×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Алые Паруса" (Graded Reader), Глава 4

Глава 4

Когда сказочник Эгль рассказал Ассоль историю о корабле с алыми парусами, девочка поверила в сказку. Она быстро побежала домой. Лонгрен был дома, он работал в своём маленьком огороде. — Лонгрен, — быстро говорила Ассоль, — послушай, что я тебе сейчас расскажу! На берегу, там, далеко, сидит волшебник... Девочка рассказала отцу о своей встрече с волшебником, о храбром красивом принце и о корабле с алыми парусами. — Ты как думаешь, приплывёт за мной корабль с алыми парусами или нет? — спросила она у отца. — Конечно, приплывёт, — ответил он. Но на самом деле старый матрос так не думал. "Станет большой, забудет," — сказал он себе. — "Старый сказочник рассказал моей дочери красивую сказку. Сейчас она в неё верит, а потом станет большой и всё забудет". Отец посадил дочку себе на колени. Ассоль очень устала, через несколько минут она уже крепко спала. Лонгрен достал из кармана трубку и закурил. На улице, недалеко от дома Лонгрена, сидел молодой нищий. Он слышал всё, о чём говорили Лонгрен и Ассоль.

— Дай, хозяин, покурить бедному человеку, — попросил он Лонгрена. — Извини, — ответил старый матрос, — но та- бак у меня в другом кармане. Я не хочу будить дочку. Девочка очень устала. Видишь, как она крепко спит. Зайди потом, если хочешь. — Подумаешь, какая принцесса! — сказал нищий с сарказмом. — Будить её нельзя! Через полчаса нищий сидел в трактире и рассказывал всем о своём разговоре со старым матросом. — Так и не дал мне табака. Он сказал мне, что не хочет будить дочь. Он думает, что его дочь — принцесса. Да, он так и сказал ей, что она выйдет замуж за принца. Принц этот приплывёт за ней на корабле с красными парусами! Лонгрен и его дочь стали совсем ненормальными! Через три дня, когда Ассоль возвращалась домой из городской лавки, она в первый раз услышала: — Эй, ненормальная! Ассоль! Смотри, красные паруса плывут!

Девочка вздрогнула и посмотрела на море. В море не было ни одного корабля. Рядом, в двадцати шагах от неё, стояли дети и смеялись. И вот прошло семь лет с того дня, как сказочник Ягель рассказал девочке сказку о корабле с алыми парусами. Ассоль, как всегда одна, возвращалась домой из городской лавки. На этот раз у неё были плохие новости. Она несла домой все игрушки Лонгрена. Хозяин игрушечной лавки не хотел больше покупать их кораблики. — Теперь в моде новые игрушки, — сказал он. — Ваши кораблики очень старомодные, их никто не хочет покупать. Спроси в "Детском Базаре" и "Аладдиновой Лампе". Может быть, там ваши игрушки кто-нибудь купит. Ассоль пошла в "Детский Базар". Там аккуратный человек в очках сказал ей, что игрушки Лонгрена были старомодными. Он показал ей модели домов и мостов, миниатюрные автомобили и аэропланы. По его словам, дети теперь любили новые игрушки. Ассоль была ещё в "Аладдиновой Лампе" и в двух других лавках, но всё было безрезультатно. Старомодные игрушки Лонгрена никому не нравились, никто не хотел покупать их. Ассоль пришла домой и приготовила ужин. Лонгрен поел, выпил чашку крепкого кофе и сказал дочери:

— Если мои игрушки никто не покупает, надо искать новую работу. Я, может быть, снова пойду работать матросом на корабль — на "Фицрой" или "Палермо". Могу я оставить тебя одну на несколько дней? — Отец, я могу работать вместе с тобой, скажем, в буфете, — сказала Ассоль. — Нет! — ответил Лонгрен. — Ты работать не будешь. Но у нас есть ещё время подумать. Старый моряк встал и пошёл на берег посмотреть лодку. Ассоль осталась одна. Она вымыла посуду, потом открыла кухонный шкаф и посмотрела, сколько у них осталось еды. Муки было мало, не было сахара, чая и кофе, закончилось масло. К счастью, остался один мешок картофеля. Ассоль вымыла пол и села шить юбку. Кусочки материи лежали за зеркалом. Ассоль встала, подошла к зеркалу и посмотрела на своё отражение. Из зеркала на неё смотрела невысокая девушка в дешёвом белом платье с розовыми цветочками. Эта девушка была дочерью матроса. Каждый день она готовила еду, мыла посуду, шила, делала игрушки на продажу. Но была ещё и другая Ассоль. Эта другая Ассоль была живой поэзией. Девушка умела и любила читать, но больше всего она любила мечтать. Иногда Ассоль уходила ночью на морской берег, где до утра ждала корабль с алыми парусами. Она верила, что однажды корабль приплывёт за ней. Эти минуты были для неё счастьем. Люди в деревне смеялись над ней и говорили: "Смотрите, вот идёт полоумная Ассоль!" Но бедная девушка не смотрела на жителей деревни, она научилась не видеть и не слышать их.

Ассоль закончила шить юбку. Было поздно, а Лонгрен всё ещё был в море. В последнее время он часто уплывал ночью ловить рыбу. Ассоль легла спать, но спала она недолго. Когда девушка проснулась, за окном был рассвет. Ассоль оделась и вышла на улицу. На улице никого не было, все спали. Девушка пошла к морю. Дорога к морю шла через лес. В лесу Ассоль чувствовала себя как дома. Она разговаривала с цветами, деревьями, животными. Ассоль говорила с теми, кого понимала и любила. Девушка подошла к обрыву над морем. Далеко в море плыл корабль, он плыл прямо к Ассоль. Утреннее солнце окрасило небо, море и корабль в алый цвет. Сердце девушки радостно забилось. Она не могла понять этого нового для неё чувства. Странная, непонятная радость была в её сердце. На мгновение Ассоль подумала, что корабль, который она так долго ждала, был там, на линии горизонта. Ассоль села на траву и долго смотрела на море. Она смотрела на горизонт большими глазами ребёнка. Потом девушка легла на траву, закрыла глаза и уснула. Когда Ассоль проснулась, было утро. На её руке было старинное дорогое кольцо. "Это шутка? Это шутка?" — подумала Ассоль. "Я сплю? Откуда у меня это кольцо? Может быть, я его нашла, а потом забыла?" Она смотрела на кольцо и ничего не понимала. И только голос сердца сказал ей: "Да!" Так случайно, Грэй и Ассоль нашли друг друга утром летнего дня.

Глава 4 Kapitel 4 Chapter 4 Capítulo 4 Chapitre 4 Capitolo 4 4장 Hoofdstuk 4 Capítulo 4 Kapitel 4 Bölüm 4

Когда сказочник Эгль рассказал Ассоль историю о корабле с алыми парусами, девочка поверила в сказку. When the storyteller Egle told Assol the story of the ship with the scarlet sails, the girl believed in the fairy tale. Lorsque le conteur Egle raconte à Assol l'histoire du bateau aux voiles écarlates, la jeune fille y croit. Она быстро побежала домой. She quickly ran home. Elle s'empresse de rentrer chez elle. Лонгрен был дома, он работал в своём маленьком огороде. Longren was at home working in his little vegetable garden. Longren était à la maison ; il travaillait dans son petit potager. — Лонгрен, — быстро говорила Ассоль, — послушай, что я тебе сейчас расскажу! - Longren," said Assol quickly, "listen to what I'm about to tell you! На берегу, там, далеко, сидит волшебник... Девочка рассказала отцу о своей встрече с волшебником, о храбром красивом принце и о корабле с алыми парусами. On the shore, there, far away, sits a wizard... The girl told her father about her meeting with the wizard, about the brave handsome prince, and about the ship with the scarlet sails. Sur le rivage, là, au loin, est assis un sorcier.... La jeune fille raconta à son père sa rencontre avec le magicien, le beau prince courageux et le bateau aux voiles écarlates. — Ты как думаешь, приплывёт за мной корабль с алыми парусами или нет? - Do you think a ship with scarlet sails will come for me or not? - Pensez-vous que le bateau aux voiles écarlates viendra me chercher ou non ? — спросила она у отца. - she asked her father. — Конечно, приплывёт, — ответил он. - Of course he will," he replied. - Bien sûr que cela viendra", a-t-il répondu. Но на самом деле старый матрос так не думал. But in fact, the old sailor didn't think so. Mais le vieux marin n'est pas vraiment de cet avis. "Станет большой, забудет," — сказал он себе. "When he gets big, he'll forget," he said to himself. "Il deviendra grand, il oubliera", se dit-il. — "Старый сказочник рассказал моей дочери красивую сказку. - "An old storyteller told my daughter a beautiful tale. - Un vieux conteur a raconté à ma fille une belle histoire. Сейчас она в неё верит, а потом станет большой и всё забудет". She believes in it now, and then she'll be big and forget everything. Elle y croit maintenant, puis elle deviendra grande et oubliera tout." Отец посадил дочку себе на колени. The father put his daughter on his lap. Le père met sa fille sur ses genoux. Ассоль очень устала, через несколько минут она уже крепко спала. Assol was very tired; in a few minutes she was already sound asleep. Assol était très fatiguée ; au bout de quelques minutes, elle dormait profondément. Лонгрен достал из кармана трубку и закурил. Longren took a pipe out of his pocket and lit it. Longren sort une pipe de sa poche et fume. На улице, недалеко от дома Лонгрена, сидел молодой нищий. In the street, not far from Longren's house, sat a young beggar. Dans la rue, non loin de la maison de Longren, était assis un jeune mendiant. Он слышал всё, о чём говорили Лонгрен и Ассоль. He heard everything Longren and Assol were talking about. Il a entendu tout ce dont parlaient Longren et Assol.

— Дай, хозяин, покурить бедному человеку, — попросил он Лонгрена. - Give the poor man a smoke, master," he asked Longren. - Donnez une cigarette à ce pauvre homme, maître", demande-t-il à Longren. — Извини, — ответил старый матрос, — но та- бак у меня в другом кармане. - Sorry," replied the old sailor, "but the tank is in my other pocket. - Je suis désolé, répondit le vieux marin, mais le réservoir est dans mon autre poche. Я не хочу будить дочку. I don't want to wake up my daughter. Je ne veux pas réveiller ma fille. Девочка очень устала. The girl is very tired. Видишь, как она крепко спит. See how soundly she sleeps. Voyez si elle dort bien. Зайди потом, если хочешь. Come back later if you want. Revenez plus tard si vous le souhaitez. — Подумаешь, какая принцесса! - What a princess! - Quelle princesse ! — сказал нищий с сарказмом. - said the beggar sarcastically. - dit le mendiant d'un ton sarcastique. — Будить её нельзя! - You can't wake her up! - Vous ne pouvez pas la réveiller ! Через полчаса нищий сидел в трактире и рассказывал всем о своём разговоре со старым матросом. Half an hour later the beggar was sitting in the inn, telling everyone about his conversation with the old sailor. Une demi-heure plus tard, le mendiant était assis à l'auberge et racontait à tout le monde sa conversation avec le vieux marin. — Так и не дал мне табака. - He never gave me any tobacco. Он сказал мне, что не хочет будить дочь. He told me he didn't want to wake up his daughter. Он думает, что его дочь — принцесса. He thinks his daughter is a princess. Да, он так и сказал ей, что она выйдет замуж за принца. Yes, that's what he told her, that she would marry a prince. Oui, c'est ce qu'il lui a dit, qu'elle épouserait un prince. Принц этот приплывёт за ней на корабле с красными парусами! This prince will come after her on a ship with red sails! Ce prince viendra la chercher sur un bateau aux voiles rouges ! Лонгрен и его дочь стали совсем ненормальными! Longren and his daughter became completely insane! Longren et sa fille sont devenus complètement fous ! Через три дня, когда Ассоль возвращалась домой из городской лавки, она в первый раз услышала: — Эй, ненормальная! Three days later, as Assol was returning home from the town shop, she heard for the first time: "Hey, crazy! Trois jours plus tard, alors qu'Assol revenait du magasin de la ville, elle entendit pour la première fois : -Hey, crazy ! Ассоль! Assol! Смотри, красные паруса плывут! Look, the red sails are sailing! Regardez, les voiles rouges arrivent !

Девочка вздрогнула и посмотрела на море. The girl shuddered and looked at the sea. La jeune fille frissonne et regarde la mer. В море не было ни одного корабля. There were no ships at sea. Рядом, в двадцати шагах от неё, стояли дети и смеялись. Nearby, twenty paces away, stood children laughing. И вот прошло семь лет с того дня, как сказочник Ягель рассказал девочке сказку о корабле с алыми парусами. And now seven years have passed since the day the storyteller Yagel told the girl the tale of the ship with the scarlet sails. Ассоль, как всегда одна, возвращалась домой из городской лавки. Assol, as always alone, was returning home from the town shop. На этот раз у неё были плохие новости. This time she had bad news. Она несла домой все игрушки Лонгрена. She carried home all of Longren's toys. Хозяин игрушечной лавки не хотел больше покупать их кораблики. The owner of the toy shop didn't want to buy any more of their ships. Le propriétaire du magasin de jouets ne voulait plus acheter de bateaux. — Теперь в моде новые игрушки, — сказал он. - New toys are in fashion now," he said. — Ваши кораблики очень старомодные, их никто не хочет покупать. - Your ships are very old-fashioned, no one wants to buy them. - Vos navires sont très démodés, personne ne veut les acheter. Спроси в "Детском Базаре" и "Аладдиновой Лампе". Ask at Children's Bazaar and Aladdin's Lamp. Demandez au Bazar des enfants et à la Lampe d'Aladin. Может быть, там ваши игрушки кто-нибудь купит. Maybe someone will buy your toys there. Peut-être que quelqu'un y achètera vos jouets. Ассоль пошла в "Детский Базар". Assol went to Children's Bazaar. Assol s'est rendu au Bazar des enfants. Там аккуратный человек в очках сказал ей, что игрушки Лонгрена были старомодными. There a neat man in glasses told her that Longren's toys were old-fashioned. Là, un homme élégant avec des lunettes lui a dit que les jouets de Longren étaient démodés. Он показал ей модели домов и мостов, миниатюрные автомобили и аэропланы. He showed her models of houses and bridges, miniature cars and airplanes. Il lui montre des maquettes de maisons et de ponts, des voitures et des avions miniatures. По его словам, дети теперь любили новые игрушки. According to him, the children now loved the new toys. Selon lui, les enfants ont maintenant adoré les nouveaux jouets. Ассоль была ещё в "Аладдиновой Лампе" и в двух других лавках, но всё было безрезультатно. Assol had been to Aladdin's Lamp and two other shops, but all to no avail. Старомодные игрушки Лонгрена никому не нравились, никто не хотел покупать их. No one liked Longren's old-fashioned toys; no one wanted to buy them. Ассоль пришла домой и приготовила ужин. Assol came home and made dinner. Лонгрен поел, выпил чашку крепкого кофе и сказал дочери: Longren ate, drank a cup of strong coffee, and told his daughter:

— Если мои игрушки никто не покупает, надо искать новую работу. - If no one buys my toys, I have to find a new job. Я, может быть, снова пойду работать матросом на корабль — на "Фицрой" или "Палермо". I might go back to work as a sailor on a ship, the Fitzroy or the Palermo. Могу я оставить тебя одну на несколько дней? Can I leave you alone for a few days? — Отец, я могу работать вместе с тобой, скажем, в буфете, — сказала Ассоль. - Father, I can work with you, say, in the buffet," said Assol. — Нет! - No! — ответил Лонгрен. - Longren replied. — Ты работать не будешь. - You will not work. Но у нас есть ещё время подумать. But we still have time to think about it. Старый моряк встал и пошёл на берег посмотреть лодку. The old sailor got up and went ashore to see the boat. Ассоль осталась одна. Assol was left alone. Она вымыла посуду, потом открыла кухонный шкаф и посмотрела, сколько у них осталось еды. She washed the dishes, then opened the kitchen cabinet to see how much food they had left. Муки было мало, не было сахара, чая и кофе, закончилось масло. Flour was scarce, there was no sugar, no tea and coffee, and we were out of butter. К счастью, остался один мешок картофеля. Luckily, there was one sack of potatoes left. Ассоль вымыла пол и села шить юбку. Assol scrubbed the floor and sat down to sew the skirt. Кусочки материи лежали за зеркалом. Pieces of cloth lay behind the mirror. Ассоль встала, подошла к зеркалу и посмотрела на своё отражение. Assol stood up, went to the mirror and looked at her reflection. Из зеркала на неё смотрела невысокая девушка в дешёвом белом платье с розовыми цветочками. A short girl in a cheap white dress with pink flowers looked at her from the mirror. Эта девушка была дочерью матроса. This girl was the daughter of a sailor. Каждый день она готовила еду, мыла посуду, шила, делала игрушки на продажу. Every day she cooked food, washed dishes, sewed, and made toys to sell. Но была ещё и другая Ассоль. But there was also another Assol. Эта другая Ассоль была живой поэзией. This other Assol was living poetry. Девушка умела и любила читать, но больше всего она любила мечтать. The girl could and loved to read, but most of all she loved to dream. Иногда Ассоль уходила ночью на морской берег, где до утра ждала корабль с алыми парусами. Sometimes Assol would go to the seashore at night, where she would wait until morning for a ship with scarlet sails. Она верила, что однажды корабль приплывёт за ней. She believed that one day a ship would come for her. Эти минуты были для неё счастьем. Those moments were her happiness. Люди в деревне смеялись над ней и говорили: "Смотрите, вот идёт полоумная Ассоль!" People in the village laughed at her and said, "Look, here comes the lunatic Assol!" Но бедная девушка не смотрела на жителей деревни, она научилась не видеть и не слышать их. But the poor girl did not look at the villagers; she had learned not to see or hear them.

Ассоль закончила шить юбку. Assol finished sewing the skirt. Было поздно, а Лонгрен всё ещё был в море. It was late, and Longren was still at sea. В последнее время он часто уплывал ночью ловить рыбу. Lately he had often gone out at night to fish. Ассоль легла спать, но спала она недолго. Assol went to bed, but she did not sleep for long. Когда девушка проснулась, за окном был рассвет. When the girl woke up, it was dawn outside the window. Ассоль оделась и вышла на улицу. Assol got dressed and went outside. На улице никого не было, все спали. There was no one outside, everyone was asleep. Девушка пошла к морю. The girl went to the sea. Дорога к морю шла через лес. The road to the sea went through the forest. В лесу Ассоль чувствовала себя как дома. Assol felt at home in the forest. Она разговаривала с цветами, деревьями, животными. She talked to the flowers, the trees, the animals. Ассоль говорила с теми, кого понимала и любила. Assol spoke to those whom she understood and loved. Девушка подошла к обрыву над морем. The girl approached the cliff above the sea. Далеко в море плыл корабль, он плыл прямо к Ассоль. Far out to sea sailed a ship, it sailed straight to Assol. Утреннее солнце окрасило небо, море и корабль в алый цвет. The morning sun colored the sky, the sea, and the ship scarlet. Сердце девушки радостно забилось. The girl's heart beat with joy. Она не могла понять этого нового для неё чувства. She could not understand this new feeling for her. Странная, непонятная радость была в её сердце. A strange, incomprehensible joy was in her heart. На мгновение Ассоль подумала, что корабль, который она так долго ждала, был там, на линии горизонта. For a moment Assol thought that the ship she had waited so long for was there, on the horizon line. Ассоль села на траву и долго смотрела на море. Assol sat down on the grass and stared at the sea for a long time. Она смотрела на горизонт большими глазами ребёнка. She looked out at the horizon with the big eyes of a child. Потом девушка легла на траву, закрыла глаза и уснула. Then the girl lay down on the grass, closed her eyes, and fell asleep. Когда Ассоль проснулась, было утро. When Assol woke up, it was morning. На её руке было старинное дорогое кольцо. On her hand was an expensive old ring. "Это шутка? "Is this a joke? Это шутка?" Is this a joke?" — подумала Ассоль. - Assol thought. "Я сплю? "Am I dreaming? Откуда у меня это кольцо? Where did I get this ring? Может быть, я его нашла, а потом забыла?" Maybe I found it and then forgot it?" Она смотрела на кольцо и ничего не понимала. She looked at the ring and understood nothing. И только голос сердца сказал ей: "Да!" And only the voice of her heart said to her: "Yes!" Так случайно, Грэй и Ассоль нашли друг друга утром летнего дня. So by chance, Gray and Assol found each other on a summer's morning.