×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Короткие рассказы (Russian Short Stories), "Каштанка" Антон Чехов (Глава 1)

"Каштанка" Антон Чехов (Глава 1) Глава 1

Молодая рыжая собака — помесь такса с дворняжкой — очень похожая мордой на лисицу, бегала взад и вперед по тротуару и беспокойно оглядывалась по сторонам.

Изредка она останавливалась и, плача, приподнимая то одну озябшую лапу, то другую, старалась дать себе отчет: как это могло случиться, что она заблудилась? Она отлично помнила, как она провела день и как в конце концов попала на этот незнакомый тротуар. День начался с того, что ее хозяин, столяр Лука Александрыч, надел шапку, взял под мышку какую-то деревянную штуку, завернутую в красный платок, и крикнул: — Каштанка, пойдем! Услыхав свое имя, помесь такса с дворняжкой вышла из-под верстака, где она спала на стружках, сладко потянулась и побежала за хозяином. Заказчики Луки Александрыча жили ужасно далеко, так что, прежде чем дойти до каждого из них, столяр должен был по нескольку раз заходить в трактир и подкрепляться. Каштанка помнила, что по дороге она вела себя крайне неприлично. От радости, что ее взяли гулять, она прыгала, бросалась с лаем на вагоны конно-железки, забегала во дворы и гонялась за собаками. Столяр то и дело терял ее из виду, останавливался и сердито кричал на нее. Раз даже он с выражением алчности на лице забрал в кулак ее лисье ухо, потрепал и проговорил с расстановкой: — Чтоб... ты... из... дох...ла, холера! Побывав у заказчиков, Лука Александрыч зашел на минутку к сестре, у которой пил и закусывал; от сестры пошел он к знакомому переплетчику, от переплетчика в трактир, из трактира к куму и т. д. Одним словом, когда Каштанка попала на незнакомый тротуар, то уже вечерело и столяр был пьян, как сапожник.

Он размахивал руками и, глубоко вздыхая, бормотал: — Во гресех роди мя мати во утробе моей! Ох, грехи, грехи! Теперь вот мы по улице идем и на фонарики глядим, а как помрем — в гиене огненной гореть будем... Или же он впадал в добродушный тон, подзывал к себе Каштанку и говорил ей: — Ты, Каштанка, насекомое существо и больше ничего. Супротив человека ты всё равно, что плотник супротив столяра... Когда он разговаривал с ней таким образом, вдруг загремела музыка. Каштанка оглянулась и увидела, что по улице прямо на нее шел полк солдат. Не вынося музыки, которая расстраивала ей нервы, она заметалась и завыла. К великому её удивлению, столяр, вместо того, чтобы испугаться, завизжать и залаять, широко улыбнулся, вытянулся во фрунт и всей пятерней сделал под козырек. Видя, что хозяин не протестует, Каштанка еще громче завыла и, не помня себя, бросилась через дорогу на другой тротуар. Когда она опомнилась, музыка уже не играла и полка не было. Она перебежала дорогу к тому месту, где оставила хозяина, но, увы! столяра уже там не было. Она бросилась вперед, потом назад, еще раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился... Каштанка стала обнюхивать тротуар, надеясь найти хозяина по запаху его следов, но раньше какой-то негодяй прошел в новых резиновых калошах, и теперь все тонкие запахи мешались с острою каучуковою вонью, так что ничего нельзя было разобрать. Каштанка бегала взад и вперед и не находила хозяина, а между тем становилось темно. По обе стороны улицы зажглись фонари и в окнах домов показались огни. Шел крупный, пушистый снег и красил в белое мостовую, лошадиные спины, шапки извозчиков, и чем больше темнел воздух, тем белее становились предметы. Мимо Каштанки, заслоняя ей поле зрения и толкая ее ногами, безостановочно взад и вперед проходили незнакомые заказчики. (Всё человечество Каштанка делила на две очень неравные части: на хозяев и на заказчиков; между теми и другими была существенная разница: первые имели право бить ее, а вторых она сама имела право хватать за икры.) Заказчики куда-то спешили и не обращали на нее никакого внимания. Когда стало совсем темно, Каштанкою овладели отчаяние и ужас. Она прижалась к какому-то подъезду и стала горько плакать. Целодневное путешествие с Лукой Александрычем утомило ее, уши и лапы ее озябли, и к тому же еще она была ужасно голодна. За весь день ей приходилось жевать только два раза; покушала у переплетчика немножко клейстеру да в одном из трактиров около прилавка нашла колбасную кожицу — вот и всё. Если бы она была человеком, то наверное подумала бы: «Нет, так жить невозможно! Нужно застрелиться!»

"Каштанка" Антон Чехов (Глава 1) "Kaschtanka" von Anton Tschechow (Kapitel 1). "Kashtanka" του Anton Chekhov (Κεφάλαιο 1). "Kashtanka" Anton Chekhov (Chapter 1) "Kashtanka" Anton Chekhov (Capítulo 1) La "Kashtanka" d'Anton Tchekhov (Chapitre 1) La kashtanka di Anton Cechov (Capitolo 1) アントン・チェーホフ『カシュタンカ』(第1章) De Kasjtanka van Anton Tsjechov (Hoofdstuk 1) "Kashtanka" Antona Czechowa (Rozdział 1). "O Kashtanka" de Anton Chekhov (Capítulo 1) "Каштанка" Антон Чехов (Глава 1) "Kashtanka" av Anton Tjechov (kapitel 1). Anton Çehov'un "Kaştanka "sı (Bölüm 1) "Каштанка" Антон Чехов (Глава 1) “卡什坦卡”安东契诃夫(第 1 章) Глава 1 Chapter 1 Capítulo 1

Молодая рыжая собака — помесь такса с дворняжкой — очень похожая мордой на лисицу, бегала взад и вперед по тротуару и беспокойно оглядывалась по сторонам. Ein junger roter Hund - ein Dackel-Mischling - der einem Fuchs sehr ähnlich ist, rannte auf dem Bürgersteig hin und her und sah sich unruhig um. A young red dog - a cross between a dachshund and a mongrel - a very similar muzzle to a fox, ran back and forth along the sidewalk and anxiously looked around. Un joven perro rojo, una mezcla de perro salchicha y mestizo, con una cara muy parecida a la de un zorro, corría de un lado a otro de la acera y miraba a su alrededor con inquietud. Un jeune chien rouge - un croisement entre un teckel et un bâtard - ressemble beaucoup à un renard, a couru sur le trottoir et a regardé autour de lui avec inquiétude. 若い赤毛の犬-ダックスフンドと雑種の間の十字架-キツネの銃口のように、歩道に沿って前後に走り、不安そうに見回しました。 En ung röd hund - en blandning av tax och mongol - som påminde mycket om en räv, sprang fram och tillbaka på trottoaren och såg sig rastlöst omkring. Tilkiye çok benzeyen genç kırmızı bir köpek - dachshund-mongrel karışımı - kaldırımda ileri geri koşuyor ve huzursuzca etrafına bakınıyordu.

Изредка она останавливалась и, плача, приподнимая то одну озябшую лапу, то другую, старалась дать себе отчет: как это могло случиться, что она заблудилась? Ab und zu blieb sie stehen, hob weinend die eine oder andere kalte Pfote und versuchte, sich Rechenschaft abzulegen: Wie konnte es sein, dass sie verloren war? Occasionally she would stop, crying, lifting one frozen paw and then the other, tried to make herself aware: how could this happen that she was lost? De vez en cuando se detenía y, llorando, levantando ahora una pata helada, luego la otra, trataba de darse cuenta: ¿cómo podía ser que se perdiera? De temps en temps, elle s'arrêtait et, pleurant, soulevant d'abord une patte glacée, puis l'autre, tentait de se rendre compte : comment se fait-il qu'elle se soit perdue ? Af en toe stopte ze en huilde ze, terwijl ze de ene bevroren poot ophief en de andere probeerde te beseffen: hoe kon het gebeuren dat ze verdwaalde? Arada bir durur ve ağlayarak, soğuk pençelerinden birini ya da diğerini kaldırarak kendine hesap vermeye çalışırdı: nasıl olur da kaybolurdu? Она отлично помнила, как она провела день и как в конце концов попала на этот незнакомый тротуар. Sie erinnerte sich noch sehr gut daran, wie sie den Tag verbracht hatte und wie sie auf diesem unbekannten Bürgersteig gelandet war. She remembered perfectly how she spent the day and how she finally ended up on this unfamiliar pavement. Recordaba perfectamente cómo pasó el día y cómo terminó en esta acera desconocida. Elle se souvenait parfaitement de la façon dont elle avait passé la journée et comment elle s'était retrouvée sur ce trottoir inconnu. O günü nasıl geçirdiğini ve bu bilmediği kaldırıma nasıl çıktığını gayet iyi hatırlıyordu. День начался с того, что ее хозяин, столяр Лука Александрыч, надел шапку, взял под мышку какую-то деревянную штуку, завернутую в красный платок, и крикнул: — Каштанка, пойдем! Der Tag begann, als ihr Meister, Luka Aleksandrych, der Zimmermann, seinen Hut aufsetzte, ein in ein rotes Taschentuch eingewickeltes Holzteil unter den Arm nahm und rief: - "Kaschtanka, los geht's! The day began with the fact that its owner, the carpenter Luke Alexandritch, put on his hat, took a wooden piece under the mouse, wrapped in a red kerchief, and shouted: "Kashtanka, let's go!" El día comenzó con el hecho de que su propietario, el carpintero Luka Alexandrych, se puso un sombrero, tomó bajo el brazo una cosa de madera envuelta en un pañuelo rojo y gritó: "¡Kashtanka, vámonos!" La journée commence lorsque son maître, le charpentier Luka Alexandrych, met son chapeau, prend sous son bras un objet en bois enveloppé dans un châle rouge et s'écrie : - Kasztanka, allons-y ! De dag begon toen de eigenaar, timmerman Luka Alexandrych, zijn hoed opzette, een stuk hout in een rode sjaal onder zijn arm wikkelde en riep: 'Kastanje, laten we gaan!' Gün, ustası marangoz Luka Aleksandrych'in şapkasını takıp, kolunun altına kırmızı bir mendile sarılı tahta bir şey alıp bağırmasıyla başladı: - "Kashtanka, gidelim! Услыхав свое имя, помесь такса с дворняжкой вышла из-под верстака, где она спала на стружках, сладко потянулась и побежала за хозяином. Als er seinen Namen hörte, kam der Mischlingsdackel unter der Werkbank hervor, wo er auf den Spänen schlief, streckte sich genüsslich und lief seinem Herrchen hinterher. Hearing his name, a cross between dachshund and the mongrel came out from under the workbench, where she slept on shavings, sweetly stretched and ran after the owner. Al escuchar su nombre, una mezcla de perro salchicha y mestizo salió de debajo del banco de trabajo, donde dormía sobre virutas de madera, se estiró dulcemente y corrió detrás de su amo. En entendant son nom, un croisement entre un teckel et un bâtard est sorti de sous l'établi, où elle a dormi sur des copeaux, s'est étirée doucement et a couru après le propriétaire. Toen ze haar naam hoorde, kwam er een kruising tussen een teckel en een bastaard onder de werkbank vandaan, waar ze in krullen sliep, zich liefdevol uitstrekte en de eigenaar achterna rende. Adını duyduğunda, melez dachshund talaşların üzerinde uyuduğu tezgâhın altından çıktı, tatlı tatlı gerindi ve sahibinin peşinden koştu. Заказчики Луки Александрыча жили ужасно далеко, так что, прежде чем дойти до каждого из них, столяр должен был по нескольку раз заходить в трактир и подкрепляться. Die Kunden von Luka Aleksandrych wohnten sehr weit entfernt, so dass der Zimmermann mehrmals ins Gasthaus gehen musste, um sich zu erfrischen, bevor er jeden von ihnen erreichen konnte. Luke Alexandrych's customers lived terribly far away, so before reaching each of them, the carpenter had several times to go into the tavern and reinforce himself. Los clientes de Luka Alexandritch vivían terriblemente lejos, por lo que antes de llegar a cada uno de ellos, el carpintero tuvo que entrar varias veces en la taberna para refrescarse. Les clients de Luka Alexandritch habitaient très loin, alors avant d'atteindre chacun d'eux, le menuisier dut se rendre plusieurs fois à l'auberge et chercher à manger. Luka Aleksandrych'in müşterileri çok uzakta yaşıyordu, bu yüzden her birine ulaşmadan önce marangozun birkaç kez hana gidip bir şeyler içmesi gerekiyordu. Каштанка помнила, что по дороге она вела себя крайне неприлично. Chestnut erinnerte sich, dass sie sich auf dem Weg dorthin äußerst ungebührlich benommen hatte. Kashtanka remembered that on the way she behaved very indecently. Kashtanka recordó que en el camino se comportó de manera extremadamente indecente. Kashtanka se souvint qu'en chemin elle s'était comportée de manière extrêmement indécente. Chestnut onun yolda son derece yakışıksız bir şekilde davrandığını hatırladı. От радости, что ее взяли гулять, она прыгала, бросалась с лаем на вагоны конно-железки, забегала во дворы и гонялась за собаками. Aus Freude am Spazierengehen sprang sie, stürzte sich bellend auf die Pferdekutschen, rannte in Höfe und jagte Hunde. With the joy that they took her for a walk, she jumped, rushed with barking on the horse-rail cars, ran into the yards and chased the dogs. Por la alegría de que la sacaran a caminar, saltó, corrió ladrando a los carruajes de hierro tirados por caballos, corrió a los patios y persiguió a los perros. De la joie qu'on la promenait, elle sauta, se jeta en aboyant sur les carrosses du fer à cheval, courut dans les cours et poursuivit les chiens. Van vreugde dat ze werd meegenomen voor een wandeling, sprong ze, wierp zich met een blaf op de paardenwagons, rende het erf op en achtervolgde de honden. Yürüyüşe çıkarılmanın sevinciyle zıplar, at ve demir arabalara havlayarak kendini atar, bahçelere koşar ve köpekleri kovalardı. Столяр то и дело терял ее из виду, останавливался и сердито кричал на нее. Der Schreiner verlor sie ab und zu aus den Augen, blieb stehen und schrie sie wütend an. The carpenter kept losing sight of her, stopped and screamed at her angrily. El carpintero la perdía de vista de vez en cuando, se detenía y le gritaba enojado. Le charpentier ne cesse de la perdre de vue, de s'arrêter et de lui crier dessus avec colère. De timmerman verloor haar steeds uit het oog, bleef staan en schreeuwde boos tegen haar. Marangoz ara sıra onu gözden kaybediyor, duruyor ve ona öfkeyle bağırıyordu. Раз даже он с выражением алчности на лице забрал в кулак ее лисье ухо, потрепал и проговорил с расстановкой: — Чтоб... ты... из... дох...ла, холера! Einmal nahm er sogar, mit einem Ausdruck von Gier im Gesicht, ihr Fuchsohr in die Faust, rieb es und sagte mit einem Schritt: "Das .... du... raus... Fick dich, Cholera! Once even he, with an expression of greed, took his fox's ear in a fist, patted it and said with a pause: "So ... you ... from ... doh ... la, cholera!" Incluso una vez, con una expresión de codicia en su rostro, tomó la oreja de su zorro en su puño, le dio unas palmaditas y dijo con énfasis: - Entonces... tú... fuera de... muertos... la, cólera. ! Une fois même lui, avec une expression de cupidité sur le visage, prit l'oreille de son renard dans son poing, la tapota et dit avec cohérence : - Alors... vous... de... doh... la, le choléra ! Zelfs als hij, met een uitdrukking van hebzucht op zijn gezicht, het oor van haar vos tot een vuist klopte, erop klopte en sprak met de afspraak: - Zodat ... jij ... van ... doh ... la, cholera! Hatta bir keresinde, yüzünde açgözlülük ifadesiyle tilki kulağını avucunun içine aldı, ovuşturdu ve bir adımla şöyle dedi: "Bu .... sen... dışarı... siktir git, kolera! Побывав у заказчиков, Лука Александрыч зашел на минутку к сестре, у которой пил и закусывал; от сестры пошел он к знакомому переплетчику, от переплетчика в трактир, из трактира к куму и т. д. Одним словом, когда Каштанка попала на незнакомый тротуар, то уже вечерело и столяр был пьян, как сапожник. Nachdem er bei seinen Kunden gewesen war, ging Luka Aleksandrych für einen Moment zu seiner Schwester, wo er trank und naschte; von seiner Schwester ging er zu einem Buchbinder, den er kannte, von dem Buchbinder zu einer Taverne, von der Taverne zu seinem Cousin, und so weiter. Kurzum, als Kaschtanka sich auf einem fremden Pflaster wiederfand, war es bereits Abend, und der Schreiner war betrunken wie ein Schuster. After visiting the customers, Luka Alexandritch went for a moment to his sister, who drank and ate; From his sister he went to a familiar bookbinder, from a bookbinder to a tavern, from a tavern to a kum, etc. In a word, when Kashtanka came to an unfamiliar pavement, it was already dark and the carpenter was drunk, like a shoemaker. Después de visitar a los clientes, Luka Alexandritch se dirigió por un minuto a su hermana, con quien bebió y comió; pasó de su hermana a un encuadernador que conocía, del encuadernador a una taberna, de la taberna a su padrino, y así sucesivamente. Après avoir rendu visite aux clients, Luka Alexandritch s'est arrêté une minute pour voir sa sœur, avec qui il a bu et a pris une collation; de sa sœur il allait chez le relieur qu'il connaissait, du relieur à l'auberge, de l'auberge au parrain, etc. un cordonnier. Luka Alexandrych was bij klanten geweest en ging even naar zijn zus, die ze dronk en een hapje at; hij ging van zijn zus naar een bekende boekbinder, van een boekbinder naar een taverne, van een taverne naar een peetvader, enz. Kortom, toen Kashtanka een onbekende stoep bereikte, was het al avond en was de timmerman dronken als een schoenmaker.

Он размахивал руками и, глубоко вздыхая, бормотал: — Во гресех роди мя мати во утробе моей! Er fuchtelte mit den Händen, seufzte tief und murmelte: - In Sünden hat mich meine Mutter im Mutterleib geboren! He waved his hands, and, sighing deeply, muttered: "In sin, I have borne a mother in my womb!" Agitó los brazos y, suspirando profundamente, murmuró: - ¡En pecado, da a luz a mi madre en mi vientre! Il agita les bras et, soupirant profondément, murmura : - Dans les péchés, accouche de ma mère dans mon ventre ! Hij zwaaide met zijn handen en mompelde met een diepe zucht: - Moeders moeder, bevallen van mijn moeder in mijn baarmoeder! Ох, грехи, грехи! Oh, Sünden, Sünden! Oh, sins, sins! ¡Oh, pecados, pecados! Oh, péchés, péchés ! Теперь вот мы по улице идем и на фонарики глядим, а как помрем — в гиене огненной гореть будем... Или же он впадал в добродушный тон, подзывал к себе Каштанку и говорил ей: — Ты, Каштанка, насекомое существо и больше ничего. Jetzt gehen wir die Straße entlang und sehen uns die Laternen an, und wenn wir sterben, werden wir in einer feurigen Feuergrube verbrennen... Oder er verfiel in einen gutmütigen Ton, rief Kastanka zu sich und sagte zu ihr: - Du, Kaschtanka, bist ein Insekt und nichts weiter. Now here we are walking along the street and looking at the flashlights, but how do we die - we will burn in the fire-hyena ... Or did he fall into a good-natured tone, beckoned to Kashtanka and said to her: "You, Kashtanka, are an insect and nothing more. Ahora aquí estamos caminando por la calle y mirando las linternas, y cuando muramos, nos quemaremos en una hiena ardiente ... O se puso en un tono bonachón, llamó a Kashtanka y le dijo: - Tú , Kashtanka, son una criatura insecto y nada más. Maintenant, nous marchons dans la rue et regardons les lanternes, et quand nous mourrons, nous brûlerons dans une hyène de feu ... Ou il est tombé sur un ton bon enfant, lui a appelé Kashtanka et lui a dit: - Toi, Kashtanka, sont une créature d'insecte et rien d'autre. Супротив человека ты всё равно, что плотник супротив столяра... Когда он разговаривал с ней таким образом, вдруг загремела музыка. Du bist wie ein Schreiner gegen einen Tischler... Während er so mit ihr sprach, begann plötzlich die Musik zu spielen. Against a man, you are just the same as a carpenter and a carpenter ... When he spoke to her in this way, suddenly music started booming. Contra un hombre, eres como un carpintero contra un carpintero... Cuando él le habló de esta manera, la música de repente tronó. Face à un homme, tu es comme un charpentier face à un charpentier... Alors qu'il lui parlait ainsi, la musique s'est soudain mise à retentir. Каштанка оглянулась и увидела, что по улице прямо на нее шел полк солдат. Kaschtanka blickte sich um und sah, dass ein Regiment von Soldaten die Straße entlang direkt auf sie zu marschierte. Kashtanka looked round and saw that a regiment of soldiers was walking right along her street. Kashtanka miró a su alrededor y vio que un regimiento de soldados caminaba directamente por la calle hacia ella. Kasztanka regarde autour d'elle et voit qu'un régiment de soldats lui fonce dessus en descendant la rue. Kashtanka keek om zich heen en zag dat een regiment soldaten recht op haar af liep op straat. Не вынося музыки, которая расстраивала ей нервы, она заметалась и завыла. Da sie die Musik, die ihre Nerven strapazierte, nicht mehr ertragen konnte, wankte sie und heulte. Unable to endure the music that upset her nerves, she rushed in and wailed Incapaz de soportar la música, que le alteraba los nervios, se revolvía y aullaba. Incapable de supporter la musique qui la mettait à bout de nerfs, elle s'est précipitée et a hurlé. Niet in staat om de muziek te verdragen die haar zenuwen van streek maakte, sloeg ze om en huilde. К великому её удивлению, столяр, вместо того, чтобы испугаться, завизжать и залаять, широко улыбнулся, вытянулся во фрунт и всей пятерней сделал под козырек. Zu ihrer großen Überraschung quiekte und bellte der Zimmermann nicht, sondern lächelte breit, streckte sich in Pose und formte mit allen seinen fünf Fingern ein Visier. To her great surprise, the carpenter, instead of being frightened, screaming and barking, smiled broadly, stretched out into a crone and made the whole five under the visor. Para su gran sorpresa, el carpintero, en lugar de asustarse, chillar y ladrar, sonrió ampliamente, se estiró al frente y con las cinco manos logró pasar por debajo de la visera. A sa grande surprise, le charpentier, au lieu d'avoir peur, de crier et d'aboyer, sourit largement, s'étira en fronde et fit tous les cinq sous sa visière. Tot haar grote verbazing glimlachte de timmerman, in plaats van bang te zijn, te krijsen en te blaffen, breeduit, strekte zich uit tot een pond en maakte de hele vijf onder het vizier. Видя, что хозяин не протестует, Каштанка еще громче завыла и, не помня себя, бросилась через дорогу на другой тротуар. Als sie sah, dass ihr Herrchen nicht protestierte, heulte Kaschtanka noch lauter und rannte, ohne sich zu erinnern, über die Straße auf den anderen Bürgersteig. Seeing that the owner was not protesting, Kashtanka howled even louder and, not remembering herself, rushed across the road to another sidewalk. Al ver que el dueño no protestó, Kashtanka aulló aún más fuerte y, fuera de sí, se apresuró a cruzar la calle hacia otra acera. Voyant que le propriétaire ne protestait pas, Kashtanka hurla encore plus fort et, ne se souvenant pas d'elle-même, se précipita de l'autre côté de la route vers un autre trottoir. Toen hij zag dat de eigenaar niet protesteerde, huilde Kashtanka nog luider en wierp zichzelf niet meer voor, stak zichzelf over de weg op een ander trottoir. Когда она опомнилась, музыка уже не играла и полка не было. Als sie wieder zur Besinnung kam, spielte die Musik nicht mehr und das Regal war verschwunden. When she came to her senses, the music was no longer playing and there was no regiment. Cuando recobró el sentido, la música ya no sonaba y el regimiento se había ido. Lorsqu'elle reprend ses esprits, la musique a disparu et l'étagère n'est plus là. Она перебежала дорогу к тому месту, где оставила хозяина, но, увы! Sie rannte über die Straße zu der Stelle, an der sie ihren Herrn zurückgelassen hatte, aber ach! She crossed the road to the place where she left the owner, but, alas! Cruzó la calle hasta el lugar donde dejó al dueño, pero, ¡ay! Elle traversa la route en courant jusqu'à l'endroit où elle avait laissé son maître, mais hélas ! столяра уже там не было. Der Schreiner war nicht mehr da. the joiner was not there already. el carpintero ya no estaba. le charpentier n'était plus là. Она бросилась вперед, потом назад, еще раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился... Каштанка стала обнюхивать тротуар, надеясь найти хозяина по запаху его следов, но раньше какой-то негодяй прошел в новых резиновых калошах, и теперь все тонкие запахи мешались с острою каучуковою вонью, так что ничего нельзя было разобрать. Sie eilte vorwärts, dann rückwärts, rannte noch einmal über die Straße, aber der Schreiner war definitiv durch den Boden gefallen.... Sie begann, auf dem Bürgersteig zu schnüffeln, in der Hoffnung, ihren Herrn anhand des Geruchs seiner Fußspuren zu finden, aber vorhin war irgendein Halunke in seinen neuen Gummi-Überschuhen vorbeigegangen, und nun vermischten sich alle feinen Gerüche mit einem scharfen Gummigeruch, so dass nichts mehr zu erkennen war. She rushed forward, then back, once again ran across the road, but the carpenter fell through the earth ... Kashtanka began to sniff the pavement, hoping to find the owner by the smell of his tracks, but before that some villain had passed in new rubber galoshes, and now everything is thin smells mixed with a sharp rubber stink, so that nothing could be disassembled. Corrió hacia adelante, luego hacia atrás, una vez más cruzó la calle, pero el carpintero parecía haberse caído al suelo... los olores se mezclaban con el hedor acre de la goma, de modo que no se podía discernir nada. Elle s'est précipitée en avant, puis en arrière, a de nouveau traversé la route, mais le charpentier a semblé tomber à travers le sol ... Kashtanka a commencé à renifler le trottoir, espérant trouver le propriétaire par l'odeur de ses empreintes de pas, mais plus tôt un méchant est entré de nouvelles galoches en caoutchouc, et maintenant tout le monde est maigre, les odeurs se mêlaient à une forte odeur de caoutchouc, de sorte qu'on ne pouvait rien distinguer. Ze rende naar voren, en toen terug, rende de weg opnieuw, maar de timmerman viel door de grond ... Kashtanka begon aan het trottoir te snuiven, in de hoop de eigenaar te vinden aan de geur van zijn sporen, maar voordat een boef in nieuwe rubberen overschoenen liep, en nu is alles dun de geuren verstoorden de scherpe rubberen stank, dus er was niets op te merken. Каштанка бегала взад и вперед и не находила хозяина, а между тем становилось темно. Die Kaschtanka rannte hin und her und fand ihren Herrn nicht, und inzwischen war es dunkel geworden. Kashtanka ran up and down and did not find the owner, and meanwhile it was getting dark. Kashtanka corrió de un lado a otro y no encontró a su amo, y mientras tanto estaba oscureciendo. По обе стороны улицы зажглись фонари и в окнах домов показались огни. Auf beiden Seiten der Straße wurden Laternen angezündet, und in den Fenstern der Häuser brannten Lichter. Lanterns came on on both sides of the street and lights appeared in the windows of the houses. Se encendieron faroles a ambos lados de la calle y aparecieron luces en las ventanas de las casas. Des lanternes étaient allumées des deux côtés de la rue et des lumières apparaissaient aux fenêtres des maisons. Шел крупный, пушистый снег и красил в белое мостовую, лошадиные спины, шапки извозчиков, и чем больше темнел воздух, тем белее становились предметы. Es schneite grob und flauschig und färbte das Pflaster, die Pferderücken und die Hüte der Kutscher weiß, und je dunkler die Luft wurde, desto weißer wurden die Gegenstände. It was snowing coarse, fluffy and painted white the pavement, horse backs, hats of cab drivers, and the more the air darkened, the whiter the objects became. Caía una gran cantidad de nieve esponjosa que pintaba de blanco el pavimento, los lomos de los caballos, los sombreros de los taxistas, y cuanto más oscuro era el aire, más blancos se volvían los objetos. Мимо Каштанки, заслоняя ей поле зрения и толкая ее ногами, безостановочно взад и вперед проходили незнакомые заказчики. Unbekannte Kunden gingen an Kashtanka vorbei, versperrten ihr das Sichtfeld und schubsten sie mit den Füßen. Unfamiliar customers were passing by Kashtanka, blocking her field of vision and pushing her with their feet. Más allá de Kashtanka, oscureciendo su campo de visión y empujándola con los pies, los clientes desconocidos iban y venían sin parar. Des clients inconnus passaient devant Kashtanka, bloquant son champ de vision et la poussant avec leurs pieds. Onbekende klanten passeerden Kashtanki, verduisterden haar gezichtsveld en duwden met haar voeten non-stop heen en weer. (Всё человечество Каштанка делила на две очень неравные части: на хозяев и на заказчиков; между теми и другими была существенная разница: первые имели право бить ее, а вторых она сама имела право хватать за икры.) (Kaschtanka teilte die gesamte Menschheit in zwei sehr ungleiche Teile: die Herren und die Kunden; es gab einen bedeutenden Unterschied zwischen den beiden: die ersteren hatten das Recht, sie zu schlagen, und die letzteren hatten das Recht, sie an den Kälbern zu packen). (Kashtanka’s entire humanity divided into two very unequal parts: the owners and the customers; there was a significant difference between the two: the first had the right to beat her, and the second she had the right to grab her calf.) (Kashtanka dividió a toda la humanidad en dos partes muy desiguales: en dueños y clientes; había una diferencia significativa entre los dos: el primero tenía derecho a golpearla, y el segundo ella misma tenía derecho a agarrar por las pantorrillas). (Kashtanka divisait toute l'humanité en deux parties très inégales : les propriétaires et les clients ; il y avait une différence significative entre les deux : la première avait le droit de la battre, et la seconde elle-même avait le droit de saisir les veaux.) (Kashtanka verdeelde de hele mensheid in twee zeer ongelijke delen: de eigenaren en de klanten; er was een significant verschil tussen de twee: de eerste had het recht haar te verslaan en de tweede had ze zelf het recht om eieren te grijpen.) Заказчики куда-то спешили и не обращали на нее никакого внимания. Die Kunden waren irgendwo in Eile und schenkten ihr keine Aufmerksamkeit. Customers hurried somewhere and did not pay any attention to it. Los clientes tenían prisa en algún lugar y no le prestaron atención. Les clients étaient pressés quelque part et ne faisaient pas attention à elle. Когда стало совсем темно, Каштанкою овладели отчаяние и ужас. Als es völlig dunkel wurde, ergriffen Verzweiflung und Schrecken Kaschtanka. When it became completely dark, Kashtanka was seized by despair and horror. Cuando se hizo completamente oscuro, la desesperación y el horror se apoderaron de Kashtanka. Lorsqu'il est devenu complètement noir, Kashtanka a été saisi par le désespoir et l'horreur. Toen het helemaal donker werd, greep Kashtanka door wanhoop en afschuw. Она прижалась к какому-то подъезду и стала горько плакать. Sie kauerte sich an einen Eingang und begann bitterlich zu weinen. She clung to some porch and began to cry bitterly. Se aferró a alguna entrada y empezó a llorar amargamente. Elle s'accrocha à une entrée et se mit à pleurer amèrement. Целодневное путешествие с Лукой Александрычем утомило ее, уши и лапы ее озябли, и к тому же еще она была ужасно голодна. Die ganztägige Reise mit Luka Aleksandrych hatte sie ermüdet, ihre Ohren und Pfoten waren kalt, und außerdem hatte sie schrecklichen Hunger. The whole day trip with Luka Alexandrych tired her, her ears and paws chilled, and besides, she was terribly hungry. Todo el día de viaje con Luka Alexandritch la había dejado exhausta, tenía las orejas y las patas frías y, además, tenía un hambre terrible. Toute la journée de voyage avec Luka Alexandritch la fatiguait, ses oreilles et ses pattes étaient glacées, et en plus, elle avait terriblement faim. За весь день ей приходилось жевать только два раза; покушала у переплетчика немножко клейстеру да в одном из трактиров около прилавка нашла колбасную кожицу — вот и всё. Sie hatte den ganzen Tag über nur zweimal kauen müssen; sie hatte in der Buchbinderei ein Stück Kleister gegessen und in einem der Gasthäuser in der Nähe des Tresens eine Wursthaut gefunden, und das war alles. For the whole day, she had to chew only twice; I ate a little paste for the bookbinder and found sausage skins in one of the taverns near the counter - that's all. Solo tuvo que masticar dos veces en todo el día; Comí un poco de pasta en el encuadernador, y en una de las tabernas cerca del mostrador encontré pieles de salchicha, eso es todo. De hele dag hoefde ze maar twee keer te kauwen; at bij de boekbinder een beetje pasta, maar in een van de tavernes bij het aanrecht vond ik worstschil - dat is alles. Если бы она была человеком, то наверное подумала бы: «Нет, так жить невозможно! Wäre sie ein Mensch, würde sie wahrscheinlich denken: "Nein, so zu leben ist unmöglich! If she were a man, she probably would have thought: “No, it’s impossible to live like this! Si fuera una persona, probablemente pensaría: “¡No, es imposible vivir así! Нужно застрелиться!» Wir müssen uns erschießen!" Need to shoot yourself! ” ¡Tienes que disparar!"