×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хоббит, или Туда и обратно, ГЛАВА 7. Небывалое пристанище - 2

ГЛАВА 7. Небывалое пристанище - 2

Волшебник не возвращался до вечера. Только на закате он вошел в комнату, где ужинали хоббит и гномы. Опять им подавали чудесные звери. Беорна не было ни слышно, ни видно с прошлого вечера, и гномы недоумевали.

— Где же наш хозяин? И где вы пропадали целый день? — закричали все при виде Гэндальфа.

— Отвечаю на вопросы по порядку, и то после ужина! У меня с утра ни кусочка во рту не было.

Наконец Гэндальф отодвинул тарелку и кувшин (он съел целых два хлеба, намазанных маслом, медом и сметаной, и выпил по крайней мере литр медового напитка) и достал трубку.

— Сперва отвечу на второй вопрос, — проговорил он. — Бог ты мой! Это помещение прямо создано для того, чтобы пускать кольца дыма!

Они еще долго не могли ничего из него вытянуть, так как он увлекся пусканием колец: колечки у него облетали вокруг столбов, меняли форму и окраску, наконец погнались друг за другом и вылетели в потолочную дыру.

— Я разбирался в медвежьих следах, — ответил наконец Гэндальф. — Сегодня ночью тут, видимо, гостила уйма медведей. Я сразу понял, что Беорн один не мог натоптать столько следов, и притом следов самой различной величины. Я бы сказал, что всю ночь до рассвета здесь плясали медведи мелкие и крупные, средние и великаны. Они сошлись со всех сторон, кроме одной: никто не пришел с запада, с гор. И туда ведут следы только одного медведя. Я дошел по ним до скалы Каррок, там они спустились в реку, а на тот берег я уже не стал перебираться — река там чересчур глубокая и течение сильное. Следы на той стороне уходили прямо в сосновые леса на восточном склоне Туманных Гор, где у нас произошла такая миленькая встреча с варгами. Таким образом, я, кажется, ответил и на первый вопрос, — закончил Гэндальф.

Бильбо показалось, будто он понимает, к чему клонит волшебник.

— Как же быть, если он приведет сюда варгов и гоблинов? — воскликнул он. — Нас всех перебьют! Вы же раньше говорили, что он с ними не дружит!

— Ну так что? И сейчас говорю. Не болтай глупостей. Иди-ка лучше спать, а то голова у тебя уже плохо варит.

Хоббит и впрямь чувствовал себя разбитым, и ему оставалось только лечь спать. Он уснул под пение гномов. Засыпая, он по-прежнему думал о Беорне; ему приснилось, что сотни черных медведей медленно и тяжело кружатся в пляске при лунном свете. Он проснулся среди ночи, когда все спали, и услышал то же шарканье, сопенье и ворчанье за дверью, что и предыдущей ночью. Наутро их разбудил сам Беорн.

— А, так вы еще тут? — сказал он. Он приподнял хоббита за шиворот и засмеялся: — Я вижу, ты еще не съеден варгами, гоблинами и злыми медведями! — И самым неуважительным образом ткнул мистера Бэггинса в живот: — Наш пончик опять отъелся на сдобе и меде. Пойдем, добавим еще!

И все пошли с ним завтракать. На этот раз Беорн был в прекрасном расположении духа и очень смешил их разными забавными историями. Им не пришлось долго гадать, где он пропадал и почему так любезен, — он скоро сам им рассказал. Он совершил поход за реку в горы и, надо заметить, обернулся замечательно быстро. Побывав на обгорелой волчьей поляне, он убедился, что по крайней мере часть рассказанного гномами — правда. Он поймал в лесу варга и гоблина и узнал от них, что патрули гоблинов вместе с варгами еще разыскивают гномов. Их очень озлобила смерть Верховного Гоблина и обожженный нос вожака волков, а также гибель многих главных варгов от пожара, устроенного волшебником. Они затевали набег на земли, лежащие вблизи Туманных Гор, чтобы поймать гномов и отомстить людям и всем существам в округе, укрывающим, как они подозревали, гномов.

— Рассказ ваш был отменный, — заключил Беорн, — но теперь, когда я убедился в его правдивости, он мне еще больше по душе. Я предлагаю вам любую помощь, какая в моих силах. Жили бы вы, как я, на краю Черного Леса, вы бы тоже никому не верили на слово. После такого случая я буду лучше относиться ко всем гномам. Надо же, убили Верховного Гоблина, самого Верховного Гоблина! — И он рассмеялся свирепым смехом.

— А что вы сделали с гоблином и варгом? — полюбопытствовал Бильбо.

— Идите посмотрите! — ответил Беорн, и они последовали за ним. На воротах торчала голова гоблина, а тут же за воротами на дереве была прибита шкура волка. Беорна страшно было иметь врагом. Но им-то он был теперь друг, и Гэндальф почел за лучшее откровенно рассказать ему всю историю и цель их путешествия.

Вот какую помощь пообещал Беорн. Он предоставит каждому гному пони, а Гэндальфу лошадь, чтобы им добраться до леса. Он даст в дорогу провизии, которой при умелой экономии хватит на несколько недель. Провизия будет легкой и удобной для перевозки — орехи, мука, запечатанные кувшины с сушеными фруктами, глиняные горшочки с медом и особого приготовления кексы, которые очень долго сохраняют свои питательные свойства. Достаточно съесть кусочек такого кекса, и у тебя хватит сил надолго. Только Беорн знал секрет их приготовления: в них входил мед, как почти во всю его пищу. Были эти кексы вкусны, хотя и вызывали жажду. Он предупредил, что воду везти с собой не надо, так как всю дорогу до леса будут попадаться ручьи и источники.

— Но путь через Черный Лес будет трудным, опасным и неизведанным, — сказал Беорн. — Ни воды, ни пищи там не добудешь. Орехи еще не созрели, а кроме орехов, там не растет ничего съедобного. Все живые существа в лесу — злобные, скверные и диковинные. Я дам вам мехи для воды, луки и стрелы. Но не думаю, чтобы в Черном Лесу нашлась какая-нибудь подходящая дичь и питье. Тропу пересекает Черный Ручей с сильным течением. Не вздумайте в нем купаться или пить из него: я слыхал, что он заколдован и напускает сонливость, забывчивость. Не стоит стрелять в дичь, а то, погнавшись за добычей, в сумраке леса можно потерять тропинку, этого же делать ни под каким видом нельзя. Вот и все мои советы. В лесу я уже ничем вам помочь не смогу, рассчитывайте на свою удачу, на собственную храбрость и на те припасы, которые я вам даю с собой. На границе леса прошу отослать домой всех пони и лошадь. Желаю успеха. Мой дом всегда открыт для вас, если вам случится возвращаться этой дорогой.

Они его, естественно, поблагодарили, отвесили множество поклонов, подметая пол капюшонами, произнесли неоднократно «к вашим услугам, о господин просторных деревянных чертогов!» Но на душе у них скребли кошки от его зловещих слов. До них наконец дошло, что путешествие их опаснее, чем они воображали, и даже если они преодолеют все трудности, в конце пути их ждет дракон.

Все утро они провели в сборах. В полдень они поели с Беорном в последний раз, сели на своих новых скакунов и, попрощавшись с хозяином, выехали за ворота. Покинув его владения, обнесенные высокой изгородью, они взяли к северу, а потом повернули на северо-запад. Следуя совету Беорна, они пренебрегли главной лесной дорогой, проходившей по южной границе его владений. Беорн предупредил их, что этой дорогой теперь часто пользуются гоблины, а сама дорога, как он слыхал, на востоке сильно заросла и упирается в непроходимые болота. В нескольких же днях езды к северу от Каррока прячется тропинка, мало кому известная, которая ведет через Черный Лес прямо к Одинокой Горе.

— Гоблины, — заключил Беорн, — не посмеют пересечь реку ближе, чем за сотню миль от Каррока и моего дома — ночью он недурно охраняется. Но на вашем месте я бы поспешил: если они устроят набег скоро, то успеют перейти реку к югу и прочешут весь этот край леса, чтобы отрезать вам путь. А варги, надо сказать, бегают быстрее, чем пони. Итак, отправляйтесь скорее! Они скакали молча, выбирая почву помягче или покрытую травой; слева темнели горы, впереди придвигалась линия деревьев, окаймлявших реку. Солнце до самого вечера золотило луга.

Как-то трудно было все время помнить о гоблинах и погоне, и, отъехав на несколько миль от дома Беорна, они снова принялись болтать, петь и перестали думать про темную лесную дорогу, поджидавшую их впереди. Вечером, когда стало смеркаться и на фоне заката засверкали вершины, путешественники остановились на ночлег и выставили караульных. Но спали неспокойно, и во сне им слышался вой волков и крики гоблинов.

Утро предвещало погожий день. По земле стлался белый туман, воздух был прохладный, но вскоре на востоке встало красное солнце, туман рассеялся, и не успели еще тени укоротиться, как путники снова отправились в путь. Они ехали уже два дня, но ничего и никого не видели, кроме травы и цветов, птиц и одиноких деревьев, да изредка благородных оленей, которые паслись или дремали в тени рощиц. На третий вечер они так торопились скорее достичь въезда в лес, что не останавливались до самой ночи и даже некоторое время ехали ночью при луне. В сумерках Бильбо то слева, то справа чудились неясные очертания большого медведя, кравшегося в том же направлении. Но когда он сказал об этом Гэндальфу, тот ответил только:

— Ш-ш! Не обращай внимания!

На следующий день они выехали до рассвета. Как только рассвело, они увидели черную мрачную стену леса, который словно выступал им навстречу или поджидал их. Дорога пошла вверх; хоббиту почудилось, будто их обступает тишина. Голоса птиц слышались все реже. Не стало оленей, даже кролики пропали. В середине дня они достигли кромки Черного Леса и спешились, чтобы отдохнуть под нависшими ветками первых деревьев. Стволы были толстые, узловатые, ветки искривленные, листья длинные и темные. Плющ обвивал деревья и стлался по земле.

— Ну, вот и Черный Лес! — сказал Гэндальф. — Самый большой лес в северном краю. Как он на ваш взгляд? Теперь придется отослать назад чудных пони.

Гномы недовольно заворчали, но Гэндальф посоветовал вести себя осмотрительнее.

— Беорн не так далеко, как вы думаете, и вообще надо обещания выполнять. Беорн — опасный враг. У мистера Бэггинса глаза получше ваших: он свидетель, что каждую ночь с наступлением темноты рядом появлялся большой медведь или сидел поодаль и наблюдал при свете луны за нашим лагерем.Он не только охранял вас и следил, туда ли вы едете, но и присматривал за своими пони. Беорн вам друг, но своих животных он любит, как родных детей. Вы даже не представляете, какое одолжение он вам сделал, разрешив ехать на своих пони так далеко и так быстро.

— А как насчет лошади? — спросил Торин. — Вы, кажется, не упомянули, что вы ее отсылаете.

— Я и не отсылаю.

— Как же ваше обещание?

— Это мое дело. Я не отсылаю лошадь оттого, что возвращаюсь на ней сам!

Так они услыхали, что Гэндальф собирается бросить их на опушке Черного Леса, и пришли в отчаяние. Но как его ни убеждали, решения он не переменил.

— Обо всем этом мы договорились на Карроке, — возразил он. — Спорить бессмысленно. Как я уже говорил, меня ждут неотложные дела на Юге. Я и так из-за вас опаздываю. Может быть, мы еще встретимся до конца приключения, а может быть, и нет. Это зависит от того, насколько вы удачливы, отважны и сообразительны. Я посылаю с вами мистера Бэггинса, ведь я вам не раз говорил, что он не так прост, как вы думаете. Скоро вы в этом убедитесь. Так что не унывай, Бильбо, не хмурься! Не унывайте, Торин и К! Экспедицию затеяли вы сами. Думайте все время о сокровищах, которые вас ждут, и выбросьте из головы лес и дракона! По крайней мере — до завтрашнего утра!

Наутро он повторил то же самое. Пришлось им наполнить мехи водой из прозрачного родника, бившего у самого входа в лес, и расседлать пони. Поклажу они поделили между собой поровну, но Бильбо счел свою долю невыносимо тяжелой, ему совсем не улыбалось тащить тюк на спине много миль.

— Не волнуйтесь, — утешил его Торин. — Тюк полегчает слишком скоро, еще захотите, чтобы мешки стали тяжелее, когда провизия начнет подходить к концу.

Наконец они простились со своими пони и повернули их головами к дому. Те весело затрусили обратно, явно радуясь тому, что оставляют позади мрак Черного Леса. Бильбо мог бы поклясться, что в ту минуту, как пони повернули к дому, от леса отделилась темная фигура, схожая с медвежьей, и пустилась за ними вслед.

— До свиданья! — сказал Гэндальф Торину. — Всем, всем до свиданья! Идите через лес прямо, не сходите с тропы, а то вряд ли найдете ее снова и вряд ли выйдете из Черного Леса. В таком случае ни мне, ни кому другому вас больше не видать.

— А нам обязательно идти через лес? — простонал хоббит.

— Да, обязательно! — отрезал волшебник. — Или вы идете насквозь через лес, или откажитесь от сокровищ. Да я и не позволю вам теперь пойти на попятный, мистер Бэггинс. Мне стыдно за вас! Как вы можете даже думать так? Теперь вы отвечаете передо мной за всех гномов.

— Нет, нет! — начал оправдываться Бильбо. — Вы меня не так поняли. Я хотел сказать — нет ли дороги в обход?

— Есть, если тебе хочется топать лишние двести миль к Северу, а потом вдвое больше к Югу. Нет, уж лучше держитесь лесной тропы, не падайте духом, уповайте на будущее, и, если вам невероятно повезет, вы, может быть, и выйдете в один прекрасный день из леса и увидите впереди Длинное Болото, а за ним — возвышающуюся на Востоке Одинокую Гору, где живет старина Смог. Будем надеяться, что он вас не ждет.

— Утешили, нечего сказать, — проворчал Торин. — До свиданья! Не хотите идти с нами, так лучше уж поезжайте. Хватит разговоров!

— Тогда до свиданья, и пусть свидание состоится! — произнес Гэндальф и, повернув лошадь, поехал на Запад. Но он не мог утерпеть, чтобы не сказать самых последних напутственных слов. Он повернулся и приставил ладони ко рту.

— До свида-а-анья! Пожа-а-алуйста, осторо-о-ожней! Не сходи-и-ите с тропы-ы! — донеслось до них еле слышно.

Затем Гэндальф пустил лошадь галопом и скрылся из виду.

— До свиданья, до свиданья, скатертью дорога! — проворчали гномы, сердясь еще больше оттого, что отъезд Гэндальфа их ужасно огорчил. Предстояла самая опасная часть путешествия. Каждый взвалил на плечи тяжелый тюк и кожаный мешок с водой, потом они повернулись спиной к солнечному свету и вступили в Черный Лес.


ГЛАВА 7. Небывалое пристанище - 2 CHAPTER 7: The Unprecedented Asylum - 2 CHAPITRE 7 : Un refuge sans précédent - 2

Волшебник не возвращался до вечера. The wizard did not return until evening. Только на закате он вошел в комнату, где ужинали хоббит и гномы. Only at sunset did he enter the room where the hobbit and the dwarves were dining. Опять им подавали чудесные звери. Again they were served by wonderful beasts. Беорна не было ни слышно, ни видно с прошлого вечера, и гномы недоумевали. Beorn had not been heard from or seen since last night, and the dwarves were perplexed.

— Где же наш хозяин? - Where is our host? И где вы пропадали целый день? And where have you been all day? — закричали все при виде Гэндальфа. - Everyone shouted at the sight of Gandalf.

— Отвечаю на вопросы по порядку, и то после ужина! - Answering questions in order, and then after dinner! У меня с утра ни кусочка во рту не было. I didn't have a bite in my mouth this morning.

Наконец Гэндальф отодвинул тарелку и кувшин (он съел целых два хлеба, намазанных маслом, медом и сметаной, и выпил по крайней мере литр медового напитка) и достал трубку. Finally Gandalf pushed aside his plate and jug (he ate two whole loaves of bread spread with butter, honey, and sour cream, and drank at least a liter of honey drink) and pulled out his pipe.

— Сперва отвечу на второй вопрос, — проговорил он. - I'll answer the second question first," he said. — Бог ты мой! - My God! Это помещение прямо создано для того, чтобы пускать кольца дыма! This room is just made for blowing smoke rings!

Они еще долго не могли ничего из него вытянуть, так как он увлекся пусканием колец: колечки у него облетали вокруг столбов, меняли форму и окраску, наконец погнались друг за другом и вылетели в потолочную дыру. They could not get anything out of him for a long time yet, because he got carried away by ringing: his rings flew around the poles, changed shape and color, finally chased each other and flew out into the ceiling hole.

— Я разбирался в медвежьих следах, — ответил наконец Гэндальф. - I have dealt with bear tracks," Gandalf finally answered. — Сегодня ночью тут, видимо, гостила уйма медведей. - There must have been a lot of bears here tonight. Я сразу понял, что Беорн один не мог натоптать столько следов, и притом следов самой различной величины. I realized at once that Beorn could not have tramped so many trails alone, and trails of varying sizes. Я бы сказал, что всю ночь до рассвета здесь плясали медведи мелкие и крупные, средние и великаны. I'd say there were bears small and large, medium and giants dancing here all night until dawn. Они сошлись со всех сторон, кроме одной: никто не пришел с запада, с гор. They came from all sides but one: no one came from the west, from the mountains. И туда ведут следы только одного медведя. And only one bear's tracks lead there. Я дошел по ним до скалы Каррок, там они спустились в реку, а на тот берег я уже не стал перебираться — река там чересчур глубокая и течение сильное. I followed them to Carrock Rock, where they went down into the river, but I didn't want to go over to the other side - the river was too deep and the current was strong. Следы на той стороне уходили прямо в сосновые леса на восточном склоне Туманных Гор, где у нас произошла такая миленькая встреча с варгами. The tracks on the other side went straight into the pine forests on the eastern slope of the Misty Mountains, where we had such a lovely encounter with the wargs. Таким образом, я, кажется, ответил и на первый вопрос, — закончил Гэндальф. So I think I have answered the first question as well," Gandalf finished.

Бильбо показалось, будто он понимает, к чему клонит волшебник. Bilbo seemed as if he understood what the wizard was getting at.

— Как же быть, если он приведет сюда варгов и гоблинов? - What if he brings wargs and goblins here? — воскликнул он. - he exclaimed. — Нас всех перебьют! - We're all going to get killed! Вы же раньше говорили, что он с ними не дружит! You said before that he wasn't friends with them!

— Ну так что? - So? И сейчас говорю. And I'm saying it now. Не болтай глупостей. Don't talk nonsense. Иди-ка лучше спать, а то голова у тебя уже плохо варит. You'd better go to sleep, because your head isn't feeling so good already.

Хоббит и впрямь чувствовал себя разбитым, и ему оставалось только лечь спать. The hobbit really did feel broken, and all he had to do was go to bed. Он уснул под пение гномов. He fell asleep to the singing of the dwarves. Засыпая, он по-прежнему думал о Беорне; ему приснилось, что сотни черных медведей медленно и тяжело кружатся в пляске при лунном свете. As he fell asleep, he still thought of Beorn; he dreamed of hundreds of black bears slowly and heavily circling in a dance in the moonlight. Он проснулся среди ночи, когда все спали, и услышал то же шарканье, сопенье и ворчанье за дверью, что и предыдущей ночью. He woke up in the middle of the night, when everyone was asleep, and heard the same shuffling, sniffing, and grunting outside the door as the night before. Наутро их разбудил сам Беорн. In the morning they were awakened by Beorn himself.

— А, так вы еще тут? - Oh, so you're still here? — сказал он. Он приподнял хоббита за шиворот и засмеялся: — Я вижу, ты еще не съеден варгами, гоблинами и злыми медведями! He lifted the hobbit by the scruff of the neck and laughed, "I see you haven't been eaten by wargs and goblins and angry bears yet! — И самым неуважительным образом ткнул мистера Бэггинса в живот: — Наш пончик опять отъелся на сдобе и меде. - He poked Mr. Baggins in the stomach in the most disrespectful way possible: "Our doughnut has been eating away at muffins and honey again. Пойдем, добавим еще! Come on, let's go add more!

И все пошли с ним завтракать. And everyone went to breakfast with him. На этот раз Беорн был в прекрасном расположении духа и очень смешил их разными забавными историями. This time, Beorn was in great spirits and made them laugh a lot with different funny stories. Им не пришлось долго гадать, где он пропадал и почему так любезен, — он скоро сам им рассказал. They didn't have to guess long where he'd been and why he was so nice - he soon told them himself. Он совершил поход за реку в горы и, надо заметить, обернулся замечательно быстро. He hiked across the river into the mountains and, it should be noted, turned around remarkably quickly. Побывав на обгорелой волчьей поляне, он убедился, что по крайней мере часть рассказанного гномами — правда. Having been to the burned wolf meadow, he was convinced that at least some of what the dwarves told him was true. Он поймал в лесу варга и гоблина и узнал от них, что патрули гоблинов вместе с варгами еще разыскивают гномов. He caught a warg and a goblin in the woods and learned from them that goblin patrols are still searching for dwarves along with the wargs. Их очень озлобила смерть Верховного Гоблина и обожженный нос вожака волков, а также гибель многих главных варгов от пожара, устроенного волшебником. They were greatly angered by the death of the High Goblin and the burnt nose of the wolf leader, as well as the death of many of the main wargs from a fire set by a wizard. Они затевали набег на земли, лежащие вблизи Туманных Гор, чтобы поймать гномов и отомстить людям и всем существам в округе, укрывающим, как они подозревали, гномов. They were plotting a raid on the lands lying near the Misty Mountains to capture the dwarves and take revenge on the humans and all the creatures in the area who were harboring what they suspected were dwarves.

— Рассказ ваш был отменный, — заключил Беорн, — но теперь, когда я убедился в его правдивости, он мне еще больше по душе. - Your story was excellent," Beorn concluded, "but now that I'm convinced of its truth, I like it even more. Я предлагаю вам любую помощь, какая в моих силах. I offer you all the help I can. Жили бы вы, как я, на краю Черного Леса, вы бы тоже никому не верили на слово. If you lived like me on the edge of the Black Forest, you wouldn't take anyone's word for it either. После такого случая я буду лучше относиться ко всем гномам. After such an incident, I will treat all gnomes better. Надо же, убили Верховного Гоблина, самого Верховного Гоблина! Wow, they killed the Supreme Goblin, the Supreme Goblin himself! — И он рассмеялся свирепым смехом. - And he laughed a ferocious laugh.

— А что вы сделали с гоблином и варгом? - What did you do with the goblin and the warg? — полюбопытствовал Бильбо. - Bilbo wondered.

— Идите посмотрите! - Come and see! — ответил Беорн, и они последовали за ним. - Beorn replied, and they followed him. На воротах торчала голова гоблина, а тут же за воротами на дереве была прибита шкура волка. There was a goblin's head sticking out of the gate, and there was a wolf pelt nailed to a tree behind the gate. Беорна страшно было иметь врагом. Beorn was terrible to have as an enemy. Но им-то он был теперь друг, и Гэндальф почел за лучшее откровенно рассказать ему всю историю и цель их путешествия. But to them he was now a friend, and Gandalf thought it best to frankly tell him the whole story and purpose of their journey.

Вот какую помощь пообещал Беорн. This is the kind of help Beorn promised. Он предоставит каждому гному пони, а Гэндальфу лошадь, чтобы им добраться до леса. He will give each dwarf a pony and Gandalf a horse to get them to the forest. Он даст в дорогу провизии, которой при умелой экономии хватит на несколько недель. He will provide provisions for the journey, which, with skillful economy, will suffice for several weeks. Провизия будет легкой и удобной для перевозки — орехи, мука, запечатанные кувшины с сушеными фруктами, глиняные горшочки с медом и особого приготовления кексы, которые очень долго сохраняют свои питательные свойства. The provisions will be light and easy to carry - nuts, flour, sealed jars of dried fruit, clay pots of honey, and specially made muffins that retain their nutritional properties for a very long time. Достаточно съесть кусочек такого кекса, и у тебя хватит сил надолго. Just eat a piece of such a cupcake and you'll have enough energy for a long time. Только Беорн знал секрет их приготовления: в них входил мед, как почти во всю его пищу. Only Beorn knew the secret of making them: they included honey, as in almost all of his food. Были эти кексы вкусны, хотя и вызывали жажду. The cupcakes were delicious, though they made me thirsty. Он предупредил, что воду везти с собой не надо, так как всю дорогу до леса будут попадаться ручьи и источники. He warned us not to bring water with us, as we would come across streams and springs all the way to the forest.

— Но путь через Черный Лес будет трудным, опасным и неизведанным, — сказал Беорн. - But the way through the Black Forest will be difficult, dangerous and unexplored," said Beorn. — Ни воды, ни пищи там не добудешь. - You can't get any water or food there. Орехи еще не созрели, а кроме орехов, там не растет ничего съедобного. Nuts are not ripe yet, and apart from nuts, nothing edible grows there. Все живые существа в лесу — злобные, скверные и диковинные. All the living creatures in the forest are evil, nasty, and outlandish. Я дам вам мехи для воды, луки и стрелы. I will give you water bellows, bows and arrows. Но не думаю, чтобы в Черном Лесу нашлась какая-нибудь подходящая дичь и питье. But I don't think there's any suitable game or drink in the Black Forest. Тропу пересекает Черный Ручей с сильным течением. The trail is crossed by the Black Creek with a strong current. Не вздумайте в нем купаться или пить из него: я слыхал, что он заколдован и напускает сонливость, забывчивость. Do not dare to bathe in it or drink from it: I have heard that it is bewitched and makes you sleepy and forgetful. Не стоит стрелять в дичь, а то, погнавшись за добычей, в сумраке леса можно потерять тропинку, этого же делать ни под каким видом нельзя. You shouldn't shoot game, or you might lose the trail in the gloom of the forest when chasing your prey, which you should by no means do. Вот и все мои советы. That's all my advice. В лесу я уже ничем вам помочь не смогу, рассчитывайте на свою удачу, на собственную храбрость и на те припасы, которые я вам даю с собой. There's nothing I can do for you in the woods; count on your luck, your own courage, and the supplies I give you with me. На границе леса прошу отослать домой всех пони и лошадь. At the edge of the forest, please send home all the ponies and the horse. Желаю успеха. I wish you success. Мой дом всегда открыт для вас, если вам случится возвращаться этой дорогой. My house is always open to you if you happen to come back this way.

Они его, естественно, поблагодарили, отвесили множество поклонов, подметая пол капюшонами, произнесли неоднократно «к вашим услугам, о господин просторных деревянных чертогов!» Но на душе у них скребли кошки от его зловещих слов. They thanked him, of course, and bowed a lot, sweeping the floor with their hoods, saying repeatedly, "At your service, O lord of the spacious wooden halls! But their souls were scratched by his ominous words. До них наконец дошло, что путешествие их опаснее, чем они воображали, и даже если они преодолеют все трудности, в конце пути их ждет дракон. It finally dawned on them that their journey was more dangerous than they had imagined, and even if they overcame all the difficulties, a dragon awaited them at the end of the journey.

Все утро они провели в сборах. They spent the whole morning gathering. В полдень они поели с Беорном в последний раз, сели на своих новых скакунов и, попрощавшись с хозяином, выехали за ворота. At noon they ate with Beorn for the last time, mounted their new horses, and, after saying goodbye to their master, rode out of the gate. Покинув его владения, обнесенные высокой изгородью, они взяли к северу, а потом повернули на северо-запад. Leaving his property, enclosed by a high hedge, they took to the north and then turned to the northwest. Следуя совету Беорна, они пренебрегли главной лесной дорогой, проходившей по южной границе его владений. Following Beorn's advice, they neglected the main forest road that ran along the southern border of his possessions. Беорн предупредил их, что этой дорогой теперь часто пользуются гоблины, а сама дорога, как он слыхал, на востоке сильно заросла и упирается в непроходимые болота. Beorn warned them that this road was now frequently used by goblins, and that the road itself, he had heard, was heavily overgrown to the east and bisected by impassable swamps. В нескольких же днях езды к северу от Каррока прячется тропинка, мало кому известная, которая ведет через Черный Лес прямо к Одинокой Горе. A few days' drive north of Carrock, however, hides a path, little known to anyone, that leads through the Black Forest directly to Lonely Mountain.

— Гоблины, — заключил Беорн, — не посмеют пересечь реку ближе, чем за сотню миль от Каррока и моего дома — ночью он недурно охраняется. - The goblins," Beorn concluded, "will not dare cross the river within a hundred miles of Carrok and my house-it is well guarded at night. Но на вашем месте я бы поспешил: если они устроят набег скоро, то успеют перейти реку к югу и прочешут весь этот край леса, чтобы отрезать вам путь. But if I were you, I'd hurry: if they raid soon, they'll have time to cross the river to the south and scour that whole edge of the forest to cut you off. А варги, надо сказать, бегают быстрее, чем пони. And wargs, it must be said, run faster than ponies. Итак, отправляйтесь скорее! So, hurry up and go! Они скакали молча, выбирая почву помягче или покрытую травой; слева темнели горы, впереди придвигалась линия деревьев, окаймлявших реку. They rode in silence, choosing soft or grassy ground; the mountains darkened on their left and the line of trees fringing the river drew closer in front. Солнце до самого вечера золотило луга. The sun was golden in the meadows until late afternoon.

Как-то трудно было все время помнить о гоблинах и погоне, и, отъехав на несколько миль от дома Беорна, они снова принялись болтать, петь и перестали думать про темную лесную дорогу, поджидавшую их впереди. It was hard to keep the goblins and the chase in mind, and once they were a few miles from Beorn's house, they chattered and sang again and stopped to think about the dark forest road ahead of them. Вечером, когда стало смеркаться и на фоне заката засверкали вершины, путешественники остановились на ночлег и выставили караульных. In the evening, when it began to get dark and the peaks sparkled in the background of the sunset, the travelers stopped for the night and posted guards. Но спали неспокойно, и во сне им слышался вой волков и крики гоблинов. But they slept uneasily, and in their sleep they heard the howling of wolves and the screams of goblins.

Утро предвещало погожий день. The morning boded well for the day. По земле стлался белый туман, воздух был прохладный, но вскоре на востоке встало красное солнце, туман рассеялся, и не успели еще тени укоротиться, как путники снова отправились в путь. There was a white mist on the ground and the air was cool, but soon the red sun rose in the east, the fog cleared, and before the shadows had even shortened, the travelers were on their way again. Они ехали уже два дня, но ничего и никого не видели, кроме травы и цветов, птиц и одиноких деревьев, да изредка благородных оленей, которые паслись или дремали в тени рощиц. They had been traveling for two days, but saw nothing and no one but grass and flowers, birds and lonely trees, and the occasional noble deer that grazed or dozed in the shade of the groves. На третий вечер они так торопились скорее достичь въезда в лес, что не останавливались до самой ночи и даже некоторое время ехали ночью при луне. On the third evening they were in such a hurry to reach the entrance to the forest as soon as possible that they did not stop until nightfall and even rode at night by moonlight for some time. В сумерках Бильбо то слева, то справа чудились неясные очертания большого медведя, кравшегося в том же направлении. In the twilight, Bilbo could see the vague outline of a large bear to his left and right, cawing in the same direction. Но когда он сказал об этом Гэндальфу, тот ответил только: But when he told this to Gandalf, the latter only replied:

— Ш-ш! Не обращай внимания! Ignore it!

На следующий день они выехали до рассвета. The next day they left before dawn. Как только рассвело, они увидели черную мрачную стену леса, который словно выступал им навстречу или поджидал их. As soon as it dawned, they saw the black gloomy wall of the forest, which seemed to be either facing them or waiting for them. Дорога пошла вверх; хоббиту почудилось, будто их обступает тишина. The road went up; it seemed to the hobbit as if they were surrounded by silence. Голоса птиц слышались все реже. Birds' voices were heard less and less frequently. Не стало оленей, даже кролики пропали. No more deer, even the rabbits are gone. В середине дня они достигли кромки Черного Леса и спешились, чтобы отдохнуть под нависшими ветками первых деревьев. In the middle of the day they reached the edge of the Black Forest and dismounted to rest under the overhanging branches of the first trees. Стволы были толстые, узловатые, ветки искривленные, листья длинные и темные. The trunks were thick, knotty, the branches twisted, the leaves long and dark. Плющ обвивал деревья и стлался по земле. The ivy was wrapped around the trees and was strewn across the ground.

— Ну, вот и Черный Лес! - Well, here comes the Black Forest! — сказал Гэндальф. — Самый большой лес в северном краю. - The largest forest in the northern region. Как он на ваш взгляд? What is he like in your opinion? Теперь придется отослать назад чудных пони. Now we'll have to send back the wonderful ponies.

Гномы недовольно заворчали, но Гэндальф посоветовал вести себя осмотрительнее. The dwarves grumbled unhappily, but Gandalf advised them to behave more cautiously.

— Беорн не так далеко, как вы думаете, и вообще надо обещания выполнять. - Beorn is not as far away as you think, and you have to keep your promises. Беорн — опасный враг. Beorn is a dangerous enemy. У мистера Бэггинса глаза получше ваших: он свидетель, что каждую ночь с наступлением темноты рядом появлялся большой медведь или сидел поодаль и наблюдал при свете луны за нашим лагерем.Он не только охранял вас и следил, туда ли вы едете, но и присматривал за своими пони. Mr. Baggins has better eyes than you: he witnesses that every night as darkness fell, a big bear would appear nearby, or sit a distance away and watch our camp by moonlight. He not only guarded you and made sure you were going there, but he also kept an eye on his pony. Беорн вам друг, но своих животных он любит, как родных детей. Beorn is your friend, but he loves his animals as his own children. Вы даже не представляете, какое одолжение он вам сделал, разрешив ехать на своих пони так далеко и так быстро. You have no idea what a favor he has done you by allowing you to ride your ponies so far and so fast.

— А как насчет лошади? - What about the horse? — спросил Торин. - Torin asked. — Вы, кажется, не упомянули, что вы ее отсылаете. “You didn't seem to mention that you were sending her away.

— Я и не отсылаю. - I'm not.

— Как же ваше обещание? - What about your promise?

— Это мое дело. - That's my business. Я не отсылаю лошадь оттого, что возвращаюсь на ней сам! I don't send the horse away because I'm coming back on it myself!

Так они услыхали, что Гэндальф собирается бросить их на опушке Черного Леса, и пришли в отчаяние. So they heard that Gandalf was going to leave them at the edge of the Black Forest, and they came to despair. Но как его ни убеждали, решения он не переменил. But no matter how he was persuaded, he did not change his mind.

— Обо всем этом мы договорились на Карроке, — возразил он. - We agreed on all this on Carroca," he objected. — Спорить бессмысленно. - There is no point in arguing. Как я уже говорил, меня ждут неотложные дела на Юге. As I said before, I have urgent business to attend to in the South. Я и так из-за вас опаздываю. You're making me late as it is. Может быть, мы еще встретимся до конца приключения, а может быть, и нет. Maybe we'll meet again before the end of the adventure, and maybe we won't. Это зависит от того, насколько вы удачливы, отважны и сообразительны. It depends on how lucky, brave and smart you are. Я посылаю с вами мистера Бэггинса, ведь я вам не раз говорил, что он не так прост, как вы думаете. I'm sending Mr. Baggins with you, because I've told you more than once that he's not as simple as you think. Скоро вы в этом убедитесь. You will soon see that. Так что не унывай, Бильбо, не хмурься! So cheer up, Bilbo, don't frown! Не унывайте, Торин и К! Cheer up, Torin & Co! Экспедицию затеяли вы сами. It was you who started the expedition. Думайте все время о сокровищах, которые вас ждут, и выбросьте из головы лес и дракона! Think all the time about the treasure that awaits you, and put the forest and the dragon out of your mind! По крайней мере — до завтрашнего утра! At least until tomorrow morning!

Наутро он повторил то же самое. The next morning he repeated the same thing. Пришлось им наполнить мехи водой из прозрачного родника, бившего у самого входа в лес, и расседлать пони. They had to fill the bellows with water from the clear spring at the entrance to the forest and saddle the ponies. Поклажу они поделили между собой поровну, но Бильбо счел свою долю невыносимо тяжелой, ему совсем не улыбалось тащить тюк на спине много миль. They divided the luggage equally among themselves, but Bilbo found his share unbearably heavy; he was not at all happy to carry the bale on his back for many miles.

— Не волнуйтесь, — утешил его Торин. - Don't worry," Torin comforted him. — Тюк полегчает слишком скоро, еще захотите, чтобы мешки стали тяжелее, когда провизия начнет подходить к концу. - The bale will get lighter too soon, you'll still want the bags to get heavier when the provisions start to run low.

Наконец они простились со своими пони и повернули их головами к дому. Finally they bid farewell to their ponies and turned their heads toward the house. Те весело затрусили обратно, явно радуясь тому, что оставляют позади мрак Черного Леса. They galloped back cheerfully, clearly glad to be leaving the darkness of the Black Forest behind. Бильбо мог бы поклясться, что в ту минуту, как пони повернули к дому, от леса отделилась темная фигура, схожая с медвежьей, и пустилась за ними вслед. Bilbo could have sworn that the minute the ponies turned toward the house, a dark, bear-like figure separated from the forest and followed them.

— До свиданья! - Goodbye! — сказал Гэндальф Торину. - Gandalf said to Thorin. — Всем, всем до свиданья! - Goodbye, everyone! Идите через лес прямо, не сходите с тропы, а то вряд ли найдете ее снова и вряд ли выйдете из Черного Леса. Walk straight through the woods, don't stray off the trail, or you're unlikely to find it again and unlikely to get out of the Black Forest. В таком случае ни мне, ни кому другому вас больше не видать. In that case, neither I nor anyone else will see you again.

— А нам обязательно идти через лес? - Do we have to go through the woods? — простонал хоббит. - The hobbit groaned.

— Да, обязательно! - Yes, absolutely! — отрезал волшебник. — Или вы идете насквозь через лес, или откажитесь от сокровищ. - Either you go through the woods or give up the treasure. Да я и не позволю вам теперь пойти на попятный, мистер Бэггинс. I won't let you back down now, Mr. Baggins. Мне стыдно за вас! I'm ashamed of you! Как вы можете даже думать так? How can you even think like that? Теперь вы отвечаете передо мной за всех гномов. Now you answer to me for all the dwarves.

— Нет, нет! - No, no! — начал оправдываться Бильбо. - Bilbo began to make excuses. — Вы меня не так поняли. - You misunderstood me. Я хотел сказать — нет ли дороги в обход? I mean, isn't there a way around it?

— Есть, если тебе хочется топать лишние двести миль к Северу, а потом вдвое больше к Югу. - There is if you want to stomp an extra two hundred miles to the North and then double that to the South. Нет, уж лучше держитесь лесной тропы, не падайте духом, уповайте на будущее, и, если вам невероятно повезет, вы, может быть, и выйдете в один прекрасный день из леса и увидите впереди Длинное Болото, а за ним — возвышающуюся на Востоке Одинокую Гору, где живет старина Смог. No, you'd better stick to the forest trail, don't lose heart, trust in the future, and if you're incredibly lucky, maybe you'll come out of the woods one day and see the Long Swamp ahead, and beyond it, the towering Lonely Mountain to the East, where old Smaug lives. Будем надеяться, что он вас не ждет. Let's hope he's not waiting for you.

— Утешили, нечего сказать, — проворчал Торин. - That's comforting," Torin grumbled. — До свиданья! - Goodbye! Не хотите идти с нами, так лучше уж поезжайте. If you don't want to come with us, you'd better go. Хватит разговоров! Enough talk!

— Тогда до свиданья, и пусть свидание состоится! - Then goodbye, and let the date take place! — произнес Гэндальф и, повернув лошадь, поехал на Запад. - said Gandalf and turned his horse and rode to the West. Но он не мог утерпеть, чтобы не сказать самых последних напутственных слов. But he couldn't resist saying the very last parting words. Он повернулся и приставил ладони ко рту. He turned and put his palms to his mouth.

— До свида-а-анья! - Good-bye! Пожа-а-алуйста, осторо-о-ожней! Please be careful! Не сходи-и-ите с тропы-ы! Stay on the path! — донеслось до них еле слышно. - It was barely audible to them.

Затем Гэндальф пустил лошадь галопом и скрылся из виду. Then Gandalf galloped his horse and disappeared from sight.

— До свиданья, до свиданья, скатертью дорога! - Goodbye, goodbye, goodbye, good riddance! — проворчали гномы, сердясь еще больше оттого, что отъезд Гэндальфа их ужасно огорчил. - The dwarves grumbled, even more angry that Gandalf's departure had upset them terribly. Предстояла самая опасная часть путешествия. The most dangerous part of the journey lay ahead. Каждый взвалил на плечи тяжелый тюк и кожаный мешок с водой, потом они повернулись спиной к солнечному свету и вступили в Черный Лес. They each shouldered a heavy bale and a leather bag of water, then turned their backs to the sunlight and entered the Black Forest.