×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Tatiana Klimova New, Связь языка и личности - интервью с Ларисой Баллеани ☯

Связь языка и личности - интервью с Ларисой Баллеани ☯

привет дорогие друзья добро пожаловать

на мой канал спасибо что вы смотрите

меня

если вам нравятся мои видео если вы

хотите получить субтитры пожалуйста

вступайте в клуб русская дача

а сегодня у меня в гостях лариса и у нас

сегодня очень интересная тема эта связь

языка и личности и саморазвития потому

что ты работаешь и психологам и

психотерапевтам

что наверно грацией таня спасибо за

приглашение я психолог и психотерапевт

я в том числе преподаватели приведу

психологии в университете я родилась в

молдове и молодыми

ну когда-то входила в состав советского

союза была одной из республик я родилась

в кишиневе

но русский мой родной язык отлично на

каких языках ты еще я говорю на немецком

я очень долго жила в германии я говорю

на английском я говорю немножко на

итальянском и на данный момент изучающих

as хорошо и как просто дается тебе пока

тоже пока сложно но я привыкла что любой

язык на самом деле какой бы я не учила в

начале процесс идет очень сложно потому

что это что то новое это что-то

непривычное но я к этому отношусь

довольно таки положительным здорово

здорово а я например заметила что мой

характер что ли немножко меняется когда

я говорю на разных языках а когда я

говорю по-французски и я может быть

более такая свободная кокетливая когда

говорю по русски я контролирую каждое

слово по-английски и я учила английский

для работы поэтому я прямой любимые вещи

говорит о политике говорить на

английском это просто иллюзия это

действительно может

я то вы соглашусь тот опыт который

говоришь ты он есть меня и я знаю что

вместе многих людей кто говорят на

разных языках я на русском языке

например себя чувствую ну вот свободно и

я бы сказала что я лично как-то кажется

более эмоциональная на русском языке на

немецком языке я скорее ну такая

правильная

очень рационально и вот эта учеба я

писала докторскую на немецком да и то

есть вся мексика весь языком меня

ассоциируется с этим я чувствую себя

например очень такой веселой

жизнерадостными когда говорю на

итальянском можно сказать что характер

человека меняется когда он учит новый

язык или говорить ты знаешь вот с точки

зрения именно психологии можно сказать

что да мы наверное немножко меняемся мы

говорим на другом языке когда мы

ругаемся да и любят материнстве даже на

родном языке это совершенно другое чем

когда мы это делаем на иностранные таки

есть такое знаю какое наше у меня были

случаи когда друзья иностранцы они

иногда по-русски говорят как матерное

слово я прям до для них это вообще

ничего не значит ну вот это на самом

деле процесс которая связана с тем что

наш родной язык он намного более

эмоционально окрашено мы изучаю этот

язык с детства и мы его изучали

птицу в ситуациях переживаниях этот тэг

который например мы чувствуем когда мы

произносим матерное слово или кто-то

другой его произносит дате

автоматически неосознанные ассоциации

эмоции которые всплывают

их нет на неродном языке

на неродном языке да просто звук и вот

мне например очень нравится одно

исследование которое показывает что

когда мы читаем какие-то истории в

которых описывается какое-то моральное

неприемлемое поведение да то есть это

может идти речь о том что кто-то ведет

параллельно две семьи или кто-то кому-то

изменил или люди родственные люди

поступают какие сексуальные связи

если мы читаем такие истории на родном

языке то наша моральная оценка она будет

намного тяжелее чем если мы ту же самую

историю прочитаем на иностранном языке

говорить своих каких-то проблемах

глубоких может быть травмах получается

легче на это очень интересный вопрос

который ты затрагивает и я как психолог

замечаю что есть люди которые ко мне

приходят именно потому что они могут ну

вот прийти на психологическую

консультацию на своем родном языке то

есть в этот момент что легче на своем

языке вспоминать какие-то моменты да

есть какая-то легкость передачи но есть

и противоположные казалось бы момент о

котором говоришь ты что иностранный язык

позволяет более дистанцирования

относиться каким-то переживанием и это

тоже нужный и полезный момент мы лучше

вспоминаем

всегда событие на том языке на котором

мы их пережили то есть если попросить

людей например

составить список я помню я помню я помню

если это дело на русском будут одни

воспоминания

если я напишу это на английском языке то

другие воспоминания скорее всего

воспоминания которые я пережила когда я

жила в англии вали разговаривала на

английском языке то есть те моменты тоже

самым вы просто

транс узким немецким если я на этом

языке это переживала

а можно сказать что с точки зрения

канализация 3 что с каждым новым языком

мы приобретаем новые характер говоришь

даже воспоминания или это просто

все-таки одна личность но этот такой

немножко философский практический вопрос

то есть кто есть я какая у меня

идентичность и психологии идентичность

не рассматривается как что-то стабильное

а что то что развиваются до тем не менее

конечно есть какой-то корень есть

какая-то часть нас который относительно

стабильно но мы даже вне зависимости от

языка проживая новое немножечко меняемся

и язык способствует тому что мы тоже

меняемся это можно отнести и

[музыка]

нашей физиологии есть много тоже

исследований которые показывают что наш

мозг меняется

в зависимость от того говорим и на одном

языке на двух или большем количестве

тебя было такое чтобы человеку

рекомендовала например начать изучать

зависимости от него проблемы его можно

ориентировать к определенному языку

например если человек самку на зиму

можно рекомендовать у меня бывало такое

что рекомендовала изучать кому-то язык

что я тоже иногда рекомендую а когда

есть какая-то дилема или есть какое-то

сомнение вот при принятии решении так

или принять не решение не так я могу

порекомендовать подумать об этом на

родном языке и подумает об этом на

иностранном языке потому что вот этот

факт что мы на родном языке более

эмоциональны а на иностранном языке

более рациональны и тоже есть следование

которые показывают что когда нам дают

какие-то сложные задачки где надо

принять сложное решение может быть

морально немножко сложное решение что

нам надо как то обидеть другого человека

или

да будут принять не совсем социально

приемлемое решение что мы на родном

языке

его принимаем более эмоциональны иногда

не совсем ну скажем как правильно из-за

этого а на иностранном языке мы

склоняемся к тому что быть чуть более

эффективными потому что вас включается

вот эта рациональная часть вот это я

могу посоветовать да как с каких-то

ситуаций это может быть использовать

знаешь может быть это еще потому что

пока ты напишешь визе сформулируешь нас

ты мне нужно что

формулировать на японском пока я буду

формулировать может быть я понимаю да

думаю что это принципе как раз тот

момент который помогает

но можно попробовать взять это и устно

можно просто вот съесть подумать об этой

проблеме

родном и потом здесь даже на другой

перчик релизе на английский стал части

подумайте об этом на иностранные друзья

если у вас есть какие то вопросы

проблемы которую нужно решить подумайте

о них на русском языке

да я думаю что русский он способствует

тому что вы включились все мы говори

клетки дорого а лариса ты работаешь на

каких языках русском на немецком и на

английском к тебе обращаются люди по

каким вопросам

наши зрители на каких они могут многие

из моих клиентов это люди которые

приехали из других там не обязательно из

россии или бывшего снг то есть у меня

есть такие клиенты которые приехали из

испании во франции мы с ними разгаре на

английском языке ну вот там этот опыт

переезда и смены

а жизни совсем другой среде очень часто

это связано со смешанными браками то

есть очень часто какие-то вопросы

культуры ну вот эта тема которые которые

с которыми вы ко мне обращается

очаровывает очень интересно сейчас

сейчас так много людей которые

переезжают очень актуально до спасибо

что смотрите и слушаете пока пока ты им

удачи пока

[музыка]


Связь языка и личности - интервью с Ларисой Баллеани ☯ Die Beziehung zwischen Sprache und Persönlichkeit - Interview mit Larissa Balleani ☯ The connection between language and personality - an interview with Larissa Balleani ☯ La relación entre lengua y personalidad - entrevista con Larissa Balleani ☯ La relation entre la langue et la personnalité - entretien avec Larissa Balleani ☯ De relatie tussen taal en persoonlijkheid - interview met Larissa Balleani ☯ A relação entre língua e personalidade - entrevista com Larissa Balleani ☯

привет дорогие друзья добро пожаловать

на мой канал спасибо что вы смотрите

меня

если вам нравятся мои видео если вы

хотите получить субтитры пожалуйста

вступайте в клуб русская дача

а сегодня у меня в гостях лариса и у нас

сегодня очень интересная тема эта связь

языка и личности и саморазвития потому

что ты работаешь и психологам и

психотерапевтам

что наверно грацией таня спасибо за

приглашение я психолог и психотерапевт

я в том числе преподаватели приведу

психологии в университете я родилась в

молдове и молодыми

ну когда-то входила в состав советского

союза была одной из республик я родилась

в кишиневе

но русский мой родной язык отлично на

каких языках ты еще я говорю на немецком

я очень долго жила в германии я говорю

на английском я говорю немножко на

итальянском и на данный момент изучающих

as хорошо и как просто дается тебе пока

тоже пока сложно но я привыкла что любой

язык на самом деле какой бы я не учила в

начале процесс идет очень сложно потому

что это что то новое это что-то

непривычное но я к этому отношусь

довольно таки положительным здорово

здорово а я например заметила что мой

характер что ли немножко меняется когда

я говорю на разных языках а когда я

говорю по-французски и я может быть

более такая свободная кокетливая когда

говорю по русски я контролирую каждое

слово по-английски и я учила английский

для работы поэтому я прямой любимые вещи

говорит о политике говорить на

английском это просто иллюзия это

действительно может

я то вы соглашусь тот опыт который

говоришь ты он есть меня и я знаю что

вместе многих людей кто говорят на

разных языках я на русском языке

например себя чувствую ну вот свободно и

я бы сказала что я лично как-то кажется

более эмоциональная на русском языке на

немецком языке я скорее ну такая

правильная

очень рационально и вот эта учеба я

писала докторскую на немецком да и то

есть вся мексика весь языком меня

ассоциируется с этим я чувствую себя

например очень такой веселой

жизнерадостными когда говорю на

итальянском можно сказать что характер

человека меняется когда он учит новый

язык или говорить ты знаешь вот с точки

зрения именно психологии можно сказать

что да мы наверное немножко меняемся мы

говорим на другом языке когда мы

ругаемся да и любят материнстве даже на

родном языке это совершенно другое чем

когда мы это делаем на иностранные таки

есть такое знаю какое наше у меня были

случаи когда друзья иностранцы они

иногда по-русски говорят как матерное sometimes they speak Russian as obscene

слово я прям до для них это вообще

ничего не значит ну вот это на самом

деле процесс которая связана с тем что

наш родной язык он намного более

эмоционально окрашено мы изучаю этот

язык с детства и мы его изучали the language since we were kids and we learned it

птицу в ситуациях переживаниях этот тэг bird in situations of experiences this tag

который например мы чувствуем когда мы which, for example, we feel when we

произносим матерное слово или кто-то

другой его произносит дате the other one pronounces it a date

автоматически неосознанные ассоциации automatic unconscious associations

эмоции которые всплывают emotions that come up

их нет на неродном языке

на неродном языке да просто звук и вот

мне например очень нравится одно

исследование которое показывает что

когда мы читаем какие-то истории в

которых описывается какое-то моральное

неприемлемое поведение да то есть это

может идти речь о том что кто-то ведет

параллельно две семьи или кто-то кому-то

изменил или люди родственные люди

поступают какие сексуальные связи

если мы читаем такие истории на родном

языке то наша моральная оценка она будет

намного тяжелее чем если мы ту же самую

историю прочитаем на иностранном языке

говорить своих каких-то проблемах

глубоких может быть травмах получается

легче на это очень интересный вопрос

который ты затрагивает и я как психолог that you and I as a psychologist

замечаю что есть люди которые ко мне

приходят именно потому что они могут ну

вот прийти на психологическую

консультацию на своем родном языке то

есть в этот момент что легче на своем

языке вспоминать какие-то моменты да

есть какая-то легкость передачи но есть there's a certain lightness to the transmission, but there is

и противоположные казалось бы момент о

котором говоришь ты что иностранный язык

позволяет более дистанцирования

относиться каким-то переживанием и это

тоже нужный и полезный момент мы лучше

вспоминаем

всегда событие на том языке на котором

мы их пережили то есть если попросить

людей например

составить список я помню я помню я помню

если это дело на русском будут одни

воспоминания

если я напишу это на английском языке то

другие воспоминания скорее всего

воспоминания которые я пережила когда я

жила в англии вали разговаривала на lived in england wali spoke

английском языке то есть те моменты тоже

самым вы просто most you just

транс узким немецким если я на этом trans narrow german if i'm on it

языке это переживала

а можно сказать что с точки зрения

канализация 3 что с каждым новым языком sewers 3 what with each new language

мы приобретаем новые характер говоришь we acquire new character you say

даже воспоминания или это просто

все-таки одна личность но этот такой

немножко философский практический вопрос

то есть кто есть я какая у меня

идентичность и психологии идентичность

не рассматривается как что-то стабильное

а что то что развиваются до тем не менее

конечно есть какой-то корень есть

какая-то часть нас который относительно

стабильно но мы даже вне зависимости от

языка проживая новое немножечко меняемся language, living a new one, changing a little

и язык способствует тому что мы тоже

меняемся это можно отнести и

[музыка]

нашей физиологии есть много тоже

исследований которые показывают что наш

мозг меняется

в зависимость от того говорим и на одном

языке на двух или большем количестве

тебя было такое чтобы человеку

рекомендовала например начать изучать

зависимости от него проблемы его можно

ориентировать к определенному языку

например если человек самку на зиму for example, if a man is a female for the winter

можно рекомендовать у меня бывало такое

что рекомендовала изучать кому-то язык

что я тоже иногда рекомендую а когда

есть какая-то дилема или есть какое-то

сомнение вот при принятии решении так doubt when making a decision like this

или принять не решение не так я могу

порекомендовать подумать об этом на

родном языке и подумает об этом на

иностранном языке потому что вот этот

факт что мы на родном языке более

эмоциональны а на иностранном языке

более рациональны и тоже есть следование

которые показывают что когда нам дают

какие-то сложные задачки где надо

принять сложное решение может быть

морально немножко сложное решение что

нам надо как то обидеть другого человека

или

да будут принять не совсем социально

приемлемое решение что мы на родном

языке

его принимаем более эмоциональны иногда

не совсем ну скажем как правильно из-за

этого а на иностранном языке мы

склоняемся к тому что быть чуть более we tend to be a little more

эффективными потому что вас включается

вот эта рациональная часть вот это я

могу посоветовать да как с каких-то

ситуаций это может быть использовать

знаешь может быть это еще потому что

пока ты напишешь визе сформулируешь нас

ты мне нужно что

формулировать на японском пока я буду

формулировать может быть я понимаю да

думаю что это принципе как раз тот

момент который помогает

но можно попробовать взять это и устно

можно просто вот съесть подумать об этой

проблеме

родном и потом здесь даже на другой

перчик релизе на английский стал части pepper release in english became parts

подумайте об этом на иностранные друзья

если у вас есть какие то вопросы

проблемы которую нужно решить подумайте

о них на русском языке

да я думаю что русский он способствует

тому что вы включились все мы говори

клетки дорого а лариса ты работаешь на Cells are expensive and Larisa you work for

каких языках русском на немецком и на

английском к тебе обращаются люди по

каким вопросам

наши зрители на каких они могут многие

из моих клиентов это люди которые

приехали из других там не обязательно из

россии или бывшего снг то есть у меня

есть такие клиенты которые приехали из

испании во франции мы с ними разгаре на

английском языке ну вот там этот опыт

переезда и смены

а жизни совсем другой среде очень часто

это связано со смешанными браками то

есть очень часто какие-то вопросы

культуры ну вот эта тема которые которые

с которыми вы ко мне обращается

очаровывает очень интересно сейчас

сейчас так много людей которые

переезжают очень актуально до спасибо

что смотрите и слушаете пока пока ты им

удачи пока

[музыка]