×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Детские сказки (Children's fairy-tales), 4. ВОЛК И КОЗЛЯТА

4. ВОЛК И КОЗЛЯТА

ВОЛК И КОЗЛЯТА

Жила-была коза с козлятами. Каждый день коза уходила в лес, а козлята запирали избушку и ждали мать.

Воротится коза, постучится в дверь и запоёт тонким голосом:

«Козлятушки, ребятушки!

Отопритеся, отворитеся!

Ваша мать пришла, молочка принесла.

Бежит молоко по вымечку,

Из вымечка – по копытечку,

Из копытечка – во сыру землю!»

Козлята отопрут дверь и впустят мать. Она их покормит, напоит и опять уйдёт в лес, а козлята опять запрут дверь.

Однажды волк подслушал, как поёт коза. Когда коза на следующий день ушла в лес, волк подбежал к избушке и закричал толстым голосом:

«Вы, детушки!

Вы, козлятушки!

Отопритесь,

Отворитесь,

Ваша мать пришла,

Молока принесла.

Полны копытцы водицы!»

Козлята ему отвечают:

«Слышим, слышим, да не матушкин это голосок. Наша матушка поёт тоненьким голосом и с другими словами!»

Волку делать нечего. Пошёл он к кузнецу и велел себе горло перековать, чтобы петь тоненьким голосом.

Кузнец ему горло перековал. Волк опять побежал к избушке и спрятался за кустом.

Вот приходит коза и стучится:

«Козлятушки, ребятушки!

Отопритеся, отворитеся!

Ваша мать пришла, молочка принесла.

Бежит молоко по вымечку,

Из вымечка – по копытечку,

Из копытечка – во сыру землю!»

Козлята впустили мать и давай рассказывать, как приходил волк и хотел их съесть.

Коза накормила, напоила козлят и строго-настрого велела:

«Кто придет к избушке, станет просится толстым голосом да не скажет всего, что я говорю – никого не впускайте!»

Только ушла коза, а волк уже подбежал к избушке и начал петь тоненьким голосом:

«Козлятушки, ребятушки!

Отопритеся, отворитеся!

Ваша мать пришла, молочка принесла.

Бежит молоко по вымечку,

Из вымечка – по копытечку,

Из копытечка – во сыру землю!»

Козлята отворили дверь, потому что думали, что это мать вернулась. А волк бросился в избу и всех козлят проглотил. Только один козлёночек схоронился в печке.

Пришла коза. Сколько ни звала – никто ей не отвечает.

Видит, а дверь отворена. Вбежала она в избушку – там нет никого!.. Заглянула в печь и нашла одного козлёнка. Он ей всё и рассказал.

Села коза на лавку, начала горько плакать:

«Ох вы, детушки мои, козлятушки!

Зачем вы отпиралися,

Злому волку доставалися? !..»

Услыхал это волк, входит в избушку и говорит козе:

«Зачем ты меня ругаешь, коза? Не я твоих козлят съел, а кто-то другой. Полно горевать, пойдём лучше в лес погуляем.

Пошли они в лес. А в лесу была яма. Кто-то из охотников костёр там оставил.

Коза и говорит волку:

«Давай, волк, попробуем, кто лучше перепрыгнет через яму.»

Стали они прыгать. Коза яму перепрыгнула, а волк с толстым брюхом прыгнул – и свалился в яму.

Брюхо у него от огня лопнуло, козлята оттуда выскочили, все живые – да прыг к матери! И стали они жить-поживать счастливо по-прежнему.

(обработал и прочитал Евгений40, 2015)

4. 4. DER WOLF UND DIE ZIEGEN 4. 4. EL LOBO Y LOS NIÑOS 4. LE LOUP ET LES CHÈVRES 4. IL LUPO E LE CAPRE 4. オオカミとヤギ 4. 늑대와 염소 4. DE WOLF EN DE GEITEN 4. WILK I KOZY 4. O LOBO E AS CRIANÇAS 4. VARGEN OCH GETTERNA 4. KURT VE KEÇİLER ВОЛК И КОЗЛЯТА DER WOLF UND DIE ZIEGEN THE WOLF AND THE BOARDS

ВОЛК И КОЗЛЯТА WOLF AND GOATS

Жила-была коза с козлятами. Es war einmal eine Ziege und ihre Zicklein. Once upon a time there was a goat with kids. Il était une fois une chèvre et ses chevreaux. Каждый день коза уходила в лес, а козлята запирали избушку и ждали мать. Jeden Tag ging die Ziege in den Wald, und die Ziegen verschlossen die Hütte und warteten auf ihre Mutter. Every day the goat went into the forest, and the kids went to the hut and waited for their mother. Chaque jour, la chèvre partait dans la forêt, et les chèvres fermaient la cabane et attendaient leur mère. 每天山羊都进入森林,孩子们锁上小屋,等待他们的母亲。

Воротится коза, постучится в дверь и запоёт тонким голосом: Eine Ziege kommt herein, klopft an die Tür und singt mit dünner Stimme: The goat comes back, knocks on the door and sings in a thin voice: Une chèvre entre, frappe à la porte et chante d'une voix fluette :

«Козлятушки, ребятушки! "Ziegen, Kinder! "Kids, kids! "Les chèvres, les enfants !

Отопритеся, отворитеся! Mach auf, mach auf! Open up, open up! Ouvrez, ouvrez !

Ваша мать пришла, молочка принесла. Deine Mutter ist hier, sie hat Milch mitgebracht. Your mother came, she brought milk. Ta mère est là, elle a apporté du lait.

Бежит молоко по вымечку, Die Milch läuft am Euter herunter, Milk runs along the notch Le lait s'écoule dans la mamelle,

Из вымечка – по копытечку, Von der Furche bis zum Huf, From the notch - on the hoof, De la gouge au sabot,

Из копытечка – во сыру землю!» Raus aus dem Huf und rein in die Erde!" From the hoof to the cheese ground! Du sabot à la terre !" 从蹄子到奶酪地!

Козлята отопрут дверь и впустят мать. Die Ziegen schließen die Tür auf und lassen ihre Mutter herein. The kids will unlock the door and let the mother in. Les chèvres déverrouillent la porte et laissent entrer leur mère. Она их покормит, напоит и опять уйдёт в лес, а козлята опять запрут дверь. Sie füttert sie, gibt ihnen zu trinken und geht wieder in den Wald, und die Ziegen schließen die Tür wieder ab. She will feed them, give them a drink, and again go into the forest, and the goats will again lock the door. Elle les nourrit, leur donne à boire et repart dans la forêt, et les chèvres verrouillent à nouveau la porte.

Однажды волк подслушал, как поёт коза. Eines Tages hörte ein Wolf eine Ziege singen. Once a wolf overheard a goat singing. Когда коза на следующий день ушла в лес, волк подбежал к избушке и закричал толстым голосом: Als die Ziege am nächsten Tag in den Wald ging, rannte der Wolf auf die Hütte zu und heulte mit lauter Stimme: When the next day the goat went into the forest, the wolf ran up to the hut and shouted in a thick voice:

«Вы, детушки! "Ihr Kinder! "You kids!

Вы, козлятушки! Ihr kleinen Ziegen! You little kids!

Отопритесь, Entriegeln Sie sich selbst, unlock yourself 解锁自己

Отворитесь, Open up, 打开

Ваша мать пришла, Deine Mutter ist hier, Your mother is here, 你妈妈来了

Молока принесла. Ich habe dir Milch mitgebracht. I brought milk. 她带来了牛奶。

Полны копытцы водицы!» Die Hufe sind voller Wasser!" The hooves of water are full!” 水马蹄满了!”

Козлята ему отвечают: Die Ziegen antworten ihm: The goats answer him: 山羊回答他:

«Слышим, слышим, да не матушкин это голосок. "Wir hören, wir hören, aber es ist nicht die Stimme der Mutter. "We hear, we hear, but it's not Mother's voice. Наша матушка поёт тоненьким голосом и с другими словами!» Unsere Mutter singt mit dünner Stimme und mit anderen Worten!" Our mother sings in a thin voice and with different words!”

Волку делать нечего. Es gibt nichts, was ein Wolf tun könnte. There is nothing for the wolf to do. Пошёл он к кузнецу и велел себе горло перековать, чтобы петь тоненьким голосом. Er ging zum Schmied und ließ sich die Kehle schmieden, damit er mit dünner Stimme singen konnte. He went to the blacksmith and ordered his throat to be reforged so that he could sing in a thin voice.

Кузнец ему горло перековал. Der Schmied schmiedete seinen Hals. The blacksmith forged his throat. Волк опять побежал к избушке и спрятался за кустом. Der Wolf lief wieder zur Hütte und versteckte sich hinter einem Busch. The wolf ran to the hut again and hid behind a bush.

Вот приходит коза и стучится: Da kommt eine Ziege und klopft: Here comes the goat and knocks:

«Козлятушки, ребятушки! "Ziegen, Kinder! "Kids, kids!

Отопритеся, отворитеся! Mach auf, mach auf! Open up, open up!

Ваша мать пришла, молочка принесла. Deine Mutter ist hier, sie hat Milch mitgebracht. Your mother's here with milk.

Бежит молоко по вымечку, Die Milch läuft am Euter herunter, Milk runs down the udder,

Из вымечка – по копытечку, Von der Furche bis zum Huf, From the notch - on the hoof,

Из копытечка – во сыру землю!» Raus aus dem Huf und rein in die Erde!" From the hoof to the cheese ground!

Козлята впустили мать и давай          рассказывать, как приходил волк и хотел их съесть. Die Ziegen ließen ihre Mutter herein und begannen zu erzählen, wie der Wolf kam und sie fressen wollte. The kids let their mother in and let's talk about how the wolf came and wanted to eat them.

Коза накормила, напоила козлят и строго-настрого велела: Der Ziegenbock fütterte und tränkte die Ziegen und befahl mit strenger Stimme: The goat fed and watered the kids and strictly ordered:

«Кто придет к избушке, станет просится толстым голосом да не скажет всего, что я говорю – никого не впускайте!» "Wer in die Hütte kommt und mit dicker Stimme bettelt und nicht alles sagt, was ich sage, der lasse niemanden herein!" “Whoever comes to the hut, begins to ask in a thick voice and does not say everything that I say - do not let anyone in!”

Только ушла коза, а волк уже подбежал к избушке и начал петь тоненьким голосом: Die Ziege war gerade weg, da lief der Wolf zur Hütte und begann mit dünner Stimme zu singen: Just gone the goat, and the wolf has already run up to the hut and began to sing in a thin voice:

«Козлятушки, ребятушки! "Ziegen, Kinder! "Goats, kids!

Отопритеся, отворитеся! Open up, open up!

Ваша мать пришла, молочка принесла. Deine Mutter ist hier, sie hat Milch mitgebracht. Your mother's here with milk.

Бежит молоко по вымечку, Die Milch läuft am Euter herunter, Milk runs down the udder,

Из вымечка – по копытечку, Von der Furche bis zum Huf, From the gouge to the hoof,

Из копытечка – во сыру землю!» Raus aus dem Huf und rein in die Erde!" Out of the hoof and into the wet earth!"

Козлята отворили дверь, потому что думали, что это мать вернулась. Die Ziegen öffneten die Tür, weil sie dachten, ihre Mutter käme zurück. The goats opened the door because they thought their mother had returned. А волк бросился в избу и всех козлят проглотил. Und der Wolf stürzte in die Hütte und verschlang alle Ziegen. And the wolf rushed into the hut and swallowed all the goats. Только один козлёночек схоронился в печке. Es gibt nur eine kleine Ziege, die sich im Ofen versteckt. Only one little goat was hiding in the stove.

Пришла коза. Die Ziege kam. The goat came. Сколько ни звала – никто ей не отвечает. Egal, wie oft sie anruft, niemand nimmt ab. No matter how many times she calls, no one answers her.

Видит, а дверь отворена. Er sieht, dass die Tür offen ist. He sees the door open. Вбежала она в избушку – там нет никого!.. Sie rannte in die Hütte und da war niemand!... She ran into the hut and there was no one there!... Заглянула в печь и нашла одного козлёнка. Ich habe in den Ofen geschaut und eine Ziege gefunden. I looked in the oven and found one goat. Он ей всё и рассказал. Er hat ihr alles erzählt. He told her everything.

Села коза на лавку, начала горько плакать: Die Ziege setzte sich auf die Bank und begann bitterlich zu weinen: The goat sat on the bench and began to cry bitterly:

«Ох вы, детушки мои, козлятушки! "Ach ihr, meine kleinen Ziegenkinder! "Oh you, my little goat kids!

Зачем вы отпиралися, Warum haben Sie Ihren Mund gehalten? Why did you deny it?

Злому волку доставалися? Hat der böse Wolf den bösen Wolf erwischt? Did the bad wolf get it? !..» !.."

Услыхал это волк, входит в избушку и говорит козе: Der Wolf hört das, betritt die Hütte und sagt zur Ziege: The wolf hears this, enters the hut and says to the goat:

«Зачем ты меня ругаешь, коза? "Warum schimpfst du mit mir, Ziege? "Why are you scolding me, goat? Не я твоих козлят съел, а кто-то другой. Ich habe deine Ziegen nicht gegessen, das war jemand anderes. I didn't eat your kids, but someone else. Полно горевать, пойдём лучше в лес погуляем. Lass uns einen Spaziergang im Wald machen. Full of grief, let's go for a walk in the forest. 满怀悲痛,我们去森林里散散步吧。

Пошли они в лес. Sie gingen in den Wald. They went to the forest. А в лесу была яма. Und da war ein Loch im Wald. And there was a hole in the woods. Кто-то из охотников костёр там оставил. Ein Jäger hat dort ein Feuer hinterlassen. One of the hunters left a fire there.

Коза и говорит волку: Die Ziege und sagt zum Wolf: The goat and says to the wolf:

«Давай, волк, попробуем, кто лучше перепрыгнет через яму.» "Komm schon, Wolf, mal sehen, wer besser über das Loch springen kann." "Come on, wolf, let's try who can jump over the hole better."

Стали они прыгать. Sie begannen zu springen. They began to jump. Коза яму перепрыгнула, а волк с толстым брюхом прыгнул – и свалился в яму. Die Ziege sprang über die Grube, aber der Wolf mit dem dicken Bauch sprang und fiel in die Grube. The goat jumped over the pit, and the wolf with a thick belly jumped - and fell into the pit.

Брюхо у него от огня лопнуло, козлята оттуда выскочили, все живые – да прыг к матери! Sein Bauch platzte vom Feuer, die Ziegen sprangen heraus, alle lebendig - und sprangen zu ihrer Mutter! His belly burst from the fire, the kids jumped out of there, all alive - but jump to their mother! И стали они жить-поживать счастливо по-прежнему. Und sie begannen, glücklich bis ans Ende ihrer Tage zu leben. And they began to live happily ever after.

(обработал и прочитал Евгений40, 2015) (bearbeitet und gelesen von Eugene40, 2015) (edited and read by Evgeny40, 2015)