maiden came to the children and, of course, there was no talk of any Christmas. Елка и все атрибуты Рождества были, а Рождества не было, только Новый Год. There was a Christmas tree and all the attributes of Christmas, but there was no Christmas, only the New Year. Майк: Дед Мороз – это такая секулярная версия Санта Клауса. Mike: Santa Claus is such a secular version of Santa Claus.

Анна: А Снегурочка вообще не понятно кто. Anna: And the Snow Maiden is not at all clear who.

Его внучка. His granddaughter. Сейчас Рождество празднуется снова, только оно празднуется после Нового Года в связи с тем, что церковь и государство живут по разным календарям. Now Christmas is celebrated again, only it is celebrated after the New Year due to the fact that the church and the state live on different calendars. Сейчас Рождество празднуется в Росcии 7 января. Now Christmas is celebrated in Russia on January 7th. Майк: По Юлианскому календарю это 24 декабря. Mike: According to the Julian calendar, it's December 24th.

Но из-за разницы в календарях по гражданскому оно выпадает на 7-е. But due to the difference in civil calendars, it falls on the 7th. Анна: Ну да, вобщем получается такая немножко странная путаница – Новый Год наступает раньше Рождества. Anna: Well, yes, in general, it turns out such a slightly strange confusion - the New Year comes before Christmas.

Далее идет праздник Пасхи, который весной. Next comes the Easter holiday, which is in the spring. Это то, что здесь в Канаде называют Easter. It's what they call Easter here in Canada. Пасха тоже стала праздноваться, я думаю, в то же время, когда и Рождество она стала государственным праздником. Easter also began to be celebrated, I think at the same time as Christmas it became a public holiday. Я имею ввиду заново, после коммунистов, конечно. I mean again, after the communists, of course. Раньше она была запрещена и даже отлавливали тех, кто ходил в церковь в этот день. Previously, it was banned and even those who went to church on this day were caught. Ты помнишь такое? Do you remember this? Майк: Да, я помню. Mike: Yes, I remember.

Когда выпадал... В тот день, день Пасхи – это всегда воскресенье. When it fell... On that day, Easter day, it's always Sunday. И это воскресенье делали рабочим днем на государственном уровне. And this Sunday was made a working day at the state level. То есть все обязаны были идти на работу и работать. That is, everyone had to go to work and work. Учащиеся должны были идти в школу и там учиться. Students had to go to school and study there. Я помню один раз я прогулял такой день и меня вызывали в школе к директору и с пристрастием расспрашивали, а не ходил ли я в церковь на Пасху? I remember once I skipped such a day and I was summoned at school to the principal and asked with passion, did I go to church on Easter? Анна: А не ходил ли? Майк: Нет, я не ходил, но после этого я решил, что я точно пойду. Anna: Didn't you go? Mike: No, I didn't go, but after that I decided that I would definitely go. Анна: А я помню, что на Пасху мама всегда приносила домой кулич, обсыпанный разноцветной сахарной пудрой, мы не понимали ничего – что такое Пасха, никто в церковь у нас, конечно, в то время в семье не ходил, но мы красили яйца и покупали кулич. Anna: And I remember that on Easter, my mother always brought home Easter cake sprinkled with multi-colored powdered sugar, we didn’t understand anything - what Easter was, no one in our family, of course, went to church at that time, but we dyed eggs and bought a cake.

И нам было весело, детям. And we had fun, kids. Майк: Кстати, в конце 80-х годов появилась такая не то что мода, я такое поветрие - Пасху называть праздником весны. Mike: By the way, in the late 80s there was such a not only fashion, I'm such a fad - to call Easter the holiday of spring. И вот этот вот кулич году, наверное, в 89-м, его стали продавать в магазинах продуктовых под названием «Кулич Весенний». And this Easter cake, probably in 1989, they began to sell it in grocery stores called Spring Easter Cake. Анна: Ужас какой… Майк: Да. Anna: What a horror… Mike: Yes. Анна: Ну, а вообще, в этот день в храмах в России проходят ночные службы. Anna: Well, in general, night services are held in churches in Russia on this day.

Звон колоколов слышен по всему городу и люди идут в церковь на ночную службу. The ringing of bells is heard throughout the city and people go to the church for the night service. Майк: Да, ее ошибочно называют «Всенощной», хотя на самом деле это просто пасхальная Литургия. Mike: Yes, it is erroneously called "Visual" when it's actually just the Easter Liturgy. Анна: Да, просто она происходит ночью. Anna: Yes, it just happens at night.

И Рождественская тоже ночью происходит, потому что Он родился ночью, и Пасхальная происходит ночью, потому что Он ночью воскрес, да? And Christmas also takes place at night, because He was born at night, and Easter takes place at night, because He rose at night, right? Майк: Да. Анна: Ну я думаю, что на этом все. Мы все основные праздники перечислили и рассказали как они празднуются. We have listed all the main holidays and told how they are celebrated. В следующий раз мы придумаем еще что-нибудь интересное, о чем рассказать. Next time we will come up with something more interesting to talk about. Если у вас, дорогие слушатели, есть какие-нибудь пожелания, о чем вы хотели бы, чтобы мы поговорили, пожалуйста, не стесняйтесь, пишите нам и мы постараемся удовлетворить ваш интерес. If you, dear listeners, have any wishes that you would like us to talk about, please feel free to write to us and we will try to satisfy your interest. Спасибо всем за внимание. До свидания. Майк: До свидания.