×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Russian LingQ Podcast 1.0, Десять: Ельцин и журналист

Десять: Ельцин и журналист

Илья: Здравствуйте! Меня зовут Илья. Я учу английский язык с помощью Лингвиста. Очень люблю говорить со Стивом. Сегодня у меня гость – Макс Ройз. Канадский, русский журналист, писатель. У тебя, кажется, десять книг, Макс?

Макс: Четырнадцать!

И: Четырнадцать. Скажи, пожалуйста, ты, я знаю, получил престижную журналистскую премию. Как она называлась? За что?

М: Я был признан лучшим иностранным журналистом в России. Это был 97 год. За мою документальную повесть «Кровавый пасьянс», которая описывает события 93 года, когда вице-президент Александр Рудской воевал с президентом Борисом Ельциным. В ход были пущены танки, подожгли Белый дом, здание Верховного Совета России. И вместе с вице-президентом Интерфакса Вячеславом Тереховым мы пошли туда, и потом я все это описал в своей книге «Кровавый пасьянс».

И: Вот мы сейчас сидим в Торонто у меня. Вот ты живешь в Оттаве, как так получается, что двадцать восемь лет или сколько ты, тридцать?

М: Двадцать семь.

И: Значит, сколько лет, как ты не был в России, когда ты получил эту премию?

М: Меня не пускали в Россию в период с 80-го по 90-й год. Даже в 89-м году, когда меня пригласила такая известная газета как «Литературная». В ноябре 89-го Брайан Маурони, премьер-минист Канады, поехал в Москву и я был снова же единственным канадским журналистом, я тогда работал обозревателем для «Оттава Сан Корпорейшн». Был единственным журналистом, которого не пустили. И я даже поблагодарил КГБ за такую честь, потому что обо мне писали все газеты, говорили радиостанции. Что же это за гласность и перестройка, если Макса домой не пускают?! А в 90-м году меня пригласил Союз журналистов СССР и я позвонил послу Советского Союза в Канаде и попал на консула, его фамилия была Андрей Саратов. И когда я узнал его фамилию, я сказал: «Какая прекрасная фамилия!» Он говорит: «А почему она особая?» Я говорю: «Потому что я родился в городе Саратове» Мы с ним встретились, пообедали и он договорился с послом, что в качестве исключения мне дают визу. Потом меня командировал журнал «МакЛинз» писать о избирательной кампании Бориса Ельцина – он баллотировался в Президенты, и мне две недели не давали визу. И я приехал уже в самом конце и я Борису Николаевичу Ельцину сказал, что если раньше меня не пускали потому что я плохой, то то, что меня сейчас держали, это потому что вы плохой в глазах чиновников ваших.

Илья: Как ты с ним говорил? Как ты с ним встретился? Дело в том, что не каждого человека допускали к Ельцину.

Макс: Дело в том, что его правая рука в то время и председателем избирательной комиссии, главой избирательной комиссии Ельцина был Геннадий Бурбулис, государственный секретарь Росии, с которым мы вместе заканчивали философский факультет на Урале. Гена меня познакомил с Ельциным и Ельцин был тогда достаточно доступным человеком. Он возглавлял межрегиональную группу в Верховном Совете СССР и я получил аккредитацию в Верховный Совет и Бурбулис меня с ним познакомил. И мы с ним встречались, кстати, я могу сказать, что Борис Николаевич всегда вел себя исключительно тактично. Он, допустим, никогда не назвал меня на «ты». Никогда, хотя была партийная негласная такая...

Илья: Да, я знаю, что в Союзе была такая практика нижестоящего называть на «ты».

Макс: Да, на «ты». И даже Горбачев академика Сахарова Андрея Дмитриевича на съезде ему сказал: «Ты садись, и так далее» Потому что это была партийная культура: если я первый секретарь, а ты второй, я тебе уже могу «тыкать».

Илья: Вот мне интересно, люди, которые учат русский язык, мы беседуем с Максом специально для Лингвиста, как ты думаешь, они понимают разницу между «ты» и «вы»?

Макс: Ты знаешь, в старом английском было «вы». Сейчас этого нет, но... Кстати, что меня шокировало всегда в Канаде, то, что канадцы абсолютно незнакомого человека могут называть по имени. Этот человек может быть шестидесяти-семидесятилетнего возраста, и какой-то мальчишка называет его «О, привет Джо!» или по телефону звонит и хочет тебе продать что-то, и он говорит: «Привет Джон, как ты поживаешь. Меня зовут Билл и так далее...» Я не считаю, что это простота, я считаю, что «вы» - это к незнакомому человеку, к старше тебя по возрасту, нужно обращаться не по имени, а нужно обращаться «мистер Джонсон...» и так далее и тому подобное. Кстати, в Канаде есть, когда я одному человеку сказал «мистер Джонсон», он сказал: «Пожалуйста, называй меня Джек, потому что мистер Джонсон – мой отец, он еще жив. А пока он жив, я Джек». Это был интересный такой момент.

Илья: Ну видимо в разных странах разные культурные традиции И то, что нас может быть шокирует, кажеться странным, для хозяев страны это вполне нормально.

Макс: Ну, я думаю, что в любой стране мира должно быть уважение к людям старшего поколения. Потому что люди старшего поколения даже за то, что они прожили свою жизнь, они заслуживают чуть-чуть большего уважения, чем молодежь, которой весь этот путь еще предстоит пройти.

Илья: Во всяком случае, это интересно, что Ельцин не соблюдал этой принятой...

Макс: Я могу сказать одну простую вещь – сколько я наблюдал Бориса Николаевича, а я его наблюдал очень часто, мы летали вместе, вице-президент Интерфакса Терехов Вячеслав, Борис Николаевич и я, мы летали вместе по разным регионам России, мы вечером обсуждали ситуации и так далее и тому подобное – я никогда не видел хамства, я знаю из рассказа Бурбулиса, когда он вернулся с похорон Бранта – умер Вилли Брант в Германии и он летал, и докладывая Ельцину, Бурбулис перепутал Коля с Брантом, ну просто автоматически. И Ельцин не перебил его, внимательно выслушал его, а потом спросил: «А что в это время делал Гельмут Коль?» Это было очень тактично. То есть, несмотря на то, что Ельцин был из простой семьи, он строитель, роботяга и так далее и тому подобное, в нем была определенная внутренняя культура.

Илья: Это интересно. Не российские люди могут не понять, что мы восхищаемся тем, что глава правительства культурный. Долго жили при некультурных правителях. Был такой анекдот при Брежневе, что наша проблема в том, что наши лидеры при чтении шевелят губами. Мы наверное с тобой еще вернемся к Брежневу...

Макс: Я только хочу рассказать еще один анекдот, что при Никите Хрущове пьяный лежал на Красной Площади и кричал «Никита Хрущов дурак». Ему дали 15 лет по совмещению всех преступлений. 1 год ему дали за хулиганство, а 14 лет за разглашение государственной тайны.

Илья: Наверное, Никита Сергеевич не был дураком, а он был очень смелым человеком, который смог свалить Берию.

Макс: Ну, дело в том, что во главе Советского Союза мальчики не стояли. Там стояли паханы с такой закалкой, что итальянская мафия должна им ботинки чистить два раза в день.

Илья: Макс, я хочу чтобы мы чуть позже вернулись к Брежневу – твоя семья, твой отец хорошо знал Брежнева, как я слышал, но вообще объясни мне кто ты? Ты канадец или…?

Макс: Ну вообще, если говорить чисто юридически, у меня один паспорт – канадский. Если бы я мог вернуться на 15 лет назад, когда я мог получить российский паспорт и когда разрешалось иметь двойное гражданство в Росии, я бы это сделал, потому что сейчас когда мне нужно ехать в Россию, мне нужны визы и так далее…

Илья: А сейчас, разве не разрешается иметь…?

Макс: Нет, сейчас не разрешается. Сейчас я могу принять российское гражданство, потеряв канадское. Вот такая ситуация.

Илья: Я этого даже не знал.

Макс: Да. Теперь я считаю себя русским писателем, живущим в Канаде, потому что в моих романах, в моих документальных произведениях я думаю, что мне удалось в определенной степени почувствовать боль русского человека, гнев русского человека, радость русского человека. Я вырос в русской культуре. Несмотря на то, что я работал долги годы обозревателем в английской газете и так далее и тому подобное – у меня есть английские книги – я считаю себя русским писателем. Наилучшим образом я могу себя выразить в русском языке, хотя я начал работать над новой английской книгой. Но я уже над ней работаю года два, я не спешу. Дело не в этом. Вот с самого начала перестройки, когда меня на месяц пустили в Кремль, я ведь стал первым иностранным журналистом за всю историю России, которому разрешили месяц провести в Кремле. Я принимал участие в самых разных совещаниях, вместе с Бурбулисом и Ельциным мы летали в Дагомыс на встречу с украинским президентом Кравчуком и книга моя «Чужак в Кремле» вышла два раза по 50 тысяч экземпляров для 92-93 года это асолютно необыкновенный тираж, потому что Толстой, Достоевский выпускались по 3. И я хочу еще одну вещь сказать, Илюша, что предисловие к этой книге написал наиболее известный советский политический диссидент Владимир Буковский, которого в 76-м году поменяли на Генерального Секретаря Компартии Чили Луиса Корвелана.

Илья: Да, была такая частушка: «Поменялы хулигана на Луиса Корвелана»

Макс: Да, «Где найти такую блядь, чтоб на Брежнева сменять?»

Илья: Наши слушатели не должны знать таких слов.

Макс: Они должны знать и уметь ими пользоваться. Вообще я думаю, что наши слушатели, которые хотят знать русский язык, должны получить кассету Владимира Высоцкого. Если они поймут, о чем поет этот гениальный бард, который изменил русский язык, они смогут сказать сами себе: «Я знаю русский язык».

Илья: Ты знаешь, а это неплохая идея.

Макс: Я не могу ответить на этот вопрос. Можно выяснить через его сына, который руководитель фонда Высоцкого. Дело не в этом, но дело в том, что Высоцкого на английский язык очень тяжело переводить, потому что как ты переведешь «отрыт закрытый город Магадан»? Кстати, что интересно, Высоцкий был полностью переведен с самого начала на иврит.

Илья: А потому что были люди, которые хотели это сделать.

Макс: Возможно. А один канадец, когда я сказал, что вот, переводы с русского и так далее, он говорит мне: "Макс, для того, чтобы перевести Шекспира на русский язык, нужно найти такого, как Борис Пастернак, а у нас в Канаде таких нет". Вот и все. Кстати, я могу сказать, что русские переводы - одни из сильнейших в мире. Так как русские переводят и с английского языка , и Байрона они переводили, так как они переводят и с французского языка - равных переводчиков, мне кажется, в мире нет.

Илья: Ну это очень трудно судить ведь. Для того, чтобы судить, нужно знать много языков. С другой стороны, характерная сторона русской жизни - что русские не знали никаких других языков.

Макс: Нет, русское дворнство знало, вспомни Льва Толстого. Первое советское правительство, все, кроме Сталина, знали русский язык.

Илья: Поэтому все, кроме Сталина, ушли в небытие.

Макс: Совершенно верно. Ну и вот, когда меня впустили в Кремль, не без помощи моего однокурсника Геннадия Бурбулиса, который возглавлял... Юридически, Председателем правительства был Президент - это была идея Бурбулиса - в переходный период совместить должность Президента и Премьер-министра. А первый зам. премьер-министра был сам Бурбулис, который заседал в кабинете Суслова - серого кардинала ЦК КПСС

Илья: А ты не пояснишь для слушателей почему мы говорим "серый кардинал"? Что это означает?

Макс: Суслов был секретарь по идеологии. И не смотря на то, что не был генеральным секретарем, его боялись все, включая и секретаря. И когда Суслов умер, то страх перед ним был настолько силен, то решили, что больше секретарь по идеологии нам не нужен. И перестал существовать такой секретарь. И первое, когда я пришел в кабинет Бурбулиса, который занимал кабинет Суслова на старой площади, ему сказал: "Ген, ну покажи что здесь" И когда он мне показал, я увидел, что все достаточно скромно. Илья: Я хочу вставить, чтобы было понятнее, до перестройки наверное 50 лет ни один иностранец не бывал в Кремле кроме как с официальным визитом. То есть, как там было, как шла жизнь ежедневная, никому не было известно, особенно это была тайна при Сталине.

Макс: Я не просто был там на всякого рода совещаниях. Был, допустим, такой случай: я заведомо узнаю расписание Бурбулиса на следующий день.

Илья: Тебя не воспринимали как иностранного корреспонедента, тебя воспринимали как друга Бурбулиса.

Макс: Нет, меня воспринимали как иностранца, потому что есть КГБ, то есть ФСБ тогда, служба охраны Президента, служба охраны Правительства - это люди, которые должны выполнять свою работу. Они очень хорошо знали, что я иностранец и у меня были разные случаи. И у меня был, допустим, такой случай. Это был 97-й год. Я договорился с российскими пограничниками, что я буду работать вместе с ними на афганской границе. И сначала полетел в город Каспийск, где был взорван первый дом еще лет 8-10 тому назад. И я жил в отряде пограничном.

Илья: Что это означает, объясни - взорван первый дом?

Макс: Террористами был взорван первый дом.

Илья: Первыми террористами в России.

Макс: Да, этот дом был заселен в основном пограничниками и военнослужащими. И я там встретил абсолютно изумительную женщину - врач, Галина, ее звали. Она во время этой трагедии ушла на рынок и дома остался ее муж и трое детей. И все они погибли. И когда я встретился с Галей, это было уже 2 года спустя, у нее только что родился новый ребенок. Я помню, мы гуляли с ней по набережной, и я видел, как все проходящие отнсились бережно к этой женщине. "Галь, ты оставь нам коляску, мы пока покатаем ее и так далее.." То есть, каждый как-то хотел понять. Молодая женщна за мгновенье потеряла троих детей своих и мужа. И вот мы с ней гуляли и она мне рассказывала и под конец, когда мы прощались, я ей сказал: "Галя, вы очень умная женщина, очень благородная женщина, я очень рад, что я с вами познакомился. Но несмотря на ваш ум и благородство, я хочу сказать, что самое мудрое, что вы сделали с своей жизни - это то, что вы родили нового человека на эту планету". Она аж прослезилась от этого. Но и я сам был готов прослезиться, потому что это все было очень потрясено. Но там же, в Каспийске, произошел такой случай...

to be continued.


Десять: Ельцин и журналист

Илья: Здравствуйте! Ilya: Hello! Меня зовут Илья. My name is Ilya. Я учу английский язык с помощью Лингвиста. I am learning English with the help of a Linguist. Очень люблю говорить со Стивом. I love talking to Steve. Сегодня у меня гость – Макс Ройз. Канадский, русский журналист, писатель. У тебя, кажется, десять книг, Макс? I think you have ten books, Max?

Макс: Четырнадцать! Max: Fourteen!

И: Четырнадцать. Скажи, пожалуйста, ты, я знаю, получил престижную журналистскую премию. Please tell me you, I know, have received a prestigious journalism award. Как она называлась? What was it called? За что?

М: Я был признан лучшим иностранным журналистом в России. M: I was named the best foreign journalist in Russia. Это был 97 год. It was 97. За мою документальную повесть «Кровавый пасьянс», которая описывает события 93 года, когда вице-президент Александр Рудской воевал с президентом Борисом Ельциным. For my documentary story "Bloody Solitaire", which describes the events of 93 years, when Vice President Alexander Rudskoy fought with President Boris Yeltsin. В ход были пущены танки, подожгли Белый дом, здание Верховного Совета России. Tanks were launched, set fire to the White House, the building of the Supreme Soviet of Russia. И вместе с вице-президентом Интерфакса Вячеславом Тереховым мы пошли туда, и потом я все это описал в своей книге «Кровавый пасьянс». And together with the vice-president of Interfax Vyacheslav Terekhov we went there, and then I described all this in my book "Bloody Solitaire".

И: Вот мы сейчас сидим в Торонто у меня. I: Here we are now sitting in Toronto with me. Вот ты живешь в Оттаве, как так получается, что двадцать восемь лет или сколько ты, тридцать? Now you live in Ottawa, how is it that you are twenty-eight years old, or how old are you, thirty?

М: Двадцать семь. M: Twenty seven.

И: Значит, сколько лет, как ты не был в России, когда ты получил эту премию? Q: So, how many years have you not been to Russia when you received this award?

М: Меня не пускали в Россию в период с 80-го по 90-й год. M: I was not allowed into Russia in the period from 1980 to 1990. Даже в 89-м году, когда меня пригласила такая известная газета как «Литературная». Even in 1989, when I was invited by such a well-known newspaper as Literaturnaya. В ноябре 89-го Брайан Маурони, премьер-минист Канады, поехал в Москву и я был снова же единственным канадским журналистом, я тогда работал обозревателем для «Оттава Сан Корпорейшн». In November 1989, Brian Mauroni, Prime Minister of Canada, went to Moscow and I was again the only Canadian journalist, then I was working as a columnist for the Ottawa Sun Corporation. Был единственным журналистом, которого не пустили. He was the only journalist who was not allowed in. И я даже поблагодарил КГБ за такую честь, потому что обо мне писали все газеты, говорили радиостанции. And I even thanked the KGB for such an honor, because all the newspapers wrote about me, radio stations spoke about me. Что же это за гласность и перестройка, если Макса домой не пускают?! What kind of glasnost and perestroika is this if Max is not allowed home ?! А в 90-м году меня пригласил Союз журналистов СССР и я позвонил послу Советского Союза в Канаде и попал на консула, его фамилия была Андрей Саратов. And in the 90th year I was invited by the Union of Journalists of the USSR and I called the Ambassador of the Soviet Union in Canada and got to the consul, his last name was Andrei Saratov. И когда я узнал его фамилию, я сказал: «Какая прекрасная фамилия!» Он говорит: «А почему она особая?» Я говорю: «Потому что я родился в городе Саратове» Мы с ним встретились, пообедали и он договорился с послом, что в качестве исключения мне дают визу. And when I found out his surname, I said: "What a wonderful surname!" He says: "Why is she special?" I say: "Because I was born in the city of Saratov." Потом меня командировал журнал «МакЛинз» писать о избирательной кампании Бориса Ельцина – он баллотировался в Президенты, и мне две недели не давали визу. Then I was sent by the McLeans magazine to write about the election campaign of Boris Yeltsin - he ran for President, and I was not given a visa for two weeks. И я приехал уже в самом конце и я Борису Николаевичу Ельцину сказал, что если раньше меня не пускали потому что я плохой, то то, что меня сейчас держали, это потому что вы плохой в глазах чиновников ваших. And I arrived at the very end and I told Boris Nikolayevich Yeltsin that if they didn’t let me in because I’m bad, then what they kept me now is because you’re bad in the eyes of your officials.

Илья: Как ты с ним говорил? Ilya: How did you talk to him? Как ты с ним встретился? How did you meet him? Дело в том, что не каждого человека допускали к Ельцину. The fact is that not every person was allowed to see Yeltsin.

Макс: Дело в том, что его правая рука в то время и председателем избирательной комиссии, главой избирательной комиссии Ельцина был Геннадий Бурбулис, государственный секретарь Росии, с которым мы вместе заканчивали философский факультет на Урале. Max: The fact is that his right hand at that time and the chairman of the electoral commission, the head of the electoral commission of Yeltsin was Gennady Burbulis, State Secretary of Russia, with whom we graduated from the Faculty of Philosophy in the Urals. Гена меня познакомил с Ельциным и Ельцин был тогда достаточно доступным человеком. Gena introduced me to Yeltsin and Yeltsin was then quite an accessible person. Он возглавлял межрегиональную группу в Верховном Совете СССР и я получил аккредитацию в Верховный Совет и Бурбулис меня с ним познакомил. He headed the interregional group in the Supreme Soviet of the USSR and I received accreditation to the Supreme Soviet and Burbulis introduced me to him. И мы с ним встречались, кстати, я могу сказать, что Борис Николаевич всегда вел себя исключительно тактично. And we met, by the way, I can say that Boris Nikolayevich always behaved extremely tactfully. Он, допустим, никогда не назвал меня на «ты». For example, he never called me "you". Никогда, хотя была партийная негласная такая... Never, although there was such an unspoken party ...

Илья: Да, я знаю, что в Союзе была такая практика нижестоящего называть на «ты». Ilya: Yes, I know that in the Union there was such a practice to call the subordinate by “you”.

Макс: Да, на «ты». Max: Yes, you. И даже Горбачев академика Сахарова Андрея Дмитриевича на съезде ему сказал: «Ты садись, и так далее» Потому что это была партийная культура: если я первый секретарь, а ты второй, я тебе уже могу «тыкать». And even Gorbachev, Academician Andrei Dmitrievich Sakharov, told him at the congress: "You sit down, and so on."

Илья: Вот мне интересно, люди, которые учат русский язык, мы беседуем с Максом специально для Лингвиста, как ты думаешь, они понимают разницу между «ты» и «вы»? Ilya: I’m wondering, people who learn Russian, we talk with Max especially for the Linguist, do you think they understand the difference between “you” and “you”?

Макс: Ты знаешь, в старом английском было «вы». Max: You know, old English used to say "you." Сейчас этого нет, но... Кстати, что меня шокировало всегда в Канаде, то, что канадцы абсолютно незнакомого человека могут называть по имени. Now this is not, but ... By the way, what has always shocked me in Canada is that Canadians can call a complete stranger by name. Этот человек может быть шестидесяти-семидесятилетнего возраста, и какой-то мальчишка называет его «О, привет Джо!» или по телефону звонит и хочет тебе продать что-то, и он говорит: «Привет Джон, как ты поживаешь. This person may be sixty or seventy years old, and some boy calls him "Oh, hello Joe!" or he calls on the phone and wants to sell you something, and he says: “Hi John, how are you. Меня зовут Билл и так далее...» Я не считаю, что это простота, я считаю, что «вы» - это к незнакомому человеку, к старше тебя по возрасту, нужно обращаться не по имени, а нужно обращаться «мистер Джонсон...» и так далее и тому подобное. My name is Bill and so on ... "I do not think that this is simplicity, I believe that" you "is to a stranger, to someone older than you, you need to address not by name, but you need to address" Mr. Johnson. .." and so on and so forth. Кстати, в Канаде есть, когда я одному человеку сказал «мистер Джонсон», он сказал: «Пожалуйста, называй меня Джек, потому что мистер Джонсон – мой отец, он еще жив. By the way, in Canada there is, when I said to one person "Mr. Johnson", he said: "Please call me Jack, because Mr. Johnson is my father, he is still alive. А пока он жив, я Джек». And as long as he's alive, I'm Jack. " Это был интересный такой момент. It was such an interesting moment.

Илья: Ну видимо в разных странах разные культурные традиции И то, что нас может быть шокирует, кажеться странным, для хозяев страны это вполне нормально. Ilya: Well, apparently, different countries have different cultural traditions. And what may shock us seems strange, for the owners of the country this is quite normal.

Макс: Ну, я думаю, что в любой стране мира должно быть уважение к людям старшего поколения. Max: Well, I think that in any country in the world there should be respect for the older generation. Потому что люди старшего поколения даже за то, что они прожили свою жизнь, они заслуживают чуть-чуть большего уважения, чем молодежь, которой весь этот путь еще предстоит пройти. Because people of the older generation, even for the fact that they have lived their lives, they deserve a little more respect than young people, who still have to go all this way.

Илья: Во всяком случае, это интересно, что Ельцин не соблюдал этой принятой... Ilya: In any case, it is interesting that Yeltsin did not comply with this adopted ...

Макс: Я могу сказать одну простую вещь – сколько я наблюдал Бориса Николаевича, а я его наблюдал очень часто, мы летали вместе, вице-президент Интерфакса Терехов Вячеслав, Борис Николаевич и я, мы летали вместе по разным регионам России, мы вечером обсуждали ситуации и так далее и тому подобное – я никогда не видел хамства, я знаю из рассказа Бурбулиса, когда он вернулся с похорон Бранта – умер Вилли Брант в Германии и он летал, и докладывая Ельцину, Бурбулис перепутал Коля с Брантом, ну просто автоматически. Max: I can say one simple thing - how long I watched Boris Nikolaevich, and I watched him very often, we flew together, Vice President of Interfax Vyacheslav Terekhov, Boris Nikolaevich and I, we flew together in different regions of Russia, we discussed the situation in the evening and so on and so forth - I have never seen rudeness, I know from the story of Burbulis, when he returned from Brant's funeral - Willie Brant died in Germany and he flew, and when reporting to Yeltsin, Burbulis confused Kolya with Brant, well, just automatically. И Ельцин не перебил его, внимательно выслушал его, а потом спросил: «А что в это время делал Гельмут Коль?» Это было очень тактично. And Yeltsin did not interrupt him, listened carefully to him, and then asked: "What was Helmut Kohl doing at this time?" It was very tactful. То есть, несмотря на то, что Ельцин был из простой семьи, он строитель, роботяга и так далее и тому подобное, в нем была определенная внутренняя культура. That is, despite the fact that Yeltsin was from a simple family, he was a builder, a robot and so on and so forth, he had a certain internal culture.

Илья: Это интересно. Ilya: It's interesting. Не российские люди могут не понять, что мы восхищаемся тем, что глава правительства культурный. Non-Russian people may not understand that we admire the fact that the head of government is cultured. Долго жили при некультурных правителях. They lived for a long time under uncivilized rulers. Был такой анекдот при Брежневе, что наша проблема в том, что наши лидеры при чтении шевелят губами. There was such an anecdote under Brezhnev that our problem is that our leaders move their lips when reading. Мы наверное с тобой еще вернемся к Брежневу... You and I will probably come back to Brezhnev ...

Макс: Я только хочу рассказать еще один анекдот, что при Никите Хрущове пьяный лежал на Красной Площади и кричал «Никита Хрущов дурак». Max: I just want to tell you one more anecdote that under Nikita Khrushchov the drunk was lying on Red Square and shouted "Nikita Khrushchov is a fool." Ему дали 15 лет по совмещению всех преступлений. He was given 15 years to combine all crimes. 1 год ему дали за хулиганство, а 14 лет за разглашение государственной тайны. 1 year he was given for hooliganism, and 14 years for divulging state secrets.

Илья: Наверное, Никита Сергеевич не был дураком, а он был очень смелым человеком, который смог свалить Берию. Ilya: Probably, Nikita Sergeevich was not a fool, but he was a very brave man who was able to overthrow Beria.

Макс: Ну, дело в том, что во главе Советского Союза мальчики не стояли. Max: Well, the fact is that boys were not at the head of the Soviet Union. Там стояли паханы с такой закалкой, что итальянская мафия должна им ботинки чистить два раза в день. Farmers stood there with such hardening that the Italian mafia had to clean their shoes twice a day.

Илья: Макс, я хочу чтобы мы чуть позже вернулись к Брежневу – твоя семья, твой отец хорошо знал Брежнева, как я слышал, но вообще объясни мне кто ты? Ilya: Max, I want us to return to Brezhnev a little later - your family, your father knew Brezhnev well, as I heard, but in general, explain to me who you are? Ты канадец или…?

Макс: Ну вообще, если говорить чисто юридически, у меня один паспорт – канадский. Max: Well, in general, if we speak purely legally, I have only one passport - a Canadian one. Если бы я мог вернуться на 15 лет назад, когда я мог получить российский паспорт и когда разрешалось иметь двойное гражданство в Росии, я бы это сделал, потому что сейчас когда мне нужно ехать в Россию, мне нужны визы и так далее… If I could go back 15 years ago, when I could get a Russian passport and when it was allowed to have dual citizenship in Russia, I would do it, because now when I need to go to Russia, I need visas and so on ...

Илья: А сейчас, разве не разрешается иметь…? Ilya: And now, isn't it allowed to have ...?

Макс: Нет, сейчас не разрешается. Max: No, not allowed now. Сейчас я могу принять российское гражданство, потеряв канадское. Now I can take Russian citizenship, having lost the Canadian one. Вот такая ситуация. This is the situation.

Илья: Я этого даже не знал. Ilya: I didn't even know that.

Макс: Да. Max: Yes. Теперь я считаю себя русским писателем, живущим в Канаде, потому что в моих романах, в моих документальных произведениях я думаю, что мне удалось в определенной степени почувствовать боль русского человека, гнев русского человека, радость русского человека. Now I consider myself a Russian writer living in Canada, because in my novels, in my documentary works, I think that I managed to a certain extent to feel the pain of a Russian person, the anger of a Russian person, the joy of a Russian person. Я вырос в русской культуре. I grew up in Russian culture. Несмотря на то, что я работал долги годы обозревателем в английской газете и так далее и тому подобное – у меня есть английские книги – я считаю себя русским писателем. Despite the fact that I worked for many years as a columnist for an English newspaper and so on and so forth - I have English books - I consider myself a Russian writer. Наилучшим образом я могу себя выразить в русском языке, хотя я начал работать над новой английской книгой. The best way I can express myself in Russian, although I started working on a new English book. Но я уже над ней работаю года два, я не спешу. But I've been working on it for two years now, I'm in no hurry. Дело не в этом. This is not the point. Вот с самого начала перестройки, когда меня на месяц пустили в Кремль, я ведь стал первым иностранным журналистом за всю историю России, которому разрешили месяц провести в Кремле. From the very beginning of perestroika, when they let me into the Kremlin for a month, I became the first foreign journalist in the entire history of Russia who was allowed to spend a month in the Kremlin. Я принимал участие в самых разных совещаниях, вместе с Бурбулисом и Ельциным мы летали в Дагомыс на встречу с украинским президентом Кравчуком и книга моя «Чужак в Кремле» вышла два раза по 50 тысяч экземпляров для 92-93 года это асолютно необыкновенный тираж, потому что Толстой, Достоевский выпускались по 3. I took part in various meetings, together with Burbulis and Yeltsin we flew to Dagomys to meet with the Ukrainian President Kravchuk and my book "Stranger in the Kremlin" was published twice, 50 thousand copies for 1992-93, this is an absolutely extraordinary circulation, because Tolstoy, Dostoevsky were issued in 3 each. И я хочу еще одну вещь сказать, Илюша, что предисловие к этой книге написал наиболее известный советский политический диссидент Владимир Буковский, которого в 76-м году поменяли на Генерального Секретаря Компартии Чили Луиса Корвелана. And I want to say one more thing, Ilyusha, that the foreword to this book was written by the most famous Soviet political dissident Vladimir Bukovsky, who was changed in 76 to the General Secretary of the Communist Party of Chile, Luis Corvelan.

Илья: Да, была такая частушка: «Поменялы хулигана на Луиса Корвелана» Ilya: Yes, there was such a ditty: "We exchanged the bully for Luis Corvelan"

Макс: Да, «Где найти такую блядь, чтоб на Брежнева сменять?» Max: Yes, "Where can I find such a whore to replace Brezhnev?"

Илья: Наши слушатели не должны знать таких слов. Ilya: Our listeners should not know such words.

Макс: Они должны знать и уметь ими пользоваться. Max: They need to know and be able to use them. Вообще я думаю, что наши слушатели, которые хотят знать русский язык, должны получить кассету Владимира Высоцкого. In general, I think that our listeners who want to know Russian should receive a tape by Vladimir Vysotsky. Если они поймут, о чем поет этот гениальный бард, который изменил русский язык, они смогут сказать сами себе: «Я знаю русский язык». If they understand what this brilliant bard who changed the Russian language is singing about, they will be able to say to themselves: "I know Russian."

Илья: Ты знаешь, а это неплохая идея.

Макс: Я не могу ответить на этот вопрос. Max: I cannot answer this question. Можно выяснить через его сына, который руководитель фонда Высоцкого. You can find out through his son, who is the head of the Vysotsky Foundation. Дело не в этом, но дело в том, что Высоцкого на английский язык очень тяжело переводить, потому что как ты переведешь «отрыт закрытый город Магадан»? This is not the point, but the point is that Vysotsky is very difficult to translate into English, because how do you translate “the closed city of Magadan is open”? Кстати, что интересно, Высоцкий был полностью переведен с самого начала на иврит. By the way, interestingly, Vysotsky was completely translated into Hebrew from the very beginning.

Илья: А потому что были люди, которые хотели это сделать. Ilya: Because there were people who wanted to do it.

Макс: Возможно. Max: Possibly. А один канадец, когда я сказал, что вот, переводы с русского и так далее, он говорит мне: "Макс, для того, чтобы перевести Шекспира на русский язык, нужно найти такого, как Борис Пастернак, а у нас в Канаде таких нет". And one Canadian, when I said that, here, translations from Russian and so on, he tells me: "Max, in order to translate Shakespeare into Russian, you need to find someone like Boris Pasternak, and we don't have such people in Canada. ". Вот и все. That's all. Кстати, я могу сказать, что русские переводы - одни из сильнейших в мире. By the way, I can say that Russian translations are among the strongest in the world. Так как русские переводят и с английского языка , и Байрона они переводили, так как они переводят и с французского языка - равных переводчиков, мне кажется, в мире нет. Since the Russians translate both from the English language, and they translated Byron, since they also translate from the French language - it seems to me that there are no equal translators in the world.

Илья: Ну это очень трудно судить ведь. Ilya: Well, it's very difficult to judge. Для того, чтобы судить, нужно знать много языков. In order to judge, you need to know many languages. С другой стороны, характерная сторона русской жизни - что русские не знали никаких других языков. On the other hand, a characteristic aspect of Russian life is that the Russians did not know any other languages.

Макс: Нет, русское дворнство знало, вспомни Льва Толстого. Max: No, the Russian courtyard knew, remember Leo Tolstoy. Первое советское правительство, все, кроме Сталина, знали русский язык. The first Soviet government, everyone except Stalin knew Russian.

Илья: Поэтому все, кроме Сталина, ушли в небытие. Ilya: Therefore, everyone, except Stalin, went into oblivion.

Макс: Совершенно верно. Max: That's right. Ну и вот, когда меня впустили в Кремль, не без помощи моего однокурсника Геннадия Бурбулиса, который возглавлял... Юридически, Председателем правительства был Президент - это была идея Бурбулиса - в переходный период совместить должность Президента и Премьер-министра. Well, when they let me into the Kremlin, not without the help of my classmate Gennady Burbulis, who headed ... Legally, the President was the Prime Minister - it was Burbulis' idea - to combine the posts of President and Prime Minister during the transition period. А первый зам. And the first deputy. премьер-министра был сам Бурбулис, который заседал в кабинете Суслова - серого кардинала ЦК КПСС the prime minister was Burbulis himself, who sat in the cabinet of Suslov, the gray cardinal of the Central Committee of the CPSU

Илья: А ты не пояснишь для слушателей почему мы говорим "серый кардинал"? Ilya: Can you explain to the audience why we say "gray cardinal"? Что это означает? What does this mean?

Макс: Суслов был секретарь по идеологии. Max: Suslov was the secretary for ideology. И не смотря на то, что не был генеральным секретарем, его боялись все, включая и секретаря. And despite the fact that he was not the general secretary, everyone was afraid of him, including the secretary. И когда Суслов умер, то страх перед ним был настолько силен, то решили, что больше секретарь по идеологии нам не нужен. And when Suslov died, the fear of him was so strong, they decided that we no longer need a secretary for ideology. И перестал существовать такой секретарь. And such a secretary ceased to exist. И первое, когда я пришел в кабинет Бурбулиса, который занимал кабинет Суслова на старой площади, ему сказал: "Ген, ну покажи что здесь" И когда он мне показал, я увидел, что все достаточно скромно. And first, when I came to the office of Burbulis, who occupied Suslov's office in the old square, he said: "Gen, show me what's here." And when he showed me, I saw that everything was quite modest. Илья: Я хочу вставить, чтобы было понятнее, до перестройки наверное 50 лет ни один иностранец не бывал в Кремле кроме как с официальным визитом. Ilya: I want to insert it to make it clearer, before perestroika, probably for 50 years, no foreigner had been to the Kremlin except on an official visit. То есть, как там было, как шла жизнь ежедневная, никому не было известно, особенно это была тайна при Сталине. That is, how it was there, how everyday life went on, no one knew, especially it was a secret under Stalin.

Макс: Я не просто был там на всякого рода совещаниях. Max: I wasn't just there for all kinds of meetings. Был, допустим, такой случай: я заведомо узнаю расписание Бурбулиса на следующий день. There was, for example, such a case: I knowingly know the Burbulis schedule for the next day.

Илья: Тебя не воспринимали как иностранного корреспонедента, тебя воспринимали как друга Бурбулиса. Ilya: You were not perceived as a foreign correspondent, you were perceived as a friend of Burbulis.

Макс: Нет, меня воспринимали как иностранца, потому что есть КГБ, то есть ФСБ тогда, служба охраны Президента, служба охраны Правительства - это люди, которые должны выполнять свою работу. Max: No, I was perceived as a foreigner, because there is the KGB, that is, the FSB then, the Presidential Security Service, the Government Security Service - these are people who have to do their job. Они очень хорошо знали, что я иностранец и у меня были разные случаи. They knew very well that I was a foreigner and I had different cases. И у меня был, допустим, такой случай. And I had, for example, such a case. Это был 97-й год. It was the 97th year. Я договорился с российскими пограничниками, что я буду работать вместе с ними на афганской границе. I agreed with the Russian border guards that I would work with them on the Afghan border. И сначала полетел в город Каспийск, где был взорван первый дом еще лет 8-10 тому назад. And first I flew to the city of Kaspiysk, where the first house was blown up 8-10 years ago. И я жил в отряде пограничном. And I lived in a border detachment.

Илья: Что это означает, объясни - взорван первый дом? Ilya: What does this mean, explain - the first house was blown up?

Макс: Террористами был взорван первый дом. Max: The first house was blown up by the terrorists.

Илья: Первыми террористами в России. Ilya: The first terrorists in Russia.

Макс: Да, этот дом был заселен в основном пограничниками и военнослужащими. Max: Yes, this house was inhabited mainly by border guards and military personnel. И я там встретил абсолютно изумительную женщину - врач, Галина, ее звали. And there I met an absolutely amazing woman - a doctor, Galina, her name was. Она во время этой трагедии ушла на рынок и дома остался ее муж и трое детей. During this tragedy, she went to the market and her husband and three children remained at home. И все они погибли. And they all died. И когда я встретился с Галей, это было уже 2 года спустя, у нее только что родился новый ребенок. And when I met Galya, it was already 2 years later, she had just had a new child. Я помню, мы гуляли с ней по набережной, и я видел, как все проходящие отнсились бережно к этой женщине. I remember we walked with her along the embankment, and I saw how everyone passing by treated this woman with great care. "Галь, ты оставь нам коляску, мы пока покатаем ее и так далее.." То есть, каждый как-то хотел понять. "Gal, you leave us a stroller, we will take it for a while, and so on .." That is, everyone somehow wanted to understand. Молодая женщна за мгновенье потеряла троих детей своих и мужа. The young woman lost her three children and her husband in an instant. И вот мы с ней гуляли и она мне рассказывала и под конец, когда мы прощались, я ей сказал: "Галя, вы очень умная женщина, очень благородная женщина, я очень рад, что я с вами познакомился. And so we walked with her and she told me and in the end, when we said goodbye, I said to her: "Galya, you are a very smart woman, a very noble woman, I am very glad that I met you. Но несмотря на ваш ум и благородство, я хочу сказать, что самое мудрое, что вы сделали с своей жизни - это то, что вы родили нового человека на эту планету". But despite your intelligence and nobility, I want to say that the wisest thing you have done with your life is that you have given birth to a new person on this planet. " Она аж прослезилась от этого. She shed a lot of tears from this. Но и я сам был готов прослезиться, потому что это все было очень потрясено. But I myself was ready to cry, because it was all very shaken. Но там же, в Каспийске, произошел такой случай... But there, in Kaspiysk, there was such a case ...

to be continued. to be continued.