×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Пиковая Дама" (Graded Reader), Глава 3

Глава 3

Лиза была в своей комнате. Как только она сняла пальто и шляпку, старая графиня решила, что они поедут на прогулку. Лиза и графиня вышли на улицу, где их уже ждала карета. Старая графиня села в карету, a Лиза всё ещё стояла на улице. Вдруг к карете быстро подошёл инженер, взял Лизу за руку и оставил в её руке письмо.

Лиза очень испугалась, но не сказала ни слова. Она спрятала письмо за перчатку и всю дорогу ничего не слышала и не видела. Она думала только о письме молодого офицера.

Как только они приехали домой, Лиза побежала в свою комнату и быстро прочитала письмо. Германн писал о своей любви к Лизе. Письмо было красивое, длинное, романтичное. Германн переписал его слово в слово из немецкого романа. Лиза по-немецки не понимала и немецких романов не читала. Письмо ей очень понравилось, но она не знала, что ей делать: написать ответ? — отправить ему его письмо без ответа? — не сидеть больше у окна? — не смотреть на него?

Лиза решила написать Германну ответ: «Я думаю, что вы хороший человек и вы не хотели оскорбить меня вашим письмом. Наше знакомство не может начаться таким образом. Я вас не знаю. Я возвращаю вам ваше письмо. Пожалуйста, больше мне не пишите».

На следующий день, когда Лиза увидела Германна на улице, она открыла окно и бросила письмо вниз. Германн взял письмо и пошёл в кондитерскую лавку.

Три дня после этого девушка из кондитерской лавки принесла Лизе новое письмо.

— Это ошибка, — сказала Лиза. — Это письмо не ко мне!

— Нет, к вам! — ответила девушка.

Лиза быстро прочитала письмо. Германн просил её o встрече.

— Не может быть! — сказала Лиза. — Это письмо не ко мне! — и разорвала письмо Германна. — И пожалуйста, не носите мне больше никаких писем!

Но Германн писал Лизе каждый день. Она уже не думала отсылать письма. Она читала их, перечитывала, a потом начала на них отвечать. И вот, наконец, она написала ему:

«Сегодня вечером мы будем на балу до двух часов. Приходите в дом графини в половине двенадцатого. Все будут спать, идите прямо до спальни графини. В спальне есть две маленькие двери: справа — дверь в кабинет графини, слева — дверь в коридор. Там лестница, которая ведёт в мою комнату».

Германн ждал вечера. Уже в десять часов он был перед домом графини. Было очень холодно, шёл снег. Германн стоял в одном мундире, но он не чувствовал холода, снега, ветра. На улице никого не было. Германн ждал. Он видел, как графиня и Лиза сели в карету и поехали на бал. Он посмотрел на часы: было двадцать минут двенадцатого. Ещё десять минут!

Ровно в половине двенадцатого Германн вошёл в дом. В доме все спали, у входа никого не было. Германн пошёл на второй этаж. Старый слуга спал в коридоре в старом кресле. Германн тихо прошёл мимо слуги и вошёл в спальню графини. На стене были старинные иконы, перед иконами горела золотая лампада. На стене спальни висели два портрета, которые написала в Париже m-me Lebrun. На первом портрете был элегантный мужчина лет сорока, в светло-зелёном мундире со звездой, а на втором — молодая красивая женщина с розой в волосах и в богатом платье. Рядом с окнами стояли старые кресла и диваны с большими подушками. По всей комнате стояли фарфоровые статуэтки, настольные часы работы известного Leroy, веера, дамские игрушки. Германн пошёл за ширмы, там стояла маленькая железная кровать. Справа была дверь в кабинет графини, a слева — в коридор.

Германн открыл дверь и увидел лестницу, которая вела в комнату Лизы... Он быстро закрыл дверь в коридор, открыл дверь в кабинет графини и стал ждать.

Время шло медленно. Всё было тихо. Часы пробили двенадцать, потом час, потом два часа утра, — и вот Германн услышал карету графини. Графиня вошла в спальню, a Лиза прошла в свою комнату. Три девушки помогали графине переодеться. Она сняла бальное платье и надела ночную сорочку и ночной чепец. Потом старая графиня села в кресло. Девушки вышли из комнаты и унесли свечи. В комнате было темно, только одна лампада горела перед иконами. Германн тихо открыл дверь и вошёл в комнату.

У графини была бессонница. Она сидела в кресле, вся жёлтая, в состоянии какого-то транса. Вдруг она увидела Германна.

— Не бойтесь, ради Бога, не бойтесь! — сказал Германн. — Я не бандит! Я пришёл просить вас o помощи...

Графиня смотрела на него и ничего не говорила. Германн подумал, что она плохо слышит, и громко повторил свои слова ещё раз. Но графиня не отвечала.

— Вы можете сделать меня самым счастливым человеком! Я знаю, что у вас есть секрет трёх карт! — сказал Германн. — Вы можете помочь мне, и это ничего не будет вам стоить...

Графиня наконец поняла, о чём говорил Германн.

— Это всё неправда, это была шутка, — сказала она.

— Нет, я знаю, что это правда! Вспомните Чаплицкого, вы помогли ему отыграться, вы открыли ему секрет трёх карт! Помогите и мне, откройте и мне ваши карты! — просил Германн. — Кому нужен ваш секрет? Вашему внуку? Он богат, он не знает цены деньгам. А я знаю, что такое деньги! Я никогда не играл и не буду играть, только один раз я поставлю на эти ваши три карты! Ваш секрет будет в хороших руках. Я никому его никогда не открою, это будет наш секрет, только наш! Не откажите мне в моей просьбе! Откройте мне ваш секрет трёх карт!

Германн ждал ответа графини, но она не отвечала. Германн стал на колени.

— Вы можете открыть ваш секрет только мне, одному мне! Подумайте, что счастье человека находится в ваших руках! Подумайте, что не только я, но дети мои, внуки и правнуки будут молиться за вас! Почему вы не хотите открыть мне эти ваши три карты? Может, вы продали душу дьяволу за этот секрет? Так вот в чём дело! Я готов взять грех ваш на свою душу!

Старая графиня не отвечала ни слова. Она сидела в кресле и с ужасом смотрела на Германна.

Германн встал.

— Старая ведьма! — сказал он. — Сейчас ты мне ответишь!..

С этими словами Германн вынул из кармана пистолет. Графиня увидела пистолет, в ужасе закрыла лицо руками и потеряла сознание.

— Спрашиваю вас в последний раз, — сказал Германн,— вы мне откроете секрет ваших трёх карт? Да или нет?

Графиня не отвечала. Германн увидел, что она умерла.

Глава 3 Kapitel 3 Chapter 3 Capítulo 3 Chapitre 3 Capitolo 3 第3章 Rozdział 3 Capítulo 3 Kapitel 3 Bölüm 3 第3章

Лиза была в своей комнате. Lisa was in her room. Как только она сняла пальто и шляпку, старая графиня решила, что они поедут на прогулку. As soon as she had taken off her coat and hat, the old Countess decided that they would go for a walk. Лиза и графиня вышли на улицу, где их уже ждала карета. Lisa and the Countess went outside, where a carriage was already waiting for them. Старая графиня села в карету, a Лиза всё ещё стояла на улице. The old Countess got into the carriage, and Lisa was still standing in the street. Вдруг к карете быстро подошёл инженер, взял Лизу за руку и оставил в её руке письмо. Suddenly an engineer came quickly to the carriage, took Lisa by the arm, and left a letter in her hand.

Лиза очень испугалась, но не сказала ни слова. Lisa was very frightened, but didn't say a word. Она спрятала письмо за перчатку и всю дорогу ничего не слышала и не видела. She hid the letter behind her glove and heard and saw nothing the whole way. Она думала только о письме молодого офицера. She thought only of the young officer's letter.

Как только они приехали домой, Лиза побежала в свою комнату и быстро прочитала письмо. As soon as they got home, Lisa ran to her room and quickly read the letter. Германн писал о своей любви к Лизе. Hermann wrote about his love for Lisa. Письмо было красивое, длинное, романтичное. The letter was beautiful, long, romantic. Германн переписал его слово в слово из немецкого романа. Hermann transcribed it word for word from a German novel. Лиза по-немецки не понимала и немецких романов не читала. Lisa didn't understand German and hadn't read any German novels. Письмо ей очень понравилось, но она не знала, что ей делать: написать ответ? She liked the letter very much, but she didn't know what to do: write back? — отправить ему его письмо без ответа? - to send him his letter unanswered? — не сидеть больше у окна? - no more sitting by the window? — не смотреть на него? - not to look at him?

Лиза решила написать Германну ответ: «Я думаю, что вы хороший человек и вы не хотели оскорбить меня вашим письмом. Lisa decided to write Herrmann back, "I think you are a good man and you did not mean to offend me with your letter. Наше знакомство не может начаться таким образом. Our acquaintance cannot begin this way. Я вас не знаю. I don't know you. Я возвращаю вам ваше письмо. I'm returning your letter to you. Пожалуйста, больше мне не пишите». Please don't write to me again."

На следующий день, когда Лиза увидела Германна на улице, она открыла окно и бросила письмо вниз. The next day, when Lisa saw Hermann on the street, she opened the window and threw the letter down. Германн взял письмо и пошёл в кондитерскую лавку. Hermann took the letter and went to the candy store.

Три дня после этого девушка из кондитерской лавки принесла Лизе новое письмо. Three days after that, the girl from the candy store brought Lisa a new letter.

— Это ошибка, — сказала Лиза. - It's a mistake," Lisa said. — Это письмо не ко мне! - This letter is not for me!

— Нет, к вам! - No, you! — ответила девушка. - replied the girl.

Лиза быстро прочитала письмо. Lisa quickly read the letter. Германн просил её o встрече. Hermann asked to see her.

— Не может быть! - No way! — сказала Лиза. - Lisa said. — Это письмо не ко мне! - This letter is not for me! — и разорвала письмо Германна. - and tore up Hermann's letter. — И пожалуйста, не носите мне больше никаких писем! - And please don't carry me any more letters!

Но Германн писал Лизе каждый день. But Hermann wrote to Lisa every day. Она уже не думала отсылать письма. She no longer thought of sending off the letters. Она читала их, перечитывала, a потом начала на них отвечать. She read them, reread them, and then began to answer them. И вот, наконец, она написала ему: And so, finally, she wrote to him:

«Сегодня вечером мы будем на балу до двух часов. "We'll be at the ball tonight until two o'clock. Приходите в дом графини в половине двенадцатого. Come to the Countess's house at half past twelve. Все будут спать, идите прямо до спальни графини. Everyone will be asleep, go straight to the Countess's bedroom. В спальне есть две маленькие двери: справа — дверь в кабинет графини, слева — дверь в коридор. There are two small doors in the bedroom: the door to the Countess's study on the right and the door to the hallway on the left. Там лестница, которая ведёт в мою комнату». There's a staircase that leads to my room."

Германн ждал вечера. Hermann waited for the evening. Уже в десять часов он был перед домом графини. Already at ten o'clock he was in front of the Countess's house. Было очень холодно, шёл снег. It was very cold, it was snowing. Германн стоял в одном мундире, но он не чувствовал холода, снега, ветра. Hermann stood in the same uniform, but he did not feel the cold, the snow, the wind. На улице никого не было. There was no one on the street. Германн ждал. Hermann waited. Он видел, как графиня и Лиза сели в карету и поехали на бал. He saw the Countess and Lisa get into the carriage and drive to the ball. Он посмотрел на часы: было двадцать минут двенадцатого. He looked at his watch: it was twenty minutes past twelve. Ещё десять минут! Ten more minutes!

Ровно в половине двенадцатого Германн вошёл в дом. At precisely half-past twelve Hermann entered the house. В доме все спали, у входа никого не было. Everyone in the house was asleep, there was no one at the front door. Германн пошёл на второй этаж. Hermann went to the second floor. Старый слуга спал в коридоре в старом кресле. The old servant was sleeping in the hallway in an old chair. Германн тихо прошёл мимо слуги и вошёл в спальню графини. Hermann quietly passed the servant and entered the Countess's bedroom. На стене были старинные иконы, перед иконами горела золотая лампада. There were ancient icons on the wall, a golden lamp burning in front of the icons. На стене спальни висели два портрета, которые написала в Париже m-me Lebrun. On the bedroom wall hung two portraits that m-me Lebrun had painted in Paris. На первом портрете был элегантный мужчина лет сорока, в светло-зелёном мундире со звездой, а на втором — молодая красивая женщина с розой в волосах и в богатом платье. The first portrait was of an elegant man of about forty, in a light green uniform with a star, and the second was of a young beautiful woman with a rose in her hair and wearing a rich dress. Рядом с окнами стояли старые кресла и диваны с большими подушками. There were old armchairs and sofas with large cushions next to the windows. По всей комнате стояли фарфоровые статуэтки, настольные часы работы известного Leroy, веера, дамские игрушки. There were porcelain figurines, table clocks by the famous Leroy, fans, and ladies' toys all over the room. Германн пошёл за ширмы, там стояла маленькая железная кровать. Hermann went behind the screen; there stood a small iron bed. Справа была дверь в кабинет графини, a слева — в коридор. To the right was the door to the Countess's study, and to the left was the corridor.

Германн открыл дверь и увидел лестницу, которая вела в комнату Лизы... Он быстро закрыл дверь в коридор, открыл дверь в кабинет графини и стал ждать. Hermann opened the door and saw the staircase that led to Lisa's room..... He quickly closed the door to the corridor, opened the door to the Countess's study, and waited.

Время шло медленно. Time passed slowly. Всё было тихо. Everything was quiet. Часы пробили двенадцать, потом час, потом два часа утра, — и вот Германн услышал карету графини. The clock struck twelve, then an hour, then two o'clock in the morning,-and then Hermann heard the Countess's carriage. Графиня вошла в спальню, a Лиза прошла в свою комнату. The Countess went into the bedroom, and Lisa went to her room. Три девушки помогали графине переодеться. Three girls were helping the Countess change her clothes. Она сняла бальное платье и надела ночную сорочку и ночной чепец. She took off her ball gown and put on a nightgown and nightcap. Потом старая графиня села в кресло. Then the old Countess sat down in a chair. Девушки вышли из комнаты и унесли свечи. The girls left the room and carried the candles away. В комнате было темно, только одна лампада горела перед иконами. The room was dark, with only one lamp burning in front of the icons. Германн тихо открыл дверь и вошёл в комнату. Hermann quietly opened the door and entered the room.

У графини была бессонница. The countess had insomnia. Она сидела в кресле, вся жёлтая, в состоянии какого-то транса. She was sitting in a chair, all yellow, in a state of some kind of trance. Вдруг она увидела Германна. Suddenly she saw Hermann.

— Не бойтесь, ради Бога, не бойтесь! - Don't be afraid, for God's sake, don't be afraid! — сказал Германн. - Hermann said. — Я не бандит! - I'm not a bandit! Я пришёл просить вас o помощи... I've come to ask for your help...

Графиня смотрела на него и ничего не говорила. The Countess looked at him and said nothing. Германн подумал, что она плохо слышит, и громко повторил свои слова ещё раз. Hermann thought she was hard of hearing, and loudly repeated his words again. Но графиня не отвечала. But the Countess did not answer.

— Вы можете сделать меня самым счастливым человеком! - You can make me the happiest person ever! Я знаю, что у вас есть секрет трёх карт! I know you have the secret of the three cards! — сказал Германн. - Hermann said. — Вы можете помочь мне, и это ничего не будет вам стоить... - You can help me, and it won't cost you anything....

Графиня наконец поняла, о чём говорил Германн. The Countess finally realized what Hermann was talking about.

— Это всё неправда, это была шутка, — сказала она. - It's not true, it was all a joke," she said.

— Нет, я знаю, что это правда! - No, I know it's true! Вспомните Чаплицкого, вы помогли ему отыграться, вы открыли ему секрет трёх карт! Remember Czaplicki, you helped him win back, you revealed to him the secret of the three cards! Помогите и мне, откройте и мне ваши карты! Help me too, open your cards for me too! — просил Германн. - Hermann asked. — Кому нужен ваш секрет? - Who needs your secret? Вашему внуку? Your grandson? Он богат, он не знает цены деньгам. He's rich, he doesn't know the value of money. А я знаю, что такое деньги! And I know what money is! Я никогда не играл и не буду играть, только один раз я поставлю на эти ваши три карты! I have never played and will never play, just once I will bet on those three cards of yours! Ваш секрет будет в хороших руках. Your secret will be in good hands. Я никому его никогда не открою, это будет наш секрет, только наш! I will never reveal it to anyone, it will be our secret, only ours! Не откажите мне в моей просьбе! Don't deny me my request! Откройте мне ваш секрет трёх карт! Tell me your three-card secret!

Германн ждал ответа графини, но она не отвечала. Hermann waited for the Countess's reply, but she did not answer. Германн стал на колени. Hermann got down on his knees.

— Вы можете открыть ваш секрет только мне, одному мне! - You can only reveal your secret to me, to me alone! Подумайте, что счастье человека находится в ваших руках! Consider that a person's happiness is in your hands! Подумайте, что не только я, но дети мои, внуки и правнуки будут молиться за вас! Think that not only me, but my children, grandchildren and great-grandchildren will be praying for you! Почему вы не хотите открыть мне эти ваши три карты? Why won't you open those three cards of yours to me? Может, вы продали душу дьяволу за этот секрет? Maybe you sold your soul to the devil for that secret. Так вот в чём дело! So that's what this is about! Я готов взять грех ваш на свою душу! I am ready to take your sin upon my soul!

Старая графиня не отвечала ни слова. The old Countess did not answer a word. Она сидела в кресле и с ужасом смотрела на Германна. She sat in the chair and looked at Hermann with horror.

Германн встал. Hermann stood up.

— Старая ведьма! - Old witch! — сказал он. - He said. — Сейчас ты мне ответишь!.. - You're going to answer me now!

С этими словами Германн вынул из кармана пистолет. With these words Hermann drew a pistol from his pocket. Графиня увидела пистолет, в ужасе закрыла лицо руками и потеряла сознание. The Countess saw the gun, covered her face with her hands in horror, and fainted.

— Спрашиваю вас в последний раз, — сказал Германн,— вы мне откроете секрет ваших трёх карт? - I ask you for the last time," said Hermann, "will you tell me the secret of your three cards? Да или нет? Yes or no?

Графиня не отвечала. The Countess did not answer. Германн увидел, что она умерла. Hermann saw that she was dead.