×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Oбитаемый oстров - полный, Глава 2

Глава 2

ГЛАВА ВТОРАЯ

Гай, сидя на краешке скамьи у окна, полировал обшлагом кокарду на берете и смотрел, как капрал Варибобу выписывает ему проездные документы. Голова капрала была склонена набок, глаза вытаращены, левая рука лежала на столе, придерживая бланк с красной каймой, а правая неторопливо выводила каллиграфические буквы. Здорово у него получается, думал Гай с некоторой завистью. Экий старый чернильный хрен: двадцать лет в Гвардии, и все писарем. Надо же, как таращится... гордость бригады... сейчас еще и язык высунет... Так и есть – высунул. И язык у него в чернилах. Будь здоров, Варибобу, старая ты чернильница, больше мы с тобой не увидимся. Вообще-то как-то грустно уезжать – ребята хорошие подобрались, и господа офицеры, и служба полезная, значительная... Гай шмыгнул носом и посмотрел в окно.

За окном ветер нес белую пыль по широкой гладкой улице без тротуаров, выложенной старыми шестиугольными плитами, белели стены длинных одинаковых домов администрации и инженерного персонала, шла, прикрываясь от пыли и придерживая юбку, госпожа Идоя, дама полная и представительная – мужественная женщина, не побоявшаяся последовать с детьми за господином бригадиром в эти опасные места. Часовой у комендатуры, из новичков, в необмятом пыльнике и в берете, натянутом на уши, сделал ей «на караул». Потом проехали два грузовика с воспитуемыми, должно быть – делать прививки... Так его, в шею его: не высовывайся за борт, нечего тебе высовываться, здесь тебе не бульвар...

– Ты как все-таки пишешься? – спросил Варибобу. – Гаал? Или можно просто – Гал?

– Никак нет, – сказал Гай. – Гаал моя фамилия.

– Жалко, – сказал Варибобу, задумчиво обсасывая перо. – Если бы можно было «Гал» – как раз поместилось бы в строчку...

Пиши, пиши, чернильница, подумал Гай. Нечего тебе строчки экономить. Капрал называется... Пуговицы зеленью заросли, тоже мне – капрал. Две медали у тебя, а стрелять толком не научился, это же все знают...

Дверь распахнулась, и в канцелярию стремительно вошел господин ротмистр Тоот с золотой повязкой дежурного на рукаве. Гай вскочил и щелкнул каблуками. Капрал приподнял зад, а писать не перестал, старый хрен. Капрал называется...

– Ага... – произнес господин ротмистр, с отвращением сдирая противопылевую маску. – Рядовой Гаал. Знаю, знаю, покидаете нас. Жаль. Но рад. Надеюсь, в столице будете служить так же усердно.

– Так точно, господин ротмистр! – сказал Гай взволнованно. У него даже в носу защипало от восторженности. Он очень любил господина ротмистра Тоота, культурного офицера, бывшего преподавателя гимназии. Оказывается, и господин ротмистр тоже его отличал.

– Можете сесть, – сказал господин ротмистр, проходя за барьер к своему столу. Не присаживаясь, он бегло проглядел бумаги и взялся за телефон. Гай тактично отвернулся к окну. На улице ничего не изменилось. Протопало строем на обед родимое капральство. Гай грустно проводил его глазами. Придут сейчас в кантину, капрал Серембеш скомандует снять береты на Благодарственное Слово, рявкнут ребята в тридцать глоток Благодарственное Слово, а над кастрюлями уже пар поднимается, и блестят миски, и старина Дога уже готов отмочить известное свое, коронное насчет солдата и поварихи... Ей-богу, жалко уезжать. И служить здесь опасно, и климат нездоровый, и паек очень уж однообразный – одни консервы, но все равно... Здесь, во всяком случае, точно знаешь, что ты нужен, что без тебя не обойтись, здесь ты на свою грудь принимаешь зловещий напор с Юга и чувствуешь этот напор: одних друзей сколько здесь похоронил – вон за поселком целая роща шестов с ржавыми шлемами... А с другой стороны – столица. Туда какого-всякого не пошлют, и раз уж посылают, то не отдыхать... Там, говорят, из Дворца Отцов все гвардейские плацы просматриваются, так что за каждым построением кто-нибудь из Отцов непременно наблюдает... то есть не то что непременно, но нет-нет да и посмотрит. Гая бросило в жар: ни с того ни с сего он вдруг представил себе, что вот вызвали его из строя, а он на втором шаге поскользнулся да и брякнулся носом командиру под ноги, загремел автоматом по брусчатке, разиня, и берет неизвестно куда съехал... Он передохнул и украдкой огляделся. Не дай бог... Да, столица! Все у них на глазах. Ну да ничего – другие же служат. А там Рада – сестренка, сестрица, мамочка... дядька смешной со своими древними костями, с черепахами своими допотопными... Ох и соскучился же я по вам, милые вы мои!..

Он снова взглянул в окно и озадаченно приоткрыл рот. По улице к комендатуре шли двое. Один был знакомый – рыжее хайло Зеф, из особо опасных, старшина сто тридцать четвертого отряда саперов, смертник, зарабатывающий себе жизнь расчисткой трассы. А другой был – ну совершенное чучело, и чучело жутковатое. Сперва Гай принял его за выродка, но тут же сообразил, что вряд ли Зеф стал бы тащить выродка в комендатуру. Здоровенный голый парень, молодой, весь коричневый, здоровый как бык – одни трусы на нем какие-то короткие из блестящей материи... Зеф был при своей пушке, но не похоже было, чтобы он конвоировал этого чужака, – шли они рядом, и чужак, нелепо размахивая руками, все время что-то Зефу втолковывал. Зеф же только отдувался и вид собою являл совершенно одуревший. Дикарь какой-то, подумал Гай. Только откуда он там взялся – на трассе? Может быть, медведями воспитанный? Бывали такие случаи. И похоже: вон мускулы какие, так и переливаются...

Он смотрел, как эта пара подошла к часовому, как Зеф, утираясь, принялся что-то объяснять, а часовой – новичок, Зефа не знает и тычет ему автоматом под ребро, по всему видно – велит отойти на положенное расстояние. Голый парень, видя это, вступает в разговор. Руки у него так и летают, а лицо совсем уже странное: никак не поймать выражение, как ртуть, а глаза быстрые, темные... Ну все, теперь и часовой обалдел. Сейчас тревогу поднимет. Гай повернулся.

– Господин ротмистр, – сказал он, – разрешите обратиться. Там старшина сто тридцать четвертого кого-то привел. Не взглянете ли?

Господин ротмистр подошел к окну, посмотрел, брови у него полезли на лоб. Он толкнул раму, высунулся и прокричал, давясь от ворвавшейся пыли:

– Часовой! Пропустить!

Гай закрывал окно, когда в коридоре затопали, и Зеф со своим диковинным спутником бочком взошел в канцелярию. Следом, тесня их, ввалился начальник караула и еще двое ребят из бодрствующей смены. Зеф вытянул руки по швам, откашлялся и, вылупив на господина ротмистра бесстыжие голубые глаза, прохрипел:

– Докладывает старшина сто тридцать четвертого отряда воспитуемый Зеф. На трассе задержан вот этот человек. По всем признакам – сумасшедший, господин ротмистр: жрет ядовитые грибы, ни слова не понимает, разговаривает непонятно, ходит, как изволите видеть, голый.

Пока Зеф докладывал, задержанный бегал быстрыми глазами по помещению, жутко и странно улыбаясь всем присутствующим, – зубы у него были ровные и белые как сахар. Господин ротмистр, заложив руки за спину, подошел поближе, оглядывая его с головы до ног.

– Кто вы такой? – спросил он.

Задержанный улыбнулся еще жутче, постучал себя ладонью по груди и невнятно произнес что-то вроде «мах-сим». Начальник караула гоготнул, караульные захихикали, и господин ротмистр тоже улыбнулся. Гай не сразу понял, в чем дело, а потом сообразил, что на воровском жаргоне «мах-сим» означает «съел ножик».

– По-видимому, это кто-то из вашего брата, – сказал Зефу господин ротмистр.

Зеф помотал головой, выбросив из бородищи облако пыли.

– Никак нет, – сказал он. – Мах-сим – это он так себя называет, а воровского языка он не понимает. Так что это не наш.

– Выродок, наверное, – предположил начальник караула. Господин ротмистр холодно на него посмотрел. – Голый... – проникновенно пояснил начальник караула, пятясь к двери. – Разрешите идти, господин ротмистр? – гаркнул он.

– Идите, – сказал господин ротмистр. – Пошлите кого-нибудь за штаб-врачом господином Зогу... Где вы его поймали? – спросил он Зефа.

Зеф доложил, что нынешней ночью он со своим отрядом прочесывал квадрат 23/07, уничтожил четыре самоходные установки и один автомат неизвестного назначения, потерял двоих при взрыве и все было в порядке. Около семи часов утра на его костер вышел по шоссе из лесу этот вот неизвестный. Они заметили его издали, следили за ним, укрывшись в кустарнике, а затем, выбрав удобный момент, взяли его. Зеф принял его вначале за беглого, потом решил, что это не беглый, а выродок, и совсем было собрался стрелять, но раздумал, потому что этот человек... Тут Зеф в затруднении подвигал бородой и заключил:

– Потому что мне стало ясно, что это не выродок.

– Откуда же это стало вам ясно? – спросил ротмистр, а задержанный неподвижно стоял, сложив руки на могучей груди, и поглядывал то на него, то на Зефа.

Зеф сказал, что объяснить будет трудновато. Во-первых, этот человек ничего не боялся и не боится. Дальше: он снял с костра похлебку и отъел ровно треть, как и полагается товарищу, а перед этим кричал в лес, видимо, звал, чувствуя, что мы где-то поблизости. Далее: он хотел угостить нас грибами. Грибы были ядовитые, и мы их есть не стали и ему не дали, однако он явно порывался нас угостить, по-видимому, в знак благодарности. Далее: как хорошо известно, ни один выродок по своим физическим способностям не превосходит нормального хилого человека. Этот же по пути сюда загнал меня как мальчишку, шел через бурелом, словно по ровному месту, через рвы перепрыгивал, а потом ждал меня на той стороне и вдобавок зачем-то – из удальства, что ли? – хватал меня иногда в охапку и пробегал со мной шагов по двести-триста...

Господин ротмистр слушал Зефа, всем видом своим изображая глубочайшее внимание, но едва Зеф замолчал, как он резко повернулся к задержанному и в упор пролаял по-хонтийски:

– Ваше имя? Чин? Задание?

Гай восхитился ловкостью приема, однако задержанный явно не понимал и хонтийского. Он снова показал свои великолепные зубы, похлопал себя по груди, сказавши: «Мах-сим», ткнул пальцем в бок воспитуемому, сказавши: «Зеф», и после этого начал говорить – медленно, с большими паузами, показывая то в потолок, то в пол, то обводя руками вокруг себя. Гаю казалось, что в этой речи он улавливает некоторые знакомые слова, но слова эти не имели ни к делу, ни друг к другу никакого отношения. «Кроувать... – говорил задержанный, а потом: – Хуры-буры, хуры-буры... Черфяк...» Когда он замолчал, капрал Варибобу подал голос.

– По-моему, это ловкий шпион, – заявила старая чернильница. – Надо бы доложить господину бригадиру.

Однако господин ротмистр не обратил на него внимания.

– Вы можете идти, Зеф, – сказал он. – Вы проявили рвение, это вам зачтется.

– Премного благодарен, господин ротмистр! – рявкнул Зеф и уже повернулся было, чтобы идти, но тут задержанный вдруг издал негромкий возглас, перегнулся через барьер и схватил пачку чистых бланков, лежавших на столе перед капралом. Старый хрен перепугался до смерти (тоже мне гвардеец), отшатнулся и швырнул в дикаря пером. Дикарь ловко поймал перо на лету и, примостившись тут же на барьере, принялся что-то чертить на бланке, не обращая внимания на Гая и Зефа, ухвативших его за бока.

– Отставить! – скомандовал господин ротмистр, и Гай охотно повиновался: удержать этого коричневого медведя было все равно что пытаться остановить танк, схватившись за гусеницу. Господин ротмистр и Зеф встали по сторонам задержанного и смотрели, что он там черкает.

– По-моему, это схема Мира, – неуверенно сказал Зеф.

– Гм... – отозвался господин ротмистр.

– Ну конечно! Вот в центре у него Мировой Свет, это вот – Мир... А здесь мы, по его мнению, находимся.

– Но почему все плоско? – недоверчиво спросил господин ротмистр.

Зеф пожал плечами:

– Возможно, детское восприятие... Инфантилизм... Вот, глядите! Это он показывает, как сюда попал.

– Да, возможно... Я слыхал про такое безумие...

Гаю наконец удалось протиснуться между гладким твердым плечом задержанного и колючими рыжими зарослями Зефа. Рисунок, который он увидел, показался ему смешным. Так детишки-первоклассники изображают Мир: посередине маленький кружок, означающий Мировой Свет, вокруг него – большая окружность, обозначающая Сферу Мира, а на окружности – жирная точка, к которой только пририсовать ручки-ножки, и получится «это – Мир, а это – я». Даже Сферу Мира несчастный псих не сумел изобразить правильной окружностью, получился у него какой-то овал. Ну ясно – ненормальный... И еще нарисовал пунктиром линию, ведущую из-под земли к точке: вот, мол, как я сюда попал.

Между тем задержанный взял второй бланк и быстро начертил две маленькие Сферы Мира в противоположных углах, соединил их пунктирной линией и еще пририсовал какие-то закорючки. Зеф безнадежно присвистнул и сказал господину ротмистру: «Разрешите идти?» Однако господин ротмистр не отпустил его.

– Э-э... Зеф, – сказал он. – Помнится, вы подвизались в области... э... – Он постучал себя согнутым пальцем по темени.

– Так точно, – помедлив, ответил Зеф.

Господин ротмистр прошелся по канцелярии.

– Не могли бы вы... э-э... как бы это сказать... сформулировать свое мнение по поводу данного субъекта? Профессионально, если так можно выразиться...

– Не могу знать, – сказал Зеф. – Согласно приговору, не имею права выступать в профессиональном качестве.

– Я понимаю, – сказал господин ротмистр. – Все это верно. Хвалю. Н-но...

Зеф, выкатив голубые глазки, стоял по стойке «смирно». Господин же ротмистр находился в очевидном замешательстве. Гай хорошо понимал его. Случай был важный, государственный. (Вдруг этот дикарь все-таки шпион.) А господин штаб-врач Зогу, конечно, прекрасный гвардеец, блестящий гвардеец, но всего лишь штаб-врач. В то время как рыжее хайло Зеф, до того как впасть в преступление, здорово знал свое дело и даже был большой знаменитостью. Но его тоже можно понять. Каждому, даже преступнику, даже преступнику, осознавшему свое преступление, хочется все-таки жить. А закон к смертникам беспощаден: малейшее нарушение – и смертная казнь. На месте. Иначе нельзя, такое уж время, когда милосердие оборачивается жестокостью и только в жестокости заключено истинное милосердие. Закон беспощаден, но мудр.

– Ну что же, – сказал господин ротмистр. – Ничего не поделаешь... Но по-человечески... – Он остановился перед Зефом. – Понимаете? Не профессионально, а по-человечески – вы действительно считаете, что это сумасшедший?

Зеф снова помедлил.

– По-человечески? – повторил он. – Ну конечно, по-человечески: человеку ведь свойственно ошибаться... Так вот, по-человечески я склонен полагать, что это ярко выраженный случай раздвоения личности с вытеснением и замещением истинного «я» воображаемым «я». По-человечески же, исходя из жизненного опыта, я рекомендовал бы электрошок и флеосодержащие препараты.

Капрал Варибобу все это украдкой записал, но господина ротмистра не проведешь. Он отобрал у капрала листок с записями и сунул в карман френча. Мах-сим снова заговорил, обращаясь то к господину ротмистру, то к Зефу, – чего-то он хотел, бедняга, что-то ему было не так, – но тут открылась дверь, и вошел господин штаб-врач, по всему видно – оторванный от обеда.

– Привет, Тоот, – брюзгливо сказал он. – В чем дело? Вы, я вижу, живы и здоровы, и это меня утешает... А это что за тип?

– Воспитуемые поймали его в лесу, – объяснил господин ротмистр. – Я подозреваю, что он сумасшедший.

– Симулянт он, а не сумасшедший, – проворчал господин штаб-врач и налил себе воды из графина. – Отправьте его обратно в лес, пусть работает.

– Это не наш, – возразил господин ротмистр. – И мы не знаем, откуда он взялся. Я думаю, что его в свое время захватили выродки, он у них свихнулся и перебежал к нам.

– Правильно, – проворчал господин штаб-врач. – Нужно свихнуться, чтобы перебежать к нам... – Он подошел к задержанному и сразу же полез хватать его за веки. Задержанный жутко осклабился и слегка оттолкнул его. – Но-но! – сказал господин штаб-врач, ловко хватая его за ухо. – Стой спокойно, ты, жеребец!..

Задержанный подчинился. Господин штаб-врач вывернул ему веки, ощупал, посвистывая, шею и горло, согнул и разогнул ему руку, потом, пыхтя, наклонился и ударил его под колени, вернулся к графину и выпил еще стакан воды.

– Изжога, – сообщил он.

Гай поглядел на Зефа. Рыжебородый, приставив к ноге свою пушку, стоял в сторонке и с подчеркнутым равнодушием смотрел в стену. Господин штаб-врач напился и снова взялся за психа. Он ощупывал его, обстукивал, заглядывал в зубы, два раза ударил кулаком в живот, потом достал из кармана плоскую коробку, размотал провод, подключился к розетке и стал прикладывать коробку к разным частям дикарского тела.

– Так, – сказал он, сматывая провод. – И немой к тому же?..

– Нет, – сказал господин ротмистр. – Он говорит, но на каком-то медвежьем языке и только иногда употребляет наши слова, да и то сильно искаженные. Нас он не понимает. А вот его рисунки.

Господин штаб-врач посмотрел рисунки.

– Так-так-так, – сказал он. – Забавно... – Он выхватил у капрала ручку и быстро нарисовал на бланке кошку, как ее рисуют дети, из палочек и кружочков. – Что ты на это скажешь, приятель? – сказал он, протягивая рисунок психу.

Тот, ни секунды не задумываясь, принялся царапать пером, и рядом с кошкой появилось странное, густо заросшее волосами животное с тяжелым неприятным взглядом. Такого животного Гай не знал, но он понял одно: это уже не был детский рисунок. Нарисовано было здорово, просто замечательно. Даже смотреть страшновато. Господин штаб-врач протянул руку за пером, но псих отстранился и нарисовал еще одно животное, совсем уже дикое – с огромными ушами, морщинистой кожей и толстым хвостом на месте носа.

– Прекрасно! – вскричал господин штаб-врач, хлопнув себя по бокам.

А псих не унимался. Теперь он рисовал уже не животное, а явно какой-то аппарат, похожий на большую прозрачную мину. Внутри мины он очень ловко изобразил сидящего человечка, постучал по человечку пальцем, а затем тем же пальцем постучал себя по груди и произнес:

– Мах-ссим.

– Вот эту штуку он мог видеть у реки, – сказал неслышно подошедший Зеф. – Мы такую сожгли этой ночью. Но вот чудовища... – Он покачал головой.

Господин штаб-врач словно впервые заметил его.

– А, профессор! – вскричал он преувеличенно радостно. – То-то я смотрю – в канцелярии чем-то воняет. Не будете ли вы так любезны, коллега, произносить ваши мудрые суждения во-он из того угла? Вы меня очень обяжете...

Варибобу захихикал, а господин ротмистр строго сказал:

– Станьте у дверей, Зеф, и не забывайтесь.

– Ну хорошо, – сказал господин штаб-врач. – И что вы думаете с ним делать, Тоот?

– Это зависит от вашего диагноза, Зогу, – ответил господин ротмистр. – Если он симулянт, я передам его в прокуратуру, там разберутся. А если он сумасшедший...

– Он не симулянт, Тоот! – с большим подъемом произнес господин штаб-врач. – Ему совершенно нечего делать в прокуратуре. Но я знаю одно место, где им очень заинтересуются. Где бригадир?

– Бригадир на трассе.

– Впрочем, это несущественно. Вы ведь дежурный, Тоот? Вот и отправьте этого любопытнейшего молодчика по следующему адресу... – Господин штаб-врач пристроился на барьере, закрывшись от всех плечами и локтями, и написал что-то на обороте последнего рисунка.

– А что это такое? – спросил господин ротмистр.

– Это? Это одно учреждение, которое будет нам благодарно, Тоот, за вашего психа. Я вам ручаюсь.

Господин ротмистр неуверенно покрутил в пальцах бланк, потом отошел в дальний угол канцелярии и поманил к себе господина штаб-врача. Некоторое время они говорили там вполголоса, так что разобрать можно было только отдельные реплики господина Зогу: «...Департамент пропаганды... Отправьте с доверенным... Не так уж это секретно!.. Я вам ручаюсь... Прикажете ему забыть... Черт возьми, да сопляк все равно ничего не поймет!..»

– Хорошо, – сказал наконец господин ротмистр. – Пишите сопроводительную бумагу. Капрал Варибобу!

Капрал приподнял зад.

– Проездные документы на рядового Гвардии Гаала готовы?

– Так точно.

– Впишите в проездные документы подконвойного Мах-сима. Конвоируется без наручников, разрешен проезд в общем вагоне... Рядовой Гаал!

Гай щелкнул каблуками и вытянулся.

– Слушаю, господин ротмистр!

– Прежде чем явиться на новое место службы в нашей столице, доставите задержанного по адресу, означенному на этом листке. По исполнении приказания листок сдать дежурному офицеру на новом месте службы. Адрес забыть. Это ваше последнее задание, Гаал, и вы, конечно, выполните его, как подобает молодцу-гвардейцу.

– Будет исполнено! – прокричал Гай, охваченный неописуемым восторгом. Волна радости, гордости, счастья, горячая волна упоения преданностью захлестнула его, подхватила, понесла к небу. О, эти сладостные минуты восторга, незабываемые минуты, сотрясающие все существо, минуты, когда вырастают крылья, минуты ласкового презрения ко всему грубому, материальному, телесному... Минуты, когда хочешь огня и приказа, когда жаждешь, чтобы приказ соединил тебя с огнем, швырнул тебя в огонь, на тысячи врагов, на разверстые жерла, навстречу миллионам пуль... и это еще не все, будет еще слаще, восторг ослепит и сожжет... О огонь! О слава! Приказ, приказ! И вот оно, вот оно! ...Он встает, этот рослый сильный красавец, гордость бригады, наш капрал Варибобу, как огненный факел, как статуя славы и верности, и он запевает, а мы все подхватываем, все как один...

Боевая Гвардия тяжелыми шагами

Идет, сметая крепости, с огнем в очах,

Сверкая боевыми орденами,

Как капли свежей крови сверкают на мечах...

И все пели. Пел блестящий господин ротмистр Тоот, образец гвардейского офицера, образец среди образцов, за которого так хочется сейчас же, под этот марш, отдать жизнь, душу, все... И господин штаб-врач Зогу, образец брата милосердия, грубый, как настоящий солдат, и ласковый, как руки матери... И наш капрал Варибобу, до мозга костей наш, старый вояка, ветеран, поседевший в схватках... О, как сверкают боевые медали на его потертом заслуженном мундире, для него нет ничего, кроме службы, ничего, кроме служения... Знаете ли вы нас, Неизвестные Отцы наши, поднимите усталые лица и взгляните на нас, ведь вы всё видите, так неужели вы не видите, что мы здесь, на далекой жестокой окраине нашей страны, с восторгом умрем в муках за счастье Родины!..

Железный наш кулак сметает все преграды,

Довольны Неизвестные Отцы!

О, как рыдает враг, но нет ему пощады!

Вперед, вперед, гвардейцы-молодцы!

О Боевая Гвардия – клинок закона!

О верные гвардейцы-удальцы!

Когда в бою гвардейские колонны,

Спокойны Неизвестные Отцы!

...Но что это? Он не поет, он стоит, раскорячившись, опершись на барьер, и вертит своей дурацкой коричневой головой, и бегает глазами, и все оскаляется, все щерится... На кого оскаляешься, мерзавец? О, как хочется подойти тяжелым шагом и с размаху, гвардейским кулаком – по этому гнусному белому оскалу... Но нельзя, нельзя, это не по-гвардейски: он же всего лишь псих, жалкий калека, настоящее счастье недоступно ему, он слеп, ничтожен, жалкий человеческий обломок... А этот, рыжая сволочь, скорчился в углу от невыносимой боли... Э, нет, это другое дело: у вас всегда боли в голове, когда мы задыхаемся от восторга, когда мы поем свой боевой марш и готовы разорвать легкие, но допеть его до конца! Воспитуемый, преступная морда, рыжий бандит, за грудь тебя, за твою поганую бороду! Встать, сволочь! Стоять смирно, когда гвардейцы поют свой марш! И по башке, по башке, по грязной морде, по наглым рачьим глазкам... Вот так, вот так...

Гай отшвырнул воспитуемого и, щелкнув каблуками, повернулся к господину ротмистру. Как всегда после приступа восторженного возбуждения, что-то звенело в ушах, и мир сладко плыл и покачивался перед глазами.

Капрал Варибобу, сизый от натуги, слабо перхал, держась за грудь. Господин штаб-врач, потный и багровый, жадно пил воду прямо из графина и тянул из кармана носовой платок. Господин ротмистр хмурился с отсутствующим выражением, словно пытался что-то припомнить. У порога грязной кучей клетчатого тряпья ворочался рыжий Зеф. Лицо у него было разбито, он хлюпал кровью и слабо постанывал сквозь зубы. А Мах-сим больше не улыбался. Лицо у него застыло, стало совсем как обычное человеческое, и он неподвижными круглыми глазами, приоткрыв рот, смотрел на Гая.

– Рядовой Гаал, – надтреснутым голосом произнес господин ротмистр. – Э-э... Что-то я хотел вам сказать... или уже сказал?.. Подождите, Зогу, оставьте мне хоть глоток воды...


Глава 2 Chapter 2

ГЛАВА ВТОРАЯ

Гай, сидя на краешке скамьи у окна, полировал обшлагом кокарду на берете и смотрел, как капрал Варибобу выписывает ему проездные документы. Guy, sitting on the edge of the bench by the window, was polishing his beret cockade with a cuff and watching Corporal Waribobu write out travel documents for him. Голова капрала была склонена набок, глаза вытаращены, левая рука лежала на столе, придерживая бланк с красной каймой, а правая неторопливо выводила каллиграфические буквы. The corporal's head was tilted to one side, his eyes were bulging, his left hand lay on the table, holding a form with a red border, and his right hand slowly wrote out calligraphic letters. Здорово у него получается, думал Гай с некоторой завистью. He's doing great, Guy thought with some envy. Экий старый чернильный хрен: двадцать лет в Гвардии, и все писарем. What an old ink horseradish: twenty years in the Guard, and all the clerk. Надо же, как таращится... гордость бригады... сейчас еще и язык высунет... Так и есть – высунул. Wow, how staring ... the pride of the brigade ... now he will also stick out his tongue ... So it is - he stuck it out. И язык у него в чернилах. And his tongue is in ink. Будь здоров, Варибобу, старая ты чернильница, больше мы с тобой не увидимся. Be well, Waribobu, you old inkwell, we will not see each other again. Вообще-то как-то грустно уезжать – ребята хорошие подобрались, и господа офицеры, и служба полезная, значительная... Гай шмыгнул носом и посмотрел в окно. In fact, it’s somehow sad to leave - the guys are good, and gentlemen officers, and the service is useful, significant ... Guy sniffed and looked out the window.

За окном ветер нес белую пыль по широкой гладкой улице без тротуаров, выложенной старыми шестиугольными плитами, белели стены длинных одинаковых домов администрации и инженерного персонала, шла, прикрываясь от пыли и придерживая юбку, госпожа Идоя, дама полная и представительная – мужественная женщина, не побоявшаяся последовать с детьми за господином бригадиром в эти опасные места. Outside the window, the wind carried white dust along a wide, smooth street without sidewalks, lined with old hexagonal slabs, the walls of long, identical houses of the administration and engineering staff were white, Madame Idoya, a plump and imposing lady, was walking, hiding from the dust and holding her skirt, a stout and imposing lady - a courageous woman who was not afraid follow the foreman with the children to these dangerous places. Часовой у комендатуры, из новичков, в необмятом пыльнике и в берете, натянутом на уши, сделал ей «на караул». The sentry at the commandant's office, from the newcomers, in an unrumpled duster and in a beret pulled over her ears, made her "on guard." Потом проехали два грузовика с воспитуемыми, должно быть – делать прививки... Так его, в шею его: не высовывайся за борт, нечего тебе высовываться, здесь тебе не бульвар... Then two trucks with pupils drove by, they must have been vaccinated ... So it, in his neck: do not stick out overboard, there’s nothing for you to stick out, you’re not on the boulevard here ...

– Ты как все-таки пишешься? - How do you write anyway? – спросил Варибобу. Varibobu asked. – Гаал? - Gaal? Или можно просто – Гал? Or you can just - Gal?

– Никак нет, – сказал Гай. “Not at all,” Guy said. – Гаал моя фамилия. Gaal is my surname.

– Жалко, – сказал Варибобу, задумчиво обсасывая перо. "Pity," Waribobu said, sucking his pen thoughtfully. – Если бы можно было «Гал» – как раз поместилось бы в строчку... - If it were possible to "Gal" - it would just fit in the line ...

Пиши, пиши, чернильница, подумал Гай. Write, write, inkwell, Guy thought. Нечего тебе строчки экономить. There is nothing for you to save lines. Капрал называется... Пуговицы зеленью заросли, тоже мне – капрал. The corporal is called ... The buttons are overgrown with greenery, also to me - a corporal. Две медали у тебя, а стрелять толком не научился, это же все знают... You have two medals, but you haven’t really learned how to shoot, everyone knows that ...

Дверь распахнулась, и в канцелярию стремительно вошел господин ротмистр Тоот с золотой повязкой дежурного на рукаве. The door swung open, and Mr. captain Toth, with the gold armband on his sleeve, swiftly entered the office. Гай вскочил и щелкнул каблуками. Guy jumped up and clicked his heels. Капрал приподнял зад, а писать не перестал, старый хрен. The corporal lifted his butt, but he did not stop writing, the old horseradish. Капрал называется... The corporal is called...

– Ага... – произнес господин ротмистр, с отвращением сдирая противопылевую маску. - Yeah ... - said the captain, disgustedly tearing off his dust mask. – Рядовой Гаал. - Private Gaal. Знаю, знаю, покидаете нас. I know, I know, you are leaving us. Жаль. It's a pity. Но рад. But glad. Надеюсь, в столице будете служить так же усердно. I hope you serve just as diligently in the capital.

– Так точно, господин ротмистр! “That’s right, sir captain!” – сказал Гай взволнованно. Guy said excitedly. У него даже в носу защипало от восторженности. His nose even tingled with excitement. Он очень любил господина ротмистра Тоота, культурного офицера, бывшего преподавателя гимназии. He was very fond of Captain Toot, a cultural officer, a former teacher at the gymnasium. Оказывается, и господин ротмистр тоже его отличал. It turns out that the captain also distinguished him.

– Можете сесть, – сказал господин ротмистр, проходя за барьер к своему столу. “You can sit down,” said the captain, passing behind the barrier to his table. Не присаживаясь, он бегло проглядел бумаги и взялся за телефон. Without sitting down, he skimmed through the papers and picked up the phone. Гай тактично отвернулся к окну. Guy turned tactfully to the window. На улице ничего не изменилось. Nothing has changed on the street. Протопало строем на обед родимое капральство. The native corporalism stomped in formation for lunch. Гай грустно проводил его глазами. Guy sadly followed him with his eyes. Придут сейчас в кантину, капрал Серембеш скомандует снять береты на Благодарственное Слово, рявкнут ребята в тридцать глоток Благодарственное Слово, а над кастрюлями уже пар поднимается, и блестят миски, и старина Дога уже готов отмочить известное свое, коронное насчет солдата и поварихи... Ей-богу, жалко уезжать. They’ll come to the cantina now, Corporal Serembesh will order to remove the berets on the Word of Thanks, the guys will bark in thirty sips of the Word of Thanks, and steam is already rising over the pots, and the bowls are shining, and old Doga is already ready to soak his well-known, crown about the soldier and the cook ... Oh my god, I'm sorry to leave. И служить здесь опасно, и климат нездоровый, и паек очень уж однообразный – одни консервы, но все равно... Здесь, во всяком случае, точно знаешь, что ты нужен, что без тебя не обойтись, здесь ты на свою грудь принимаешь зловещий напор с Юга и чувствуешь этот напор: одних друзей сколько здесь похоронил – вон за поселком целая роща шестов с ржавыми шлемами... А с другой стороны – столица. And it is dangerous to serve here, and the climate is unhealthy, and the rations are very monotonous - just canned food, but still... Here, in any case, you know for sure that you are needed, that you are indispensable, here you take the sinister pressure from the South on your chest and feel this pressure: how many friends are buried here - there is a grove of poles with rusty helmets behind the settlement... And on the other side is the capital. Туда какого-всякого не пошлют, и раз уж посылают, то не отдыхать... Там, говорят, из Дворца Отцов все гвардейские плацы просматриваются, так что за каждым построением кто-нибудь из Отцов непременно наблюдает... то есть не то что непременно, но нет-нет да и посмотрит. They won’t send anyone there, and since they’re sent, then don’t rest ... There, they say, from the Palace of the Fathers all the parade grounds of the guards are visible, so that one of the Fathers will certainly be watching every formation ... that is, not only certainly, but no, no, yes, and look. Гая бросило в жар: ни с того ни с сего он вдруг представил себе, что вот вызвали его из строя, а он на втором шаге поскользнулся да и брякнулся носом командиру под ноги, загремел автоматом по брусчатке, разиня, и берет неизвестно куда съехал... Он передохнул и украдкой огляделся. Guy was thrown into a fever: for no reason at all, he suddenly imagined that he had been called out of the ranks, and on the second step he slipped and rattled his nose under the commander’s feet, rattled his machine gun on the paving stones, gaping, and as for the beret no one knows where he moved out. .. He took a breath and furtively looked around. Не дай бог... Да, столица! God forbid... Yes, the capital! Все у них на глазах. Everything is in front of their eyes. Ну да ничего – другие же служат. Well, nothing - others serve. А там Рада – сестренка, сестрица, мамочка... дядька смешной со своими древними костями, с черепахами своими допотопными... Ох и соскучился же я по вам, милые вы мои!.. And there Rada - sister, sister, mommy ... funny uncle with his ancient bones, with his antediluvian turtles ... Oh, and I missed you, my dears! ..

Он снова взглянул в окно и озадаченно приоткрыл рот. He glanced out the window again and opened his mouth in puzzlement. По улице к комендатуре шли двое. Two people were walking down the street towards the commandant's office. Один был знакомый – рыжее хайло Зеф, из особо опасных, старшина сто тридцать четвертого отряда саперов, смертник, зарабатывающий себе жизнь расчисткой трассы. One was familiar - red-haired hailo Zef, from the most dangerous, foreman of the one hundred and thirty-fourth sapper detachment, a suicide bomber who earns his life by clearing the road. А другой был – ну совершенное чучело, и чучело жутковатое. And the other was - well, a perfect scarecrow, and a creepy scarecrow. Сперва Гай принял его за выродка, но тут же сообразил, что вряд ли Зеф стал бы тащить выродка в комендатуру. At first, Guy mistook him for a geek, but then he realized that Zef would hardly have dragged the geek to the commandant's office. Здоровенный голый парень, молодой, весь коричневый, здоровый как бык – одни трусы на нем какие-то короткие из блестящей материи... Зеф был при своей пушке, но не похоже было, чтобы он конвоировал этого чужака, – шли они рядом, и чужак, нелепо размахивая руками, все время что-то Зефу втолковывал. A hefty naked guy, young, all brown, healthy as an ox - he only had short shorts on him, made of shiny material ... Zef was with his gun, but it didn’t look like he was escorting this stranger - they walked side by side, and the stranger, absurdly waving his arms, kept explaining something to Zef. Зеф же только отдувался и вид собою являл совершенно одуревший. Zef, however, only puffed and looked completely stupefied. Дикарь какой-то, подумал Гай. Some kind of savage, Guy thought. Только откуда он там взялся – на трассе? But where did he come from - on the track? Может быть, медведями воспитанный? Maybe he was brought up by bears? Бывали такие случаи. There were such cases. И похоже: вон мускулы какие, так и переливаются... And it looks like: there are some muscles, they shimmer ...

Он смотрел, как эта пара подошла к часовому, как Зеф, утираясь, принялся что-то объяснять, а часовой – новичок, Зефа не знает и тычет ему автоматом под ребро, по всему видно – велит отойти на положенное расстояние. He watched how this couple approached the sentry, how Zef, wiping himself, began to explain something, and the sentry was a beginner, he didn’t know Zef and poked him in the ribs with a machine gun, it was obvious that he ordered him to move to the prescribed distance. Голый парень, видя это, вступает в разговор. A naked guy, seeing this, enters into a conversation. Руки у него так и летают, а лицо совсем уже странное: никак не поймать выражение, как ртуть, а глаза быстрые, темные... Ну все, теперь и часовой обалдел. His hands are so flying, and his face is completely strange: it’s impossible to catch the expression, like mercury, and his eyes are quick, dark ... Well, that’s all, now the sentry was stunned. Сейчас тревогу поднимет. Now raise the alarm. Гай повернулся.

– Господин ротмистр, – сказал он, – разрешите обратиться. “Mr. Captain,” he said, “permit me to address you. Там старшина сто тридцать четвертого кого-то привел. There, the foreman of the one hundred and thirty-fourth brought someone. Не взглянете ли? Won't you take a look?

Господин ротмистр подошел к окну, посмотрел, брови у него полезли на лоб. The captain went up to the window, looked, his eyebrows went up on his forehead. Он толкнул раму, высунулся и прокричал, давясь от ворвавшейся пыли: He pushed the frame, leaned out and shouted, choking on the rushing dust:

– Часовой! Пропустить! Skip!

Гай закрывал окно, когда в коридоре затопали, и Зеф со своим диковинным спутником бочком взошел в канцелярию. Следом, тесня их, ввалился начальник караула и еще двое ребят из бодрствующей смены. Following, crowding them, the head of the guard and two more guys from the awake shift burst in. Зеф вытянул руки по швам, откашлялся и, вылупив на господина ротмистра бесстыжие голубые глаза, прохрипел: Zef stretched out his arms at his sides, cleared his throat, and, bulging shameless blue eyes at the captain, croaked:

– Докладывает старшина сто тридцать четвертого отряда воспитуемый Зеф. - The foreman of the one hundred and thirty-fourth detachment, the educated Zef, reports. На трассе задержан вот этот человек. This man was arrested on the highway. По всем признакам – сумасшедший, господин ротмистр: жрет ядовитые грибы, ни слова не понимает, разговаривает непонятно, ходит, как изволите видеть, голый. By all indications - a madman, Mr. Captain: he eats poisonous mushrooms, does not understand a word, speaks incomprehensibly, walks, as you please, naked.

Пока Зеф докладывал, задержанный бегал быстрыми глазами по помещению, жутко и странно улыбаясь всем присутствующим, – зубы у него были ровные и белые как сахар. While Zef was reporting, the detainee was running around the room with quick eyes, smiling eeriely and strangely at everyone present - his teeth were even and white as sugar. Господин ротмистр, заложив руки за спину, подошел поближе, оглядывая его с головы до ног. The Captain, with his hands behind his back, came closer, looking him over from head to toe.

– Кто вы такой? - Who are you? – спросил он.

Задержанный улыбнулся еще жутче, постучал себя ладонью по груди и невнятно произнес что-то вроде «мах-сим». Начальник караула гоготнул, караульные захихикали, и господин ротмистр тоже улыбнулся. The head of the guard chuckled, the guards giggled, and the captain also smiled. Гай не сразу понял, в чем дело, а потом сообразил, что на воровском жаргоне «мах-сим» означает «съел ножик». Guy did not immediately understand what was the matter, and then he realized that in the thieves' jargon "mah-sim" means "ate a knife."

– По-видимому, это кто-то из вашего брата, – сказал Зефу господин ротмистр. “Apparently, this is one of your brothers,” the captain said to Zef.

Зеф помотал головой, выбросив из бородищи облако пыли. Zef shook his head, throwing a cloud of dust out of his beard.

– Никак нет, – сказал он. “Not at all,” he said. – Мах-сим – это он так себя называет, а воровского языка он не понимает. - Mah-sim - this is how he calls himself, but he does not understand the thieves' language. Так что это не наш. So it's not ours.

– Выродок, наверное, – предположил начальник караула. Господин ротмистр холодно на него посмотрел. The Captain looked at him coldly. – Голый... – проникновенно пояснил начальник караула, пятясь к двери. “Naked…” the head of the guard explained piercingly, backing towards the door. – Разрешите идти, господин ротмистр? - Permission to go, mister captain? – гаркнул он.

– Идите, – сказал господин ротмистр. – Пошлите кого-нибудь за штаб-врачом господином Зогу... Где вы его поймали? - Send someone for the head doctor, Mr. Zogu ... Where did you catch him? – спросил он Зефа.

Зеф доложил, что нынешней ночью он со своим отрядом прочесывал квадрат 23/07, уничтожил четыре самоходные установки и один автомат неизвестного назначения, потерял двоих при взрыве и все было в порядке. Zef reported that that night he and his detachment combed the square 23/07, destroyed four self-propelled guns and one machine gun of unknown purpose, lost two in the explosion and everything was in order. Около семи часов утра на его костер вышел по шоссе из лесу этот вот неизвестный. At about seven o'clock in the morning, this unknown person came out of the forest along the highway from the forest. Они заметили его издали, следили за ним, укрывшись в кустарнике, а затем, выбрав удобный момент, взяли его. They noticed him from afar, followed him, hiding in the bushes, and then, choosing a convenient moment, took him. Зеф принял его вначале за беглого, потом решил, что это не беглый, а выродок, и совсем было собрался стрелять, но раздумал, потому что этот человек... Тут Зеф в затруднении подвигал бородой и заключил: Zef mistook him at first for a fugitive, then decided that he was not a fugitive, but a degenerate, and was about to shoot, but changed his mind, because this man ... Here Zef moved his beard in difficulty and concluded:

– Потому что мне стало ясно, что это не выродок. – Because it became clear to me that this is not a geek.

– Откуда же это стало вам ясно? - How did this become clear to you? – спросил ротмистр, а задержанный неподвижно стоял, сложив руки на могучей груди, и поглядывал то на него, то на Зефа. the captain asked, and the detainee stood motionless, arms folded on his mighty chest, and looked first at him, then at Zef.

Зеф сказал, что объяснить будет трудновато. Во-первых, этот человек ничего не боялся и не боится. Firstly, this person was not afraid of anything and is not afraid. Дальше: он снял с костра похлебку и отъел ровно треть, как и полагается товарищу, а перед этим кричал в лес, видимо, звал, чувствуя, что мы где-то поблизости. Further: he removed the stew from the fire and ate exactly a third, as befits a comrade, and before that he shouted into the forest, apparently calling, feeling that we were somewhere nearby. Далее: он хотел угостить нас грибами. Further: he wanted to treat us with mushrooms. Грибы были ядовитые, и мы их есть не стали и ему не дали, однако он явно порывался нас угостить, по-видимому, в знак благодарности. The mushrooms were poisonous, and we did not eat them and did not give him, but he was clearly trying to treat us, apparently, as a token of gratitude. Далее: как хорошо известно, ни один выродок по своим физическим способностям не превосходит нормального хилого человека. Further: as is well known, not a single degenerate in his physical abilities surpasses a normal frail person. Этот же по пути сюда загнал меня как мальчишку, шел через бурелом, словно по ровному месту, через рвы перепрыгивал, а потом ждал меня на той стороне и вдобавок зачем-то – из удальства, что ли? This one, on the way, drove me here as a boy, walked through the windbreak, as if on level ground, jumped over ditches, and then waited for me on the other side and, in addition, for some reason - out of daring, or what? – хватал меня иногда в охапку и пробегал со мной шагов по двести-триста... - sometimes he grabbed me in an armful and ran with me steps two or three hundred ...

Господин ротмистр слушал Зефа, всем видом своим изображая глубочайшее внимание, но едва Зеф замолчал, как он резко повернулся к задержанному и в упор пролаял по-хонтийски: The captain listened to Zef, with all his appearance depicting the deepest attention, but as soon as Zef fell silent, he abruptly turned to the detainee and barked point-blank in Khontian:

– Ваше имя? Чин? Задание? Exercise?

Гай восхитился ловкостью приема, однако задержанный явно не понимал и хонтийского. Он снова показал свои великолепные зубы, похлопал себя по груди, сказавши: «Мах-сим», ткнул пальцем в бок воспитуемому, сказавши: «Зеф», и после этого начал говорить – медленно, с большими паузами, показывая то в потолок, то в пол, то обводя руками вокруг себя. He again showed his magnificent teeth, patted his chest, saying: "Max-sim", poked his finger in the side of the educate, saying: "Zef", and after that he began to speak - slowly, with long pauses, pointing first at the ceiling, then on the floor, then wrapping his arms around him. Гаю казалось, что в этой речи он улавливает некоторые знакомые слова, но слова эти не имели ни к делу, ни друг к другу никакого отношения. It seemed to Guy that in this speech he caught some familiar words, but these words had neither the case nor any relation to each other. «Кроувать... – говорил задержанный, а потом: – Хуры-буры, хуры-буры... Черфяк...» Когда он замолчал, капрал Варибобу подал голос. “Krouvat…” said the detainee, and then: “Khury-boers, khury-boers… Cherfyak…” When he fell silent, Corporal Varibobu raised his voice.

– По-моему, это ловкий шпион, – заявила старая чернильница. "I think he's a clever spy," said the old inkwell. – Надо бы доложить господину бригадиру.

Однако господин ротмистр не обратил на него внимания. However, the captain paid no attention to him.

– Вы можете идти, Зеф, – сказал он. – Вы проявили рвение, это вам зачтется.

– Премного благодарен, господин ротмистр! - Thank you very much, Captain! – рявкнул Зеф и уже повернулся было, чтобы идти, но тут задержанный вдруг издал негромкий возглас, перегнулся через барьер и схватил пачку чистых бланков, лежавших на столе перед капралом. - Zef barked and already turned to go, but then the detainee suddenly issued a low exclamation, leaned over the barrier and grabbed a pack of blank forms that lay on the table in front of the corporal. Старый хрен перепугался до смерти (тоже мне гвардеец), отшатнулся и швырнул в дикаря пером. The old horseradish was scared to death (also a guardsman to me), recoiled and threw a feather at the savage. Дикарь ловко поймал перо на лету и, примостившись тут же на барьере, принялся что-то чертить на бланке, не обращая внимания на Гая и Зефа, ухвативших его за бока. The savage deftly caught the pen on the fly and, perched right there on the barrier, began to draw something on the form, ignoring Guy and Zef, who grabbed his sides.

– Отставить! - Leave it! – скомандовал господин ротмистр, и Гай охотно повиновался: удержать этого коричневого медведя было все равно что пытаться остановить танк, схватившись за гусеницу. Господин ротмистр и Зеф встали по сторонам задержанного и смотрели, что он там черкает. The captain and Zef stood on the sides of the detainee and watched what he was scribbling there.

– По-моему, это схема Мира, – неуверенно сказал Зеф. "I think it's a diagram of the World," Zef said uncertainly.

– Гм... – отозвался господин ротмистр. “Hm…” replied the captain.

– Ну конечно! - Well, of course! Вот в центре у него Мировой Свет, это вот – Мир... А здесь мы, по его мнению, находимся. Here in the center of it is the World Light, this is the World ... And here we are, in his opinion, we are.

– Но почему все плоско? – недоверчиво спросил господин ротмистр.

Зеф пожал плечами: Zeph shrugged.

– Возможно, детское восприятие... Инфантилизм... Вот, глядите! – Perhaps, children's perception... Infantilism... Here, look! Это он показывает, как сюда попал. This shows how he got here.

– Да, возможно... Я слыхал про такое безумие... – Yes, it is possible... I have heard about such madness...

Гаю наконец удалось протиснуться между гладким твердым плечом задержанного и колючими рыжими зарослями Зефа. Guy finally managed to squeeze between the detainee's smooth, hard shoulder and Zef's prickly red undergrowth. Рисунок, который он увидел, показался ему смешным. The picture he saw seemed funny to him. Так детишки-первоклассники изображают Мир: посередине маленький кружок, означающий Мировой Свет, вокруг него – большая окружность, обозначающая Сферу Мира, а на окружности – жирная точка, к которой только пририсовать ручки-ножки, и получится «это – Мир, а это – я». This is how first-graders depict the World: in the middle there is a small circle, meaning the World Light, around it is a large circle, denoting the Sphere of the World, and on the circle there is a fat dot, to which you just add arms and legs, and you get “this is the World, and this is I". Даже Сферу Мира несчастный псих не сумел изобразить правильной окружностью, получился у него какой-то овал. Even the Sphere of the World, the unfortunate lunatic was not able to depict with a regular circle, he got some kind of oval. Ну ясно – ненормальный... И еще нарисовал пунктиром линию, ведущую из-под земли к точке: вот, мол, как я сюда попал. Well, clearly - crazy ... And he also drew a dotted line leading from under the ground to a point: that's how I got here.

Между тем задержанный взял второй бланк и быстро начертил две маленькие Сферы Мира в противоположных углах, соединил их пунктирной линией и еще пририсовал какие-то закорючки. Meanwhile, the detainee took the second form and quickly drew two small Spheres of the World in opposite corners, connected them with a dotted line and added some squiggles. Зеф безнадежно присвистнул и сказал господину ротмистру: «Разрешите идти?» Однако господин ротмистр не отпустил его.

– Э-э... Зеф, – сказал он. "Uh... Zef," he said. – Помнится, вы подвизались в области... э... – Он постучал себя согнутым пальцем по темени. “I remember you asceticised in the region... er...” He tapped his bent finger on the top of his head.

– Так точно, – помедлив, ответил Зеф. “That’s right,” Zeph replied, after a moment.

Господин ротмистр прошелся по канцелярии. The captain walked around the office.

– Не могли бы вы... э-э... как бы это сказать... сформулировать свое мнение по поводу данного субъекта? Профессионально, если так можно выразиться... Professionally, so to speak...

– Не могу знать, – сказал Зеф. – Согласно приговору, не имею права выступать в профессиональном качестве.

– Я понимаю, – сказал господин ротмистр. – Все это верно. - All this is true. Хвалю. Н-но... N-but...

Зеф, выкатив голубые глазки, стоял по стойке «смирно». Zef, rolling his blue eyes, stood at attention. Господин же ротмистр находился в очевидном замешательстве. The captain was in obvious confusion. Гай хорошо понимал его. Guy understood him well. Случай был важный, государственный. The case was important, state. (Вдруг этот дикарь все-таки шпион.) (Suddenly this savage is still a spy.) А господин штаб-врач Зогу, конечно, прекрасный гвардеец, блестящий гвардеец, но всего лишь штаб-врач. And Mr. Staff Physician Zogu, of course, is an excellent guardsman, a brilliant guardsman, but only a staff doctor. В то время как рыжее хайло Зеф, до того как впасть в преступление, здорово знал свое дело и даже был большой знаменитостью. While the red-haired hailo Zef, before falling into a crime, knew his business very well and was even a big celebrity. Но его тоже можно понять. But it can also be understood. Каждому, даже преступнику, даже преступнику, осознавшему свое преступление, хочется все-таки жить. Everyone, even a criminal, even a criminal who has realized his crime, still wants to live. А закон к смертникам беспощаден: малейшее нарушение – и смертная казнь. And the law is merciless to suicide bombers: the slightest violation - and the death penalty. На месте. On the spot. Иначе нельзя, такое уж время, когда милосердие оборачивается жестокостью и только в жестокости заключено истинное милосердие. It cannot be otherwise, such is the time when mercy turns into cruelty, and true mercy lies only in cruelty. Закон беспощаден, но мудр. The law is merciless but wise.

– Ну что же, – сказал господин ротмистр. “Well then,” said the captain. – Ничего не поделаешь... Но по-человечески... – Он остановился перед Зефом. “Nothing can be done… But humanly…” He stopped in front of Zef. – Понимаете? - Do you understand? Не профессионально, а по-человечески – вы действительно считаете, что это сумасшедший? Not professionally, but humanly - do you really think that this is crazy?

Зеф снова помедлил. Zef hesitated again.

– По-человечески? - Humanly? – повторил он. he repeated. – Ну конечно, по-человечески: человеку ведь свойственно ошибаться... Так вот, по-человечески я склонен полагать, что это ярко выраженный случай раздвоения личности с вытеснением и замещением истинного «я» воображаемым «я». – Well, of course, humanly: after all, it is human nature to make mistakes... So, humanly, I am inclined to believe that this is a pronounced case of a split personality with the displacement and replacement of the true “I” by an imaginary “I”. По-человечески же, исходя из жизненного опыта, я рекомендовал бы электрошок и флеосодержащие препараты. As a human being, based on life experience, I would recommend electric shock and phleo-containing preparations.

Капрал Варибобу все это украдкой записал, но господина ротмистра не проведешь. Corporal Varibobu wrote all this down furtively, but you can't fool the captain. Он отобрал у капрала листок с записями и сунул в карман френча. He took the sheet of notes from the corporal and slipped it into his jacket pocket. Мах-сим снова заговорил, обращаясь то к господину ротмистру, то к Зефу, – чего-то он хотел, бедняга, что-то ему было не так, – но тут открылась дверь, и вошел господин штаб-врач, по всему видно – оторванный от обеда. Mahsim spoke again, turning first to the captain, then to Zef, - he wanted something, poor fellow, something was not right for him, - but then the door opened, and the head doctor entered, everything can be seen - cut off from lunch.

– Привет, Тоот, – брюзгливо сказал он. “Hi, Toot,” he said peevishly. – В чем дело? - What's the matter? Вы, я вижу, живы и здоровы, и это меня утешает... А это что за тип? You, I see, are alive and well, and this consoles me ... And what kind of guy is this?

– Воспитуемые поймали его в лесу, – объяснил господин ротмистр. “The pupils caught him in the forest,” the captain explained. – Я подозреваю, что он сумасшедший.

– Симулянт он, а не сумасшедший, – проворчал господин штаб-врач и налил себе воды из графина. “He is a simulator, not a madman,” muttered the head doctor and poured himself water from a decanter. – Отправьте его обратно в лес, пусть работает.

– Это не наш, – возразил господин ротмистр. - This is not ours, - the captain objected. – И мы не знаем, откуда он взялся. Я думаю, что его в свое время захватили выродки, он у них свихнулся и перебежал к нам. I think that at one time he was captured by degenerates, he went crazy with them and ran over to us.

– Правильно, – проворчал господин штаб-врач. – Нужно свихнуться, чтобы перебежать к нам... – Он подошел к задержанному и сразу же полез хватать его за веки. “You have to go crazy to run across to us ...” He approached the detainee and immediately started to grab him by the eyelids. Задержанный жутко осклабился и слегка оттолкнул его. The detainee grinned terribly and slightly pushed him away. – Но-но! – But-but! – сказал господин штаб-врач, ловко хватая его за ухо. - said the head doctor, deftly grabbing him by the ear. – Стой спокойно, ты, жеребец!.. - Stay calm, you stallion! ..

Задержанный подчинился. Господин штаб-врач вывернул ему веки, ощупал, посвистывая, шею и горло, согнул и разогнул ему руку, потом, пыхтя, наклонился и ударил его под колени, вернулся к графину и выпил еще стакан воды.

– Изжога, – сообщил он. “Heartburn,” he said.

Гай поглядел на Зефа. Рыжебородый, приставив к ноге свою пушку, стоял в сторонке и с подчеркнутым равнодушием смотрел в стену. The red-bearded man, putting his cannon to his leg, stood aside and stared at the wall with accentuated indifference. Господин штаб-врач напился и снова взялся за психа. The head doctor got drunk and took up the psycho again. Он ощупывал его, обстукивал, заглядывал в зубы, два раза ударил кулаком в живот, потом достал из кармана плоскую коробку, размотал провод, подключился к розетке и стал прикладывать коробку к разным частям дикарского тела. He felt him, tapped him, looked into his teeth, hit him twice with his fist in the stomach, then took a flat box out of his pocket, unwound the wire, connected to the socket and began to apply the box to various parts of the savage body.

– Так, – сказал он, сматывая провод. – И немой к тому же?.. “And mute, too?”

– Нет, – сказал господин ротмистр. – Он говорит, но на каком-то медвежьем языке и только иногда употребляет наши слова, да и то сильно искаженные. - He speaks, but in some kind of bearish language and only occasionally uses our words, and even then they are very distorted. Нас он не понимает. He does not understand us. А вот его рисунки. And here are his drawings.

Господин штаб-врач посмотрел рисунки.

– Так-так-так, – сказал он. “Yes, yes, yes,” he said. – Забавно... – Он выхватил у капрала ручку и быстро нарисовал на бланке кошку, как ее рисуют дети, из палочек и кружочков. “Funny…” He snatched the pen from the corporal and quickly drew a cat on the letterhead, the way children draw it, from sticks and circles. – Что ты на это скажешь, приятель? What do you say to that, buddy? – сказал он, протягивая рисунок психу. he said, handing the drawing to the psycho.

Тот, ни секунды не задумываясь, принялся царапать пером, и рядом с кошкой появилось странное, густо заросшее волосами животное с тяжелым неприятным взглядом. He, without a second's hesitation, began to scratch with a pen, and next to the cat appeared a strange, densely hairy animal with a heavy, unpleasant look. Такого животного Гай не знал, но он понял одно: это уже не был детский рисунок. Guy did not know such an animal, but he understood one thing: it was no longer a child's drawing. Нарисовано было здорово, просто замечательно. It was beautifully drawn, just amazing. Даже смотреть страшновато. Господин штаб-врач протянул руку за пером, но псих отстранился и нарисовал еще одно животное, совсем уже дикое – с огромными ушами, морщинистой кожей и толстым хвостом на месте носа.

– Прекрасно! - Wonderful! – вскричал господин штаб-врач, хлопнув себя по бокам. cried the medical staff, slapping his sides.

А псих не унимался. Теперь он рисовал уже не животное, а явно какой-то аппарат, похожий на большую прозрачную мину. Now he was no longer drawing an animal, but clearly some kind of apparatus that looked like a large transparent mine. Внутри мины он очень ловко изобразил сидящего человечка, постучал по человечку пальцем, а затем тем же пальцем постучал себя по груди и произнес:

– Мах-ссим.

– Вот эту штуку он мог видеть у реки, – сказал неслышно подошедший Зеф. “He could have seen this thing by the river,” Zef said, approaching inaudibly. – Мы такую сожгли этой ночью. We burned one of these last night. Но вот чудовища... – Он покачал головой. But monsters…” He shook his head.

Господин штаб-врач словно впервые заметил его. The head physician seemed to notice him for the first time.

– А, профессор! – вскричал он преувеличенно радостно. he exclaimed with exaggerated joy. – То-то я смотрю – в канцелярии чем-то воняет. - That's what I see - something stinks in the office. Не будете ли вы так любезны, коллега, произносить ваши мудрые суждения во-он из того угла? Would you be so kind, colleague, to pronounce your wise judgments from that corner? Вы меня очень обяжете... You oblige me...

Варибобу захихикал, а господин ротмистр строго сказал:

– Станьте у дверей, Зеф, и не забывайтесь. “Stand at the door, Zef, and don't forget.

– Ну хорошо, – сказал господин штаб-врач. – И что вы думаете с ним делать, Тоот? - And what do you think to do with him, Toot?

– Это зависит от вашего диагноза, Зогу, – ответил господин ротмистр. – Если он симулянт, я передам его в прокуратуру, там разберутся. А если он сумасшедший... What if he's crazy...

– Он не симулянт, Тоот! "He's not a malingerer, Toot!" – с большим подъемом произнес господин штаб-врач. - Mr. Staff Doctor said with great enthusiasm. – Ему совершенно нечего делать в прокуратуре. - He has absolutely nothing to do in the prosecutor's office. Но я знаю одно место, где им очень заинтересуются. Где бригадир? Where is the foreman?

– Бригадир на трассе. - Brigadier on the track.

– Впрочем, это несущественно. Вы ведь дежурный, Тоот? Are you on duty, Toot? Вот и отправьте этого любопытнейшего молодчика по следующему адресу... – Господин штаб-врач пристроился на барьере, закрывшись от всех плечами и локтями, и написал что-то на обороте последнего рисунка. So send this most curious young man to the following address ... - Mr. Staff Doctor settled down on the barrier, covering himself from everyone with his shoulders and elbows, and wrote something on the back of the last drawing.

– А что это такое? - And what is it? – спросил господин ротмистр.

– Это? Это одно учреждение, которое будет нам благодарно, Тоот, за вашего психа. Я вам ручаюсь. I vouch for you.

Господин ротмистр неуверенно покрутил в пальцах бланк, потом отошел в дальний угол канцелярии и поманил к себе господина штаб-врача. The captain fiddled with the form uncertainly in his fingers, then went off to the far corner of the office and beckoned the head physician to him. Некоторое время они говорили там вполголоса, так что разобрать можно было только отдельные реплики господина Зогу: «...Департамент пропаганды... Отправьте с доверенным... Не так уж это секретно!.. For some time they spoke there in an undertone, so that it was possible to make out only individual remarks of Mr. Zogu: “... Propaganda Department... Send it with a trustee... It's not so secret!... Я вам ручаюсь... Прикажете ему забыть... Черт возьми, да сопляк все равно ничего не поймет!..» I guarantee you... Tell him to forget... Damn it, the brat won't understand anything anyway!...»

– Хорошо, – сказал наконец господин ротмистр. – Пишите сопроводительную бумагу. Капрал Варибобу!

Капрал приподнял зад. The corporal lifted his backside.

– Проездные документы на рядового Гвардии Гаала готовы? - Are the travel documents for Private Gaal Guards ready?

– Так точно. - Yes sir.

– Впишите в проездные документы подконвойного Мах-сима. - Enter in the travel documents of the under-escort Mah-sim. Конвоируется без наручников, разрешен проезд в общем вагоне... Рядовой Гаал! Escorted without handcuffs, allowed to travel in a shared carriage... Private Gaal!

Гай щелкнул каблуками и вытянулся. Guy clicked his heels and drew himself up.

– Слушаю, господин ротмистр! - Listen, mister captain!

– Прежде чем явиться на новое место службы в нашей столице, доставите задержанного по адресу, означенному на этом листке. “Before arriving at a new duty station in our capital, deliver the detainee to the address indicated on this sheet. По исполнении приказания листок сдать дежурному офицеру на новом месте службы. Upon execution of the order, hand over the sheet to the duty officer at the new duty station. Адрес забыть. Forget the address. Это ваше последнее задание, Гаал, и вы, конечно, выполните его, как подобает молодцу-гвардейцу. This is your last task, Gaal, and you will certainly complete it as a fine guardsman should.

– Будет исполнено! - Will be done! – прокричал Гай, охваченный неописуемым восторгом. Guy shouted, overwhelmed with indescribable delight. Волна радости, гордости, счастья, горячая волна упоения преданностью захлестнула его, подхватила, понесла к небу. A wave of joy, pride, happiness, a hot wave of intoxication with devotion swept over him, picked him up, carried him to heaven. О, эти сладостные минуты восторга, незабываемые минуты, сотрясающие все существо, минуты, когда вырастают крылья, минуты ласкового презрения ко всему грубому, материальному, телесному... Минуты, когда хочешь огня и приказа, когда жаждешь, чтобы приказ соединил тебя с огнем, швырнул тебя в огонь, на тысячи врагов, на разверстые жерла, навстречу миллионам пуль... и это еще не все, будет еще слаще, восторг ослепит и сожжет... О огонь! Oh, those sweet moments of delight, unforgettable moments that shake your whole being, minutes when wings grow, moments of affectionate contempt for everything rough, material, bodily ... Minutes when you want fire and an order, when you long for an order to unite you with fire , threw you into the fire, at thousands of enemies, at open mouths, towards millions of bullets ... and that's not all, it will be even sweeter, delight will blind and burn ... O fire! О слава! Oh glory! Приказ, приказ! Order, order! И вот оно, вот оно! And here it is, here it is! ...Он встает, этот рослый сильный красавец, гордость бригады, наш капрал Варибобу, как огненный факел, как статуя славы и верности, и он запевает, а мы все подхватываем, все как один... ... He gets up, this tall, strong handsome man, the pride of the brigade, our corporal Varibobu, like a fiery torch, like a statue of glory and fidelity, and he sings, and we all pick up, all as one ...

Боевая Гвардия тяжелыми шагами Battle Guard with heavy steps

Идет, сметая крепости, с огнем в очах, He goes, sweeping away fortresses, with fire in his eyes,

Сверкая боевыми орденами, Sparkling military orders,

Как капли свежей крови сверкают на мечах... Like drops of fresh blood sparkle on swords...

И все пели. And everyone sang. Пел блестящий господин ротмистр Тоот, образец гвардейского офицера, образец среди образцов, за которого так хочется сейчас же, под этот марш, отдать жизнь, душу, все... И господин штаб-врач Зогу, образец брата милосердия, грубый, как настоящий солдат, и ласковый, как руки матери... И наш капрал Варибобу, до мозга костей наш, старый вояка, ветеран, поседевший в схватках... О, как сверкают боевые медали на его потертом заслуженном мундире, для него нет ничего, кроме службы, ничего, кроме служения... Знаете ли вы нас, Неизвестные Отцы наши, поднимите усталые лица и взгляните на нас, ведь вы всё видите, так неужели вы не видите, что мы здесь, на далекой жестокой окраине нашей страны, с восторгом умрем в муках за счастье Родины!.. The brilliant Mr. Captain Toot sang, a model of a guards officer, a model among the samples, for whom one so wants right now, under this march, to give one's life, soul, everything ... And Mr. Zogu, the head physician, a model of a brother of mercy, rude, like a real soldier , and affectionate, like the hands of a mother ... And our corporal Varibobu, to the marrow of our bones, an old warrior, a veteran who turned gray in battles ... Oh, how military medals sparkle on his shabby well-deserved uniform, for him there is nothing but service , nothing but service ... Do you know us, our Unknown Fathers, raise your tired faces and look at us, because you see everything, so don’t you see that we are here, on the distant cruel outskirts of our country, we will die with delight in agony for the happiness of the motherland!..

Железный наш кулак сметает все преграды, Our iron fist sweeps away all obstacles,

Довольны Неизвестные Отцы! Satisfied Unknown Fathers!

О, как рыдает враг, но нет ему пощады! Oh, how the enemy weeps, but he has no mercy!

Вперед, вперед, гвардейцы-молодцы! Forward, forward, guardsmen-well done!

О Боевая Гвардия – клинок закона! Oh Battle Guard - the blade of the law!

О верные гвардейцы-удальцы! O faithful guards-dared men!

Когда в бою гвардейские колонны, When guards columns are in battle,

Спокойны Неизвестные Отцы!

...Но что это? ...But what is it? Он не поет, он стоит, раскорячившись, опершись на барьер, и вертит своей дурацкой коричневой головой, и бегает глазами, и все оскаляется, все щерится... На кого оскаляешься, мерзавец? He doesn't sing, he stands slumped, leaning on the barrier, and twirling his stupid brown head, and running around with his eyes, and he keeps baring his teeth, everything grinning... Who are you baring your teeth at, you scoundrel? О, как хочется подойти тяжелым шагом и с размаху, гвардейским кулаком – по этому гнусному белому оскалу... Но нельзя, нельзя, это не по-гвардейски: он же всего лишь псих, жалкий калека, настоящее счастье недоступно ему, он слеп, ничтожен, жалкий человеческий обломок... А этот, рыжая сволочь, скорчился в углу от невыносимой боли... Э, нет, это другое дело: у вас всегда боли в голове, когда мы задыхаемся от восторга, когда мы поем свой боевой марш и готовы разорвать легкие, но допеть его до конца! Oh, how you want to approach with a heavy step and on a grand scale, with a guards fist - on this vile white grin ... But you can’t, you can’t, it’s not like the guards: he’s just a psycho, a pitiful cripple, real happiness is inaccessible to him, he is blind, insignificant, miserable human fragment ... And this red-haired bastard crouched in a corner from unbearable pain ... Eh, no, this is another matter: you always have pains in your head when we suffocate with delight, when we sing our battle march and ready to break the lungs, but sing it to the end! Воспитуемый, преступная морда, рыжий бандит, за грудь тебя, за твою поганую бороду! Educated, criminal face, red-haired bandit, for your chest, for your filthy beard! Встать, сволочь! Get up, you bastard! Стоять смирно, когда гвардейцы поют свой марш! Stand still while the guardsmen sing their march! И по башке, по башке, по грязной морде, по наглым рачьим глазкам... Вот так, вот так... And on the head, on the head, on the dirty muzzle, on the insolent crustacean eyes... Like this, like this...

Гай отшвырнул воспитуемого и, щелкнув каблуками, повернулся к господину ротмистру. Как всегда после приступа восторженного возбуждения, что-то звенело в ушах, и мир сладко плыл и покачивался перед глазами. As always after a fit of enthusiastic excitement, something rang in my ears, and the world floated and swayed sweetly before my eyes.

Капрал Варибобу, сизый от натуги, слабо перхал, держась за грудь. Corporal Waribobu, bluish from exertion, whimpered weakly, holding his chest. Господин штаб-врач, потный и багровый, жадно пил воду прямо из графина и тянул из кармана носовой платок. The head physician, sweaty and purple, greedily drank water straight from the decanter and pulled a handkerchief from his pocket. Господин ротмистр хмурился с отсутствующим выражением, словно пытался что-то припомнить. The captain frowned with an absent expression, as if trying to remember something. У порога грязной кучей клетчатого тряпья ворочался рыжий Зеф. At the threshold, a red-haired Zef tossed and turned in a dirty heap of checkered rags. Лицо у него было разбито, он хлюпал кровью и слабо постанывал сквозь зубы. His face was bruised, he sloshed blood and moaned feebly through his teeth. А Мах-сим больше не улыбался. But Mahsim was no longer smiling. Лицо у него застыло, стало совсем как обычное человеческое, и он неподвижными круглыми глазами, приоткрыв рот, смотрел на Гая. His face froze, it became just like an ordinary human, and he looked at Guy with motionless round eyes, his mouth slightly open.

– Рядовой Гаал, – надтреснутым голосом произнес господин ротмистр. “Private Gaal,” the captain said in a cracked voice. – Э-э... Что-то я хотел вам сказать... или уже сказал?.. - Uh ... I wanted to tell you something ... or have I already said ...? Подождите, Зогу, оставьте мне хоть глоток воды... Wait, Zogu, leave me at least a sip of water...