×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Russian LingQ Podcast 1.0, Четырнадцать: Диссиденты

Четырнадцать: Диссиденты

Макс: Давай сначала возьмем такое слово, как «диссидент».

Вот для меня, диссидент – это Володя Буковский. Это человек, который пошел сидеть со школьной скамьи. Закончив школу, он буквально сразу попал в тюрму, потому что он был несогласен с советской властью. И я в одном из своих обозрений написал о том, что каждый народ, каждое поколение имеет своих героев. Вот тогда, когда Володя Буковский пошел сидеть за демократию, я радовался своим спортивным успехам.

Илья: Слово «сидеть» значит в русском языке «сидеть в тюрьме».

Макс: «Сидеть в тюрьме», совершенно верно.

Я радовался своим спортивным успехам и хотя мы одного поколения - у нас год разницы – мы тогда не думали о политической системе, мои одноклассники, мои товарищи думали о том, как бы… были очень в моде спортсмены, как бы стать хорошим спортсменом. Девочки любили спортсменов. Мы приводили – я играл в водное поло – на встречи приводил своих девочек, чтобы они видели какой я спортсмен.

Илья: Мне кажется, что девочки тебя любили бы даже если бы ты не был спортсменом.

Макс: Ну, мне тогда так не казалось.

Поэтому я и старался показать себя – это часть юношества. И когда Буковский в предисловии к «Чужаку в Кремле» написал, что «я бунтарь», я думаю, что это более честное определение, чем «диссидент». Мое бунтарство состояло в том, что я был воспитан в семье, где партия – это была Коммунистическая партия – это было что-то святое, где были принципы чести, где были принципы порядочности. Мама, я помню, говорила: Вот порядочный человек так не поступает. И когда мне было 14 лет я вступил в комсомол – молодежная организация, предшествующая коммунистической организации. Я этот комсомольский билет целовал и клал под подушку.

Илья: Можно сказать, что значительная часть советских политработников – это была категория обманутых людей, не продажных.

Макс: Нет, я бы сказал совершенно по-другому.

Я сейчас остановлюсь на этом тогда. И у нас в университете, допустим, в Ленинградском, тебя не исключат из университета что бы ты не сделал, пока тебя не исключит комсомольское собрание. То есть, была общественная организация, очень сильная, очень интересная. И когда я после университета приехал на работу в Якутию и меня очень быстро забрали в городской комитет комсомола заведовать пропагандой, а я был завотдела пропаганды молодежной газеты Якутии, и я увидел вот эту комсомольскую бюрократию и так далее, и естественно мое нутро против этой комсомольской бюрократии. И я написал пьесу, и я нашел самодеятельных актеров, и мы эту пьесу поставили в театре. И сразу же меня обвинили, что я антисоветчик, пьеса антисоветская. Было у меня главное действующее лицо – комсомольский бюрократ. Выгнали из комсомола, а что такое выгнать из комсомола человека в советское время – это тебя не просто выгоняют с работы, это тебя уже… заведомо ты знаешь, что никуда в редакцию ты не устроишься. Ну я был молод, холост, мне плевать было на все и я пошел рабочим третьего разряда в экспедицию геофизическую, рубил лес, искал пласты, возможые для залегания нефти и газа, возвращался – девочки меня встречали с цветами, с улыбками. И жизнь у меня была прекрасная. Но был абсолютно необыкновенный человек, начальник экспедиции Валерий Васильевич Черних, мой друг, и он главному редактору газеты говорит: «Слушай, у меня есть роскошный мужик, журналист по образованию, так получилось, возьми его к себе на работу». И он говорит: «Давайте». Ну, в общем, короче говоря, меня взяли на работу пока КГБ не вынюхало и меня снова выгнали. Теперь что касается работников, кто был обманут, кто были сами обманщики. Вот, была идеология лживая и вместе с тем в каждом обкоме партии, в каждом райкоме, горкоме партии были промышленные отделы. Они включали строительство и так далее и тому подобное. И человек, который – я знал, допустим одного, заведующего строительным отделом обкома партии, он прошел путь – он инженер по образованию, инженер-строитель, потом его забрали в горком инструктором – он всю свою жизнь занимался строительством. Он знал о стройке все. И вот он был уже шефом области по строительству и у него управление какое-то строительное плохо работает, он приезжает к начальнику и говорит: «В чем дело?» Тот говорит: «Понимаешь, мне выделили доски, а мне нужны гвозди. А гвоздей нет» И этот добивается, договаривается и ему в счет долга с других обкомов присылают вагон гвоздей. То есть, вот эти люди, вот когда Горбачев пришел к власти и сказал, что партийные работники должны работать в народе, выступать с новыми идеями – все это была фальсификация, потому что партийные работники, которые обком партии, и только маленькая часть занималась идеологией. Остальные занимались выполнением плана, производством. Вот ты приходишь ко мне, вот я партийный работник, и ты говоришь: «Вот все деньги я истратил, а дом не готов, потому что смета была составлена неправильно и я прозевал. Что делать?» И я говорю: «Подожди», а сам иду в строительно-ремонтное управление и говорю начальнику: «Возьми себе на баланс, а мы потом закончим» И создаю комиссию, и принимаю, что этот дом сдан, а он не сдан. Его нужно доводить. Но я то себе в карман не кладу ни цента, ни копейки не кладу, так? То есть, я, например, знаю, что вот здесь в Канаде живет бывший военный летчик, Абрам Верник. После войны он закончил институт, работал инженером, и один городок решили закрыть, там химический комбинат. Ни выгоды никому, убыточно и так далее. Но что значит закрыть химический комбинат? Там 40-50 тысяч населения без работы. Первый секретарь райобкома партии едет в Москву, протестует, ЦК говорит: «Да как же мы можем людей оставить – жилье, все построено – без работы? Так же нельзя, умрет же город» Создается комиссия.

Илья: В Советском Союзе люди не могли, как правило, перебираться легко из одного города в другой.

Макс: Нет, и самое главное – квартира построена.

Ты можешь поехать в другой город – работы полно, квартир не было. И здесь ЦК говорит: «Хорошо, назначаем комиссию. Вот если вы нам докажете, что есть возможности восстановления рентабельности этого завода, химического комбината, мы его сохраняем» Абрам Верник живет здесь, он говорит: «Меня вызывает начальник, директор института, и говорит: «Поезжай и без положительного ответа не возвращайся» Я приезжаю, собираю инженерно-технологический состав и говорю: «Нужно дать предложение, чтобы сохранить этот комбинат, нужно сделать его рентабельным. У кого есть какие предложения?» Мне говорят: «Это будет очень много стоить» Он говорит: «Пусть деньги вас не волнуют» Он возвращается, идет предложение: «Вот нужно реконструировать такой-те цех» ЦК выделяет деньги на реконструкцию этого цеха и город остается жить. То есть взять и говорить, что коммунистическая партия – это только черное… Вообще мир нельзя делить на черное и белое. Это было бы абсолютно неправильно. Что же касается диссидентов или бунтерей, как я, то 90 процентов из них были из обеспеченных семей. Павел Литвинов, кем был его дедушка? Максим Максимович Литвинов, бывший министр иностранных дел, Сталин его послал во время войны, потому что Литвинов был, несмотря на такую фамилию, он был евреем, он его послал сначала послом в Англию, где Литвинов пользовался коллосальным авторитетом, а потом послал послом в Соединенные Штаты. Дальше, Петя Якиров. Кто такой был Петя Якиров? Почему получается очень много евреев, потому что когда 7 человек вышло протестовать против советского вторжения в Чехословакию в августе, 21 августа 68 года, из 7 человек 3,5 были евреями.

Илья: Интересно, с половиной, ну ладно…

Макс: Ну полукровки.

Значит, кто такой был Петя Якиров? Его папа был командующим Киевским военным округом Иона Эмануилович Якир – сын провизора-аптекаря из Кишенева. Якир был единственным человеком во всем Советском Союзе, который написал Сталину письмо, что «народ Украины голодает, а у меня на воинских складах есть продовольствие. Разрешить раздать народу.» На что Сталин ответил: «Товарищ Якир, вы хороший военначальник и не лезьте, пожалуйста, в политику» Петю Якира посадили в 14 лет, у меня есть его приговор, до сих пор я храню эти документы. Его обвиняли в том, что он будет создавать, в намерении создания банд, которые должны действовать, конных банд, в тылу Советской армии в случае войны. Вот в чем обвиняли 14-летнего мальчика.

Илья: Это в каком году?

Макс: Это 39-й год.

Или 38-й.

Илья: Я думал, его расстреляли.

Макс: Якира?

Да. Это его сын. Кстати, очень интересная вещь. Что бы Петя не делал, многие говорили «Петя - провокатор», когда началась перестройка, когда Ельцин пришел к власти и открылись чуть-чуть архивы, мы с Буковским подняли много документов и пришли к выводу, что Петя Якир был честным человеком и никогда не был провокатором. Но для КГБ было легко, потому что все диссиденты и иностранные журналисты шли к Пете домой. Петя Якир был мозолью для советской власти, для КГБ. Но уникальная вещь: пока не умерла мама Пети Якира, я запямятовал ее имя-отчество, Андропов Петю не тронул. И когда мама – жена Якира – умерла, Петю посадили. Дальше, Володя Буковский. Его папа – Константин Буковский, вот если говорить о писателях-почвенниках, то в советское время первым писателем-почвенником был Константин Буковский. Первый заместитель главного редактора журнала «Октябрь». И это, простите меня, достаточно большая должность. То есть, рабочий класс был, он сейчас живет в Америке, Валера Дремлюга – один из 7-ми человек, которые вышли на Красную площадь. Кстати, их вышло 8, но девочка одна испугалась, отказалась и поэтому…

Илья: Какой это был год?

Макс: 68-й год.

Илья: Да, в то время… Я хочу, чтобы поняли: в 68-м году выйти на Красную площадь протестовать против чего-то был подвиг.

Макс: Это был большой подвиг.

Илья: Потому что люди, которые в 68-м году выходили на Красную площадь, не могли знать, будут ли они живы после этого.

Макс: Абсолютно.

Был такой Виктор Зильберблюм, мы его с Буковским встречали как-то в Париже, вот один из этих семи. Он был типичной еврейской внешности. Когда милиционеры забирали у них эти лозунги, а лозунги были «За нашу и вашу свободу», «Руки прочь от Чехословакии», ему милицейским сапогом выбили все передние зубы. Больше всех его избили конечно – у него была типичная еврейская внешность. Наташа Горбаневская пришла беременная с коляской, у нее там была дочка уже. И был Валера Дремлюга – простой рабочий парень. Мне кажется, что он был украинцем, я никогда об этом не задумывался. Советскую власть он ненавидел просто дико. Он до этого уже сидел, он пытался убежать из Советского союза через финскую границу со своим братом. Они знали, что финны возвращают всех, если они поймают, они сразу возвращают. Но они надеялись быстренько перебраться в Швецию. О том, как любил советскую власть Влера Дремлюга и его брат – я не помню, как его имя – говорит такой маленький факт, что когда они перешли границу, там знаешь, есть контрольная полоса, то они на этой контрольной полосе, пардон, покакали. Но дело в том, что им нужно было перелезть какие-то заборы и брат сломал ногу. И их взяли. Я уже не помню, сколько они сидели, отсидели, а вот потом Валера вышел протестовать, последнее, что я о нем знаю – он был в Америке, водил траки. Это был единственный работяга. Если говорить, все эти, Абрам Терц, Синявский, Даниэль – все были образованные люди.

Илья: Да, Макс, я в некотором смысле задал провокационный вопрос.

Макс: Дело в том, что на определенном этапе, вот человек, который воспитан, что ты должен быть честным и так далее, и на определенном этапе у этого честного человека возникает простой вопрос.

Илья: Честный человек начинает думать.

Макс: Думать.

Он говорит: «Ну, а почему мне домой привозят гречку, лук. Я не говорю о каких-то там сверхтоварах, элементарные товары, все ж дефицит. Гречка – дефицит. А почему мой товарищь…

Илья: Дефицит – означает в русском языке нехватку элементарных продуктов питания, что было реальностью каждого дня.

Макс: Совершенно верно.

Но у меня это все пошло не от антисоветизма. У меня это все пошло совершенно наоборот. От моей преданности коммунитической идее. Я когда работал в горкоме комсомола, у меня в кабинете висел плакат, слова Ленина: «Лучший способ отметить годовщину Октября – это выявить наши недостатки»

Илья: В каком же возрасте ты начал думать?

Макс: Я сейчас тебе скажу.

Я тогда, я был уверен, что так оно и должно быть. Конечно, я понимаю, что все вокруг просто думали: «Это идиот. Ну как же так, мальчику же уже не 17 лет» - уже 23-24 мне тогда было, но вот в университете мы жили, работали и так далее. И у нас были, я не могу сказать идеальные отношения, все было, но вместе с тем, прежде, чем выгнать человека из комсомола и из университета вообще, комсомольское собрание, видимость демократии, поддержка друг-друга, помощь друг-другу. Человек человеку друг, товарищь и брат. Я восстал против бюрократии комсомольской, потому что я считал, что она разрушает коммунистическое будущее. А пришел я к антисоветизму когда я начал заниматься на философском факультете Уральского университета. У меня были абсолютно изумительные преподаватели. Они мне объясняли марксистско-ленинскую философию так, что я мог, не только я…

Илья: Ты знаешь, я совсем недавно встретил женщину с Уральского… Вот она была завкафедры философии этого факультета.

Она довольно молодая, ее зовут Надя. Оня подрабатывает в школе, в частной школе учителем. Она была, она сказала, завкафедрой какой-то там философии, но кончала она этот… Коган ее был учитель, ведь он и твой был учитель? Зовут ее Надя.

Макс: Сколько ей лет?

Илья: Ей?

Лет 45. Я не знаю ее фамилию

Макс: Ну, не важно.

Так что здесь, я не стал антисоветчиком пототоу что я встретил плохого секретаря обкома или плохого секретаря горкома. Я, заканчивая философский факультет, был идейным антисоветчиком, я понял, что система не работает.

Илья: Тебе довольно прилично уже было.

Тебе было…

Макс: Мне было… Я ужа закончил университет, философский факультет.

Уже после того, как я закончил высшие командные курсы военно-морского флота.

Илья: То есть тебе было лет…

Макс: 35 лет мне было.

Илья: Не такое раннее я бы сказал прозревание.

Макс: Дело в том, что когда ты уходишь в море на пол-года, то у тебя не установка о том, какая советская власть, у тебя совершенно другие установки.

И в море этя жизнь – это совершенно другая планета, абсолютно другая планета. И ты знаешь, что вот секретарь обкома – это такой-то, или секретарь этот – козел и так далее. Ты не думаешь о том, что советская власть плохая, а ты думаешь о том, как бы тебе сделать, чтобы люди, от тебя зависящие, в твоем подчинении, чтоб их жизнь была легче. Ты уже приходишь куда-то, если я прихожу как Макс, я могу с кем-то поссориться, а если я прихожу как второй помощник капитана и за мною стоит 104 человека экипажа, я уже должен находить общий язык. Потому что, ну ладно, я начну ссориться, а люди пока будут без зарплаты. То есть здесь, так сказать, жизненные установки все абсолютно менялись. И если сначала, до высших командных курсов, я писал фельетоны, мне били окна и так далее и тому подобное, то морская жизнь все это резко изменила. Резко изменила. Но, приезжая с моря в Свердловск, причем мне дали, чтобы я мог приезжать сдавать экзамены в любое время.

Илья: Ты заочно учился?

Макс: Заочно, да.

Илья: Заочно – значит не постоянно посещая…

Макс: Не постоянно.

Но я старался приезжать на сессии, потому что у нас была изумительная группа, мы просто балдели друг от друга, обменивались. И я никогда не забуду, когда мы закончили философский факультет, один был преподавателем Челябинского политеха, один был майор Советской армии, другой был секретарь обкома комсомола в Волгограде, и начали говорить кто кем бы хотел быть. И я сказал: «Ребятя, если б я был бы членом партии и русским, я бы стал генсеком» И они все ржали.


Четырнадцать: Диссиденты Vierzehn: Dissidenten Fourteen: Dissidents Catorce: Disidentes Quatorze : Dissidents Quattordici: Dissidenti 14:反体制派 Czternaście: Dysydenci On Dört: Muhalifler 十四:持不同政见者

Макс: Давай сначала возьмем такое слово, как «диссидент». Max: Let's first take the word "dissident". Max: Otetaan ensin sana "toisinajattelija".

Вот для меня, диссидент – это Володя Буковский. For me, the dissident is Volodya Bukovsky. Minulle toisinajattelija on Volodja Bukovski. Это человек, который пошел сидеть со школьной скамьи. This is a man who went to sit at school. Tämä on mies, joka meni istumaan koulun penkiltä. Закончив школу, он буквально сразу попал в тюрму, потому что он был несогласен с советской властью. After finishing school, he literally immediately went to prison because he was in disagreement with the Soviet authorities. Koulun päätyttyä hän joutui kirjaimellisesti suoraan vankilaan, koska hän oli eri mieltä neuvostoviranomaisten kanssa. И я в одном из своих обозрений написал о том, что каждый народ, каждое поколение имеет своих героев. And in one of my reviews I wrote that every nation, every generation has its own heroes. Kirjoitin eräässä arvostelussani, että jokaisella kansalla, jokaisella sukupolvella on sankarinsa. Вот тогда, когда Володя Буковский пошел сидеть за демократию, я радовался своим спортивным успехам. Then, when Volodya Bukovsky went to sit for democracy, I was glad for my sporting success. Silloin kun Volodja Bukovski joutui vankilaan demokratian puolesta, minä iloitsin urheilumenestyksestäni.

Илья: Слово «сидеть» значит в русском языке «сидеть в тюрьме». Ilya: The word “sit” in Russian means “to sit in prison”. Ilja: Sana "istua" tarkoittaa venäjäksi "istua vankilassa".

Макс: «Сидеть в тюрьме», совершенно верно. Max: "Sit in jail," that's exactly right. Max: "Istuu vankilassa", aivan oikein.

Я радовался своим спортивным успехам и хотя мы одного поколения - у нас год разницы – мы тогда не думали о политической системе, мои одноклассники, мои товарищи думали о том, как бы… были очень в моде спортсмены, как бы стать хорошим спортсменом. I rejoiced at my sporting success and although we are of one generation - we have a year of difference - we did not think about the political system then, my classmates, my comrades thought about how ... athletes were very much in fashion, how to become a good athlete. Olin iloinen urheilumenestyksestäni, ja vaikka olemme samaa sukupolvea - meillä on vuoden ero - emme ajatelleet poliittista järjestelmää tuohon aikaan, luokkatoverini, toverini ajattelivat, miten... urheilijat olivat hyvin muodikkaita, miten tulla hyväksi urheilijaksi. Девочки любили спортсменов. Girls loved athletes. Tytöt pitivät urheilijoista. Мы приводили – я играл в водное поло – на встречи приводил своих девочек, чтобы они видели какой я спортсмен. We brought - I played water polo - brought my girls to the meetings so that they could see what kind of sportsman I was. Meillä oli tapana tuoda - pelasin vesipalloa - otin tyttöni mukaan kilpailuihin, jotta he näkisivät, millainen urheilija olin.

Илья: Мне кажется, что девочки тебя любили бы даже если бы ты не был спортсменом. Ilya: It seems to me that girls would love you even if you were not an athlete. Ilja: Luulen, että tytöt rakastaisivat sinua, vaikka et olisikaan urheilija.

Макс: Ну, мне тогда так не казалось. Max: Well, I didn’t think so then. Max: No, minusta se ei näyttänyt siltä silloin.

Поэтому я и старался показать себя – это часть юношества. That's why I tried to show myself - this is part of the youth. Siksi yritin näyttää - se on osa nuorena olemista. И когда Буковский в предисловии к «Чужаку в Кремле» написал, что «я бунтарь», я думаю, что это более честное определение, чем «диссидент». And when Bukovsky, in the preface to “Stranger in the Kremlin,” wrote that “I am a rebel,” I think this is a more honest definition than “a dissident”. Ja kun Bukovski kirjoitti muukalainen Kremlissä -teoksen esipuheessa, että "olen kapinallinen", se on mielestäni rehellisempi määritelmä kuin "toisinajattelija". Мое бунтарство состояло в том, что я был воспитан в семье, где партия – это была Коммунистическая партия – это было что-то святое, где были принципы чести, где были принципы порядочности. My rebellion was that I was raised in a family where the party - it was the Communist Party - it was something sacred, where there were principles of honor, where there were principles of decency. Kapinallisuuteni johtui siitä, että minut kasvatettiin perheessä, jossa puolue - se oli kommunistinen puolue - oli jotakin pyhää, jossa oli kunniaperiaatteita ja säädyllisyyden periaatteita. Мама, я помню, говорила: Вот порядочный человек так не поступает. Mom, I remember, said: Here is a decent person does not do that. Äiti tapasi sanoa, muistan sen: "Kunnollinen mies ei tee sellaista. И когда мне было 14 лет я вступил в комсомол – молодежная организация, предшествующая коммунистической организации. And when I was 14, I joined the Komsomol, a youth organization preceding the communist organization. Kun olin 14-vuotias, liityin Komsomoliin, kommunistijärjestöä edeltäneeseen nuorisojärjestöön. Я этот комсомольский билет целовал и клал под подушку. I kissed this Komsomol card and put it under the pillow. Suutelin sitä Komsomolin lippua ja laitoin sen tyynyni alle.

Илья: Можно сказать, что значительная часть советских политработников – это была категория обманутых людей, не продажных. Ilya: It can be said that a significant part of Soviet political workers was a category of deceived people, not corrupt ones. Ilja: Voimme sanoa, että merkittävä osa neuvostoliittolaisista poliittisista työntekijöistä oli petettyjä ihmisiä, ei korruptoituneita.

Макс: Нет, я бы сказал совершенно по-другому. Max: No, I would say completely different. Max: Ei, sanoisin, että täysin eri tavalla.

Я сейчас остановлюсь на этом тогда. I will now stop at this then. Pysyttelen siinä sitten hetken. И у нас в университете, допустим, в Ленинградском, тебя не исключат из университета что бы ты не сделал, пока тебя не исключит комсомольское собрание. And at our university, for example, in Leningradsky, you will not be expelled from the university, whatever you do until the Komsomol meeting excludes you. Ja meidän yliopistossamme, sanotaan vaikka Leningradin yliopistossa, sinua ei eroteta yliopistosta, vaikka tekisit mitä, ennen kuin komsomolikokous erottaa sinut. То есть, была общественная организация, очень сильная, очень интересная. That is, there was a public organization, very strong, very interesting. Tarkoitan, että siellä oli yhteisöjärjestö, joka oli hyvin vahva ja mielenkiintoinen. И когда я после университета приехал на работу в Якутию и меня очень быстро забрали в городской комитет комсомола заведовать пропагандой, а я был завотдела пропаганды молодежной газеты Якутии, и я увидел вот эту комсомольскую бюрократию и так далее, и естественно мое нутро против этой комсомольской бюрократии. And when, after university, I came to work in Yakutia and I was very quickly taken to the city committee of the Komsomol to head propaganda, and I was the head of propaganda for the youth newspaper of Yakutia, and I saw this Komsomol bureaucracy and so on, and naturally my gut against this Komsomol bureaucracy . Ja kun tulin töihin Jakutiassa yliopiston jälkeen ja minut vietiin hyvin nopeasti kaupungin komsomolikomiteaan propagandajohtajaksi, ja olin jakutialaisen nuorisolehden propagandaosaston päällikkö, ja näin tämän komsomolibyrokratian ja niin edelleen, ja luonnollisesti vaistoni oli tätä komsomolibyrokratiaa vastaan. И я написал пьесу, и я нашел самодеятельных актеров, и мы эту пьесу поставили в театре. And I wrote a play, and I found amateur actors, and we put this play in the theater. Kirjoitin näytelmän, löysin harrastajanäyttelijöitä, ja näytelmä esitettiin teatterissa. И сразу же меня обвинили, что я антисоветчик, пьеса антисоветская. And they immediately accused me of being an anti-Soviet, anti-Soviet play. Ja heti minua syytettiin siitä, että olin neuvostovastainen, että näytelmä oli neuvostovastainen. Было у меня главное действующее лицо – комсомольский бюрократ. I had the main character - the Komsomol bureaucrat. Minulla oli päähenkilö, komsomolibyrokraatti. Выгнали из комсомола, а что такое выгнать из комсомола человека в советское время – это тебя не просто выгоняют с работы, это тебя уже… заведомо ты знаешь, что никуда в редакцию ты не устроишься. Kicked out of the Komsomol, and what it is to drive a person out of the Komsomol during the Soviet era is that you are not just kicked out of work, it’s you already ... you know that you won’t get anywhere in the editorial office. Sinut potkittiin ulos Komsomolista, ja Neuvostoliiton aikana Komsomolista potkiminen oli niin, että sinua ei vain potkittu ulos työpaikastasi, vaan tiesit jo, että et saisi työtä toimituksesta. Ну я был молод, холост, мне плевать было на все и я пошел рабочим третьего разряда в экспедицию геофизическую, рубил лес, искал пласты, возможые для залегания нефти и газа, возвращался – девочки меня встречали с цветами, с улыбками. Well, I was young, single, I didn't give a damn about everything, and I went to a third-level geophysical expedition, chopped wood, looked for layers, possible for oil and gas, returned - the girls met me with flowers, with smiles. No, olin nuori, sinkku, en välittänyt kaikesta, ja menin kolmannen luokan työntekijänä geofysikaaliseen tutkimusretkikuntaan, hakkasin puuta, etsin kerroksia, mahdollisia öljy- ja kaasuesiintymiä, palasin takaisin - tytöt tapasivat minut kukkien ja hymyjen kera. И жизнь у меня была прекрасная. And my life was wonderful. Ja minulla oli ihana elämä. Но был абсолютно необыкновенный человек, начальник экспедиции Валерий Васильевич Черних, мой друг, и он главному редактору газеты говорит: «Слушай, у меня есть роскошный мужик, журналист по образованию, так получилось, возьми его к себе на работу». But there was an absolutely extraordinary person, the expedition leader Valery Chernih, my friend, and he says to the editor-in-chief of the newspaper: “Listen, I have a gorgeous man, a journalist by education, it happened, take him to your job.” Mutta siellä oli aivan poikkeuksellinen henkilö, retkikunnan johtaja Valeri Vasiljevitš Tshernikh, ystäväni, ja hän sanoi sanomalehden päätoimittajalle: "Kuule, minulla on upea mies, koulutukseltaan toimittaja, sattuu olemaan, ota hänet töihin luoksesi". И он говорит: «Давайте». Ну, в общем, короче говоря, меня взяли на работу пока КГБ не вынюхало и меня снова выгнали. Well, in general, in short, they took me to work until the KGB sniffed out and kicked me out again. Lyhyesti sanottuna minut palkattiin, kunnes KGB nuuski ja minut potkittiin taas ulos. Теперь что касается работников, кто был обманут, кто были сами обманщики. Now for the workers, who were deceived, who were the cheaters themselves. Mitä tulee työntekijöihin, joita huijattiin, he olivat itse huijareita. Вот, была идеология лживая и вместе с тем в каждом обкоме партии, в каждом райкоме, горкоме партии были промышленные отделы. Here, there was a false ideology and at the same time there were industrial departments in each regional party committee, in each raion committee, city party committee. Täällä oli väärä ideologia, ja samaan aikaan jokaisessa puolueen Obkomissa, jokaisessa piirikomiteassa ja jokaisessa puolueen kaupunkikomiteassa oli teollisuusosastoja. Они включали строительство и так далее и тому подобное. They included construction and so on and so forth. Niihin kuului rakentaminen ja niin edelleen ja niin edelleen. И человек, который – я знал, допустим одного, заведующего строительным отделом обкома партии, он прошел путь – он инженер по образованию, инженер-строитель, потом его забрали в горком инструктором – он всю свою жизнь занимался строительством. And the man who - I knew, say, one, the head of the construction department of the regional party committee, he went his way - he was an engineer by training, a civil engineer, then he was taken to a mountain instructor - he was engaged in construction his whole life. Ja eräs mies - tunsin, sanotaan, yhden heistä, alueellisen puoluekomitean rakennusosaston päällikön, hän oli edennyt urallaan ylöspäin - hän oli koulutukseltaan insinööri, rakennusinsinööri, sitten hänet otettiin kaupunginkomiteaan kouluttajaksi - hän oli ollut mukana rakentamisessa koko ikänsä. Он знал о стройке все. He knew everything about the construction site. Hän tiesi kaiken rakennustyömaasta. И вот он был уже шефом области по строительству и у него управление какое-то строительное плохо работает, он приезжает к начальнику и говорит: «В чем дело?» Тот говорит: «Понимаешь, мне выделили доски, а мне нужны гвозди. And now he was already the chief of the region for construction and his management does some kind of construction work poorly, he comes to the chief and says: “What is the matter?” Ja nyt hän oli jo alueen rakennuspäällikkö, ja jokin rakennusosasto ei toiminut hyvin, joten hän tuli päällikön luokse ja kysyi: "Mikä hätänä?". Hän sanoi: "Katsokaas, minulle jaettiin lautoja, mutta tarvitsen nauloja. А гвоздей нет» И этот добивается, договаривается и ему в счет долга с других обкомов присылают вагон гвоздей. And there are no nails. ”And this one is seeking, he agrees, and he is sent a wagon of nails from other regional committees on account of the debt. Mutta nauloja ei ole" Ja tämä onnistuu, neuvottelee, ja hänelle lähetetään muista aluekomiteoista autolastillinen nauloja velan maksamiseksi. То есть, вот эти люди, вот когда Горбачев пришел к власти и сказал, что партийные работники должны работать в народе, выступать с новыми идеями – все это была фальсификация, потому что партийные работники, которые обком партии, и только маленькая часть занималась идеологией. So, these people, when Gorbachev came to power and said that the party workers should work with the people, come up with new ideas - all this was falsification, because the party workers who were the regional committee of the party, and only a small part were engaged in ideology. Tarkoitan, että kun Gorbatshov tuli valtaan ja sanoi, että puolueen työntekijöiden pitäisi työskennellä ihmisten parissa, heidän pitäisi esittää uusia ideoita - kaikki tämä oli vääristelyä, koska puolueen työntekijät, jotka olivat puolueen obkomia, ja vain pieni osa oli mukana ideologiassa. Остальные занимались выполнением плана, производством. The rest were engaged in the implementation of the plan, production. Loput osallistuivat suunnitelman toteuttamiseen, tuotantoon. Вот ты приходишь ко мне, вот я партийный работник, и ты говоришь: «Вот все деньги я истратил, а дом не готов, потому что смета была составлена неправильно и я прозевал. Here you come to me, so I am a party worker, and you say: “I have spent all the money, but the house is not ready, because the estimate was made incorrectly and I missed. Tulette luokseni, olen puoluetyöntekijä, ja sanotte: "Olen käyttänyt kaikki rahat, mutta talo ei ole valmis, koska arvio tehtiin väärin ja minä jäin siitä paitsi". Что делать?» И я говорю: «Подожди», а сам иду в строительно-ремонтное управление и говорю начальнику: «Возьми себе на баланс, а мы потом закончим» И создаю комиссию, и принимаю, что этот дом сдан, а он не сдан. What should I do? ”And I say:“ Wait, ”and I myself go to the construction and repair department and say to the head:“ Take me to the balance, and then we will finish ” was passed. Mitä tehdä?" Ja minä sanon: "Odota", ja menen rakennus- ja korjausosastolle ja sanon johtajalle: "Ota se saldoksi, ja me viimeistelemme sen myöhemmin." Ja minä luon toimeksiannon ja hyväksyn, että tämä talo on luovutettu, eikä sitä ole luovutettu. Его нужно доводить. It needs to be brought. Hänet on saatava ajan tasalle. Но я то себе в карман не кладу ни цента, ни копейки не кладу, так? But I don’t put a cent or a penny in my pocket, right? Mutta enhän minä laita penniäkään taskuuni? То есть, я, например, знаю, что вот здесь в Канаде живет бывший военный летчик, Абрам Верник. That is, for example, I know that here in Canada lives a former military pilot, Abram Wernick. Tiedän esimerkiksi, että täällä Kanadassa asuu entinen sotilaslentäjä Abram Vernik. После войны он закончил институт, работал инженером, и один городок решили закрыть, там химический комбинат. After the war, he graduated from the institute, worked as an engineer, and they decided to close one town, there a chemical plant. Sodan jälkeen hän valmistui instituutista, työskenteli insinöörinä, ja he päättivät sulkea yhden kaupungin, jossa oli kemiantehdas. Ни выгоды никому, убыточно и так далее. Neither benefits anyone, unprofitable and so on. Se ei hyödytä ketään, on kannattamatonta ja niin edelleen. Но что значит закрыть химический комбинат? But what does it mean to close a chemical plant? Mutta mitä kemiantehtaan sulkeminen tarkoittaa? Там 40-50 тысяч населения без работы. There are 40-50 thousand people without work. 40-50 000 ihmistä on työttömänä. Первый секретарь райобкома партии едет в Москву, протестует, ЦК говорит: «Да как же мы можем людей оставить – жилье, все построено – без работы? The first secretary of the district party committee of the party goes to Moscow, protests, the Central Committee says: “But how can we leave people - housing, everything is built - without work? Piirin puoluekomitean ensimmäinen sihteeri menee Moskovaan, protestoi, ja keskuskomitea sanoo: "Miten voimme jättää ihmiset - asunnot, kaikki on rakennettu - ilman työtä?". Так же нельзя, умрет же город» Создается комиссия. It is also impossible, the city will die. ”A commission is being set up. Jos niin ei voi tehdä, kaupunki kuolee." Perustetaan toimikunta.

Илья: В Советском Союзе люди не могли, как правило, перебираться легко из одного города в другой. Ilya: In the Soviet Union, people, as a rule, could not easily move from one city to another. Ilja: Neuvostoliitossa ihmiset eivät pääsääntöisesti voineet liikkua helposti kaupungista toiseen. Ilya: In Unione Sovietica, di norma, le persone non potevano spostarsi facilmente da una città all'altra.

Макс: Нет, и самое главное – квартира построена. Max: No, and most importantly - the apartment is built. Max: No, e soprattutto l'appartamento è stato costruito.

Ты можешь поехать в другой город – работы полно, квартир не было. You can go to another city - the work is full, there were no apartments. Voit mennä toiseen kaupunkiin - työpaikkoja on runsaasti, asuntoja ei ollut. И здесь ЦК говорит: «Хорошо, назначаем комиссию. And here the Central Committee says: “Well, we appoint a commission. Ja tässä keskuskomitea sanoo: "Hyvä on, nimitämme komission. Вот если вы нам докажете, что есть возможности восстановления рентабельности этого завода, химического комбината, мы его сохраняем» Абрам Верник живет здесь, он говорит: «Меня вызывает начальник, директор института, и говорит: «Поезжай и без положительного ответа не возвращайся» Я приезжаю, собираю инженерно-технологический состав и говорю: «Нужно дать предложение, чтобы сохранить этот комбинат, нужно сделать его рентабельным. Now, if you prove to us that there is a possibility of restoring the profitability of this plant, a chemical plant, we keep it. ”Abram Wernick lives here, he says:“ I’m called by the head, director of the institute, and says: “Go and don’t come back without a positive answer.” I I come, collect the engineering and technological staff and say: “We need to give an offer in order to preserve this plant, we need to make it profitable. Abram Vernik asuu täällä, ja hän sanoo: "Pomoni, instituutin johtaja, soittaa minulle ja sanoo: "Mene, äläkä tule takaisin ilman myönteistä vastausta" Tulen paikalle, kerään insinööri- ja teknologiahenkilöstön ja sanon: "Meidän on tehtävä ehdotus tämän tehtaan pelastamiseksi ja kannattavuuden lisäämiseksi". Abram Vernik vive qui, e racconta: "Il mio capo, il direttore dell'istituto, mi chiama e mi dice: "Vai e non tornare senza una risposta positiva". Io arrivo, riunisco il personale ingegneristico e tecnologico e dico: "Dobbiamo fare una proposta per salvare questo impianto, per renderlo redditizio". У кого есть какие предложения?» Мне говорят: «Это будет очень много стоить» Он говорит: «Пусть деньги вас не волнуют» Он возвращается, идет предложение: «Вот нужно реконструировать такой-те цех» ЦК выделяет деньги на реконструкцию этого цеха и город остается жить. Does anyone have any suggestions? ”They say to me:“ It will cost a lot ”He says:“ Don’t let the money bother you ”He returns, there’s the sentence:“ Here you need to reconstruct such and such a workshop ”The Central Committee allocates money for the reconstruction of this workshop and the city remains to live. Kenellä on ehdotuksia?" He sanovat minulle: "Se maksaa paljon" Hän sanoo: "Älkää huolehtiko rahasta" Hän tulee takaisin ja tekee ehdotuksen: "On tarpeen rakentaa uudelleen tämä ja tämä kauppa" Keskuskomitea osoittaa rahaa tämän kaupan rakentamiseen, ja kaupunki pysyy elossa. Chi ha qualche proposta?". Mi dicono: "Costerà molto" Lui risponde: "Non preoccupatevi dei soldi" Torna e fa una proposta: "È necessario ricostruire il tale e tal altro negozio" Il Comitato centrale stanzia i soldi per ricostruire questo negozio e la città rimane viva. То есть взять и говорить, что коммунистическая партия – это только черное… Вообще мир нельзя делить на черное и белое. That is, to take and say that the Communist Party is only black ... In general, the world cannot be divided into black and white. Jos siis otetaan ja sanotaan, että kommunistinen puolue on vain musta... Maailmaa ei yleensä voi jakaa mustaan ja valkoiseen. Quindi prendere e dire che il Partito Comunista è solo nero... In generale, il mondo non può essere diviso in bianco e nero. Это было бы абсолютно неправильно. It would be totally wrong. Se olisi täysin väärin. Что же касается диссидентов или бунтерей, как я, то 90 процентов из них были из обеспеченных семей. As for dissidents or rebels, like me, 90 percent of them were from wealthy families. Minun kaltaisistani toisinajattelijoista tai kapinallisista 90 prosenttia oli peräisin hyvin toimeentulevista perheistä. Павел Литвинов, кем был его дедушка? Pavel Litvinov, who was his grandfather? Pavel Litvinov, kuka oli hänen isoisänsä? Максим Максимович Литвинов, бывший министр иностранных дел, Сталин его послал во время войны, потому что Литвинов был, несмотря на такую фамилию, он был евреем, он его послал сначала послом в Англию, где Литвинов пользовался коллосальным авторитетом, а потом послал послом в Соединенные Штаты. Maksim Maksimovich Litvinov, former Foreign Minister, Stalin sent him during the war, because Litvinov was, despite his last name, he was Jewish, he sent him first as ambassador to England, where Litvinov enjoyed colossal authority, and then he sent ambassador to the United States Maxim Maximovitš Litvinov, entinen ulkoministeri, Stalin lähetti hänet sodan aikana, koska Litvinov oli sukunimestään huolimatta juutalainen, hän lähetti hänet ensin suurlähettilääksi Englantiin, jossa Litvinov nautti valtavaa arvovaltaa, ja sitten hän lähetti hänet suurlähettilääksi Yhdysvaltoihin. Дальше, Петя Якиров. Next, Petya Yakirov. Кто такой был Петя Якиров? Who was Petya Yakirov? Kuka oli Petya Yakirov? Почему получается очень много евреев, потому что когда 7 человек вышло протестовать против советского вторжения в Чехословакию в августе, 21 августа 68 года, из 7 человек 3,5 были евреями. Why do you get so many Jews, because when 7 people came out to protest against the Soviet invasion of Czechoslovakia in August, August 21, 68, 3.5 out of 7 people were Jews. Miksi teillä on niin paljon juutalaisia, koska kun 7 ihmistä tuli osoittamaan mieltään Neuvostoliiton hyökkäystä Tšekkoslovakiaan elokuussa 21. elokuuta 68, 3,5 näistä 7 ihmisestä oli juutalaisia. Perché ci sono così tanti ebrei, perché quando 7 persone sono scese in piazza per protestare contro l'invasione sovietica della Cecoslovacchia in agosto, il 21 agosto 68, 3,5 delle 7 persone erano ebrei.

Илья: Интересно, с половиной, ну ладно… Ilya: Interesting, with a half, okay ... Ilja: Mielenkiintoista, puolet ja puolet, no okei.... Ilya: Interessante, con metà e metà, beh, ok...

Макс: Ну полукровки. Max: Well, half-breeds.

Значит, кто такой был Петя Якиров? So who was Petya Yakirov? Kuka siis oli Petja Jakirov? Его папа был командующим Киевским военным округом Иона Эмануилович Якир – сын провизора-аптекаря из Кишенева. His dad was the commander of the Kiev military district, Iona Emanuilovich Yakir - the son of a pharmacist from Chisinau. Hänen isänsä oli Kiovan sotilaspiirin komentaja Joona Emanuilovitš Jakir, Kishenevistä kotoisin olevan apteekkarin poika. Suo padre era il comandante del distretto militare di Kiev, Jonah Emanuilovich Yakir, figlio di un farmacista di Kishenev. Якир был единственным человеком во всем Советском Союзе, который написал Сталину письмо, что «народ Украины голодает, а у меня на воинских складах есть продовольствие. Yakir was the only person in the entire Soviet Union who wrote a letter to Stalin that “the people of Ukraine are starving, and I have food in the military depots. Yakir oli ainoa henkilö koko Neuvostoliitossa, joka kirjoitti Stalinille kirjeen, jossa hän totesi, että "Ukrainan kansa näkee nälkää ja minulla on ruokaa sotilasvarastoissa. Разрешить раздать народу.» На что Сталин ответил: «Товарищ Якир, вы хороший военначальник и не лезьте, пожалуйста, в политику» Петю Якира посадили в 14 лет, у меня есть его приговор, до сих пор я храню эти документы. Allow to distribute to the people. ”To which Stalin replied:“ Comrade Yakir, you are a good commander and don’t meddle in politics, ”Petya Yakir was put in 14 years old, I have his sentence, I still keep these documents. Lupa jakaa sitä kansalle." Tähän Stalin vastasi: "Toveri Jakir, olette hyvä sotilaskomentaja ja pysykää erossa politiikasta." Petja Jakir vangittiin 14-vuotiaana, minulla on hänen tuomionsa, säilytän edelleen näitä asiakirjoja. Il permesso di distribuirlo al popolo". Al che Stalin rispose: "Compagno Yakir, lei è un buon comandante militare e per favore stia lontano dalla politica". Petya Yakir fu imprigionato all'età di 14 anni, ho la sua sentenza, conservo ancora questi documenti. Его обвиняли в том, что он будет создавать, в намерении создания банд, которые должны действовать, конных банд, в тылу Советской армии в случае войны. He was accused of that he would create, in the intention of creating gangs to act, horse gangs, in the rear of the Soviet army in the event of war. Häntä syytettiin siitä, mitä hän aikoi luoda, siitä, että hän aikoi luoda jengejä, jotka sodan sattuessa toimisivat neuvostoarmeijan linjojen takana. È stato accusato di ciò che avrebbe creato, di voler creare bande per operare, bande montate, dietro le linee dell'esercito sovietico in caso di guerra. Вот в чем обвиняли 14-летнего мальчика. That's what the 14-year-old boy was accused of. Siitä 14-vuotiasta poikaa syytettiin.

Илья: Это в каком году? Ilya: What year is this?

Макс: Это 39-й год.

Или 38-й.

Илья: Я думал, его расстреляли. Ilya: I thought they shot him. Ilja: Luulin, että hänet oli ammuttu.

Макс: Якира?

Да. Это его сын. Кстати, очень интересная вещь. By the way, a very interesting thing. Что бы Петя не делал, многие говорили «Петя - провокатор», когда началась перестройка, когда Ельцин пришел к власти и открылись чуть-чуть архивы, мы с Буковским подняли много документов и пришли к выводу, что Петя Якир был честным человеком и никогда не был провокатором. Whatever Petya did, many would say “Petya is a provocateur” when perestroika began, when Yeltsin came to power and a little archives were opened, Bukovsky and I raised a lot of documents and came to the conclusion that Petya Yakir was an honest man and never was a provocateur. Mitä tahansa Petja tekikin, monet sanoivat: "Petja on provokaattori", mutta kun perestroika alkoi, kun Jeltsin tuli valtaan ja arkistoja avattiin hieman, Bukovski ja minä nostimme monia asiakirjoja ja tulimme siihen johtopäätökseen, että Petja Jakir oli rehellinen mies eikä koskaan ollut provokaattori. Но для КГБ было легко, потому что все диссиденты и иностранные журналисты шли к Пете домой. But it was easy for the KGB, because all the dissidents and foreign journalists went to Petya's house. KGB:lle se oli kuitenkin helppoa, koska kaikki toisinajattelijat ja ulkomaiset toimittajat kävivät Petjan talossa. Петя Якир был мозолью для советской власти, для КГБ. Petya Yakir was a corn for the Soviet regime, for the KGB. Petya Yakir oli Neuvostoliiton viranomaisten, KGB:n, rakkula. Но уникальная вещь: пока не умерла мама Пети Якира, я запямятовал ее имя-отчество, Андропов Петю не тронул. But a unique thing: until Petya Yakir's mother died, I forgot her name and patronymic, Andropov did not touch Petya. Mutta ainutlaatuinen asia: ennen kuin Petja Jakirin äiti kuoli, olen unohtanut hänen etunimensä ja isänimensä, Andropov ei koskenut Petjaan. Ma una cosa unica: fino alla morte della mamma di Petya Yakir, di cui ho dimenticato il nome e il patronimico, Andropov non ha toccato Petya. И когда мама – жена Якира – умерла, Петю посадили. And when mother - Yakir's wife - died, Petya was jailed. Дальше, Володя Буковский. Further, Volodya Bukovsky. Его папа – Константин Буковский, вот если говорить о писателях-почвенниках, то в советское время первым писателем-почвенником был Константин Буковский. His dad is Konstantin Bukovsky, but if we talk about the writers of the soil, then in Soviet times, the first writer of the soil was Konstantin Bukovsky. Hänen isänsä on Konstantin Bukovski, joten jos puhumme kirjailijoista - Neuvostoliiton aikana ensimmäinen kirjailija - Konstantin Bukovski oli ensimmäinen kirjailija - ensimmäinen kirjailija - ensimmäinen kirjailija - oli Konstantin Bukovski. Suo padre è Konstantin Bukovsky, quindi se parliamo di scrittori - in epoca sovietica, il primo scrittore - Konstantin Bukovsky era il primo scrittore - il primo scrittore - il primo scrittore - era Konstantin Bukovsky. Первый заместитель главного редактора журнала «Октябрь». First Deputy Editor-in-Chief of the October magazine. Lokakuu-lehden ensimmäinen apulais päätoimittaja. И это, простите меня, достаточно большая должность. And this, forgive me, is a fairly large position. Ja se, anteeksi, on aika iso viesti. То есть, рабочий класс был, он сейчас живет в Америке, Валера Дремлюга – один из 7-ми человек, которые вышли на Красную площадь. That is, there was a working class, it now lives in America, Valera Dremlyuga is one of 7 people who came out to Red Square. Tarkoitan, että työväenluokka oli, hän asuu nyt Amerikassa, Valera Dremljuga on yksi niistä seitsemästä ihmisestä, jotka menivät Punaiselle torille. Voglio dire, la classe operaia era, ora vive in America, Valera Dremlyuga è una delle 7 persone che sono andate sulla Piazza Rossa. Кстати, их вышло 8, но девочка одна испугалась, отказалась и поэтому… By the way, there were 8 of them, but the girl was scared alone, refused, and therefore ... Muuten, niitä tuli kahdeksan, mutta yksi tyttö pelästyi ja kieltäytyi ja niin...... A proposito, ne sono usciti 8, ma la ragazza si è spaventata e ha rifiutato e così.....

Илья: Какой это был год? Ilya: What year was it?

Макс: 68-й год. Max: 68th year.

Илья: Да, в то время… Я хочу, чтобы поняли: в 68-м году выйти на Красную площадь протестовать против чего-то был подвиг. Ilya: Yes, at that time ... I want it to be understood: in 1968 it was a feat to go to Red Square to protest against something. Ilja: Kyllä, siihen aikaan... Haluan sinun ymmärtävän, että vuonna 68 Punaiselle torille meneminen protestoimaan jotain vastaan oli saavutus.

Макс: Это был большой подвиг. Max: It was a great feat.

Илья: Потому что люди, которые в 68-м году выходили на Красную площадь, не могли знать, будут ли они живы после этого. Ilya: Because the people who went to Red Square in 1968 could not know if they would be alive after that. Ilja: Koska ihmiset, jotka menivät Punaiselle torille vuonna 68, eivät voineet tietää, olisivatko he sen jälkeen elossa.

Макс: Абсолютно.

Был такой Виктор Зильберблюм, мы его с Буковским встречали как-то в Париже, вот один из этих семи. There was such a Viktor Zilberblum, Bukovsky and I met him once in Paris, here is one of these seven. Oli Victor Zilberblum, tapasimme hänet ja Bukovskin kerran Pariisissa, yksi näistä seitsemästä. C'era Victor Zilberblum, l'abbiamo incontrato insieme a Bukovsky una volta a Parigi, uno di questi sette. Он был типичной еврейской внешности. He was of a typical Jewish appearance. Hän oli tyypillisen juutalaisen näköinen. Когда милиционеры забирали у них эти лозунги, а лозунги были «За нашу и вашу свободу», «Руки прочь от Чехословакии», ему милицейским сапогом выбили все передние зубы. When the militiamen took these slogans from them, and the slogans were “For our and your freedom”, “Hands off Czechoslovakia”, they knocked out all of his front teeth with a police boot. Kun miliisimiehet ottivat heiltä nämä iskulausekkeet, jotka olivat "Meidän ja teidän vapautemme puolesta" ja "Kädet irti Tšekkoslovakiasta", häneltä lyötiin kaikki etuhampaat irti miliisin saappaalla. Quando i miliziani gli hanno tolto questi slogan, che erano "Per la nostra e la vostra libertà", "Giù le mani dalla Cecoslovacchia", gli hanno fatto saltare tutti i denti anteriori con uno stivale della milizia. Больше всех его избили конечно – у него была типичная еврейская внешность. Of course, he was the most beaten - he had a typical Jewish appearance. Häntä hakattiin tietenkin eniten - hän oli tyypillisen juutalaisen näköinen. Наташа Горбаневская пришла беременная с коляской, у нее там была дочка уже. Natasha Gorbanevskaya came pregnant with a stroller, she had a daughter there already. Natasha Gorbanevskaja tuli raskaana lastenvaunujen kanssa, hänellä oli jo tytär siellä. Natasha Gorbanevskaya è arrivata incinta con una carrozzina, aveva già la figlia lì. И был Валера Дремлюга – простой рабочий парень. And there was Valera Dremlyuga - a simple working guy. Ja siellä oli Valera Dremljuga, yksinkertainen työmies. Мне кажется, что он был украинцем, я никогда об этом не задумывался. It seems to me that he was Ukrainian, I never thought about it. Luulen, että hän oli ukrainalainen, mutta en ole koskaan ajatellut asiaa. Советскую власть он ненавидел просто дико. He hated the Soviet power just wildly. Hän vihasi neuvostovaltaa aivan raa'asti. Он до этого уже сидел, он пытался убежать из Советского союза через финскую границу со своим братом. He had already been in prison before, he tried to escape from the Soviet Union through the Finnish border with his brother. Hän oli ollut vankilassa aiemminkin, hän oli yrittänyt paeta Neuvostoliitosta Suomen rajan kautta veljensä kanssa. Они знали, что финны возвращают всех, если они поймают, они сразу возвращают. They knew that the Finns return everyone, if they catch, they return immediately. He tiesivät, että suomalaiset tuovat kaikki takaisin, jos he saavat yhden kiinni, he tuovat sen heti takaisin. Sapevano che i finlandesi riportano tutti indietro, se ne prendono uno, lo riportano subito indietro. Но они надеялись быстренько перебраться в Швецию. But they hoped to quickly move to Sweden. He toivoivat kuitenkin nopeaa siirtoa Ruotsiin. О том, как любил советскую власть Влера Дремлюга и его брат – я не помню, как его имя – говорит такой маленький факт, что когда они перешли границу, там знаешь, есть контрольная полоса, то они на этой контрольной полосе, пардон, покакали. How much Vlora Dremlyuga and his brother loved the Soviet regime - I don't remember his name - says such a small fact that when they crossed the border, you know, there is a control strip, then they pooped on this control strip, sorry. Kuinka paljon Vlera Dremljuga ja hänen veljensä - en muista hänen nimeään - rakastivat neuvostovaltaa, osoittaa niinkin pieni seikka, että kun he ylittivät rajan, tiedättehän, siellä on valvontakaistale, he kakkasivat tälle valvontakaistaleelle, anteeksi. Но дело в том, что им нужно было перелезть какие-то заборы и брат сломал ногу. But the fact is that they had to climb over some fences and my brother broke his leg. Mutta heidän piti kiivetä aidan yli, ja veljeni mursi jalkansa. И их взяли. And they were taken. Ja heidät vietiin. Я уже не помню, сколько они сидели, отсидели, а вот потом Валера вышел протестовать, последнее, что я о нем знаю – он был в Америке, водил траки. I don’t remember how long they were in prison, and then Valera came out to protest, the last thing I know about him is that he was in America, drove trucks. En muista, kuinka kauan he olivat vankilassa, ja sitten Valera tuli ulos protestoimaan, ja viimeinen asia, jonka tiedän hänestä, on se, että hän oli Amerikassa ajamassa traktoreita. Это был единственный работяга. This was the only hard worker. Se oli ainoa työntekijä. Если говорить, все эти, Абрам Терц, Синявский, Даниэль – все были образованные люди. If we speak, all these, Abram Tertz, Sinyavsky, Daniel - all were educated people. Jos sanotaan, että kaikki nämä, Abram Tertz, Sinjavski, Daniel - kaikki olivat koulutettuja ihmisiä.

Илья: Да, Макс, я в некотором смысле задал провокационный вопрос. Ilya: Yes, Max, in a sense I asked a provocative question. Ilja: Niin, Max, esitin tavallaan provosoivan kysymyksen.

Макс: Дело в том, что на определенном этапе, вот человек, который воспитан, что ты должен быть честным и так далее, и на определенном этапе у этого честного человека возникает простой вопрос. Max: The fact is that at a certain stage, here is a person who has been brought up, that you have to be honest, and so on, and at a certain stage, this honest person has a simple question. Max: Asia on niin, että tietyssä vaiheessa ihminen, joka on kasvatettu siihen, että on oltava rehellinen ja niin edelleen, ja tietyssä vaiheessa tämä rehellinen ihminen esittää yksinkertaisen kysymyksen. Max: Il fatto è che a un certo punto, ecco una persona a cui è stato insegnato che bisogna essere onesti e così via, e a un certo punto quella persona onesta ha una semplice domanda.

Илья: Честный человек начинает думать. Ilya: An honest person begins to think. Ilja: Rehellinen mies alkaa ajatella.

Макс: Думать.

Он говорит: «Ну, а почему мне домой привозят гречку, лук. He says: “Well, why do they bring buckwheat and onions to my home? Hän sanoo: "No, miksi he tuovat minulle kotiin tattaria, sipulia. Я не говорю о каких-то там сверхтоварах, элементарные товары, все ж дефицит. I'm not talking about some kind of super goods, basic goods, all are in short supply. En puhu mistään superhyödykkeistä, vaan perustavaroista on pulaa. Гречка – дефицит. Buckwheat is a deficit. Tattaria on niukasti saatavilla. А почему мой товарищь… Why is my friend ...

Илья: Дефицит – означает в русском языке нехватку элементарных продуктов питания, что было реальностью каждого дня. Ilya: Deficit means in Russian a shortage of basic foodstuffs, which was a reality every day. Ilja: Puute - tarkoittaa venäjäksi peruselintarvikkeiden puutetta, joka oli jokapäiväistä todellisuutta.

Макс: Совершенно верно. Max: That's right. Max: Ehdottomasti.

Но у меня это все пошло не от антисоветизма. But for me it all did not come from anti-Sovietism. Mutta se ei tullut neuvostovastaisuudesta. У меня это все пошло совершенно наоборот. For me, it all went exactly the opposite. Minulle kävi täysin toisin päin. От моей преданности коммунитической идее. From my dedication to the communist idea. omistautumisestani kommunistiselle aatteelle. Dalla mia devozione all'idea comunista. Я когда работал в горкоме комсомола, у меня в кабинете висел плакат, слова Ленина: «Лучший способ отметить годовщину Октября – это выявить наши недостатки» When I worked in the city committee of the Komsomol, I had a poster in my office, the words of Lenin: "The best way to celebrate the anniversary of the October Revolution is to identify our shortcomings." Kun työskentelin kaupungin komsomolikomiteassa, toimistossani oli juliste, jossa luki Leninin sanat: "Paras tapa juhlia lokakuun vuosipäivää on paljastaa puutteet". Quando lavoravo nel Comitato cittadino del Komsomol, avevo un poster nel mio ufficio con le parole di Lenin: "Il modo migliore per celebrare l'anniversario dell'Ottobre è quello di mettere a nudo le nostre mancanze".

Илья: В каком же возрасте ты начал думать? Ilya: At what age did you start thinking? Ilja: Minkä ikäisenä aloit ajatella? Ilya: A che età ha iniziato a pensare?

Макс: Я сейчас тебе скажу.

Я тогда, я был уверен, что так оно и должно быть. I then, I was sure that the way it should be. Olin silloin varma, että niin sen piti olla. Allora ero sicuro che fosse così che doveva andare. Конечно, я понимаю, что все вокруг просто думали: «Это идиот. Of course, I understand that everyone around was just thinking, “This is an idiot. Ymmärrän tietenkin, että kaikki ympärilläni ajattelivat: "Tuo on idiootti. Ну как же так, мальчику же уже не 17 лет» - уже 23-24 мне тогда было, но вот в университете мы жили, работали и так далее. Well, how is it, the boy is no longer 17 years old ”- I was already 23-24 then, but at the university we lived, worked and so on. No, miten se voi olla, poika ei ole enää 17-vuotias" - olin silloin jo 23-24-vuotias, mutta asuimme, työskentelimme ja niin edelleen yliopistossa. И у нас были, я не могу сказать идеальные отношения, все было, но вместе с тем, прежде, чем выгнать человека из комсомола и из университета вообще, комсомольское собрание, видимость демократии, поддержка друг-друга, помощь друг-другу. And we had, I cannot say, ideal relations, everything was, but at the same time, before expelling a person from the Komsomol and from the university in general, the Komsomol meeting, the appearance of democracy, support for each other, help each other. Ja meillä oli, en voi sanoa täydelliset suhteet, kaikki oli, mutta samaan aikaan, ennen kuin potkitaan henkilö ulos Komsomolista ja yliopistosta yleensä, Komsomolin kokous, demokratian näennäisyys, toistensa tukeminen, toistensa auttaminen. Человек человеку друг, товарищь и брат. Man is man's friend, comrade and brother. Ihminen on ihmisen ystävä, toveri ja veli. Я восстал против бюрократии комсомольской, потому что я считал, что она разрушает коммунистическое будущее. I rebelled against the Komsomol bureaucracy, because I believed that it was destroying the communist future. Kapinoin komsomolibyrokratiaa vastaan, koska uskoin sen tuhoavan kommunistisen tulevaisuuden. А пришел я к антисоветизму когда я начал заниматься на философском факультете Уральского университета. And I came to anti-Sovietism when I started studying at the Faculty of Philosophy of the Ural University. Neuvostovastaisuuteen päädyin, kun aloin opiskella Uralin yliopiston filosofian laitoksella. У меня были абсолютно изумительные преподаватели. I had absolutely amazing teachers. Minulla oli aivan uskomattomia opettajia. Они мне объясняли марксистско-ленинскую философию так, что я мог, не только я… They explained Marxist-Leninist philosophy to me in such a way that I could, not only I ... He selittivät minulle marxilais-leniniläistä filosofiaa tavalla, jonka avulla pystyin, en vain minä...

Илья: Ты знаешь, я совсем недавно встретил женщину с Уральского… Вот она была завкафедры философии этого факультета. Ilya: You know, I just recently met a woman from the Urals ... Here she was the head of the philosophy department of this faculty. Ilja: Tiedätkö, tapasin hiljattain erään Uralin naisen... Hän oli kyseisen tiedekunnan filosofian laitoksen johtaja. Ilya: Sai, di recente ho incontrato una donna dell'Ural... Era la direttrice del dipartimento di filosofia di quella facoltà.

Она довольно молодая, ее зовут Надя. She is quite young, her name is Nadia. Hän on melko nuori, hänen nimensä on Nadia. Оня подрабатывает в школе, в частной школе учителем. She works part-time at school, in a private school as a teacher. Onya työskentelee osa-aikaisesti koulussa, julkisessa koulussa opettajana. Она была, она сказала, завкафедрой какой-то там философии, но кончала она этот… Коган ее был учитель, ведь он и твой был учитель? She was, she said, the head of a department of some kind of philosophy, but she was finishing this one ... Kogan was her teacher, after all he was yours too? Hän oli kuulemma jonkin filosofian laitoksen johtaja, mutta hän valmistui tästä... Kogan oli hänen opettajansa, hän oli teidänkin opettajanne, eikö ollutkin? Зовут ее Надя. Hänen nimensä on Nadia.

Макс: Сколько ей лет? Max: How old is she?

Илья: Ей?

Лет 45. Я не знаю ее фамилию En tiedä hänen sukunimeään

Макс: Ну, не важно. Max: Well, it doesn't matter.

Так что здесь, я не стал антисоветчиком пототоу что я встретил плохого секретаря обкома или плохого секретаря горкома. So here, I did not become an anti-Soviet because I met a bad secretary of the regional committee or a bad secretary of the city committee. Minusta ei siis tullut neuvostovastaista sen vuoksi, että tapasin huonon aluekomitean tai kaupunkikomitean sihteerin. Я, заканчивая философский факультет, был идейным антисоветчиком, я понял, что система не работает. When I graduated from the Faculty of Philosophy, I was an ideological anti-Soviet, I realized that the system did not work. Olin ideologinen neuvostovastainen, kun valmistuin filosofisesta tiedekunnasta ja tajusin, että järjestelmä ei toiminut.

Илья: Тебе довольно прилично уже было. Ilya: It was pretty decent for you already. Ilja: Olit jo aika kunnossa. Ilya: Já eras bastante decente.

Тебе было…

Макс: Мне было… Я ужа закончил университет, философский факультет. Max: I was ... I already graduated from the University, Faculty of Philosophy. Max: Olin... Olin surkea valmistuessani yliopistosta, filosofian osastolta.

Уже после того, как я закончил высшие командные курсы военно-морского флота. Already after I graduated from the highest command courses in the navy. Se tapahtui sen jälkeen, kun olin valmistunut laivaston korkeimmalta komentajakurssilta.

Илья: То есть тебе было лет… Ilja: Olit siis noin...

Макс: 35 лет мне было.

Илья: Не такое раннее я бы сказал прозревание. Ilya: Not so early, I would say, enlightenment. Ilja: En sanoisi, että se oli kovin aikainen oivallus. Ilya: Direi che non è un'epifania così precoce.

Макс: Дело в том, что когда ты уходишь в море на пол-года, то у тебя не установка о том, какая советская власть, у тебя совершенно другие установки. Max: The fact is that when you go to sea for half a year, then you do not have an attitude about what kind of Soviet power you have, you have completely different attitudes. Max: Asia on niin, että kun lähtee puoleksi vuodeksi merelle, ei ole mitään käsitystä siitä, millaista Neuvostoliiton valta on, vaan asenne on täysin erilainen. Max: Il fatto è che quando si va in mare per mezzo anno, non si ha un atteggiamento su cosa sia il potere sovietico, ma un atteggiamento completamente diverso. Max: A questão é que, quando se vai para o mar durante meio ano, não se tem uma atitude sobre como é o governo soviético, tem-se uma atitude completamente diferente.

И в море этя жизнь – это совершенно другая планета, абсолютно другая планета. And in the sea this life is a completely different planet, a completely different planet. Ja meressä tämä elämä on aivan eri planeetta, aivan eri planeetta. E nel mare, questa vita è un pianeta completamente diverso, un pianeta completamente diverso. И ты знаешь, что вот секретарь обкома – это такой-то, или секретарь этот – козел и так далее. And you know that the secretary of the regional committee is such and such, or this secretary is a goat and so on. Ja tiedätte, että tässä on aluekomitean sihteeri - tämä on niin ja näin, tai tämä sihteeri on vuohi ja niin edelleen. E sapete che questo è il segretario del comitato regionale - questo è così e così, o questo segretario è una capra, e così via. Ты не думаешь о том, что советская власть плохая, а ты думаешь о том, как бы тебе сделать, чтобы люди, от тебя зависящие, в твоем подчинении, чтоб их жизнь была легче. You do not think that the Soviet regime is bad, but you think about how you can make the people who depend on you in your submission, so that their life would be easier. Et ajattele, että neuvostohallinto on huono, vaan mietit, miten voit helpottaa niiden ihmisten elämää, jotka ovat riippuvaisia sinusta ja jotka ovat sinun vastuullasi. Non si pensa al fatto che il regime sovietico sia cattivo, si pensa a come rendere più facile la vita delle persone che dipendono da voi, sotto la vostra responsabilità. Ты уже приходишь куда-то, если я прихожу как Макс, я могу с кем-то поссориться, а если я прихожу как второй помощник капитана и за мною стоит 104 человека экипажа, я уже должен находить общий язык. You already come somewhere, if I come as Max, I can quarrel with someone, and if I come as second mate and there are 104 crewmen behind me, I should already find a common language. Tulet jo jonnekin, jos tulen Maxina, voin riidellä jonkun kanssa, ja jos tulen kapteenin kakkosperämiehenä ja minulla on 104 hengen miehistö takanani, minun on jo löydettävä yhteinen sävel. Se vengo come Max, posso litigare con qualcuno, mentre se vengo come secondo ufficiale del capitano e ho 104 membri dell'equipaggio dietro di me, devo già trovare un terreno comune. Потому что, ну ладно, я начну ссориться, а люди пока будут без зарплаты. Because, okay, I’ll start quarreling, and people will be without wages for now. Koska, okei, minä alan taistella, ja ihmiset jäävät sillä välin ilman palkkaa. То есть здесь, так сказать, жизненные установки все абсолютно менялись. That is, here, so to speak, the attitudes of life absolutely changed. Täällä niin sanotusti elämänasenteet muuttuivat täysin. Qui, per così dire, gli atteggiamenti di vita stavano tutti assolutamente cambiando. И если сначала, до высших командных курсов, я писал фельетоны, мне били окна и так далее и тому подобное, то морская жизнь все это резко изменила. And if at first, before the higher command courses, I wrote feuilletons, they beat windows and so on and so forth, then the sea life changed all this dramatically. Ja vaikka aluksi, ennen ylempien komentajien kursseja, kirjoitin feuilletoneja, ikkunoitani rikottiin ja niin edelleen ja niin edelleen, merivoimien elämä muutti kaiken tämän dramaattisesti. E mentre all'inizio, prima dei corsi di comando superiore, scrivevo feuilleton, facevo rompere le finestre e così via, la vita di marina cambiò drasticamente tutto questo. Резко изменила. Changed drastically. Но, приезжая с моря в Свердловск, причем мне дали, чтобы я мог приезжать сдавать экзамены в любое время. But, coming from the sea to Sverdlovsk, and they gave me so that I could come to take exams at any time. Mutta kun tulin mereltä Sverdlovskiin, ja minulle annettiin, että voin tulla kokeisiin milloin tahansa. Ma, venendo dal mare a Sverdlovsk, mi è stato detto che potevo venire a sostenere gli esami in qualsiasi momento.

Илья: Ты заочно учился? Ilya: Did you study in absentia? Ilja: Olitko kirjeenvaihtoopiskelija?

Макс: Заочно, да. Max: In absentia, yes.

Илья: Заочно – значит не постоянно посещая… Ilya: In absentia means not constantly visiting ... Ilja: Kirjeenvaihto tarkoittaa sitä, että ei ole jatkuvasti läsnä....

Макс: Не постоянно. Max: Not all the time.

Но я старался приезжать на сессии, потому что у нас была изумительная группа, мы просто балдели друг от друга, обменивались. Aber ich habe versucht, zu den Sitzungen zu kommen, weil wir eine tolle Gruppe hatten, wir waren einfach verrückt nacheinander und haben uns ausgetauscht. But I tried to come to the sessions, because we had an amazing group, we just went crazy with each other, exchanged. Yritin kuitenkin tulla istuntoihin, koska meillä oli mahtava ryhmä, hemmottelimme toisiamme ja vaihdoimme kuulumisia. И я никогда не забуду, когда мы закончили философский факультет, один был преподавателем Челябинского политеха, один был майор Советской армии, другой был секретарь обкома комсомола в Волгограде, и начали говорить кто кем бы хотел быть. And I will never forget when we graduated from the Faculty of Philosophy, one was a teacher at the Chelyabinsk Polytechnic Institute, one was a major in the Soviet Army, the other was the secretary of the regional Komsomol committee in Volgograd, and they began to say who would like to be. En koskaan unohda, kun valmistuimme filosofisesta tiedekunnasta, toinen oli opettaja Tšeljabinskin polyteknillisessä oppilaitoksessa, toinen oli majuri neuvostoarmeijassa, toinen Komsomolin aluekomitean sihteeri Volgogradissa, ja aloimme puhua siitä, kuka halusi olla mitä. И я сказал: «Ребятя, если б я был бы членом партии и русским, я бы стал генсеком» И они все ржали. And I said: "Guys, if I were a member of the party and a Russian, I would become the general secretary" And they all laughed. Ja minä sanoin: "Ja he kaikki nauroivat.